Os filhos de Issacar foram: Tola, Puá, Jasube e Sinrom; quatro ao todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E QUANTO aos filhos de Issacar, foram: Tola, e Puá, Jasibe, e Sinrom, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos filhos de Issacar, foram: Tola, e Puva, Jasube, e Sinrom, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Issacar foram: Tola, Puá, Jasube e Sinrom, quatro ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Issacar foi pai de quatro filhos: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os quatro filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
Nova Versão InternacionalOs quatro filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
Nova Versão TransformadoraE QUANTO aos filhos de Issaschar, forão Thola, e Pua, Jasib, e Simron, quatro.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Issacar foram: Tola, Pua, Jasube e Sinrom, quatro.
Almeida RecebidaIssacar gerou quatro filhos: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
King James AtualizadaAnd of the sons of Issachar: Tola and Puah, Jashub and Shimron, four.
Basic English BibleThe sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron - four in all.
New International VersionAnd of the sons of Issachar: Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.
American Standard VersionOs filhos de Tola: Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibsão e Samuel, chefes das suas famílias, descendentes de Tola; homens valentes nas suas gerações, cujo número, nos dias de Davi, foi de vinte e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Tola foram: Uzi, e Refaías, e Jeriel, e Jamai, e Ibsão, e Semuel, chefes das casas de seus pais, de Tola, varões de valor nas suas gerações: o seu número nos dias de Davi foi de vinte e dois mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Tola foram: Uzi, e Refaías, e Jeriel, e Jamai, e Ibsão, e Samuel, chefes das casas de seus pais, e descendentes de Tola, varões de valor nas suas gerações; o seu número, nos dias de Davi, foi de vinte e dois mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Tola foram: Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibsão e Samuel, chefes das suas famílias, descendentes de Tola; homens valentes nas suas gerações, cujo número, nos dias de Davi, foi de vinte e dois mil e setecentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tolá foi pai de seis filhos: Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibsão e Samuel. Eles foram chefes de famílias do grupo de famílias de Tolá e foram soldados famosos. No tempo do rei Davi, os descendentes deles chegavam a vinte e dois mil e seiscentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Tolá: Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibsão e Samuel, chefes dos seus clãs. No reinado de Davi, os descendentes de Tolá alistados em suas genealogias como homens de combate chegavam a 22. 600.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Tolá foram: Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibsão e Samuel. Cada um deles foi chefe de um clã. No tempo do rei Davi, o total de homens aptos para a guerra listados no registro desses clãs era de 22.600.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Thola forão Uzzi, e Rephaias, e Jeriel,e Jahmai,e Ibsam, e Semuel, cabeças das casas de seus pais, de Thola; valentes herões em suas gerações: seu numero em dias de David foi, vinte e dous mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Tola: Uzi, Refaias, Jeriel, Jamai, lbsão e Semuel, chefes das suas casas paternas, da linhagem de Tola, homens valentes nas suas gerações; o seu número nos dias de Davi foi de vinte e dois mil e seiscentos.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Tolá: Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibsão e Samuel, chefes das famílias que formaram seus clãs. No reinado de Davi, os descendentes de Tolá alistados em suas genealogias somavam 22. guerreiros notáveis.
King James AtualizadaAnd the sons of Tola: Uzzi and Rephaiah and Jeriel and Jahmai and Ibsam and Shemuel, heads of their families; they were men of war; in the record of their generations their number in the time of David was twenty-two thousand, six hundred.
Basic English BibleThe sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel - heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600.
New International VersionAnd the sons of Tola: Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers' houses, [to wit], of Tola; mighty men of valor in their generations: their number in the days of David was two and twenty thousand and six hundred.
American Standard VersionO filho de Uzi: Izraías; e os filhos de Izraías: Micael, Obadias, Joel e Issias; cinco ao todo; todos eles chefes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto aos filhos de Uzi, houve Izraías; e os filhos de Izraías foram Micael, e Obadias, e Joel, e Issias; todos estes cinco chefes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos filhos de Uzi, houve Izraías; e os filhos de Izraías foram Micael, e Obadias, e Joel, e Issias; todos estes cinco foram chefes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Uzi foi Izraías; e os filhos de Izraías foram: Micael, Obadias, Joel e Issias, cinco ao todo; todos eles chefes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzi foi pai de um filho chamado Izraías. Izraías e os seus quatro filhos, Micael, Obadias, Joel e Issias, foram todos chefes de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Uzi foi Israías. Estes foram os filhos de Israías: Micael, Obadias, Joel e Issias. Todos os cinco eram chefes
Nova Versão InternacionalO filho de Uzi foi Israías. Os filhos de Israías foram: Micael, Obadias, Joel e Issias. Os cinco foram chefes de clãs.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos filhos de Uzzi; houve Izrahias, e os filhos de Izrahias forao Michael, e Obadias, e Joel, e Issias; todos estes cinco cabeças.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Uzi: Izraías e mais os filhos de Izraías: Micael, Obadias, Joel e Issijá, cinco, todos eles chefes.
Almeida RecebidaO filho de Uzi foi Israías. E estes foram os filhos de Israías: Micael, Obadias, Joel e Issias. Todos os cinco eram chefes.
King James AtualizadaAnd the sons of Uzzi; Izrahiah; and the sons of Izrahiah: Michael and Obadiah and Joel and Isshiah, five; all of them chiefs.
Basic English BibleThe son of Uzzi: Izrahiah. The sons of Izrahiah: Michael, Obadiah, Joel and Ishiah. All five of them were chiefs.
New International VersionAnd the sons of Uzzi: Izrahiah. And the sons of Izrahiah: Michael, and Obadiah, and Joel, Isshiah, five; all of them chief men.
American Standard VersionTinham, nas suas gerações, segundo as suas famílias, em tropas de guerra, trinta e seis mil homens; pois tinham muitas mulheres e filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve com eles nas suas gerações, segundo as suas casas paternas, em tropas de gente de guerra, trinta e seis mil; porque tiveram muitas mulheres e filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve com eles, nas suas gerações, segundo as suas casas paternas, em tropas de gente de guerra, trinta e seis mil; porque tiveram muitas mulheres e filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham, nas suas gerações, segundo as suas famílias, em tropas de guerra, trinta e seis mil homens; pois tinham muitas mulheres e filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tiveram tantas mulheres e filhos, que os seus descendentes puderam fornecer trinta e seis mil homens para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que tinham muitas mulheres e filhos. Por isso, conforme a genealogia de sua família, eles contavam com 36. 000 homens prontos para o combate.
Nova Versão InternacionalTodos eles tiveram muitas esposas e muitos filhos, por isso o total de homens disponíveis para o serviço militar entre seus descendentes era de 36.000.
Nova Versão TransformadoraE houve com elles em suas gerações, segundo suas casas paternas, cm tropas de gente de guerra, trinta e seis mií: porque tivérão muitas mulheres e filhos.
Almeida Antiga (1848)E houve com eles, nas suas gerações, segundo as suas casas paternas, em tropas de gente de guerra, trinta e seis mil; pois tiveram muitas mulheres e filhos.
Almeida RecebidaEles tinham muitas esposas e muitos filhos. Por isso, conforme a genealogia de sua família, eles somavam 36.000 homens treinados para a guerra.
King James AtualizadaAnd with them, recorded in generations by their families, were bands of fighting-men, thirty-six thousand of them, for they had a great number of wives and sons.
Basic English BibleAccording to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children.
New International VersionAnd with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
American Standard VersionSeus irmãos, em todas as famílias de Issacar, homens valentes, foram oitenta e sete mil, todos registrados pelas suas genealogias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, em todas as famílias de Issacar, varões de valor, foram oitenta e sete mil, todos contados pelas suas genealogias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos, em todas as famílias de Issacar, varões de valor, foram oitenta e sete mil, todos contados pelas suas genealogias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos, em todas as famílias de Issacar, homens valentes, foram oitenta e sete mil, todos registrados pelas suas genealogias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nomes dos membros de todas as famílias da tribo de Issacar foram escritos numa lista, e havia oitenta e sete mil homens capazes para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juntamente com seus parentes, os homens de combate de todos os clãs de Issacar, conforme alistados em sua genealogia, chegavam ao todo a 87. 000.
Nova Versão InternacionalO total de homens aptos para a guerra de todos os clãs da tribo de Issacar era de 87.000. Todos eles foram listados nos registros genealógicos.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos em todas as familias de Issaschar, herões valentes, forão oitenta e sete mil, todos contados por suas genealogias.
Almeida Antiga (1848)E seus irmãos, em todas as famílias de Issacar, varões valentes, todos contados pelas suas genealogias, foram oitenta e sete mil.
Almeida RecebidaTinham irmãos e parentes pertencentes a todos os clãs de Issacar, valentes guerreiros, conforme alistados em sua genealogia, em número de 87.000 homens.
King James AtualizadaAnd there were recorded among all the families of Issachar, great men of war, eighty-seven thousand.
Basic English BibleThe relatives who were fighting men belonging to all the clans of Issachar, as listed in their genealogy, were 87,000 in all.
New International VersionAnd their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand.
American Standard VersionOs filhos de Benjamim: Bela, Bequer e Jediael; três ao todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Benjamim foram: Bela, e Bequer, e Jediael, três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Benjamim foram: Belá, e Bequer, e Jediael, três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer e Jediael, três ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benjamim foi pai de três filhos: Belá, Bequer e Jediael.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os três filhos de Benjamim: Belá, Bequer e Jediael.
Nova Versão InternacionalOs três filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer e Jediael.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Benjamin forão, Bela e Becher, e Jediael, tres.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Benjamim: Beiá, Bequer e Jediael, três.
Almeida RecebidaEstes foram os três filhos de Benjamim: Belá, Bequer e Jediael.
King James AtualizadaThe sons of Benjamin: Bela and Becher and Jediael, three.
Basic English BibleThree sons of Benjamin: Bela, Beker and Jediael.
New International Version[The sons of] Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.
American Standard VersionOs filhos de Bela: Esbom, Uzi, Uziel, Jerimote e Iri; cinco ao todo; chefes das suas famílias, homens valentes, foram vinte e dois mil e trinta e quatro, registrados pelas suas genealogias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Bela: Esbom, e Uzi, e Uziel, e Jerimote, e Iri, cinco chefes da casa dos pais, varões de valor, que foram contados pelas suas genealogias, vinte e dois mil e trinta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Belá: Esbom, e Uzi, e Uziel, e Jerimote, e Iri, cinco chefes da casa dos pais, varões de valor, que foram contados pelas suas genealogias, vinte e dois mil e trinta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Belá foram: Esbom, Uzi, Uziel, Jerimote e Iri; cinco ao todo; chefes das suas famílias, homens valentes, foram vinte e dois mil e trinta e quatro, registrados pelas suas genealogias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Belá foi pai de cinco filhos: Esbom, Uzi, Uziel, Jerimote e Iri. Eles foram chefes de famílias do seu grupo de famílias e foram soldados famosos. Entre os seus descendentes havia vinte e dois mil e trinta e quatro homens capazes para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Belá: Esbom, Uzi, Uziel, Jeremote e Iri, cinco chefes de famílias. Seu registro genealógico alistava 22. 034 homens de combate.
Nova Versão InternacionalOs cinco filhos de Belá foram: Esbom, Uzi, Uziel, Jerimote e Iri. Cada um deles foi chefe de um clã. O total de homens aptos para a guerra desses clãs era de 22.034, conforme listado nos registros genealógicos.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Bela, Esbon, Uzzi, e Uzziel, e Jerimoth, e In, cinco cabeças de casas dos pais, herões valentes: que forão contados por suas genealogias, vinte e dous mil e trinta e quatro.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Belá: Ezbom, Uzi, Uziel; Jerimote e Iri, cinco chefes de casas paternas, homens valentes, os quais foram contados pelas suas genealogias vinte e dois:
Almeida RecebidaE os filhos de Belá foram: Esbom, Uzi, Uziel, Jeremote e Iri, cinco chefes de famílias. Seu registro genealógico alistava 22. guerreiros valentes.
King James AtualizadaAnd the sons of Bela: Ezbon and Uzzi and Uzziel and Jerimoth and Iri, five; heads of their families, great men of war; there were twenty-two thousand and thirty-four of them recorded by their families.
Basic English BibleThe sons of Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri, heads of families - five in all. Their genealogical record listed 22,034 fighting men.
New International VersionAnd the sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valor; and they were reckoned by genealogy twenty and two thousand and thirty and four.
American Standard VersionOs filhos de Bequer: Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jerimote, Abias, Anatote e Alemete; todos filhos de Bequer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Bequer: Zemira, e Joás, e Eliézer, e Elioenai, e Onri, e Jeremote, e Abias, e Anatote e Alemete: todos estes foram filhos de Bequer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Bequer: Zemira, e Joás, e Eliézer, e Elioenai, e Onri, e Jerimote, e Abias, e Anatote, e Alemete; todos estes foram filhos de Bequer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Bequer foram: Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jerimote, Abias, Anatote e Alemete; todos filhos de Bequer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bequer foi pai de nove filhos: Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jerimote, Abias, Anatote e Alemete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Bequer: Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jeremote, Abias, Anatote e Alemete. Todos esses eram filhos de Bequer.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Bequer foram: Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jeremote, Abias, Anatote e Alemete.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Becher, Zemira; e Joas, e Eliezer, e Elioenai, e Omn e Jeremoth, e Abias e Anathoth, e Alameth: todos estes forão filhos de Becher.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Bequer: Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jerimote, Abias, Anatote e Alemete; todos estes foram filhos de Bequer.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Bequer: Zemira, Joás, Eliézer, Elionenai, Onri, Jeremote, Abias, Anatote e Alemete. Todos esses nobres foram filhos de Bequer.
King James AtualizadaAnd the sons of Becher: Zemirah and Joash and Eliezer and Elioenai and Omri and Jerimoth and Abijah and Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Becher.
Basic English BibleThe sons of Beker: Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Beker.
New International VersionAnd the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher.
American Standard VersionO número deles, registrados pelas suas genealogias, segundo as suas gerações, chefes das suas famílias, homens valentes, vinte mil e duzentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram contados pelas suas genealogias, segundo as suas gerações, e chefes das casas de seus pais, varões de valor, vinte mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram contados pelas suas genealogias, segundo as suas gerações, e chefes das casas de seus pais, varões de valor, vinte mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O número deles, registrados pelas suas genealogias, segundo as suas gerações, chefes das suas famílias, homens valentes, vinte mil e duzentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na lista dos seus descendentes, família por família, havia vinte mil e duzentos homens capazes para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O registro genealógico deles alistava os chefes de famílias e 20. 200 homens de combate.
Nova Versão InternacionalCada um deles foi chefe de um clã. O total de homens aptos para a guerra e chefes desses clãs era de 20.200, conforme listado nos registros genealógicos.
Nova Versão TransformadoraE forão contados por suas genealogias, segundo suas gerações, e cabeças das casas de seus pais, herões valentes: vinte mil e duzentos.
Almeida Antiga (1848)E foram contados pelas suas genealogias, segundo as suas gerações, chefes das suas casas paternas, homens valentes, vinte mil e duzentos.
Almeida RecebidaNa lista dos seus descendentes, família por família, havia 20.200 homens prontos para a guerra.
King James AtualizadaAnd they were recorded by their generations, heads of their families, great men of war, twenty thousand, two hundred.
Basic English BibleTheir genealogical record listed the heads of families and 20,200 fighting men.
New International VersionAnd they were reckoned by genealogy, after their generations, heads of their fathers' houses, mighty men of valor, twenty thousand and two hundred.
American Standard VersionO filho de Jediael: Bilã; os filhos de Bilã: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaana, Zetã, Társis e Aisaar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Jediael, Bilhã; e os filhos de Bilhã foram Jeús, e Benjamim, e Eude, e Quenaanã, e Zetã, e Tarsis, e Aisaar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Jediael, Bilã; e os filhos de Bilã foram Jeús, e Benjamim, e Eúde, e Quenaana, e Zetã, e Társis, e Aisaar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Jediael foi Bilã; os filhos de Bilã foram: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaana, Zetã, Társis e Aisaar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jediael foi pai de um filho chamado Bilã, que foi pai de sete filhos: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaana, Zetã, Társis e Aisaar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Jediael foi Bilã. Estes foram os filhos de Bilã: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaaná, Zetã, Társis e Aisaar.
Nova Versão InternacionalO filho de Jediael foi Bilã. Os filhos de Bilã foram: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaaná, Zetã, Társis e Aisaar.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Jediael, Bilhan, e os filhos de Bilhan, forão Jeus, e Benjamin, e Ehud, Chenaana, e Zethan, e Tharsis, e Ahisahar.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jediael: Bilã, e mais os filhos de Bilã: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaaná, Zetã, Társis e Aisaar.
Almeida RecebidaO filho de Jediael foi Bilã. E estes foram os filhos de Bilã: Jeús, Benjamim, Eúde, Quenaaná, Zetã, Tarsis e Aisaar.
King James AtualizadaAnd the sons of Jediael: Bilhan; and the sons of Bilhan: Jeush and Benjamin and Ehud and Chenaanah and Zethan and Tarshish and Ahishahar.
Basic English BibleThe son of Jediael: Bilhan. The sons of Bilhan: Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar.
New International VersionAnd the sons of Jediael: Bilhan. And the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.
American Standard VersionTodos estes, filhos de Jediael, foram chefes das suas famílias, homens valentes, dezessete mil e duzentos, capazes de sair à guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes filhos de Jediael foram chefes das famílias dos pais, varões de valor, dezessete mil e duzentos, que saíam no exército à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes filhos de Jediael foram chefes das famílias dos pais, varões de valor, dezessete mil e duzentos, que saíam no exército à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes, filhos de Jediael, foram chefes das suas famílias, homens valentes, dezessete mil e duzentos, capazes de sair à guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram chefes de famílias do seu grupo de famílias e foram soldados famosos. Entre os seus descendentes havia dezessete mil e duzentos homens capazes para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses descendentes de Jediael eram chefes de famílias que contavam com 17. 200 homens de combate prontos para a guerra.
Nova Versão InternacionalCada um deles foi chefe de um clã. O total de homens aptos para a guerra desses clãs era de 17.200.
Nova Versão TransformadoraTodos estes filhos de Jediael forão cabeças das familias dos pais, herões valentes: dez e sete mil e duzentos, que sahião ao exercito á peleja.
Almeida Antiga (1848)Todos estes filhos de Jediael, segundo os chefes das casas paternas, homens valentes, foram dezessete mil e duzentos, que podiam sair no exército à peleja.
Almeida RecebidaTodos esses descendentes de Jediael eram chefes de famílias que somavam 17.200 homens aptos para lutarem nas batalhas.
King James AtualizadaAll these were the sons of Jediael, by the heads of their families, seventeen thousand, two hundred men of war, able to go out with the army for war.
Basic English BibleAll these sons of Jediael were heads of families. There were 17,200 fighting men ready to go out to war.
New International VersionAll these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' [houses], mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.
American Standard VersionSupim e Hupim eram filhos de Ir; e Husim, filho de Aer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Supim, e Hupim, filho de Ir, e Husim, dos filhos de Aer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Supim, e Hupim, filho de Ir; e Husim, dos filhos de Aer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Supim e Hupim eram filhos de Ir; e Husim era filho de Aer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Supim e Hupim também eram dessa tribo. Dã foi pai de um filho chamado Husim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Supim e Hupim eram filhos de Ir; e Husim era filho de Aer.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Ir foram: Supim e Hupim. O filho de Aer foi Husim.
Nova Versão TransformadoraE Suppim, e Huppim, filhos de Ir, e Husim dos filhos de Áher.
Almeida Antiga (1848)E também Supim, e Hupim, os filhos de Ir, com Husim, o filho de Aer.
Almeida RecebidaSupim e Hupim eram filhos de Ir; e Husim era filho de Aer.
King James AtualizadaAnd Shuppim and Huppim. The sons of Dan, Hushim his son, one.
Basic English BibleThe Shuppites and Huppites were the descendants of Ir, and the Hushites the descendants of Aher.
New International VersionShuppim also, and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the sons of Aher.
American Standard VersionOs filhos de Naftali: Jaziel, Guni, Jezer e Salum, filhos de Bila.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Naftali: Jasiel, e Guni, e Jezer, e Salum, filhos de Bilha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Naftali: Jaziel, e Guni, e Jezer, e Salum, filhos de Bila.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Naftali foram: Jaziel, Guni, Jezer e Salum, filhos de Bila.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naftali foi pai de quatro filhos: Jaziel, Guni, Jezer e Salum. (Eles eram descendentes de Bila .)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Naftali: Jaziel, Guni, Jezer e Silém, netos de Bila.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. Todos eles foram descendentes de Bila, concubina de Jacó.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Naphthali, Jahsiel e Guni, e Jezer, e Sallum, filhos de Bilha.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Naftali: Jaziel, Guni, Jezer e salum, filho de Bila.
Almeida RecebidaNaftali foi pai de quatro filhos: Jaziel, Guni, Jezer e Salum, netos de Bil`há, Bila.
King James AtualizadaThe sons of Naphtali: Jahziel and Guni and Jezer and Shallum, the sons of Bilhah.
Basic English BibleThe sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem - the descendants of Bilhah.
New International VersionThe sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
American Standard VersionO filho de Manassés: Asriel, de sua concubina síria, que também deu à luz a Maquir, pai de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Manassés: Asriel, que a mulher de Gileade teve (porém a sua concubina, a sira, teve a Maquir, pai de Gileade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Manassés: Asriel, que a mulher de Gileade teve (porém a sua concubina, a sira, teve a Maquir, pai de Gileade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Manassés foram: Asriel, de sua concubina síria, que também deu à luz Maquir, pai de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sua concubina síria, Manassés teve dois filhos: Asriel e Maquir. Maquir foi pai de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Manassés: Asriel, filho de sua concubina araméia, que também deu à luz Maquir, pai de Gileade.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Manassés com sua concubina arameia foram: Asriel e Maquir, pai de Gileade.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Manasse Asriel, que a mulher de Gilead pario; porem sua concubina a Syra, pario a Machir, pai de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Manassés: Asriel, que teve da sua mulher; a sua concubina, a sira, teve a Maquir, pai de Gileade;
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Manassés: Asriel, filho de sua concubina síria, que também deu à luz Maquir, que foi pai de Gileade.
King James AtualizadaThe sons of Manasseh by his servant-wife, the Aramaean woman: she gave birth to Machir, the father of Gilead;
Basic English BibleThe descendants of Manasseh: Asriel was his descendant through his Aramean concubine. She gave birth to Makir the father of Gilead.
New International VersionThe sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bare: she bare Machir the father of Gilead:
American Standard VersionMaquir tomou a irmã de Hupim e Supim por mulher. O nome dela era Maaca; o nome do irmão de Maquir era Zelofeade, o qual teve só filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maquir tomou a irmã de Hupim e Supim por mulher, e era o seu nome Maaca), e foi o nome do segundo Zelofade: e Zelofade teve filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Maquir tomou a irmã de Hupim e Supim por mulher; e era o seu nome Maaca), e foi o nome do segundo Zelofeade; e Zelofeade teve filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maquir tomou a irmã de Hupim e Supim por mulher. O nome dela era Maaca; o nome do irmão de Maquir era Zelofeade, o qual teve só filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maquir arranjou uma mulher para Hupim e outra para Supim. O nome da irmã de Supim era Maacá. O segundo filho de Maquir se chamava Zelofeade; ele só teve filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
Nova Versão InternacionalMaquir se casou com uma mulher do clã de Hupim e Supim. A irmã de Maquir se chamava Maaca. Outro descendente de Manassés foi Zelofeade, que só teve filhas.
Nova Versão TransformadoraE Machir tomou a irmã de Huppim e Suppim por mulher, e era seu nome Maaca, e foi o nome do segundo Zelophehad: e Zelophehad teve filhas.
Almeida Antiga (1848)e Maquir tomou mulheres para Hupim e Supim; a irmã dele se chamava Maacar. Foi o nome do segundo Zelofeade; e Zelofeade teve filhas.
Almeida RecebidaMaquir tomou por esposa Maacá, irmã de Hupim e de Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
King James Atualizada(And Gilead took a wife, whose name was Maacah, and his sister's name was Hammoleketh;) and the name of his brother was Zelophehad, who was the father of daughters.
Basic English BibleMakir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister's name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
New International Versionand Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
American Standard VersionMaaca, mulher de Maquir, teve um filho, a quem chamou Perez; irmão deste foi Seres. Os filhos de Perez foram Ulão e Requém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maaca, mulher de Maquir, teve um filho, e chamou o seu nome Perez: e o nome de seu irmão foi Seres: e foram seus filhos Ulão e Requém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Maaca, mulher de Maquir, teve um filho e chamou o seu nome Perez; e o nome de seu irmão foi Seres; e foram seus filhos Ulão e Requém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maaca, mulher de Maquir, teve um filho, a quem chamou Perez; irmão deste foi Seres. Os filhos de Perez foram Ulão e Requém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maacá, a mulher de Maquir, teve dois filhos, em quem eles puseram os nomes de Peres e Seres. Peres foi pai de dois filhos: Ulão e Raquém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maaca, mulher de Maquir, deu à luz um filho, a quem deu o nome de Perez. O nome de seu irmão era Seres, cujos filhos chamavam-se Ulão e Requém.
Nova Versão InternacionalMaaca, esposa de Maquir, deu à luz um filho e lhe deu o nome de Perez. Seu irmão se chamava Seres. Os filhos de Perez foram: Ulão e Requém.
Nova Versão TransformadoraE Maaca, mulher de Machir, pario hum filho, e chamou seu nome Peres; e o nome de seu irmão foi Seres: e forão seus filhos Ulam e Rekem.
Almeida Antiga (1848)Maacá, mulher de Maquir, teve um filho, e chamou o seu nome Peres, e o nome de seu irmão foi Seres; e foram seus filhos: Ulão e Raquém.
Almeida RecebidaMaacá deu dois filhos a seu marido Maquir, em quem eles puseram os nomes de Peres e Seres. O primogênito, Peres, foi pai de dois filhos: Ulão e Requém.
King James AtualizadaAnd Maacah, the wife of Gilead, gave birth to a son to whom she gave the name Peresh; and his brother was named Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.
Basic English BibleMakir's wife Maakah gave birth to a son and named him Peresh. His brother was named Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem.
New International VersionAnd Maacah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.
American Standard VersionO filho de Ulão: Bedã. Tais foram os filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Ulão, Bedã: estes foram os filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho de Ulão: Bedã; estes foram os filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Ulão foi Bedã. Tais foram os filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ulão foi pai de um filho chamado Bedã. Estes foram descendentes de Gileade, filho de Maquir e neto de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Ulão foi Bedã. Esses foram os descendentes de Gileade, filho de Maquir, e neto de Manassés.
Nova Versão InternacionalO filho de Ulão foi Bedã. Todos esses foram descendentes de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ulam, Bedan: estes forão os filhos de Gilead, filho de Machir, filho de Manasse.
Almeida Antiga (1848)De Ulão foi filho Beda. Esses foram os filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés.
Almeida RecebidaO filho de Ulão foi Bedã. Esses foram descendentes de Gileade, filho de Maquir e neto de Manassés.
King James AtualizadaAnd the son of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir the son of Manasseh.
Basic English BibleThe son of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead son of Makir, the son of Manasseh.
New International VersionAnd the sons of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.
American Standard VersionSua irmã Hamolequete deu à luz a Isode, a Abiezer e a Macla.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto à sua irmã Hamolequete, teve a Isode, e a Abiezer, e a Maala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto à sua irmã Hamolequete, teve a Isode, e a Abiezer, e a Macla.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sua irmã Hamolequete deu à luz Isode, Abiezer e Macla.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamolequete, a irmã de Gileade, teve três filhos: Isode, Abiezer e Macla.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua irmã Hamolequete deu à luz Isode, Abiezer e Maalá.
Nova Versão InternacionalHamolequete, irmã de Maquir, deu à luz Isode, Abiezer e Maalá.
Nova Versão TransformadoraE quanto a sua irmã Molecheth, pario a Ishod, e a Abiezer, e a Mahela.
Almeida Antiga (1848)Sua irmã Hamolequete teve Isode, Abiezer e Maclá.
Almeida RecebidaSua irmã Hamolequete deu à luz Isode, Abiezer e Maalá.
King James AtualizadaAnd his sister Hammoleketh was the mother of Ishhod and Abiezer and Mahlah.
Basic English BibleHis sister Hammoleketh gave birth to Ishhod, Abiezer and Mahlah.
New International VersionAnd his sister Hammolecheth bare Ishhod, and Abiezer, and Mahlah.
American Standard VersionForam os filhos de Semida: Aiã, Siquém, Liqui e Anião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Semida: Aiã, e Siquém, e Liqui, e Anião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Semida: Aiã, e Siquém, e Liqui, e Anião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Semida foram: Aiã, Siquém, Liqui e Anião.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Semida foi pai de quatro filhos: Aiã, Siquém, Liqui e Anião.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Semida: Aiã, Siquém, Liqui e Anião.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Semida foram: Aiã, Siquém, Liqui e Anião.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Semida, Ahian e Sechem, e Likhi, e Aniam.
Almeida Antiga (1848)E foram os filhos de Semida: Aiã, Siquém, Líqui e Anião.
Almeida RecebidaSemida foi pai de quatro filhos: Aiã, Siquém, Liqui e Anião.
King James AtualizadaAnd the sons of Shemida were Ahian and Shechem and Likhi and Aniam.
Basic English BibleThe sons of Shemida were: Ahian, Shechem, Likhi and Aniam.
New International VersionAnd the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
American Standard VersionEra filho de Efraim Sutela, de quem foi filho Berede, de quem foi filho Taate, de quem foi filho Eleada, de quem foi filho Taate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Efraim: Sutela, e seu filho Berede, e seu filho Taate, e seu filho Elada e seu filho Taate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Efraim: Sutela, e seu filho Berede, e seu filho Taate, e seu filho Eleada e seu filho Taate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Efraim foi Sutela, de quem foi filho Berede, de quem foi filho Taate, de quem foi filho Eleada, de quem foi filho Taate,
Nova Almeida Aualizada (2017)Efraim foi pai de Sutela, Sutela foi pai de Berede, Berede foi pai de Taate, Taate foi pai de Eleada, e Eleada foi pai de Taate;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Efraim: Sutela, que foi o pai de Berede, pai de Taate, pai de Eleada, que foi o pai de Taate,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Efraim foram: Sutela, Berede, Taate, Eleada, Taate,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ephraim, Suthelah: e seu filho Bered, e seu filho Tahath, e seu filho Elada, e seu filho Tahath.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Efraim: Sutela, de quem foi filho Berede, de quem foi filho Taate, de quem foi filho Eleadá, de quem foi filho Taate,
Almeida RecebidaEfraim foi o genitor de Sutela, e Sutela foi pai de Berede, pai de Taate, pai de Eleada, que foi o pai de Taate,
King James AtualizadaAnd the sons of Ephraim: Shuthelah and Bered his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son,
Basic English BibleThe descendants of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,
New International VersionAnd the sons of Ephraim: Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son,
American Standard Versionde quem foi filho Zabade, de quem foi filho Sutela; e ainda Ézer e Eleade, mortos pelos homens de Gate, naturais da terra, pois eles desceram para roubar o gado destes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu filho Zabade, e seu filho Sutela, e Ezer, e Elade: e os homens de Gate, naturais da terra, os mataram, porque desceram para tomar os seus gados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seu filho Zabade, e seu filho Sutela, e Eser, e Eleade; e os homens de Gate, naturais da terra, os mataram, porque desceram para tomar os seus gados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Zabade, de quem foi filho Sutela; e ainda Ézer e Eleade, mortos pelos homens de Gate, naturais da terra, pois eles foram roubar o gado destes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Taate foi pai de Zabade, e Zabade foi pai de Sutela. Efraim foi pai de mais dois filhos além de Sutela; eles se chamavam Ézer e Eleade e foram mortos quando tentavam roubar o gado dos moradores de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Zabade, pai de Sutela. Ézer e Eleade, filhos de Efraim, foram mortos por homens da cidade de Gate, quando tentavam roubar os rebanhos deles.
Nova Versão InternacionalZabade, Sutela, Ézer e Eleade. Estes dois foram mortos quando tentavam roubar o gado de moradores dos arredores de Gate.
Nova Versão TransformadoraE seu filho Zabad, e seu filho Suthelah, e Ezer, e Elad: e os varões de Gath, naturaes da terra, os matarão, porquanto descenderão a tomar seus gados.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Zabade, de quem foi filho Sutela; e Ezer e Eleade, aos quais os homens de Tate, naturais da terra, mataram, por terem descido para tomar o seu gado.
Almeida Recebidapai de Zabade, pai de Sutela. Ezer e Eleade, filhos de Efraim, foram mortos por homens da cidade de Gate quando tentavam roubar o gado deles.
King James AtualizadaAnd Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer and Elead, whom the men of Gath, who had been living in the land from their birth, put to death, because they came down to take away their cattle.
Basic English BibleZabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock.
New International Versionand Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
American Standard VersionPelo que por muitos dias os chorou Efraim, seu pai, cujos irmãos vieram para o consolar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Efraim, seu pai, por muitos dias os chorou; e vieram seus irmãos para o consolar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Efraim, seu pai, por muitos dias os chorou; e vieram seus irmãos para o consolar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efraim, seu pai, chorou por eles muitos dias, e os irmãos dele foram consolá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Efraim, o seu pai, chorou por eles muitos dias, e os irmãos dele foram consolá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim chorou muitos dias por eles, e seus parentes vieram consolá-lo.
Nova Versão InternacionalSeu pai, Efraim, lamentou sua morte por muito tempo, e seus parentes vieram consolá-lo.
Nova Versão TransformadoraPelo que Ephraim, seu pai, por muitos dias se anojou: e viérão seus irmãos ao consolar.
Almeida Antiga (1848)E Efraim, seu pai, os pranteou por muitos dias, pelo que seus irmãos vieram para o consolar.
Almeida RecebidaEfraim chorou e lamentou-se durante muitos dias pelo que aconteceu com seus filhos, e seus parentes vieram consolá-lo.
King James AtualizadaAnd for a long time Ephraim their father went on weeping for them, and his brothers came to give him comfort.
Basic English BibleTheir father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him.
New International VersionAnd Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
American Standard VersionDepois, coabitou com sua mulher, e ela concebeu e teve um filho, a quem ele chamou Berias, porque as coisas iam mal na sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois entrou a sua mulher e ela concebeu, e teve um filho; e chamou o seu nome Beria; porque ia mal na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, entrou à sua mulher, e ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Berias, porque as coisas iam mal na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, teve relações com sua mulher, ela ficou grávida e teve um filho, a quem ele chamou Berias, por causa da desgraça que sua família havia sofrido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele teve relações com a sua mulher, ela ficou grávida e deu à luz um filho. Eles puseram nele o nome de Berias porque a desgraça tinha caído sobre o seu lar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele se deitou de novo com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz um filho. Ele o chamou Berias, pois tinha acontecido uma desgraça em sua família.
Nova Versão InternacionalDepois, Efraim teve relações com sua esposa, e ela engravidou e deu à luz um filho. Efraim lhe deu o nome de Berias, por causa da desgraça que sua família havia sofrido.
Nova Versão TransformadoraDepois entrou a sua mulher, e concebeo, e pario hum filho: e chamou seu nome, Beria; porquanto estivera com paixão em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Depois juntou-se com sua mulher, e concebendo ela, teve um filho, ao qual ele deu o nome de Berias, porque as coisas iam mal na sua casa.
Almeida RecebidaPassado algum tempo, Efraim e sua esposa conceberam, ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então Efraim decidiu chamar a criança pelo nome de Beriá, Berias, porquanto ´uma época de forte crise se abatera sobre sua casa`.
King James AtualizadaAfter that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family.
Basic English BibleThen he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah,
And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
American Standard VersionSua filha foi Seerá, que edificou a Bete-Horom, a de baixo e a de cima, como também a Uzém-Seerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sua filha foi Será, que edificou a Betorom, a baixa e a alta, como também a Uzém-Será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sua filha foi Seerá, que edificou a Bete-Horom, a baixa e a alta, como também a Uzém-Seerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sua filha foi Seerá, que edificou Bete-Horom-de-Baixo e Bete-Horom-de-Cima, bem como Uzém-Seerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Efraim foi pai de uma filha chamada Seerá. Ela construiu as cidades de Bete-Horom-de-Baixo, Bete-Horom-de-Cima e Uzém-Seerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua filha chamava-se Seerá. Foi ela que fundou Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa e também Uzém-Seerá.
Nova Versão InternacionalSua filha se chamava Seerá. Ela construiu as cidades de Bete-Horom Baixa, Bete-Horom Alta e Uzém-Seerá.
Nova Versão TransformadoraE sua filha foi Seera, que edificou a Beth-Horon a baixa, e a alta: como tambem a Uzzen-Seera.
Almeida Antiga (1848)Sua filha foi Seerá, que edificou a Bete-Horom, a baixa e a alta, como também a Uzem-Seerá.
Almeida RecebidaSua filha chamava-se Sheerá. Foi ela a fundadora da cidade de Bete-Horom, Bate-Horom Baixa, e também Uzém-Sheerá.
King James AtualizadaAnd his daughter was Sheerah, the builder of Beth-horon the lower and the higher, and Uzzen-sheerah.
Basic English BibleHis daughter was Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon as well as Uzzen Sheerah.
New International VersionAnd his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the nether and the upper, and Uzzen-sheerah.
American Standard VersionO filho de Berias foi Refa, de quem foi filho Resefe, de quem foi filho Tela, de quem foi filho Taã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi seu filho Refa, e Resefe, e Tela, seu filho, e Taã, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi seu filho Refa, e Resefe, e Tela, seu filho, e Taã, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Berias foi Refa, de quem foi filho Resefe, de quem foi filho Tela, de quem foi filho Taã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Efraim também foi pai de um filho chamado Refa. Refa foi pai de Resefe, Resefe foi pai de Telá, e Telá foi pai de Taã;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Berias foi Refa, pai de Resefe, que foi o pai de Telá, pai de Taã,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Efraim foram: Refa, Resefe, Telá, Taã,
Nova Versão TransformadoraE foi seu filho Rephah, e Reseph, e seu filho Thelah, e seu filho Tahan.
Almeida Antiga (1848)Foi seu filho Refa, como também Resefe, de quem foi filho Tela, de quem foi filho Taã,
Almeida RecebidaO filho de Berias foi Refa, que gerou Resefe, que foi o genitor de Telá, pai de Taã,
King James AtualizadaAnd Rephah was his son, and Resheph; his son was Telah, and his son was Tahan;
Basic English BibleRephah was his son, Resheph his son,
And Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,
American Standard Versionde quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Ladã, seu filho Amiúde, seu filho Elisama,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Ladã, seu filho Amiúde, seu filho Elisama,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,
Nova Almeida Aualizada (2017)Taã foi pai de Ladã, Ladã foi pai de Amiúde, e Amiúde foi pai de Elisama;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Ladã, pai de Amiúde, que foi o pai de Elisama,
Nova Versão InternacionalLadã, Amiúde, Elisama,
Nova Versão TransformadoraSeu filho Laedan, seu filho Ammihud, seu filho Elisama.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,
Almeida Recebidapai de Ladã, pai de Amiúde, que deu origem a Elisama,
King James AtualizadaLadan was his son, Ammihud his son, Elishama his son,
Basic English BibleLadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
New International VersionLadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
American Standard Versionde quem foi filho Num, de quem foi filho Josué.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Num, seu filho Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Num, seu filho Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Num, de quem foi filho Josué.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elisama foi pai de Num, e Num foi pai de Josué.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Num, que foi o pai de Josué.
Nova Versão InternacionalNum e Josué.
Nova Versão TransformadoraSeu filho Non, seu filho Josua.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Num, de quem foi filho Josué:
Almeida Recebidagenitor de Num, que foi o pai de Josué.
King James AtualizadaNun his son, Joshua his son.
Basic English BibleNun his son and Joshua his son.
New International VersionNun his son, Joshua his son.
American Standard VersionA possessão e habitação deles foram: Betel e as suas aldeias; ao oriente, Naarã; e, ao ocidente, Gezer e suas aldeias, Siquém e suas aldeias, até Aia e suas aldeias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi a sua possessão e habitação Betel e os lugares da sua jurisdição: e ao oriente Naarã, e ao ocidente Gezer e os lugares da sua jurisdição, e Siquém e os lugares da sua jurisdição, até Aza e os lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi a sua possessão e habitação Betel, e os lugares da sua jurisdição; e ao oriente Naarã; e ao ocidente Gezer, e os lugares da sua jurisdição, e Siquém, e os lugares da sua jurisdição, até Aia, e os lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A propriedade e habitação deles foram: Betel e as suas aldeias; ao leste, Naarã; e, a oeste, Gezer e as suas aldeias, Siquém e as suas aldeias, até Aia e as suas aldeias;
Nova Almeida Aualizada (2017)O território que eles receberam e onde ficaram morando incluía Betel e as cidades que ficavam ao seu redor, indo na direção leste até Naarã e na direção oeste até Gezer e as cidades que ficavam ao seu redor. Desse território também faziam parte Siquém e Aia e as cidades que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas terras e cidades incluíam Betel e os povoados ao redor, Naarã a leste, Gezer e seus povoados a oeste, e Siquém e Aiá com os seus povoados.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Efraim habitavam no território que incluía Betel e seus povoados ao sul, Naarã a leste, Gezer e seus povoados a oeste, e Siquém e seus povoados ao norte, até Aiá e seus povoados.
Nova Versão TransformadoraE foi sua possessão e habitação Beth-El, e os lugares de sua jurdição: e ao Oriente Naaran, e ao Occidente Gezer, e os lugares de sua jurdição, e Sichem e os lugares de sua jurdição, até Azza e os lugares de sua jurdição.
Almeida Antiga (1848)Ora, as suas possessões e as suas habitações foram Betel e suas aldeias, e ao oriente Naarã, e ao ocidente Gezer e suas aldeias, e Siquém e suas aldeias, até Gaza e suas aldeias;
Almeida RecebidaSeu território e cidades incluíam Betel e os povoados ao redor, Naarã a Leste, Gozer e seus povoados a Oeste, e Siquém e Aiá com todas as suas aldeias e arredores.
King James AtualizadaTheir heritage and their living-places were Beth-el and its daughter-towns, and Naaran to the east, and Gezer to the west, with its daughter-towns, as well as Shechem and its daughter-towns as far as Azzah and its daughter-towns;
Basic English BibleTheir lands and settlements included Bethel and its surrounding villages, Naaran to the east, Gezer and its villages to the west, and Shechem and its villages all the way to Ayyah and its villages.
New International VersionAnd their possessions and habitations were Beth-el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Azzah and the towns thereof;
American Standard Versiondo lado dos filhos de Manassés, Bete-Seã e suas aldeias, Taanaque e suas aldeias, Megido e suas aldeias, Dor e suas aldeias; nestas, habitaram os filhos de José, filho de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda dos filhos de Manassés, Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, Megido e os lugares da sua jurisdição, Taanaque e os lugares da sua jurisdição, Dor e os lugares da sua jurisdição: nestas habitaram os filhos de José, filho de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da banda dos filhos de Manassés, Bete-Seã, e os lugares da sua jurisdição, Megido, e os lugares da sua jurisdição, Taanaque, e os lugares da sua jurisdição, Dor, e os lugares da sua jurisdição; nestas habitaram os filhos de José, filho de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do lado dos filhos de Manassés, Bete-Seã e as suas aldeias, Taanaque e as suas aldeias, Megido e as suas aldeias, Dor e as suas aldeias; nestas, habitaram os filhos de José, filho de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Manassés controlavam as cidades de Bete-Sã, Taanaque, Megido e Dor e as cidades que ficavam ao seu redor. São esses os lugares onde moravam os descendentes de José, filho de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Manassés controlava as cidades de Bete-Seã, Taanaque, Megido e Dor, com seus respectivos povoados. Os descendentes de José, filho de Israel, viviam nessas cidades.
Nova Versão InternacionalAo longo da divisa de Manassés, ficavam as cidades de Bete-Sã, Taanaque, Megido e Dor, com seus povoados. Os descendentes de José, filho de Israel, habitavam nessas cidades.
Nova Versão TransformadoraE da banda dos filhos de Manassé, Beth-Sean e os lugares de sua jurdição, Taanach o os lugares de sua jurdição, Megiddó e os lugares de sua jurdição, Dos e os lugares de sua jurdição: nestas habitarão os filhos de Joseph, filho de Israel.
Almeida Antiga (1848)e da banda dos filhos de Manassés, Bete-Seã e suas aldeias, Taanaque e suas aldeias, Megido e suas aldeias, e Dor e suas aldeias. Nesses lugares habitaram os filhos de José, filho de Israel.
Almeida RecebidaA tribo de Manassés administrava as cidades de Bete-Seã, Taanaque, Megido e Dor, com todas as suas aldeias e arredores. Os descendentes de José, filho de Jacó, Israel, viviam nessas cidades.
King James AtualizadaAnd by the limits of the children of Manasseh, Beth-shean and its daughter-towns, Taanach, Megiddo, and Dor, with their daughter-towns. In these the children of Joseph, the son of Israel, were living.
Basic English BibleAlong the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
New International Versionand by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
American Standard VersionOs filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias e Sera, irmã deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Aser foram: Imná, e Isvá, e Isvi, e Beria, e Sera, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Aser foram: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Aser foram: Imna, Isvá, Isvi e Berias e Sera, irmã deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Aser. Ele foi pai de quatro filhos: Imna, Isva, Isvi e Berias, e de uma filha chamada Sera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles chamava-se Sera.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Aser foram: Imna, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Aser forão Imna, e Isva, e Isvi, e Beria, e Sera sua irma.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles:
Almeida RecebidaOs filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles chamava-se Sheerá.
King James AtualizadaThe sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah, their sister.
Basic English BibleThe sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah.
New International VersionThe sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.
American Standard VersionOs filhos de Berias: Héber e Malquiel; este foi o pai de Birzavite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Beria: Héber e Malquiel: este foi o pai de Birzavite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Berias: Héber e Malquiel; este foi o pai de Birzavite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel; este foi o pai de Birzavite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Berias foi pai de dois filhos: Héber e Malquiel. Malquiel fundou a cidade de Birzavite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel, que foi o pai de Birzavite.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Berias foram: Héber e Malquiel, pai de Birzavite.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Beria, Heber, e Malchiel: este foi o pai de Birzavith.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Berias: Heber e Malquiel; este foi o pai de Birzavite.
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel, que foi o genitor de Birzavite.
King James AtualizadaAnd the sons of Beriah: Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.
Basic English BibleThe sons of Beriah: Heber and Malkiel, who was the father of Birzaith.
New International VersionAnd the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, who was the father of Birzaith.
American Standard VersionHéber gerou a Jaflete, a Somer, a Hotão e a Suá, irmã deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Héber gerou a Jaflete, e a Somer, e a Hotão, e a Suá, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Héber gerou a Jaflete, e a Somer, e a Hotão, e a Suá, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Héber gerou Jaflete, Somer, Hotão e Suá, irmã deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Héber foi pai de três filhos: Jaflete, Somer e Hotão, e de uma filha chamada Suá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Héber gerou Jaflete, Somer e Hotão, e da irmã deles, Suá.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Héber foram: Jaflete, Somer e Hotão. A irmã deles se chamava Suá.
Nova Versão TransformadoraE Heber gerou a Japhlet, e a Somer, e a Hotham: e a Sua, sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Heber foi pai de Jaflete, Somer, Hotão e Suá, irmã deles.
Almeida RecebidaHéber deu origem a Jaflete, Somer e Hotão, chamado de Helém, e a irmã deles, Suá.
King James AtualizadaAnd Heber was the father of Japhlet and Shomer and Hotham and Shua, their sister.
Basic English BibleHeber was the father of Japhlet, Shomer and Hotham and of their sister Shua.
New International VersionAnd Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
American Standard VersionOs filhos de Jaflete: Pasaque, Bimal e Asvate; estes foram os filhos de Jaflete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Jaflete: Pasaque, e Bimail e Asvate: estes foram os filhos de Jaflete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Jaflete: Pasaque, e Bimal, e Asvate; estes foram os filhos de Jaflete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jaflete foram: Pasaque, Bimal e Asvate; estes foram os filhos de Jaflete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaflete também foi pai de três filhos: Pasaque, Bimal e Asvate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jaflete: Pasaque, Bimal e Asvate. Esses foram os filhos de Jaflete.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jaflete foram: Pasaque, Bimal e Asvate.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Japhlet, Pasach, e Bimhal, e Asvath: estes forão os filhos de Japhlet.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jaflete: Pasaque, Bimal e Asvate; esses foram os filhos de Jaflete.
Almeida RecebidaJaflete também foi pai de três filhos: Pasaque, Bimal e Asvate. Esses foram os descendentes de Jaflete.
King James AtualizadaAnd the sons of Japhlet: Pasach and Bimhal and Ashvath. These are the sons of Japhlet.
Basic English BibleThe sons of Japhlet: Pasak, Bimhal and Ashvath. These were Japhlet's sons.
New International VersionAnd the sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.
American Standard VersionOs filhos de Semer: Aí, Roga, Jeubá e Arã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Sêmer: Aí, Roega, Jeubá, e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Semer: Aí, e Roga, e Jeubá, e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Semer foram: Aí, Roga, Jeubá e Arã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somer, seu irmão, foi pai de três filhos: Roga, Jeuba e Arã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Somer: Aí, Roga, Jeubá e Arã.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Somer foram: Aí, Roga, Jeubá e Arã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Semer: Ahi, e Rohega, Jehubba, e Aram.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Semer: Aí, Roga, Jeubá e Arã:
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Somer: Aí, Roga, Jeubá e Arã.
King James AtualizadaAnd the sons of Shomer: Ahi and Rohgah, Jehubbah and Aram.
Basic English BibleThe sons of Shomer: Ahi, Rohgah,
And the sons of Shemer: Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
American Standard VersionOs filhos de seu irmão Helém: Zofa, Imna, Seles e Amal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de seu irmão Helém: Zofá, e Imnã, e Seles, e Amal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de seu irmão Helém: Zofa, e Imna, e Seles, e Amal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de seu irmão Helém foram: Zofa, Imna, Seles e Amal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hotão, seu irmão, foi pai de quatro filhos: Zofa, Imna, Seles e Amal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Helém, irmão de Somer: Zofa, Imna, Seles e Amal.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Helém, irmão de Somer, foram: Zofa, Imna, Seles e Amal.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de seu irmão Helem: Zophah, e Imna, e Seles, e Amal.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de seu irmão Helem: Zofa, Imna, Seles e Amal.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Helém, irmão de Somer: Zofa, Imna, Seles e Amal.
King James AtualizadaAnd the sons of Hotham, his brother: Zophah and Imna and Shelesh and Amal.
Basic English BibleThe sons of his brother Helem: Zophah, Imna, Shelesh and Amal.
New International VersionAnd the sons of Helem his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
American Standard VersionOs filhos de Zofa: Sua, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Zofá: Suá, e Harnefer, e Sual, e Beri, e Inrá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Zofa: Suá, e Harnefer, e Sual, e Beri, e Inra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Zofa foram: Sua, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Zofa foram: Sua, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Zofa: Suá, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
Nova Versão InternacionalOs filhos de Zofa foram: Suá, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Zophah: Suah, e Harnepher, e Sual, e Beri, e Imra:
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Zofa: Suá, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Zofa: Suá, Harnefer, Sual, Beri, Inra,
King James AtualizadaThe sons of Zophah: Suah and Harnepher and Shual and Beri and Imrah,
Basic English BibleThe sons of Zophah: Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah,
New International VersionThe sons of Zophah: Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
American Standard VersionBezer, Hode, Sama, Silsa, Itrã e Beera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bezer, e Hode, e Samá, e Silsa, e Itrã, e Beera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Bezer, e Hode, e Samá, e Silsa, e Itrã, e Beera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bezer, Hode, Sama, Silsa, Itrã e Beera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bezer, Hode, Sama, Silsa, Itrã e Beera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bezer, Hode, Samá, Silsa, Itrã e Beera.
Nova Versão InternacionalBezer, Hode, Samá, Silsa, Itrã e Beera.
Nova Versão TransformadoraBeser, e Hod, e Samma, e Silsa, e Ithran, e Beera.
Almeida Antiga (1848)Bezer, Hode, Samá, Silsa, Itrã e Beera.
Almeida RecebidaBezer, Hode, Samá, Silsa, Itrã e Beera.
King James AtualizadaBezer and Hod and Shamma and Shilshah and Ithran and Beera.
Basic English BibleBezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran
Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
American Standard VersionOs filhos de Jéter: Jefoné, Pispa e Ara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Jéter: Jefoné, e Pispa e Ara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Jéter: Jefoné, e Pispa, e Ara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jéter foram: Jefoné, Pispa e Ara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Jéter foram: Jefoné, Pispa e Ara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jéter: Jefoné, Pispa e Ara.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jéter foram: Jefoné, Pispa e Ara.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Jether: Jephunne, e Pispa, e Ara.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jeter: Jefoné, Pispa e Ara.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Jéter: Jefoné, Pispa e Ara.
King James AtualizadaAnd the sons of Jether: Jephunneh and Pispah and Ara.
Basic English BibleThe sons of Jether: Jephunneh, Pispah and Ara.
New International VersionAnd the sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.
American Standard VersionOs filhos de Ula: Ara, Haniel e Rizia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Ula: Ará, e Haniel e Rízia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Ula: Ara, e Haniel, e Rizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ula foram: Ara, Haniel e Rizia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Ula foram: Ará, Haniel e Rizia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Ula: Ara, Haniel e Rizia.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Ula foram: Ará, Haniel e Rizia.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ulla: Arah, e Hanniel, e Risia.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Ula: Ará, Haniel e Rízia.
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Ula: Ara, Haniel e Rizia.
King James AtualizadaAnd the sons of Ulla: Arah and Hanniel and Rizia.
Basic English BibleThe sons of Ulla: Arah, Hanniel and Rizia.
New International VersionAnd the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.
American Standard VersionTodos estes foram filhos de Aser, chefes das famílias, escolhidos, homens valentes, chefes de príncipes, registrados nas suas genealogias para o serviço na guerra; seu número foi de vinte e seis mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes foram filhos de Aser, chefes das casas paternas, escolhidos varões de valor, chefes dos príncipes, e contados nas suas genealogias, no exército para a guerra; foi seu número de vinte e seis mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes foram filhos de Aser, chefes das casas paternas, escolhidos varões de valor, chefes dos príncipes, e contados nas suas genealogias, no exército para a guerra; foi seu número de vinte e seis mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes foram filhos de Aser, chefes das famílias, escolhidos, homens valentes, chefes de príncipes, registrados nas suas genealogias para o serviço na guerra; seu número foi de vinte e seis mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos estes foram descendentes de Aser. Eles foram chefes de famílias, soldados famosos e líderes destacados. Entre os descendentes de Aser havia vinte e seis mil homens capazes para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses foram descendentes de Aser. Eram chefes de famílias, homens escolhidos, soldados valentes e líderes de destaque. O número dos alistados para combate no exército deles chegou a 26. 000.
Nova Versão InternacionalCada um desses descendentes de Aser foi chefe de um clã. Eram todos homens escolhidos, guerreiros valentes e líderes de destaque. O total de homens disponíveis para o serviço militar era de 26.000, conforme listado nos registros genealógicos.
Nova Versão TransformadoraTodos estes forão filhos de Aser, cabeças das casas paternas, herões valentes escolhidos, cabeças de Principes: e contados em suas genealogias no exercito para a guerra, foi seu numero, vinte e seis mil varões.
Almeida Antiga (1848)Todos esses foram filhos de Aser, chefes das casas paternas, homens escolhidos e valentes, chefes dos príncipes; e o número deles, contados segundo as suas genealogias para o serviço de guerra, foi vinte e seis mil homens.
Almeida RecebidaTodos esses foram descendentes de Aser, chefes de famílias, homens notáveis, soldados corajosos, líderes ilustres. E o número de alistados mediante suas genealogias, para o serviço militar, somava 26.000 guerreiros.
King James AtualizadaAll these were the children of Asher, heads of their families, specially strong men of war, chiefs of the rulers. They were recorded in the army for war, twenty-six thousand men in number.
Basic English BibleAll these were descendants of Asher - heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders. The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000.
New International VersionAll these were the children of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men.
American Standard Version