Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OS filhos de Levi foram: Gérson, Coate, e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão TransformadoraOS filhos de Levi forão: Gerson, Kahath, e Merari.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
Almeida RecebidaOs filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
King James AtualizadaThe sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
Basic English BibleThe sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
New International VersionThe sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
American Standard VersionOs filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Kahath: Amram, Ishar, e Hebron, e Uzziel.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
King James AtualizadaAnd the sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
Basic English BibleThe sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
New International VersionAnd the sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
American Standard VersionOs filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Anrão: Aarão, e Moisés, e Miriã: e os filhos de Aarão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Amram, Aaron, e Moyses, e Miriam: e os filhos de Aaron, Nadab, e Abihu, Eleazar, e Ithamar.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriam; e os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
King James AtualizadaAnd the sons of Amram: Aaron and Moses and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Basic English BibleThe children of Amram: Aaron, Moses and Miriam. The sons of Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.
New International VersionAnd the children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
American Standard VersionEleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
Nova Versão InternacionalEleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
Nova Versão TransformadoraE Eleazar gerou a Pinehas, Pinehas gerou a Abisua.
Almeida Antiga (1848)Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
Almeida RecebidaEleazar deu origem a Fineias, Fineias gerou Abisua,
King James AtualizadaEleazar was the father of Phinehas; Phinehas was the father of Abishua;
Basic English BibleEleazar was the father of Phinehas, Phinehas the father of Abishua,
New International VersionEleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,
American Standard VersionAbisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
Nova Versão InternacionalAbisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
Nova Versão TransformadoraE Abisua gerou a Bukki, e Bukki gerou a Uzzi.
Almeida Antiga (1848)Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
Almeida RecebidaAbisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
King James AtualizadaAnd Abishua was the father of Bukki, and Bukki was the father of Uzzi,
Basic English BibleAbishua the father of Bukki, Bukki the father of Uzzi,
New International Versionand Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,
American Standard VersionUzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
Nova Versão InternacionalUzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
Nova Versão TransformadoraE Uzzi gerou a Zerahias, e Zerahias gerou a Meraioth.
Almeida Antiga (1848)Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
Almeida RecebidaUzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
King James AtualizadaAnd Uzzi was the father of Zerahiah, and Zerahiah was the father of Meraioth;
Basic English BibleUzzi the father of Zerahiah, Zerahiah the father of Meraioth,
New International Versionand Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,
American Standard VersionMeraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
Nova Almeida Aualizada (2017)Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
Nova Versão InternacionalMeraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
Nova Versão TransformadoraMeraioth gerou a Amarias, e Amarias gerou a Ahitub,
Almeida Antiga (1848)Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
Almeida RecebidaMeraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
King James AtualizadaMeraioth was the father of Amariah, and Amariah was the father of Ahitub,
Basic English BibleMeraioth the father of Amariah, Amariah the father of Ahitub,
New International VersionMeraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,
American Standard VersionAitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
Nova Versão InternacionalAitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
Nova Versão TransformadoraE Ahitub gerou a Zadok, e Zadok gerou a Ahimaas.
Almeida Antiga (1848)Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
Almeida RecebidaAitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
King James AtualizadaAnd Ahitub was the father of Zadok, and Zadok was the father of Ahimaaz,
Basic English BibleAhitub the father of Zadok, Zadok the father of Ahimaaz,
New International Versionand Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,
American Standard VersionAimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
Nova Versão InternacionalAimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
Nova Versão TransformadoraE Ahimaas gerou a Azarias, e Azarias gerou a Johanan.
Almeida Antiga (1848)Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
Almeida RecebidaAimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
King James AtualizadaAnd Ahimaaz was the father of Azariah, and Azariah was the father of Johanan,
Basic English BibleAhimaaz the father of Azariah, Azariah the father of Johanan,
New International Versionand Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,
American Standard VersionJoanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joanã gerou a Azarias: este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
Nova Versão InternacionalJoanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE Johanan gerou a Azarias: este he o que administrou o sacerdocio na casa, que Salamão edificara em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
Almeida RecebidaJoanã gerou Azarias, que foi sacerdote no templo edificado pelo rei Salomão em Jerusalém;
King James AtualizadaAnd Johanan was the father of Azariah, (he was priest in the house which Solomon put up in Jerusalem:)
Basic English BibleJohanan the father of Azariah (it was he who served as priest in the temple Solomon built in Jerusalem),
New International Versionand Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem),
American Standard VersionAzarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
Nova Almeida Aualizada (2017)Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
Nova Versão InternacionalAzarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
Nova Versão TransformadoraE Azarias gerou a Amarias: e Amarias gerou a Ahitub.
Almeida Antiga (1848)Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
Almeida RecebidaAzarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube.
King James AtualizadaAnd Azariah was the father of Amariah, and Amariah was the father of Ahitub,
Basic English BibleAzariah the father of Amariah, Amariah the father of Ahitub,
New International Versionand Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,
American Standard VersionAitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
Nova Versão InternacionalAitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
Nova Versão TransformadoraE Ahitub gerou a Zadok, e Zadok gerou a Sallum.
Almeida Antiga (1848)Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
Almeida RecebidaAitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
King James AtualizadaAnd Ahitub was the father of Zadok, and Zadok was the father of Shallum,
Basic English BibleAhitub the father of Zadok, Zadok the father of Shallum,
New International Versionand Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,
American Standard VersionSalum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
Nova Versão InternacionalSalum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
Nova Versão TransformadoraE Sallum gerou a Hilkias, e Hilkias gerou a Azarias.
Almeida Antiga (1848)Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
Almeida RecebidaSalum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
King James AtualizadaAnd Shallum was the father of Hilkiah, and Hilkiah was the father of Azariah,
Basic English BibleShallum the father of Hilkiah, Hilkiah the father of Azariah,
New International Versionand Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,
American Standard VersionAzarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jozadaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
Nova Versão InternacionalAzarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
Nova Versão TransformadoraÉ Azárias gerou a Seraias, e Seraias çerou a Josadak.
Almeida Antiga (1848)Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
Almeida RecebidaAzarias gerou Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
King James AtualizadaAnd Azariah was the father of Seraiah, and Seraiah was the father of Jehozadak;
Basic English BibleAzariah the father of Seraiah, and Seraiah the father of Jozadak.
and Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak;
American Standard VersionJeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
Nova Versão Internacionalque foi deportado quando o Senhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
Nova Versão TransformadoraE Josadak foi, quando Jehovah levou presos a Juda e a Jerusalem: pela mão de Nebucadnezar.
Almeida Antiga (1848)e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonozor.
Almeida RecebidaJeozadaque foi levado cativo quandoYahweh, o SENHOR, por intermédio de Nabucodonosor, aprisionou e exilou os habitantes de Judá e Jerusalém.
King James AtualizadaAnd Jehozadak went as a prisoner when the Lord took away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
Basic English BibleJozadak was deported when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
New International VersionAnd Jehozadak went [into captivity], when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
American Standard VersionOs filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Levi foram pois Gérson, Coate, e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão TransformadoraAssim que os filhos de Levi forão Gerson, Kahath, e Merari.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
Almeida RecebidaPortanto, estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
King James AtualizadaThe sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.
Basic English BibleThe sons of Levi: Gershon,
The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
American Standard VersionSão estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gérson foi pai de Libni e Simei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos de Gerson, Libni e Simei.
Almeida Antiga (1848)Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
Almeida RecebidaEstes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
King James AtualizadaAnd these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
Basic English BibleThese are the names of the sons of Gershon: Libni and Shimei.
New International VersionAnd these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
American Standard VersionOs filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Kahath: Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Almeida RecebidaOs filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
King James AtualizadaAnd the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
Basic English BibleThe sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
New International VersionAnd the sons of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
American Standard VersionOs filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Merari: Maeli e Musi: estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Merari foi pai de Mali e Musi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Merari, Maheli e Musi: estas são as familias dos Levitas, segundo seus pais.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
Almeida RecebidaOs filhos de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os grupos familiares dos levitas, de acordo com as casas tribais de seus pais:
King James AtualizadaThe sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites listed by the names of their fathers.
Basic English BibleThe sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites listed according to their fathers:
New International VersionThe sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers' [houses].
American Standard VersionO filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
Nova Almeida Aualizada (2017)Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
Nova Versão TransformadoraDe Gersom: Libni seu filho, Jahath seu filho, Zimma seu filho.
Almeida Antiga (1848)De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
Almeida RecebidaDe Gerson: seu filho Libni foi pai de Jaate, que foi pai de Zima;
King James AtualizadaOf Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
Basic English BibleOf Gershon: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
New International VersionOf Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
American Standard Versionde quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
Nova Versão InternacionalJoá, Ido, Zerá e Jeaterai.
Nova Versão TransformadoraJoah seu filho, Iddo seu filho, Zerah seu filho, Jeathrai seu filho.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
Almeida RecebidaZima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zerá, e Zerá foi pai de Jeaterai.
King James AtualizadaJoah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
Basic English BibleJoah his son, Iddo his son, Zerah his son and Jeatherai his son.
New International VersionJoah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
American Standard VersionO filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Kahath forão: Amminadab seu filho, Korah seu filho, Assir seu filho.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
Almeida RecebidaDe Coate: seu filho Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
King James AtualizadaThe sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
Basic English BibleThe descendants of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
New International VersionThe sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
American Standard Versionde quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
Nova Versão InternacionalElcana, Abiasafe, Assir,
Nova Versão TransformadoraElkana seu filho, e Ebiasaph seu filho, e Assir seu filho.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
Almeida RecebidaAssir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiafe, e Ebiafe foi pai de Assir;
King James AtualizadaElkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
Basic English BibleElkanah his son, Ebiasaph his son, Assir his son,
New International VersionElkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
American Standard Versionde quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
Nova Versão InternacionalTaate, Uriel, Uzias e Saul.
Nova Versão TransformadoraThahath seu filho, Uriel seu filho, Uzias seu filho, e Saul seu filho.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
Almeida RecebidaAssir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi o pai de Saul.
King James AtualizadaTahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
Basic English BibleTahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son.
New International VersionTahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
American Standard VersionOs filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Elcana: Amasai, Aimote
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Elkana, Amasai e Ahimoth.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
Almeida RecebidaDe Elcana nasceram dois filhos: Amasai e Aimote.
King James AtualizadaAnd the sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth.
Basic English BibleThe descendants of Elkanah: Amasai, Ahimoth,
New International VersionAnd the sons of Elkanah: Amasai, and Ahimoth.
American Standard VersionQuanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a Elcana: os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
Nova Versão InternacionalElcana, Zofai, Naate,
Nova Versão TransformadoraQuanto a Elkana: os filhos de Elkana forão Zophai seu filho, e seu filho Nahath.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
Almeida RecebidaAimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
King James AtualizadaElkanah his son: Zophai his son, and Nahath his son,
Basic English BibleElkanah his son,
As for Elkanah, the sons of Elkanah: Zophai his son, and Nahath his son,
American Standard Versionde quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
Nova Versão InternacionalEliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
Nova Versão TransformadoraSeu filho Eliab, seu filho Jeroham, seu filho Elkana.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
Almeida RecebidaNaate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana, que gerou Samuel.
King James AtualizadaEliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son, Samuel his son.
Basic English BibleEliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son and Samuel his son.
New International VersionEliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
American Standard VersionOs filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Samuel, Vasni seu primogenito, então Abias.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
Almeida RecebidaDe Samuel: Joel, o primogênito, e Abias, o segundo.
King James AtualizadaAnd the sons of Samuel: the oldest Joel, and the second Abiah.
Basic English BibleThe sons of Samuel: Joel the firstborn and Abijah the second son.
New International VersionAnd the sons of Samuel: the first-born [Joel], and the second Abijah.
American Standard VersionO filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Merari: Maeli, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
Nova Versão InternacionalAs gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Merari, Maheli: e seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzza.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
Almeida RecebidaDe Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o genitor de Uzá;
King James AtualizadaThe sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
Basic English BibleThe descendants of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
New International VersionThe sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
American Standard Versionde quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
Nova Versão InternacionalSimeia, Hagias e Asaías.
Nova Versão TransformadoraSeu filho Simea, seu filho Haggias, seu filho Asaias.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
Almeida RecebidaUzá gerou Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi o pai de Asaías.
King James AtualizadaShimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
Basic English BibleShimea his son, Haggiah his son and Asaiah his son.
New International VersionShimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
American Standard VersionSão estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são pois os que Davi constituiu para o ofício do canto na casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor, depois que a arca foi colocada lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
Nova Versão InternacionalEstes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do Senhor depois que a arca foi colocada ali.
Nova Versão TransformadoraEstes são pois os que David constituio para o offlcio do canto em a casa de Jehovah: depois que a Arca teve repouso.
Almeida Antiga (1848)Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
Almeida RecebidaSão estes os homens que o rei Davi encarregou de dirigir o canto de adoração a Yahweh no templo do SENHOR depois que a Arca da Aliança foi transferida para lá.
King James AtualizadaAnd these are those whom David made responsible for the music in the house of the Lord, after the ark had rest.
Basic English Bible?The Temple Musicians?
These are the men David put in charge of the music in the house of the Lord after the ark came to rest there.
And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after that the ark had rest.
American Standard VersionMinistravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém: e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus, antes de o rei Salomão construir o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
Nova Versão InternacionalMinistravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
Nova Versão TransformadoraE ministravão diante do Tabernaculo da Tenda do juntamento com cantares até que Salamão edificou a casa de Jehovah em Jerusalem: e estiverão segundo seu costume em seu ministerio.
Almeida Antiga (1848)Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
Almeida RecebidaOs adoradores se revezavam nos seus deveres de ministração do louvor diante do Tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do SENHOR em Jerusalém.
King James AtualizadaThey gave worship with songs before the House of the Tent of meeting, till Solomon put up the house of the Lord in Jerusalem; and they took their places for their work in their regular order.
Basic English BibleThey ministered with music before the tabernacle, the tent of meeting, until Solomon built the temple of the Lord in Jerusalem. They performed their duties according to the regulations laid down for them.
New International VersionAnd they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
American Standard VersionSão estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são pois os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
Nova Versão InternacionalEstes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
Nova Versão TransformadoraEstes são pois os que ali estavão com seus filhos: dos filhos dos Kahathitas, Heman o Cantor, filho de Joel, filho de Samuel:
Almeida Antiga (1848)São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Almeida RecebidaSão estes os nomes dos servos que ali ministravam o louvor, junto com seus filhos. Do grupo de famílias de Coate: o músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
King James AtualizadaAnd these are those who did this work, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman, who made melody, the son of Joel, the son of Samuel,
Basic English BibleHere are the men who served, together with their sons: From the Kohathites: Heman, the musician, the son of Joel, the son of Samuel,
New International VersionAnd these are they that waited, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,
American Standard Versionfilho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
Nova Versão InternacionalElcana, Jeroão, Eliel, Toá,
Nova Versão TransformadoraFilho de Elkana, filho de Jeroham. filho de Eliel, filho de Thoah:
Almeida Antiga (1848)filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
Almeida Recebidafilho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
King James AtualizadaThe son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
Basic English Biblethe son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
New International Versionthe son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
American Standard Versionfilho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
Nova Versão InternacionalZufe, Elcana, Maate, Amasai,
Nova Versão TransformadoraFilho de Zuph, filho de Elkana. filho de Mahath, filho de Amasai:
Almeida Antiga (1848)filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
Almeida Recebidafilho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
King James AtualizadaThe son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
Basic English Biblethe son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
New International Versionthe son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
American Standard Versionfilho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Zefanias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
Nova Versão InternacionalElcana, Joel, Azarias, Sofonias,
Nova Versão TransformadoraFilho de Elkana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Zephanias:
Almeida Antiga (1848)filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
Almeida Recebidafilho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
King James AtualizadaThe son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
Basic English Biblethe son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
New International Versionthe son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
American Standard Versionfilho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
Nova Versão InternacionalTaate, Assir, Abiasafe, Coré,
Nova Versão TransformadoraFilho de Thahat, filho de Assir, filho de Ebiasaph, filho de Korah:
Almeida Antiga (1848)filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
Almeida Recebidafilho de Taate, filho de Corá,
King James AtualizadaThe son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
Basic English Biblethe son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
New International Versionthe son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
American Standard Versionfilho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
Nova Versão InternacionalIsar, Coate, Levi e Israel.
Nova Versão TransformadoraFilho de Ishar; filho de Kahath, filho de Levi, filho de Israel.
Almeida Antiga (1848)filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
Almeida Recebidafilho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, que fora filho de Jacó, Israel.
King James AtualizadaThe son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
Basic English Biblethe son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel;
New International Versionthe son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
American Standard VersionSeu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu irmão Asafe estava à sua direita: e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
Nova Versão InternacionalO primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
Nova Versão TransformadoraE seu irmão Asaph estava á sua mão direita: e era Asaph filho de Berechias. filho de Simea:
Almeida Antiga (1848)E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
Almeida RecebidaÀ direita de Hemã posicionava-se seu parente Asafe, regente do segundo coro, filho de Berequias, filho de Simeia.
King James AtualizadaAnd his brother Asaph, whose place was at his right hand, Asaph, the son of Berechiah, the son of Shimea,
Basic English Bibleand Heman's associate Asaph, who served at his right hand: Asaph son of Berekiah, the son of Shimea,
New International VersionAnd his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,
American Standard Versionfilho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Micael, filho de Baeseias, filho de Malquias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
Nova Versão InternacionalMicael, Baaseias, Malquias,
Nova Versão TransformadoraFilho de Michael, filho de Baeseias, filho de Malchias:
Almeida Antiga (1848)filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
Almeida Recebidafilho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
King James AtualizadaThe son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,
Basic English Biblethe son of Michael, the son of Baaseiah,
the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,
American Standard Versionfilho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
Nova Almeida Aualizada (2017)Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
Nova Versão InternacionalEtni, Zerá, Adaías,
Nova Versão TransformadoraFilho de Ethni, filho de Zerah, filho de Adaias:
Almeida Antiga (1848)filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
Almeida Recebidafilho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
King James AtualizadaThe son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
Basic English Biblethe son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
New International Versionthe son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
American Standard Versionfilho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
Nova Versão InternacionalEtã, Zima, Simei,
Nova Versão TransformadoraFilho de Ethan, filho de Zimma, filho de Simei:
Almeida Antiga (1848)filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
Almeida Recebidafilho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
King James AtualizadaThe son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
Basic English Biblethe son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
New International Versionthe son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
American Standard Versionfilho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
Nova Versão InternacionalJaate, Gérson e Levi.
Nova Versão TransformadoraFilho de Jahath, filho de Gersom, filho de Levi.
Almeida Antiga (1848)filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
Almeida Recebidafilho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
King James AtualizadaThe son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
Basic English Biblethe son of Jahath, the son of Gershon, the son of Levi;
New International Versionthe son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
American Standard VersionSeus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
Nova Almeida Aualizada (2017)Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
Nova Versão InternacionalO segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, os filhos de Merari. estavão á mão esquerda: a saber, Ethan filho de Kisi, filho de Abdi, filho de Malluch:
Almeida Antiga (1848)E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
Almeida RecebidaDentre os membros do grupo de famílias de Merari, à esquerda de Hemã, posicionava-se seu parente Etã, regente do terceiro coro, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
King James AtualizadaAnd on the left their brothers, the sons of Merari: Ethan, the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
Basic English Bibleand from their associates, the Merarites, at his left hand: Ethan son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluk,
New International VersionAnd on the left hand their brethren the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
American Standard Versionfilho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
Nova Versão InternacionalHasabias, Amazias, Hilquias,
Nova Versão TransformadoraFilho de Hasabias, filho de Hilkias:
Almeida Antiga (1848)filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
Almeida Recebidafilho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
King James AtualizadaThe son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
Basic English Biblethe son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
New International Versionthe son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
American Standard Versionfilho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
Nova Versão InternacionalAnzi, Bani, Sêmer,
Nova Versão TransformadoraFilho de Amsi, filho de Bani, filho de Semer:
Almeida Antiga (1848)filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
Almeida Recebidafilho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
King James AtualizadaThe son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,
Basic English Biblethe son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,
New International Versionthe son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,
American Standard Versionfilho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho de Maeli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
Nova Versão InternacionalMali, Musi, Merari e Levi.
Nova Versão TransformadoraFilho de Maheli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
Almeida Antiga (1848)filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
Almeida Recebidafilho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, que era filho de Levi.
King James AtualizadaThe son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
Basic English Biblethe son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
New International Versionthe son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
American Standard VersionSeus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
Nova Versão InternacionalSeus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, os Levitas, forão postos para todo o ministerio do Tabernaculo da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
Almeida RecebidaSeus colegas e parentes, outros levitas, tinham a responsabilidade de zelar por todo o serviço do Tabernáculo, o templo de Deus.
King James AtualizadaAnd their brothers the Levites were responsible for all the work of the Tent of the house of God.
Basic English BibleTheir fellow Levites were assigned to all the other duties of the tabernacle, the house of God.
New International VersionAnd their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
American Standard VersionArão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda a obra do lugar santíssimo, e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalSomente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE Aaron, e seus filhos perfumavão sobre o Altar do holocausto, e sobre o Altar do perfume: ordenados para toda a obra do lugar santissimo: e para fazer reconciliação por Israel, conforme a tudo quanto Moyses, servo de Deos mandara.
Almeida Antiga (1848)Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
Almeida RecebidaContudo, Arão e seus descendentes eram os encarregados oficiais da apresentação das ofertas de incenso e dos holocaustos, os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios de propiciação por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
King James AtualizadaBut Aaron and his sons made offerings on the altar of burned offering, and on the altar of perfume, for all the work of the most holy place, and to take away the sin of Israel, doing everything ordered by Moses, the servant of God.
Basic English BibleBut Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
New International VersionBut Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
American Standard VersionFoi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os filhos de Aarão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
Nova Versão TransformadoraE estes forão os filhos de Aaron: seu filho Eleazar, seu filho Pinehas, seu filho Abisua:
Almeida Antiga (1848)Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
Almeida RecebidaEstes foram, portanto, os descendentes de Arão, que foi pai de Eleazar, pai de Fineias, que foi genitor de Abisua,
King James AtualizadaAnd these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
Basic English BibleThese were the descendants of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
New International VersionAnd these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
American Standard Versionde quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
Nova Versão InternacionalBuqui, Uzi, Zeraías,
Nova Versão TransformadoraSeu filho Bukki, seu filho Uzzi, seu filho Serahias:
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
Almeida Recebidapai de Buqui, pai de Uzi, que gerou Zeraías,
King James AtualizadaBukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
Basic English BibleBukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
New International VersionBukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
American Standard Versionde quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
Nova Almeida Aualizada (2017)Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
Nova Versão InternacionalMeraiote, Amarias, Aitube,
Nova Versão TransformadoraSeu filho Meraioth, seu filho Amarias, seu filho Ahitub:
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
Almeida Recebidapai de Meraiote, genitor de Amarias, que foi o pai de Aitube,
King James AtualizadaMeraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
Basic English BibleMeraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
New International VersionMeraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
American Standard Versionde quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Zadoque, pai de Aimaás.
Nova Versão InternacionalZadoque e Aimaás.
Nova Versão TransformadoraSeu filho Zadok, seu filho Ahimaas.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
Almeida Recebidapai de Zadoque, que gerou Aimáas.
King James AtualizadaZadok his son, Ahimaaz his son.
Basic English BibleZadok his son and Ahimaaz his son.
New International VersionZadok his son, Ahimaaz his son.
American Standard VersionSão estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas foram as suas habitações, segundo os seus castelos, no seu termo, a saber: dos filhos de Aarão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
Nova Versão InternacionalEste é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
Nova Versão TransformadoraE estas forão suas habitações, segundo seus castellos, em seu termo: a saber dos filhos de Aaron de familia dos Kahathitas, porque por elles sahio a sorte.
Almeida Antiga (1848)Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas (porque lhes caiu a primeira sorte),
Almeida RecebidaEstas foram as cidades e as regiões outorgadas aos levitas para que nelas habitassem em paz. Dentre os descendentes de Arão, as famílias tribais dos coatitas, foram sorteadas em primeiro lugar;
King James AtualizadaNow these are their living-places, the limits inside which they were to put up their tents: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, because they had the first selection,
Basic English BibleThese were the locations of their settlements allotted as their territory (they were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clan, because the first lot was for them):
New International VersionNow these are their dwelling-places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the [first] lot),
American Standard Versionderam-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deram-lhes pois a Hebrom, na terra de Judá, e os seus arrabaldes que a rodeiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
Nova Versão InternacionalSeu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
Nova Versão TransformadoraDerão-lhes pois a Hebron em terra de Juda: e a seus arrabaldes do redor della.
Almeida Antiga (1848)deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
Almeida Recebidaforam-lhes concedida as terras de Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
King James AtualizadaTo them they gave Hebron and its outskirts in the land of Judah;
Basic English BibleThey were given Hebron in Judah with its surrounding pasturelands.
New International Versionto them they gave Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it;
American Standard VersionPorém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
Nova Versão Internacionalmas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
Nova Versão TransformadoraPorem o territoiio da cidade, e suas aldeas, derão a Caleb, filho de Jephunne.
Almeida Antiga (1848)porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
Almeida RecebidaMas os campos e os povoados em torno da cidade foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
King James AtualizadaBut the open country of the town, and the small places round it, they gave to Caleb, the son of Jephunneh.
Basic English BibleBut the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh.
New International Versionbut the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
American Standard VersionAos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos filhos de Aarão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemo e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
Nova Versão InternacionalAssim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
Nova Versão TransformadoraE aos filhos de Aaron derão das cidades de refugio, a Hebron, e a Libna e seus arrabaldes: e a jattir, e a Esthemo e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
Almeida RecebidaSendo assim, os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
King James AtualizadaAnd to the sons of Aaron they gave Hebron, the town to which men might go in flight and be safe, and Libnah with its outskirts, and Jattir, and Eshtemoa with its outskirts,
Basic English BibleSo the descendants of Aaron were given Hebron (a city of refuge), and Libnah, Jattir, Eshtemoa,
New International VersionAnd to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron; Libnah also with its suburbs, and Jattir, and Eshtemoa with its suburbs,
American Standard VersionHilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hilém e os seus arrabaldes, e Debir e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hilém, Debir,
Nova Versão InternacionalHolom, Debir,
Nova Versão TransformadoraE a Hilen e seus arrabaldes, e a Debir e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
Almeida RecebidaHilém, Debir,
King James AtualizadaAnd Hilen with its outskirts, Debir with its outskirts,
Basic English BibleHilen, Debir,
New International Versionand Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs,
American Standard VersionAsã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asã e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
Nova Versão InternacionalAim, Jutá e Bete-Semes.
Nova Versão TransformadoraE a Asan e seus arrabaldes, e a Beth-Semes e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
Almeida RecebidaAsã, Jutá e Bete-Senues com todos os seus campos ao redor.
King James AtualizadaAnd Ashan with its outskirts, and Beth-shemesh with its outskirts;
Basic English BibleAshan, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands.
New International Versionand Ashan with its suburbs, and Beth-shemesh with its suburbs;
American Standard Versionda tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Benjamim, Geba e os seus arrabaldes, e Alemete e os seus arrabaldes, e Anatote e os seus arrabaldes: todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
Nova Versão InternacionalE, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Benjamin, a Geba e seus arrabaldes, e a Allemeth e seus arrabaldes, e a Anathoth e seus arrabaldes: todas suas cidades, em suas familias, forão treze cidades.
Almeida Antiga (1848)e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
Almeida RecebidaE da tribo de Benjamim receberam Geba e Gibeão; Alemete e Anatote, com todos os campos e pastagens ao redor. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
King James AtualizadaAnd from the tribe of Benjamin: Geba with its outskirts, and Alemeth with its outskirts, and Anathoth with its outskirts. All their towns among their families were thirteen towns.
Basic English BibleAnd from the tribe of Benjamin they were given Gibeon, Geba, Alemeth and Anathoth, together with their pasturelands. The total number of towns distributed among the Kohathite clans came to thirteen.
New International Versionand out of the tribe of Benjamin, Geba with its suburbs, and Allemeth with its suburbs, and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.
American Standard VersionAos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
Nova Versão InternacionalOs demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
Nova Versão TransformadoraMas os filhos de Kahath, que de resto ficarão, da familia da tribu, da mea tribu de meio Manasse, por sorte tivérão dez cidades.
Almeida Antiga (1848)Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
Almeida RecebidaDez cidades situadas no território da metade da tribo de Manassés do Oeste, foram dadas mediante sorteio ao restante do grupo de famílias de Coate, clã por clã.
King James AtualizadaAnd to the rest of the sons of Kohath there were given by the Lord's decision ten towns out of the families of the tribe of Ephraim and out of the tribe of Dan and out of the half-tribe of Manasseh.
Basic English BibleThe rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of half the tribe of Manasseh.
New International VersionAnd unto the rest of the sons of Kohath [were given] by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.
American Standard VersionAos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Gersom, segundo suas familias da tribu da Issaschar, e da tribu de Aser, e da tribu de Naph thali, e da tribu de Manasse, em Basan, tivérão treze cidades.
Almeida Antiga (1848)aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
Almeida RecebidaPara os descendentes de Gérson, família por família também, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés do Leste, que habitava na região de Basã.
King James AtualizadaAnd to the sons of Gershom, by their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen towns.
Basic English BibleThe descendants of Gershon, clan by clan, were allotted thirteen towns from the tribes of Issachar, Asher and Naphtali, and from the part of the tribe of Manasseh that is in Bashan.
New International VersionAnd to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
American Standard VersionAos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Merari segundo suas familias da tribu de Ruben, e da tribu de Gad, e da tribu de Zebulon, por sorte tivérão doze cidades.
Almeida Antiga (1848)e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
Almeida RecebidaOs filhos de Merari, de acordo com seus clãs, receberam igualmente por sortes tiradas, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
King James AtualizadaAnd to the sons of Merari, by their families, twelve towns were given by the Lord's decision, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun.
Basic English BibleThe descendants of Merari, clan by clan, were allotted twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
New International VersionUnto the sons of Merari [were given] by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
American Standard VersionAssim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
Nova Versão InternacionalOs israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
Nova Versão TransformadoraAssim os filhos de Israel derão a os Levitas esta cidades e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
Almeida RecebidaDeste modo, os israelitas deram aos levitas essas cidades com todos os seus respectivos campos e pastagens ao redor.
King James AtualizadaAnd the children of Israel gave to the Levites the towns with their outskirts.
Basic English BibleSo the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands.
New International VersionAnd the children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.
American Standard VersionDeram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram-lhes por sorte estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram-lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)(As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
Nova Versão InternacionalAs cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
Nova Versão TransformadoraE derão-lhes por sorte, da tribu dos filhos de Juda, e da tribu dos filhos de Simeão, e da tribu dos filhos de Benjamin, estas cidades, as quaes nomeárão por seus nomes.
Almeida Antiga (1848)Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
Almeida RecebidaOutorgaram-lhes estas cidades que são mencionadas anteriormente, nome por nome, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos Benjamim, todas entregues mediante sorteio.
King James AtualizadaAnd they gave by the Lord's decision out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these towns whose names are given.
Basic English BibleFrom the tribes of Judah, Simeon and Benjamin they allotted the previously named towns.
New International VersionAnd they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are mentioned by name.
American Standard VersionA algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
Nova Versão TransformadoraE quanto aos de mais das familias dos filhos de Kahath: as cidades de seu termo se lhes derão da tribu de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
Almeida RecebidaDo grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território da tribo de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagem:
King James AtualizadaAnd to the families of the sons of Kohath were given towns by the Lord's decision out of the tribe of Ephraim.
Basic English BibleSome of the Kohathite clans were given as their territory towns from the tribe of Ephraim.
New International VersionAnd some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim.
American Standard VersionPois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
Nova Versão InternacionalSiquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
Nova Versão TransformadoraPorque derão-lhes das cidades de refugio, a Sichem e seus arrabaldesnas montanhas de Ephraim: como tambem a Gezer e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
Almeida RecebidaSiquém, uma típica cidade para abrigo de fugitivos que ficava na região montanhosa de Efraim; a cidade de Gezer,
King James AtualizadaAnd they gave them the town to which men might go in flight and be safe, Shechem in the hill-country of Ephraim with its outskirts, and Gezer with its outskirts,
Basic English BibleIn the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge), and Gezer,
New International VersionAnd they gave unto them the cities of refuge, Shechem in the hill-country of Ephraim with its suburbs; Gezer also with its suburbs,
American Standard VersionJocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jocmeão e os seus arrabaldes, e Betorom e seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jocmeão, Bete-Horom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jocmeão, Bete-Horom,
Nova Versão InternacionalJocmeão, Bete-Horom,
Nova Versão TransformadoraE a Jokmeam e seus arrabaldes, e a Beth-Horon e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
Almeida RecebidaJocmeão, Bete-Horom,
King James AtualizadaAnd Jokmeam with its outskirts, and Beth-horon with its outskirts,
Basic English BibleJokmeam, Beth Horon,
New International Versionand Jokmeam with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs,
American Standard VersionAijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aijalom e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aijalom e Gate-Rimom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
Nova Versão InternacionalAijalom e Gate-Rimom.
Nova Versão TransformadoraE a Ailon e seus arrabaldes, e a Gath-Rimmon e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
Almeida RecebidaAijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
King James AtualizadaAnd Aijalon with its outskirts, and Gath-rimmon with its outskirts;
Basic English BibleAijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands.
New International Versionand Aijalon with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs;
American Standard Versione, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da meia tribo de Manassés, Aner e os seus arrabaldes, e Bileão e os seus arrabaldes: estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
Nova Versão InternacionalOs demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraE da mea tribu de Manasse, a Aner e seus arrabaldes, e a Bileam e seus arrabaldes: estas cidades tivérão os que ficarão da familia dos filhos de Kahath.
Almeida Antiga (1848)e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
Almeida RecebidaE no território pertencente à metade da tribo de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com todas as terras de pastagens e campos que ficavam ao seu redor.
King James AtualizadaAnd out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its outskirts, and Bileam with its outskirts, for the rest of the family of the sons of Kohath.
Basic English BibleAnd from half the tribe of Manasseh the Israelites gave Aner and Bileam, together with their pasturelands, to the rest of the Kohathite clans.
New International Versionand out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its suburbs, and Bileam with its suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath.
American Standard VersionAos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Gersom da familia da mea tribu de Manasse, tivérão a Golan em Basan, e seus arrabaldes: e a Astharoth e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
Almeida RecebidaOs filhos de Gérson, os gersonitas, receberam as seguintes cidades: do clã da metade da tribo de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote, com todas as suas respectivas áreas de pastagens;
King James AtualizadaTo the sons of Gershom were given, out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its outskirts, and Ashtaroth with its outskirts;
Basic English BibleThe Gershonites received the following: From the clan of the half-tribe of Manasseh they received Golan in Bashan and also Ashtaroth, together with their pasturelands;
New International VersionUnto the sons of Gershom [were given], out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;
American Standard Versione da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Issacar, Quedes e os seus arrabaldes, e Dobrate, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Issacar: Quedes, Daberate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
Nova Versão InternacionalNo território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Issaschar, a Kedes e seus arrabaldes: e Dobrath e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
Almeida Recebidada tribo de Issacar: Quedes, Daberate,
King James AtualizadaAnd out of the tribe of Issachar, Kedesh with its outskirts, and Daberath with its outskirts,
Basic English Biblefrom the tribe of Issachar they received Kedesh, Daberath,
New International Versionand out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs,
American Standard VersionRamote com seus arredores e Aném com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ramote e os seus arrabaldes, e Aném e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ramote e Aném.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
Nova Versão InternacionalRamote e Aném, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraE a Ramoth e seus arrabaldes, e a Anem e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
Almeida RecebidaRamote e Aném, com todos os seus campos ao redor;
King James AtualizadaAnd Ramoth with its outskirts, and Anem with its outskirts;
Basic English BibleRamoth and Anem, together with their pasturelands;
New International Versionand Ramoth with its suburbs, and Anem with its suburbs;
American Standard Versione da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Aser, Masal e os seus arrabaldes, e Abdom e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Aser: Masal, Abdom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da tribo de Aser, Masal, Abdom,
Nova Versão InternacionalNo território de Aser, receberam Masal, Abdom,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Aser, a Masal e seus arrabaldes: e a Abdon e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
Almeida Recebidada tribo de Aser: Masal, Abdom,
King James AtualizadaAnd out of the tribe of Asher, Mashal with its outskirts, and Abdon with its outskirts,
Basic English Biblefrom the tribe of Asher they received Mashal, Abdon,
New International Versionand out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs, and Abdon with its suburbs,
American Standard VersionHucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hucoque e os seus arrabaldes, e Reobe e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hucoque e Reobe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
Nova Versão InternacionalHucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraE a Hukok e seus arrabaldes, e a Rehob e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
Almeida RecebidaHucoque e Reobe, com suas respectivas áreas de pastagens;
King James AtualizadaAnd Hukok with its outskirts, and Rehob with its outskirts;
Basic English BibleHukok and Rehob, together with their pasturelands;
New International Versionand Hukok with its suburbs, and Rehob with its suburbs;
American Standard Versione da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom e os seus arrabaldes, e Quiriataim e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
Nova Versão InternacionalNo território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Naphtali, a Kedes em Galilea, e seus arrabaldes, e a Hammon e seus arrabaldes: e a Kiriatheim a seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
Almeida RecebidaDa tribo de Naftali: Quedes, nas terras da Galileia, Hamom e Quiriataim, com todos os seus campos adjacentes.
King James AtualizadaAnd out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its outskirts, and Hammon with its outskirts, and Kiriathaim with its outskirts.
Basic English Bibleand from the tribe of Naphtali they received Kedesh in Galilee, Hammon and Kiriathaim, together with their pasturelands.
New International Versionand out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, and Hammon with its suburbs, and Kiriathaim with its suburbs.
American Standard VersionOs demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimom e os seus arrabaldes, a Tabor e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
Nova Versão InternacionalOs demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraOs que ficarão dos filhos de Merari, da tribu de Zebulon, tivérão a Rimmono o seus arrabaldes: a Thabor e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
Almeida RecebidaAo restante dos filhos de Merari, os meraritas, entregaram: da tribo de Zebulom, Rimono e as respectivas áreas de pastagens;
King James AtualizadaTo the rest of the Levites, the sons of Merari, were given, out of the tribe of Zebulun, Rimmono with its outskirts, Tabor with its outskirts;
Basic English BibleThe Merarites (the rest of the Levites) received the following: From the tribe of Zebulun they received Jokneam, Kartah, Rimmono and Tabor, together with their pasturelands;
New International VersionUnto the rest of [the Levites], the sons of Merari, [were given], out of the tribe of Zebulun, Rimmono with its suburbs, Tabor with its suburbs;
American Standard Versione dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jassa e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
Nova Versão InternacionalNo território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
Nova Versão TransformadoraE d`alem do Jordão da banda de Jericho ao Oriente do Jordão, da tribu de Ruben, a Beser em o deserto, e seus arrabaldes: e a Jassa e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
Almeida Recebidae da tribo de Rúben, do lado oriental do Jordão, a Leste de Jericó, deram Bezer, no deserto, bem como seus campos, Jaza e também suas respectivas áreas de pastagens,
King James AtualizadaAnd on the other side of Jordan, at Jericho, on the east side of Jordan, were given them, out of the tribe of Reuben, Bezer in the waste land with its outskirts, and Jahzah with its outskirts,
Basic English Biblefrom the tribe of Reuben across the Jordan east of Jericho they received Bezer in the wilderness, Jahzah,
New International Versionand beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, [were given them], out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs,
American Standard VersionQuedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Quedemote e os seus arrabaldes, e a Mefaate e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quedemote e Mefaate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
Nova Versão InternacionalQuedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraE a Kedemoth e seus arrabaldes, e a Mephaath e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
Almeida RecebidaQuedemote e Mefaate, igualmente com seus campos e áreas de pastagens;
King James AtualizadaAnd Kedemoth with its outskirts, and Mephaath with its outskirts;
Basic English BibleKedemoth and Mephaath, together with their pasturelands;
New International Versionand Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
American Standard Versione da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tribo de Gade, a Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e a Maanaim e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
Nova Almeida Aualizada (2017)No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
Nova Versão InternacionalE, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
Nova Versão TransformadoraE da tribu de Gad, a Ramoth em Gilead, e seus arrabaldes: e a Mahanaim e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
Almeida Recebidae da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
King James AtualizadaAnd out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its outskirts, and Mahanaim with its outskirts,
Basic English Bibleand from the tribe of Gad they received Ramoth in Gilead, Mahanaim,
New International Versionand out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, and Mahanaim with its suburbs,
American Standard VersionHesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Hesbom e os seus arrabaldes, e a Jazer e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hesbom e Jazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Nova Versão InternacionalHesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Nova Versão TransformadoraE a Hesbon e seus arrabaldes, e a Jaezer e seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.
Almeida RecebidaHesbom e Jazar, com todos os seus respectivos campos e pastagens.
King James AtualizadaAnd Heshbon with its outskirts, and Jazer with its outskirts.
Basic English BibleHeshbon and Jazer, together with their pasturelands.
New International Versionand Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.
American Standard Version