Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; de modo que, na genealogia, não foi contado como primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANTO aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel; ? porque ele era o primogênito, mas porque profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; para assim não ser contado na genealogia da primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas, porque profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; para assim não ser contado na genealogia da primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel...; Pois Rúben era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel, de modo que, na genealogia, Rúben não foi contado como primogênito.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
Nova Versão InternacionalO filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraQUANTO aos filhos de Ruben, primogénito de Israel; (porque elle era o primogenito, mas porquanto profanára a cama de seu pai, sua primogenitura se deu aos filhos de Joseph, filho de Israel: para assim não ser contado na genealogia da primogenitura.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; mas, porquanto profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel, de sorte que a sua genealogia não é contada segundo o direito da primogenitura;
Almeida RecebidaQuanto à descendência de Rúben, o primogênito de Israel, mesmo sendo o primeiro e mais velho dos filhos, o seu direito de primogenitura foi outorgado aos filhos de José, filho de Israel, porquanto ele havia desonrado o leito de seu pai, de modo que não foram registrados em sua genealogia seus direitos como primeiro filho.
King James AtualizadaAnd the sons of Reuben, the oldest son of Israel, (for he was the oldest son, but, because he made his father's bride-bed unclean, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; but he is not to be given the place of the oldest.
Basic English BibleThe sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father's marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
New International VersionAnd the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
American Standard VersionJudá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe; porém o direito da primogenitura foi de José.),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Judá foi poderoso entre seus irmãos, e dele provém o príncipe; porém a primogenitura foi de José; ?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Judá foi poderoso entre seus irmãos, e dele provém o príncipe; porém a primogenitura foi de José),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe, mas o direito da primogenitura foi de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
Nova Versão TransformadoraPorque Juda foi poderoso entre seus irmãos, e o que era Guia, vinha delle-: porem a primogenitura foi de Joseph).
Almeida Antiga (1848)pois Judá prevaleceu sobre seus irmãos, e dele proveio o príncipe; porém a primogenitura foi de José);
Almeida RecebidaContudo, embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele havia brotado um príncipe e líder, os direitos de filho mais velho foram entregues a José.
King James AtualizadaThough Judah became stronger than his brothers, and from him came the ruler, the birthright was Joseph's:)
Basic English Bibleand though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph) -
New International VersionFor Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:)
American Standard Versionforam estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram pois os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foram, pois, estes: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, foram estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Versão TransformadoraForão pois os filhos de Ruben, primogenito de Israel: Hanoch, e Palto, Hesron, e Carmi.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Almeida RecebidaOs filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
King James AtualizadaThe sons of Reuben, the oldest son of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.
Basic English Biblethe sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
New International Versionthe sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
American Standard VersionO filho de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Joel: Semaías, seu filho, Gogue, seu filho, Simei, seu filho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei, de quem foi filho
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Joel foi Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Joel: Semaias seu filho, Gog seu filho, Simei seu filho.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
Almeida RecebidaOs filhos de Joel foram: Semaias, pai e fundador de Gogue, que deu origem a Simei,
King James AtualizadaThe sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
Basic English BibleThe descendants of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
New International VersionThe sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
American Standard Versionde quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mica, seu filho, Reaías, seu filho, Baal, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal, de quem foi filho
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
Nova Versão InternacionalMica, Reaías, Baal
Nova Versão TransformadoraMicha seu filho, Reaja seu filho, Baal seu filho.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
Almeida Recebidapai de Mica, que foi pai de Reaías, pai de Baal,
King James AtualizadaMicah his son, Reaiah his son, Baal his son,
Basic English BibleMicah his son, Reaiah his son, Baal his son,
New International VersionMicah his son, Reaiah his son, Baal his son,
American Standard Versionde quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Beera, seu filho, o qual Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, levou preso: este foi príncipe dos rubenitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou preso; este foi príncipe dos rubenitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi chefe dos rubenitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
Nova Versão Internacionale Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
Nova Versão TransformadoraBeera seu filho, ao qual Thilgath-Pilneser, Rei de Assyria, levou preso: este foi Principe dos Rubenitas.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Beera, a quem Tilgate-Pilneser levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
Almeida Recebidaque gerou Beera, a quem Tiglate-Pileser rei da Assíria conduziu cativo para o exílio. Beera foi um dos príncipes dos rubenitas.
King James AtualizadaBeerah his son, whom Tiglath-pileser, king of Assyria, took away as a prisoner: he was chief of the Reubenites.
Basic English Bibleand Beerah his son, whom Tiglath-Pileser
Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
American Standard VersionQuanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por cabeças Jeiel, Zacarias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a seus irmãos pelas suas famílias, quando foram postos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel e Zacarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram postos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel e Zacarias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel, Zacarias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
Nova Versão InternacionalOs parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
Nova Versão TransformadoraQuanto a seus irmãos em suas familias, quando se puzérão nas genealogias segundo suas descendencias: cabeças forão Jeiel, e Zacharias.
Almeida Antiga (1848)E seus irmãos, pelas suas famílias, quando se fez a genealogia das suas gerações, foram: o chefe Jeiel, Zacarias,
Almeida RecebidaOs seus irmãos, de acordo com seus clãs, quando se registrou a genealogia, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias,
King James AtualizadaAnd his brothers by their families, when the list of their generations was made up: the chief, Jeiel, and Zechariah,
Basic English BibleTheir relatives by clans, listed according to their genealogical records: Jeiel the chief, Zechariah,
New International VersionAnd his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah,
American Standard VersionBela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer até Nebo e Baal-Meom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
Nova Versão Internacionale Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
Nova Versão TransformadoraE Bela filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Araer até Nebo, e Baal-Meon.
Almeida Antiga (1848)Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer até Nebo e Baal-Meom;
Almeida RecebidaBela ben Azaz, Belá filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles habitaram em toda a região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
King James AtualizadaAnd Bela, the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who was living in Aroer, as far as Nebo and Baal-meon;
Basic English Bibleand Bela son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel. They settled in the area from Aroer to Nebo and Baal Meon.
New International Versionand Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:
American Standard Versiontambém habitaram do lado oriental, até à entrada do deserto, o qual se estende até ao rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também habitou da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates: porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também habitaram da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também habitaram do lado leste, até a entrada do deserto, o qual se estende até o rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
Nova Versão InternacionalUma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraTambem habitou da banda do Oriente, até a entrada do deserto, desdo rio de Euphrates: porque seu gado se multiplicára em terra de Gilead.
Almeida Antiga (1848)ao oriente habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
Almeida RecebidaA leste tomaram posse do território que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, porquanto seus rebanhos haviam prosperado e crescido muito em número nas terras de Gileade.
King James AtualizadaAnd to the east his limits went as far as the starting point of the waste land, ending at the river Euphrates, because their cattle were increased in number in the land of Gilead.
Basic English BibleTo the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead.
New International Versionand eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
American Standard VersionNos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão: e eles habitaram nas suas tendas defronte de toda a banda oriental de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas defronte de toda a banda oriental de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
Nova Versão TransformadoraE nos dias de Saul fizérão guerra aos Hagarenos, que cahirão a suas mãos: e elles habitárão em suas tendas em fronte de toda a branda oriental de Gilead.
Almeida Antiga (1848)E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas em toda a região oriental de Gileade.
Almeida RecebidaNo governo do rei Saul, lutaram contra os hagarenos, que foram derrotados. Eles habitaram nas suas tendas, em toda a região oriental de Gileade.
King James AtualizadaAnd in the days of Saul they made war on the Hagarites, and overcame them; and they put up their tents through all the land east of Gilead.
Basic English BibleDuring Saul's reign they waged war against the Hagrites, who were defeated at their hands; they occupied the dwellings of the Hagrites throughout the entire region east of Gilead.
New International VersionAnd in the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the [land] east of Gilead.
American Standard VersionOs filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salcá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gade habitaram em frente deles, na terra de Basã, até Salca.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
Nova Versão InternacionalAo lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Gad habitárão em fronte delles, em terra de Basan, até Saleha.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Gade habitaram defronte deles na terra de Basã, até Salca:
Almeida RecebidaAo lado da tribo de Rúben estabeleceu-se a tribo de Gade, que ocupou desde a região de Basã até Salcá.
King James AtualizadaAnd the sons of Gad were living opposite to them, in the land of Bashan as far as Salecah:
Basic English BibleThe Gadites lived next to them in Bashan, as far as Salekah:
New International VersionAnd the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:
American Standard VersionJoel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Joel foi chefe, e Safã o segundo: porém Jaanai e Safate ficaram em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Joel foi chefe, e Safã, o segundo; porém Janai e Safate ficaram em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
Nova Versão InternacionalJoel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
Nova Versão TransformadoraJoel foi cabeça, e Sapham o segundo: porem Jaenai, e Saphat se ficárão em Basan.
Almeida Antiga (1848)o chefe Joel, Safã o segundo, Janai e Safate em Basã,
Almeida RecebidaJoel tornou-se o primeiro chefe de clãs em Basã e Safã foi o segundo; os demais foram Janai e Safate.
King James AtualizadaJoel the chief, and Shapham the second, and Janai and Shaphat in Bashan;
Basic English BibleJoel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat, in Bashan.
New International VersionJoel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.
American Standard VersionSeus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber; ao todo, sete;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Éber, sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber, ao todo, sete;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber, sete ao todo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
Nova Versão InternacionalSeus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, segundo suas casas paternas, forão, Michael, e Mesullam, e Seba, e Jorai, e Jachan, e Zia, e Eber, sete.
Almeida Antiga (1848)e seus irmãos, segundo as suas casas paternas: Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Ziá e Eber, sete.
Almeida RecebidaEis, portanto, os parentes deles, por famílias tribais: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacá, Zia e Héber. Foram sete ao todo.
King James AtualizadaAnd their brothers, the men of their family: Michael and Meshullam and Sheba and Jorai and Jacan and Zia and Eber, seven of them.
Basic English BibleTheir relatives, by families, were: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jakan, Zia and Eber - seven in all.
New International VersionAnd their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.
American Standard Versionestes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
Nova Versão InternacionalTodos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
Nova Versão TransformadoraEstes forão os filhos de Abihail filho de Huri, filho de Joroath, filho de Gilead, filho de Michael, filho de Jesisai, filho de Jahdo, filho de Buz.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroá, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
Almeida RecebidaEles foram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
King James AtualizadaThese were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
Basic English BibleThese were the sons of Abihail son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz.
New International VersionThese were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
American Standard VersionAí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o cabeça da sua família.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe da sua família.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
Nova Versão InternacionalAí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
Nova Versão TransformadoraAhi filho de Abdiel, filho de Gu ni, foi cabeça da casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, chefe das casas paternas.
Almeida RecebidaAhí ben Avdiel, Aí filho de Abdiel, e neto de Guni, foi o chefe da casa de seus pais.
King James AtualizadaAhi, the son of Abdiel, the son of Guni, head of their families.
Basic English BibleAhi son of Abdiel, the son of Guni, was head of their family.
New International VersionAhi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.
American Standard VersionHabitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até aos limites de todos os arredores de Sarom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitaram em Gileade, em Basã, e nos lugares da sua jurisdição como também em todos os arrabaldes de Sarom, até às suas saídas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitaram em Gileade, em Basã e nos lugares da sua jurisdição, como também em todos os arrabaldes de Sarom, até às suas saídas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Habitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até os limites de todos os arredores de Sarom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
Nova Versão InternacionalOs gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
Nova Versão TransformadoraE habitarão em Gilead, em Basan, e nos lugares de sua jurdição: como tambem em todos os arrabaldes de Saron, até suas sahidas.
Almeida Antiga (1848)E habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, como também em todos os arrabaldes de Sarom até os seus termos.
Almeida RecebidaEles se estabeleceram em Gileade, em Basã, e em suas aldeias e povoados, como também em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
King James AtualizadaAnd they were living in Gilead in Bashan, in its small towns and in all the grass-land of Sirion as far as its limits.
Basic English BibleThe Gadites lived in Gilead, in Bashan and its outlying villages, and on all the pasturelands of Sharon as far as they extended.
New International VersionAnd they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
American Standard VersionTodos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalTodos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraTodos estes forão contados segundo suas genealogias em dias de Jotham, Rei de Juda: e em dias de Jerobeam, Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
Almeida RecebidaTodos esses foram devidamente registrados, segundo as suas genealogias, durante o governo de Jotão, rei de Judá, e no reinado de Jeroboão, rei de Israel.
King James AtualizadaAll these were listed under the names of their families, in the time of Jotham, king of Judah, and in the time of Jeroboam, king of Israel.
Basic English BibleAll these were entered in the genealogical records during the reigns of Jotham king of Judah and Jeroboam king of Israel.
New International VersionAll these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
American Standard VersionDos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair a combate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Rúben, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, homens muito belicosos, que traziam escudo e espada, e entesavam o arco, e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos filhos de Rúben, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, homens muito belicosos, que traziam escudo e espada, e entesavam o arco, e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram treinados para a guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair à batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos, espadas e arco e flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
Nova Versão InternacionalHavia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Ruben, e dos Gaditas, e da mea tribu de Manasse, dos mais bellicosos varões que trazião escudo e espada, e entesavão arco, e erão destros na guerra: ouve quarenta e quatro mil, e sete centos e sessenta, que sahião ao exercito.
Almeida Antiga (1848)Os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés tinham homens valentes, que traziam escudo e espada e entesavam o arco, e que eram destros na guerra, quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
Almeida RecebidaAs tribos de Rúben, os rubenitas, assim como as tribos de Gade, os gaditas, e a meia tribo de Manassés possuíam juntas de quarenta e quatro mil setecentos e sessenta guerreiros experientes nas batalhas. Eles eram hábeis com o escudo e a espada, bem como certeiros no manejo de seus arcos e armas de guerra.
King James AtualizadaThere were forty-four thousand, seven hundred and sixty of the sons of Reuben and of the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, all strong men, expert in the use of the body-cover, the sword, and the bow, and in the art of war, all able to take up arms.
Basic English BibleThe Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had 44,760 men ready for military service - able-bodied men who could handle shield and sword, who could use a bow, and who were trained for battle.
New International VersionThe sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.
American Standard VersionFizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, e a Nafis e a Nodabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, e a Nafis, e a Nodabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram guerra aos hagarenos, a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
Nova Versão InternacionalGuerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
Nova Versão TransformadoraE fizérão guerra aos Hagarenos: como tambem a Jetur, e a Naphis, e a Nodab.
Almeida Antiga (1848)Fizeram guerra aos hagarenos, bem como a Jetur, a Nafis e a Nodabe,
Almeida RecebidaLutaram contra os hagarenos, e também contra Jetur, Nafis e Nodabe.
King James AtualizadaAnd they went to war against the Hagarites, with Jetur and Naphish and Nodab.
Basic English BibleThey waged war against the Hagrites, Jetur, Naphish and Nodab.
New International VersionAnd they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
American Standard VersionForam ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na peleja, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos os que estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na batalha, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porque confiaram nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
Nova Versão InternacionalDurante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
Nova Versão TransformadoraE forão ajudados contra elles, e os Hagarenos, e todos quantos estavão com elles, forão dados em suas mãos: porquanto clamarão a Deos na peleja, e deu-Ihes ouvidos; porquanto confiarão nelle.
Almeida Antiga (1848)e foram ajudados contra eles, de sorte que os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e ele lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
Almeida RecebidaDurante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porquanto, depositaram nele toda a confiança.
King James AtualizadaAnd they were helped against them, so that the Hagarites, and those with them, were given into their power. For they sent up prayers to God in the fight, and he gave ear to them, because they put their faith in him.
Basic English BibleThey were helped in fighting them, and God delivered the Hagrites and all their allies into their hands, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him.
New International VersionAnd they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
American Standard VersionLevaram o gado deles: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram preso o seu gado: seus camelos, cinquenta mil, e duzentas e cinquenta mil ovelhas, e dois mil jumentos; e cem mil almas de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram preso o seu gado: seus camelos, cinquenta mil, e duzentas e cinquenta mil ovelhas, e dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram o gado dos hagarenos: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
Nova Versão InternacionalTomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
Nova Versão TransformadoraE seu gado levarão preso, de seus camelos cincoenta mil; e duzentas e cincoenta mil ovelhas, e dous mil asnos: e cem mil almas de homens.
Almeida Antiga (1848)E levaram o gado deles: cinquenta mil camelos, duzentos e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos; e também cem mil homens,
Almeida RecebidaTomaram dos hagarenos o rebanho de cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos. E ainda fizeram cem mil prisioneiros.
King James AtualizadaAnd they took away their cattle: fifty thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, and two thousand asses, and a hundred thousand men.
Basic English BibleThey seized the livestock of the Hagrites - fifty thousand camels, two hundred fifty thousand sheep and two thousand donkeys. They also took one hundred thousand people captive,
New International VersionAnd they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand.
American Standard VersionPorque muitos caíram feridos à espada, pois de Deus era a peleja; e habitaram no lugar deles até ao exílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos feridos caíram porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu lugar, até ao cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque muitos feridos caíram porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu lugar, até ao cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque muitos caíram feridos à espada, pois a batalha era de Deus. E eles habitaram no lugar deles até o exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
Nova Versão InternacionalMuitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
Nova Versão TransformadoraPorque muitos feridos cahirão; porquanto de Deos era a peleja: e habitarão em seu lugar, até o cativeiro.
Almeida Antiga (1848)pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
Almeida RecebidaE muitos dos seus inimigos caíram mortos nas batalhas, porquanto essa era uma guerra de Deus. Depois disso, ficaram morando naquelas terras até o cativeiro.
King James AtualizadaAnd a very great number went to their death, because the war was God's purpose. And they went on living in their place till they were taken away as prisoners.
Basic English Bibleand many others fell slain, because the battle was God's. And they occupied the land until the exile.
New International VersionFor there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
American Standard VersionOs filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra: de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte de Hermom, eles se multiplicaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eles se multiplicaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
Nova Versão InternacionalA meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de mea tribu de Manasse habitarão naquella terra: de Basan até Baal-Hermon, e Senir, e o monte de Hermon, elles se multiplicarão.
Almeida Antiga (1848)Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; e multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, Senir, e o monte Hermom.
Almeida RecebidaA meia tribo de Manassés habitou naquele território e se multiplicou, desde Basã até Baal-Hermom, até Senir, o monte Hermom.
King James AtualizadaAnd the men of the half-tribe of Manasseh were living in the land: and their numbers were increased till all the land from Bashan to Baal-hermon and Senir and the mountain Hermon was theirs.
Basic English BibleThe people of the half-tribe of Manasseh were numerous; they settled in the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon).
New International VersionAnd the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
American Standard VersionEstes foram cabeças de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, cabeças de suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram cabeças de suas casas paternas, a saber: Hefer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das casas de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram cabeças de suas casas paternas, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens valentes, homens de nome e chefes das casas de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram chefes de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, chefes de suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
Nova Versão InternacionalOs chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
Nova Versão TransformadoraE estes forão cabecas de suas catas paternas: a saber, Hepher, e Isei, e Eliel e Azriel e Jeremias, e Hodarás, e jahdiel, varões valentes de forcas, varões de nome, e cabeças das rasas de seus pais.
Almeida Antiga (1848)E estes foram os cabeças de suas casas paternas, a saber: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das suas casas paternas.
Almeida RecebidaEstes foram os chefes das famílias dessa tribo: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram guerreiros corajosos, homens ilustres, e chefes das famílias.
King James AtualizadaAnd these were the heads of their families: Epher and Ishi and Eliel and Azriel and Jeremiah and Hodaviah and Jahdiel, men of war, of great name, heads of families.
Basic English BibleThese were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel. They were brave warriors, famous men, and heads of their families.
New International VersionAnd these were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.
American Standard VersionPorém cometeram transgressões contra o Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém transgrediram contra o Deus de seus pais: e foram após os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém transgrediram contra o Deus de seus pais e foram após os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém foram infiéis ao Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra que Deus tinha destruído diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
Nova Versão InternacionalContudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
Nova Versão TransformadoraPorem prevaricárão contra o Deos de seus pais: e fornicárão apos os deoses dos povos da terra, aos quaes Deos destruira de diante delles.
Almeida Antiga (1848)Cometeram, porém, transgressões contra o Deus de seus pais, e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
Almeida RecebidaContudo, agiram com infidelidade para com o Deus de Israel e dos seus antepassados e se prostituíram, prestando culto e seguindo os deuses dos povos pagãos que o próprio Deus havia exterminado de diante deles.
King James AtualizadaAnd they did evil against the God of their fathers, worshipping the gods of the people of the land, whom God had put to destruction before them.
Basic English BibleBut they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
New International VersionAnd they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
American Standard VersionPelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levou cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os trouxe para Hala, Habor e Hara e para o rio Gozã, onde permanecem até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram presos, a saber: os rubenitas e gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao rio de Gozã, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levaram presos, a saber: os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao rio Gozã, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Deus de Israel despertou o espírito de Pul, rei da Assíria, ou seja, o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que levou cativos os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os fez morar em Hala, Habor e Hara e nas proximidades do rio Gozã, onde permanecem até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
Nova Versão TransformadoraPelo que o Deos de Israel despertou ao espirito de Phul, Rei de Assyria, e ao espirito de Tiglath-Pilneser, Rei de Assyria, que os levou presos; asaber, aos Rubenitas e Gaditas, e á mea tribu de Manasse: e trouxe os a Halah, e a Habor, e a Hara, e ao rio de Gozan, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Deus de Israel excitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os transportaram para Hala, Habor, Hara, e para o rio de Gozã, onde estão até o dia de hoje.
Almeida RecebidaPor essa razão, o Deus de Israel moveu o espírito de Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a conduzir as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para o território das cidades de Hala, Habor, Hara e para a beira do rio Gozã, onde vivem até hoje.
King James AtualizadaAnd the God of Israel put an impulse into the heart of Pul, king of Assyria, and of Tiglath-pileser, king of Assyria, who took them away as prisoners, all the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, to Halah and Habor and Hara and to the river of Gozan, to this day.
Basic English BibleSo the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile. He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day.
New International VersionAnd the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.
American Standard Version