Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OS filhos de Judá foram: Perez, e Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Judá foram: Perez, e Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Judá: Peres, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Judá: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
Nova Versão TransformadoraOS filhos de Juda forão: Peres, Hesron, e Carmi, e Hur, e Sobal.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Judá: Pérez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
Almeida RecebidaEstes também foram herdeiros de Judá: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
King James AtualizadaThe sons of Judah: Perez, Hezron and Carmi and Hur and Shobal.
Basic English Bible?Other Clans of Judah?
The descendants of Judah: Perez, Hezron, Karmi, Hur and Shobal.
The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
American Standard VersionReaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; Jaate gerou a Aumai e a Laade; são estas as famílias dos zoratitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate, e Jaate gerou a Aumai e a Laade: estas são as famílias dos zoratitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade; estas são as famílias dos zorateus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reaías, filho de Sobal, gerou Jaate; Jaate gerou Aumai e Laade; estas são as famílias dos zoratitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sobal foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Jaate, Jaate foi pai de Aumai e Laade. Aumai e Laade foram os antepassados dos grupos de famílias que moravam em Zora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reaías, filho de Sobal, gerou Jaate, e Jaate gerou Aumai e Laade. Esses foram os clãs dos zoratitas.
Nova Versão InternacionalReaías, filho de Sobal, gerou Jaate. Jaate gerou Aumai e Laade. Esses foram os clãs dos zoratitas.
Nova Versão TransformadoraE Reaias, filho de Sobal, gerou a Jahath, e Jahath gerou a Ahumai, e a Lahad: estas são as familias dos Zorathitas.
Almeida Antiga (1848)Reaías, filho de Sobal, foi pai de Jaate, e Jaate de Aumai e Laade; estas são as famílias dos zoratitas.
Almeida RecebidaReaías, filho de Sobal, gerou Jaate, e Jaate gerou Aumai e Laade. Esses formaram as casas tribais dos zoratitas.
King James AtualizadaAnd Reaiah, the son of Shobal, was the father of Jahath; and Jahath was the father of Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.
Basic English BibleReaiah son of Shobal was the father of Jahath, and Jahath the father of Ahumai and Lahad. These were the clans of the Zorathites.
New International VersionAnd Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.
American Standard VersionEstes foram os filhos do pai de Etã: Jezreel, Isma e Idbas; e era o nome da irmã deles Hazelelponi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os filhos do pai de Etão: Jezreel, e Isma, e Idbas: e era o nome de sua irmã Hazelelpôni.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os filhos do pai de Etã: Jezreel, e Isma, e Idbas; e era o nome de sua irmã Hazelelponi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram os filhos do pai de Etã: Jezreel, Isma e Idbas; e o nome da irmã deles era Hazelelponi;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hur foi o filho mais velho de Calebe e da sua mulher Efrata, e os seus descendentes fundaram a cidade de Belém. Hur foi pai de três filhos: Etã, Penuel e Ézer. Etã foi pai de três filhos: Jezreel, Isma e Idbas e de uma filha chamada Hazelelponi. Penuel fundou a cidade de Gedor, e Ézer fundou Husa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Etã: Jezreel, Isma e Idbás. A irmã deles chamava-se Hazelelponi.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Etã foram: Jezreel, Isma e Idbás, sua irmã Hazelelponi,
Nova Versão TransformadoraE estas as do pai de Etam; Jizreel, e Isma, e Idbas: e era o nome de sua irmã, Hatselelponi.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os filhos de Etã: Jezreel, Ismá, e Idbás; e o nome da irmã deles era Hazelelponi;
Almeida RecebidaEis, portanto, os filhos de Abi-Etam: Jezreel, Isma e Idbás, cuja irmã se chamava Hazelelponi.
King James AtualizadaAnd these were the sons of Hur, the father of Etam: Jezreel and Ishma and Idbash, and the name of their sister was Hazzelelponi;
Basic English BibleThese were the sons
And these were [the sons of] the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi;
American Standard Versione mais Penuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husa; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata e pai de Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mais Penuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husa: estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e mais Penuel, pai de Gedor, e Eser, pai de Husa; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e mais Penuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husa. Estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata e pai de Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois teve Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá. Esses foram os descendentes de Hur, o filho mais velho de Efrate e pai de Belém.
Nova Versão InternacionalPenuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá. Todos esses foram descendentes de Hur, o filho mais velho de Efrata, antepassado de Belém.
Nova Versão TransformadoraE mais Pnuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husa: estes forão os filhos de Hur, primogenito de Ephrata. pai de Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)e mais Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
Almeida RecebidaE ainda Penuel, abba, pai e mestre de Gedor, e Êzer; que foi pai de Husá. Esse, pois, foram os descendentes de Hur, o filho primogênito de Efrate e pai fundador de Belém.
King James AtualizadaAnd Penuel, the father of Gedor, and Ezer, the father of Hushah. These are the sons of Hur, the oldest son of Ephrathah, the father of Beth-lehem.
Basic English BiblePenuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the descendants of Hur, the firstborn of Ephrathah and father
and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the first-born of Ephrathah, the father of Beth-lehem.
American Standard VersionAsur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Hela e Naara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha Assur, pai de Técoa, duas mulheres: Hela e Naara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha Asur, pai de Tecoa, duas mulheres: Hela e Naara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Hela e Naara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asur, que fundou a cidade de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asur, fundador de Tecoa, teve duas mulheres: Helá e Naará.
Nova Versão InternacionalAsur, pai de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naará.
Nova Versão TransformadoraE tinha Ashur, pai de Tekoa, duas mulheres: Hela, e Naara.
Almeida Antiga (1848)Asur, pai de Tecoa, tinha duas mulheres: Helá e Naará.
Almeida RecebidaAsur, pai fundador de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naará.
King James AtualizadaAnd Ashhur, the father of Tekoa, had two wives, Helah and Naarah.
Basic English BibleAshhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
New International VersionAnd Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
American Standard VersionNaara deu à luz a Auzão, a Héfer, a Temeni e a Haastari; estes foram os filhos de Naara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Naara deu à luz a Auzão, e a Hefer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Naara deu à luz a Auzão, e a Héfer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naara deu à luz Auzão, Héfer, Temeni e Haastari; estes foram os filhos de Naara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele e Naara tiveram quatro filhos: Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naará lhe deu Auzã, Héfer, Temeni e Haastari. Esses foram os filhos de Naará.
Nova Versão InternacionalNaará deu à luz Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
Nova Versão TransformadoraE Naara lhe pario a Ahuzzam, e a Hepher, e a Temeni, e a Haahastari: estes forão os filhos de Naara.
Almeida Antiga (1848)Naará deu-lhe à luz Auzão, Hefer, Temêni e Haastári; estes foram os filhos de Naará.
Almeida RecebidaNaará lhe gerou Auzã, Héfer, Temeni e Haastari. Esses foram os filhos de Naará.
King James AtualizadaAnd Naarah had Ahuzzam by him, and Hepher and Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah.
Basic English BibleNaarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the descendants of Naarah.
New International VersionAnd Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.
American Standard VersionOs filhos de Hela: Zerete, Isar e Etnã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Hela: Zerete, Jesoar, e Etnã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Hela: Zerete, Isar e Etnã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hela foram: Zerete, Isar e Etnã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asur e Helá tiveram três filhos: Zerete, Isar e Etnã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Helá: Zerete, Zoar, Etnã
Nova Versão InternacionalHelá deu à luz Zerete, Izar, Etnã
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Hela: Zereth, Jesohar, e Ethnan.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Helá: Zerete, Izar e Etnã.
Almeida RecebidaEis os filhos de Helá: Zerete, Zoar, Etnã
King James AtualizadaAnd the sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan.
Basic English BibleThe sons of Helah: Zereth, Zohar, Ethnan,
New International VersionAnd the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.
American Standard VersionCoz gerou a Anube e a Zobeba e foi pai das famílias de Aarel, filho de Harum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Cós gerou a Anube e a Zobeba: e as famílias de Aarel, filho de Harum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Coz gerou a Anube e a Zobeba; e as famílias de Aarel, filho de Harum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coz gerou Anube e Zobeba e foi pai das famílias de Aarel, filho de Harum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coz foi pai de Anube e Zobeba e foi o antepassado dos grupos de famílias que descendem de Acarel, filho de Harum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Coz, que gerou Anube e Zobeba e os clãs de Aarel, filho de Harum.
Nova Versão Internacionale Coz, antepassado de Anube, Zobeba e todos os clãs de Aarel, filho de Harum.
Nova Versão TransformadoraE Kos gerou a Anub, e a Hatsobeba: e as familias de Aharhel, filho de Harum.
Almeida Antiga (1848)Coz foi pai de Anube e Zobeba, e das famílias de Acarel, filho de Harum.
Almeida Recebidae Coz, de quem nasceu Anube e Zobeba e as casas tribais de Aarel, filho de Harum.
King James AtualizadaAnd Koz was the father of Anub and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
Basic English Bibleand Koz, who was the father of Anub and Hazzobebah and of the clans of Aharhel son of Harum.
New International VersionAnd Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
American Standard VersionFoi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; sua mãe chamou-lhe Jabez, dizendo: Porque com dores o dei à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Jabes mais ilustre do que seus irmãos: e sua mãe chamou o seu nome Jabes, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; e sua mãe chamou o seu nome Jabez, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jabez foi mais ilustre do que seus irmãos; a sua mãe deu-lhe o nome de Jabez, dizendo: ´Porque com dores o dei à luz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve um homem chamado Jabes, que foi a pessoa mais respeitada da sua família. A sua mãe pôs nele o nome de Jabes porque ela havia sofrido muito durante o parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: "Com muitas dores o dei à luz".
Nova Versão InternacionalHavia um homem chamado Jabez, mais respeitado que qualquer um de seus irmãos. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, porque disse: ´Eu o dei à luz com muita dor`.
Nova Versão TransformadoraE foi Jaebes mais nobre que seus irmãos: e sua mai chamara seu nome Jaebes, dizendo; porquanto com dores o pari.
Almeida Antiga (1848)Jabes foi mais ilustre do que seus irmãos (sua mãe lhe pusera o nome de Jabes, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz)..
Almeida RecebidaJabez foi o homem mais ilustre e respeitado de sua tribo. Sua mãe lhe deu o nome de Iábets, Jabez, significando: ´em meio a muito sofrimento o dei à luz`
King James AtualizadaAnd Jabez was honoured more than his brothers; but his mother had given him the name Jabez, saying, Because I gave birth to him with sorrow.
Basic English BibleJabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez,
And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
American Standard VersionJabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Oh! Tomara que me abençoes e me alargues as fronteiras, que seja comigo a tua mão e me preserves do mal, de modo que não me sobrevenha aflição! E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Jabes invocou o Deus de Israel, dizendo: Se me abençoares muitíssimo, e meus termos amplificares, e a tua mão for comigo, e fizeres que do mal não seja aflito!... E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se me abençoares muitíssimo e meus termos amplificares, e a tua mão for comigo, e fizeres que do mal não seja aflito!? E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Oh! Quem dera me abençoasses e expandisses o meu território! Que a tua mão esteja comigo! Preserva-me do mal, para que não me sobrevenha aflição! E Deus lhe concedeu o que ele tinha pedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jabes orou assim ao Deus de Israel: ´Ó Deus, abençoa-me e dá-me muitas terras. Fica comigo e livra-me de qualquer coisa que possa me causar dor.` E Deus atendeu a sua oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jabez orou ao Deus de Israel: "Ah, abençoa-me e aumenta as minhas terras! Que a tua mão esteja comigo, guardando-me de males e livrando-me de dores". E Deus atendeu ao seu pedido.
Nova Versão InternacionalJabez orou ao Deus de Israel: ´Ah, como seria bom se me abençoasses e expandisses meu território! Sê comigo em tudo que eu fizer e guarda-me de todo mal e aflição!`. E Deus atendeu seu pedido.
Nova Versão TransformadoraPorque Jaebes invocou ao Deos de Israel, dizendo, se he que me muitissimo abendiçoares, e meus termos amplificares, e tua mão for comigo, e fizeres que do mal não tenha sentimento; e fez Deos que lhe viesse o que pedio.
Almeida Antiga (1848)Jabes invocou o Deus de Israel, dizendo: Oxalá que me abençoes, e estendas os meus termos; que a tua mão seja comigo e faças que do mal eu não seja afligido! E Deus lhe concedeu o que lhe pedira.
Almeida RecebidaÉ sabido que Jabez rogou ao Deus de Israel: ´Que tu me abençoes e aumentes minha propriedade; que a tua boa mão me proteja e não permita que eu seja afligido pelo mal!` E Deus lhe concedeu o que pediu em oração.
King James AtualizadaAnd Jabez made a prayer to the God of Israel, saying, If only you would truly give me a blessing, and make wider the limits of my land, and let your hand be with me, and keep me from evil, so that I may not be troubled by it! And God gave him his desire.
Basic English BibleJabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain." And God granted his request.
New International VersionAnd Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested.
American Standard VersionQuelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir: este é o pai de Estom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quelube, irmão de Suá, gerou Meir; este é o pai de Estom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quelube, irmão de Suá, foi pai de um filho chamado Meir. Meir foi pai de Estom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quelube, irmão de Suá, gerou Meir, pai de Estom.
Nova Versão InternacionalQuelube, irmão de Suá, gerou Meir. Meir gerou Estom.
Nova Versão TransformadoraE Chelub, irmão de Suha, gerou a Mehir: este he o pai de Esthon.
Almeida Antiga (1848)Quelube, irmão de Suá, foi pai de Meir; e este foi pai de Estom.
Almeida RecebidaQuelube, irmão de Suá, deu origem a Meir, pai de Estom.
King James AtualizadaAnd Chelub, the brother of Shuhah, was the father of Mehir, who was the father of Eshton.
Basic English BibleKelub, Shuhah's brother, was the father of Mehir, who was the father of Eshton.
New International VersionAnd Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, who was the father of Eshton.
American Standard VersionEstom gerou a Bete-Rafa, a Paseia e a Teína, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Estom gerou a Betrafa, e a Peseia, e a Teina, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Estom gerou a Bete-Rafa, e a Paseia, e a Teína, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estom gerou Bete-Rafa, Paseia e Teína, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Estom foi pai de três filhos: Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína foi o fundador da cidade de Naás. Os descendentes deles moravam em Reca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estom gerou Bete-Rafa, Paséia e Teína, fundador de Ir-Naás. Esses habitaram em Reca.
Nova Versão InternacionalEstom gerou Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína gerou Ir-Naás. Esses foram os habitantes de Reca.
Nova Versão TransformadoraE Esthon gerou a Beth Rapha, e a Peseah, e a Thehinna, pai de Ir-Nahas: estes forão os varões de Reca.
Almeida Antiga (1848)Estom foi pai de Bete-Rafa, Paséia e Teína, que foi pai de Ir-Naás; estes foram os homens, de Reca.
Almeida RecebidaEstom gerou Bete-Rafa e Teína, pai fundador de Ir-Naás. Esses clãs viveram em Reca.
King James AtualizadaAnd Eshton was the father of Bethrapha and Paseah and Tehinnah, the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.
Basic English BibleEshton was the father of Beth Rapha, Paseah and Tehinnah the father of Ir Nahash.
And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.
American Standard VersionOs filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías; o filho de Otniel: Hatate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Canas: Otniel e Seraías; e filhos de Otniel: Hatate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e filho de Otniel: Hatate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías; o filho de Otniel foi Hatate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quenaz foi pai de dois filhos: Otoniel e Seraías. Otoniel também foi pai de dois filhos: Hatate e Meonotai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Quenaz: Otoniel e Seraías. Estes foram os filhos de Otoniel: Hatate e Meonotai.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel foram: Hatate e Meonotai.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Kenas, Ochniel, e Seraias: e hum dos filhos de Othniel, Hathath.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e Otniel foi pai de Hatate
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Quenaz: Otoniel e Seraías. E estes foram os herdeiros de Otoniel: Hatate e Meonotai.
King James AtualizadaAnd the sons of Kenaz: Othniel and Seraiah; and the sons of Othniel: Hathath.
Basic English BibleThe sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. The sons of Othniel: Hathath and Meonothai.
And the sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath.
American Standard VersionMeonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, fundador do vale dos Artífices, porque os dali eram artífices.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, pai dos do vale dos artífices; porque foram artífices.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, pai dos do vale dos Artífices, porque foram artífices.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meonotai gerou Ofra, e Seraías gerou Joabe, fundador do vale dos Artífices, porque os dali eram artífices.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meonotai foi pai de Ofrá. Seraías foi pai de Joabe, o fundador do vale dos Artesãos, onde todos os homens faziam trabalhos de artesanato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, fundador de Ge-Harasim que recebeu esse nome porque os seus habitantes eram artesãos.
Nova Versão InternacionalMeonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, fundador de Ge-Harasim, assim chamada porque seus habitantes eram artesãos.
Nova Versão TransformadoraE Meonothai gerou a Ophra: e Seraias gerou a Joab, pai do valle dos artifices; porque forão artifices.
Almeida Antiga (1848)e Meonotai, que foi pai de Ofra; Seraías foi pai de Joabe, fundador de Ge-Harasim, cujos habitantes foram artífices.
Almeida RecebidaMeonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, pai fundador de Ge-Harashim, Vale dos Artesãos, cujos habitantes eram artífices.
King James AtualizadaAnd Meonothai was the father of Ophrah; and Seraiah was the father of Joab, the father of Ge-harashim; they were expert workmen.
Basic English BibleMeonothai was the father of Ophrah. Seraiah was the father of Joab, the father of Ge Harashim.
And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen.
American Standard VersionOs filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá, e Naã: e os filhos de Elá, a saber, Quenaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Calebe, filho de Jefoné, foram: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá foi Quenaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calebe, filho de Jefoné, foi pai de três filhos: Iru, Elá e Naã. E Elá foi pai de Quenaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Calebe, filho de Jefoné, foram: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Caleb, filho de Jephunne, Iru, Ela, e Naam: e os filhos de Ela, a saber Kenas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Calebe, filho de Jefoné: æru, Elá e Naã; e Elá foi pai de Quenaz:
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
King James AtualizadaAnd the sons of Caleb, the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the son of Elah: Kenaz.
Basic English BibleThe sons of Caleb son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. The son of Elah: Kenaz.
New International VersionAnd the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the sons of Elah; and Kenaz.
American Standard VersionOs filhos de Jealelel: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tíria e Asareel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tiria e Asareel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jealelel foi pai de quatro filhos: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jealelel: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Jehalelel: Ziph, e Zipha, Thirea e Asareel.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jealelel: Zife, Zifá, Tíria e Asareel.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Jealelel: Zife, Zifa e Asareel.
King James AtualizadaAnd the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.
Basic English BibleThe sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria and Asarel.
New International VersionAnd the sons of Jehallelel: Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel.
American Standard VersionOs filhos de Ezra: Jéter, Merede, Éfer e Jalom; foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou por mulher: Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Ezra: Jéter, e Merede, e Efer e Jalom: e teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Ezra: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou por mulher, foram: Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esdras foi pai de quatro filhos: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou com Bitia, que era filha do rei do Egito, e eles tiveram uma filha chamada Míriam e dois filhos: Samai e Isba. Isba fundou a cidade de Estemoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Ezra: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou-se com Bitia, filha do faraó, e teve os seguintes filhos: Miriã, Samai e Isbá, fundador de Estemoa.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Uma das esposas de Merede deu à luz Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ezra, Jether, e Mered, e Ephere, e Jalon: e ella pario a Miriam, e a Sammai, e Isbah pai de Esthemo.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Ezra: Jeter, Merede, Efer e Jalom; e ela deu à luz Miriã, Samai, e Isbá, pai de Estemoa,
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Ezra: Léter, Merede, Éfer e Jalom. Merede tomou por esposa Bitia, filha do Faraó, e teve os seguintes filhos: Miriam, Samai e Isbá, pai fundador de Etemoa.
King James AtualizadaAnd the sons of Ezrah: Jether and Mered and Epher and Jalon; and these are the sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, the wife of Mered. And she became the mother of Miriam and Shammai and Ishbah, the father of Eshtemoa.
Basic English BibleThe sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher and Jalon. One of Mered's wives gave birth to Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.
New International VersionAnd the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
American Standard VersionE sua mulher, judia, deu à luz a Jerede, pai de Gedor, a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sua mulher, judia, gerou a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sua mulher, judia, gerou a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sua mulher, judia, deu à luz Jerede, pai de Gedor, Héber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Merede também casou com uma mulher da tribo de Judá, e eles tiveram três filhos: Jerede, que fundou a cidade de Gedor; Héber, que fundou Socó; e Jecutiel, que fundou Zanoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mulher judia deu à luz a Jerede, fundador de Gedor, a Héber, fundador de Socó, e a Jecutiel, fundador de Zanoa.
Nova Versão InternacionalEle se casou com uma mulher de Judá que deu à luz Jerede, pai de Gedor, Héber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa. Merede também se casou com Bitia, filha do faraó, e ela lhe deu filhos.
Nova Versão TransformadoraE sua mulher Judea pario a Jered pai de Gedor, e a Heber, pai de Soco, e a Jekuthiel pai de Zanoah; e estes forão os filhos de Bitia, filha de Pharaó, que Mered tomára.
Almeida Antiga (1848)cuja mulher judia deu à luz Jerede, pai de Gedor, Heber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
Almeida RecebidaSua esposa judia deu à luz a Jerede, pai fundador de Gedor, a Héder, pai fundador de Socó, e a Jecutiel, pai fundador de Zanoa.
King James AtualizadaAnd his wife, a woman of the tribe of Judah, became the mother of Jered, the father of Gedor, and Heber, the father of Soco, and Jekuthiel, the father of Zanoah.
Basic English Bible(His wife from the tribe of Judah gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soko, and Jekuthiel the father of Zanoah.) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married.
New International VersionAnd his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.
American Standard VersionOs filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, e Estemo, o maacatita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram: Abiqueila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hodias casou com a irmã de Naã. Os seus descendentes fundaram o grupo de famílias de Garmi, que morava na cidade de Queila, e o grupo de famílias de Maacá, que morava em Estemoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
Nova Versão InternacionalA esposa de Hodias era irmã de Naã. Um de seus filhos gerou Queila, o garmita, e o outro gerou Estemoa, o maacatita.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naham, Abi-Keila o Garmita: e Esthemo o Maacatina.
Almeida Antiga (1848)Os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram os pais de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
Almeida RecebidaEstes, pois, foram os herdeiros da mulher de Hodias, irmã de Naã: o pai de Queila, o garmita, e Estemosa, o maacatita.
King James AtualizadaAnd the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
Basic English BibleThe sons of Hodiah's wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maakathite.
New International VersionAnd the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
American Standard VersionOs filhos de Simão: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Simeão: Amom, e Rina, e Benanã, e Tilom: e os filhos de Isi: Zoete e Benzoete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Simeão: Amnom, e Rina, e Ben-Hanã, e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom; e os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão foi pai de quatro filhos: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Isi foi pai de dois filhos: Zoete e Ben-Zoete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Simão: Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom. Estes foram os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Simão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Simeão, Amnon, e Rinna, Bem-Hanan, e Tilon: e os filhos de Isei, Zoheth e Bem-Zoheth.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Simão: Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Bene-Zoete.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Simão: Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom. E estes foram os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete.
King James AtualizadaAnd the sons of Shimon: Amnon and Rinnah, Ben-hanan and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth; and the son of Zoheth. ...
Basic English BibleThe sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben-Hanan and Tilon. The descendants of Ishi: Zoheth and Ben-Zoheth.
New International VersionAnd the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth, and Ben-zoheth.
American Standard Versionos filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa; Selá foi também pai das famílias da casa dos obreiros em linho, em Bete-Asbeia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Sela, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maresa, e as famílias da casa dos obreiros de linho, em casa de Asbeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e Selá foi também das famílias da casa dos obreiros de linho, em Bete-Asbeia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Selá, filho de Judá, foram: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa. Selá foi também pai das famílias da casa dos que trabalhavam com linho, em Bete-Asbeia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Selá foi um dos filhos de Judá. Um dos descendentes de Selá foi Er, que fundou a cidade de Leca; outro foi Lada, que fundou Maressa. Selá foi também o antepassado dos grupos de famílias que teciam linho e que moravam na cidade de Bete-Asbeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca; Lada, pai de Maressa. Selá também foi antepassado dos clãs dos que trabalhavam com linho em Bete-Asbéia,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Selá, filho de Judá, foram: Er, pai de Leca; Laada, pai de Maressa; os clãs dos que trabalham com linho em Bete-Asbeia;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Sela, filho de Juda, Er pai de Lecha, e Lada pai de Maresa: e as famílias da casa dos obreiros de linho, em casa de Asbea.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos que fabricavam linho, em Bete-Asbéia;
Almeida RecebidaEstes, pois, foram os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca; Lada, pai de Maressa. Selá também foi antepassado das casas tribais daqueles que trabalhavam com linho em Bete-Asbeia,
King James AtualizadaThe sons of Shelah, the son of Judah: Er, the father of Lecah, and Laadah, the father of Mareshah, and the families of those who made delicate linen, of the family of Ashbea;
Basic English BibleThe sons of Shelah son of Judah: Er the father of Lekah, Laadah the father of Mareshah and the clans of the linen workers at Beth Ashbea,
New International VersionThe sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea;
American Standard Versioncomo ainda Joquim, e os homens de Cozeba, de Joás, de Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e de Jasubi-Leém. Estes registros são antigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás, e Sarafe (que dominaram sobre os moabitas), e Jasubilém; porém estas cousas já são antigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também Joquim, e os homens de Cozeba, e de Joás, e de Sarafe (que dominaram sobre os moabitas), e de Jasubi-Leém; porém estas coisas já são antigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como de Joquim, dos homens de Cozeba, de Joás, de Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e de Jasubi-Leém. Estes registros são antigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi também o antepassado de Joquim e do povo que morava na cidade de Cozeba. E também de Joás e Sarafe, que casaram com mulheres moabitas e ficaram morando em Belém. (Estes registros são antigos.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Joquim, dos homens de Cozeba, de Joás e de Sarafe, que governavam em Moabe e Jasubi-Leém. ( Estes registros são de épocas antigas. )
Nova Versão InternacionalJoquim; os homens de Cozeba; Joás e Sarafe, que governaram Moabe e Jasubi-Leém. Esses nomes vêm de registros antigos.
Nova Versão TransformadoraComo também Jokim, e os varões de Cozeba, e Joas, e Saraph, (que dominarão sobre Moabitas,) e Jasudi-Lehem: porem estas cousas já são antigas.
Almeida Antiga (1848)como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás e Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e Jasúbi-Leém. (Estes registros são antigos.)
Almeida Recebidade Joquim, dos homens de Cozeba, de Joás e de Sarafe, que governavam em Moabe e em Iashúvi-Léhem, e estes são registros da antiguidade.
King James AtualizadaAnd Jokim, and the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who were rulers in Moab, and went back to Beth-lehem. And the records are very old.
Basic English BibleJokim, the men of Kozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem. (These records are from ancient times.)
New International Versionand Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. And the records are ancient.
American Standard VersionEstes eram oleiros e habitantes de Netaim e de Gedera; moravam ali com o rei para o servirem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes foram oleiros, e habitavam nas hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com o rei na sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes foram oleiros e habitavam nas hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com o rei na sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes eram oleiros e habitantes de Netaim e de Gedera; moravam ali com o rei para o servirem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles eram oleiros que trabalhavam para o rei e moravam nas cidades de Netaim e Gedera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles eram oleiros e habitavam em Netaim e em Gederá, perto do rei, para quem trabalhavam.
Nova Versão InternacionalEram oleiros que habitavam em Netaim e em Gederá e que trabalhavam para o rei.
Nova Versão TransformadoraEstes forão oleiros e habitavão era vetges hortas: estes ficarão ali com o Rei em sua obra.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os oleiros, os habitantes de Netaim e de Gedera; e moravam ali com o rei para o seu serviço.
Almeida RecebidaEles eram oleiros e viviam em Netaim e em Gederá, próximo do rei a quem serviam.
King James AtualizadaThese were the potters, and the people living among planted fields with walls round them; they were there to do the king's work.
Basic English BibleThey were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.
New International VersionThese were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
American Standard VersionOs filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Simeão foram: Nemuel, e Jamim, e Jaribe, e Zerá, e Saul,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Simeão foram: Nemuel, e Jamim, e Jaribe, e Zerá, e Saul,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simeão foi pai de cinco filhos: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zera e Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Simeão: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul;
Nova Versão InternacionalOs filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Jaribe, Zoar e Saul.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Simeão forão: Nemuel, e Jamin, Jarib, Zerah, e Saul.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Simeão: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul,
Almeida RecebidaEis, portanto, os filhos de Simeão: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul.
King James AtualizadaThe sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;
Basic English BibleThe descendants of Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah and Shaul;
New International VersionThe sons of Simeon: Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;
American Standard Versionde quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cujo filho foi Salum, e seu filho Mibsão, e seu filho Misma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cujo filho foi Salum, e seu filho Mibsão, e seu filho Misma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul foi pai de Salum, Salum foi pai de Mibsão, e Mibsão foi pai de Misma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Saul era Salum, pai de Mibsão, que foi o pai de Misma.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Saul foram: Salum, Mibsão e Misma.
Nova Versão TransformadoraCujo o filho foi Sallum, e seu filho Mibsam, e seu filho Misma.
Almeida Antiga (1848)de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
Almeida RecebidaSaul foi pai de Mibsão, que foi pai de Misba.
King James AtualizadaShallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
Basic English BibleShallum was Shaul's son, Mibsam his son and Mishma his son.
New International VersionShallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
American Standard VersionO filho de Misma foi Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Misma foram: Hamuel, seu filho, seu filho Zacur, e seu filho Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho de Misma foi: Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Misma foi Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Misma foi pai de Hamuel, Hamuel foi pai de Zacur, e Zacur foi pai de Simei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Misma: seu filho Hamuel, pai de Zacur, que foi o pai de Simei.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Misma foram: Hamuel, Zacur e Simei.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Misma forão, Hammuel seu filho, cujo filho foi Zaccur, e seu filho Simei.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Misma: Jamuel, seu filho, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
Almeida RecebidaOs filhos de Misba foram: Hamuel, que foi pai de Zacur, que foi o pai de Simei.
King James AtualizadaAnd the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.
Basic English BibleThe descendants of Mishma: Hammuel his son, Zakkur his son and Shimei his son.
New International VersionAnd the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.
American Standard VersionSimei teve dezesseis filhos e seis filhas; mas seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicaram todas as suas famílias como os filhos de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simei teve dezesseis filhos, e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos: e toda a sua família não se multiplicou tanto como as dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; porém seus irmãos não tiveram muitos filhos; e toda a sua família não se multiplicou tanto como as dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; mas seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicaram todas as suas famílias como os filhos de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei foi pai de dezesseis filhos e seis filhas, mas os seus parentes tiveram menos filhos do que ele, e a tribo de Simeão não cresceu tanto como a tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, mas seus irmãos não tiveram muitos filhos; por isso todos os seus clãs não se igualam em número à tribo de Judá.
Nova Versão InternacionalSimei teve dezesseis filhos e seis filhas, mas nenhum de seus irmãos teve uma família grande. Por isso a tribo de Simeão nunca chegou a ser tão numerosa quanto a tribo de Judá.
Nova Versão TransformadoraE Simei teve dez e seis filhos, e seis filhas, porem seus irmãos não tivérão muitos filhos: e toda sua familia tanto se não multiplicou, como as dos filhos de Juda.
Almeida Antiga (1848)Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicou toda a sua família tanto como as dos filhos de Judá.
Almeida RecebidaSimei gerou dezesseis filhos e seis filhas, mas seus irmãos não tiveram muitos filhos; por esse motivo todos os seus grupos familiares não se igualaram em número à tribo de Judá.
King James AtualizadaAnd Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers had only a small number of children, and their family was not as fertile as the children of Judah.
Basic English BibleShimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many children; so their entire clan did not become as numerous as the people of Judah.
New International VersionAnd Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply like to the children of Judah.
American Standard VersionHabitavam em Berseba, em Molada, em Hazar-Sual,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitaram em Berseba, e em Moluda, e em Hazar-Sual,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitaram em Berseba, e em Molada, e em Hazar-Sual,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Habitavam em Berseba, em Molada, em Hazar-Sual,
Nova Almeida Aualizada (2017)Até o tempo do rei Davi, os descendentes de Simeão moravam nas seguintes cidades: Berseba, Molada, Hazar-Sual,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles viviam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
Nova Versão InternacionalHabitavam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
Nova Versão TransformadoraE habitarão em Ber-Seba, e em Moluda, em Hasar-Sual.
Almeida Antiga (1848)Eles habitaram em Berseba, Molada, Hazar-Sual,
Almeida RecebidaEles habitavam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
King James AtualizadaAnd they were living at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual,
Basic English BibleThey lived in Beersheba, Moladah, Hazar Shual,
New International VersionAnd they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazarshual,
American Standard Versionem Bila, em Ezém, em Tolade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Bilha, e em Ezém, e em Tolade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Bila, em Ezém, em Tolade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Bila, Ezém, Tolade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bila, Ezém, Tolade,
Nova Versão InternacionalBila, Azém, Tolade,
Nova Versão TransformadoraE em Bilha, e em Esem, e em Tholad.
Almeida Antiga (1848)Bila, Ezem, Tolade,
Almeida RecebidaBila, Azém, Tolade,
King James AtualizadaAnd at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
Basic English BibleBilhah, Ezem, Tolad,
New International Versionand at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
American Standard Versionem Betuel, em Horma, em Ziclague,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Betuel, e em Hormá, e em Ziclague,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Betuel, e em Horma, e em Ziclague,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Betuel, em Horma, em Ziclague,
Nova Almeida Aualizada (2017)Betuel, Horma, Ziclague,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Betuel, Hormá, Ziclague,
Nova Versão InternacionalBetuel, Hormá, Ziclague,
Nova Versão TransformadoraE em Bethuel, e em Horma, e em Ziklag.
Almeida Antiga (1848)Betuel, Horma, Ziclague,
Almeida RecebidaBetuel, Hormã, Ziclague,
King James AtualizadaAnd at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
Basic English BibleBethuel, Hormah, Ziklag,
New International Versionand at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
American Standard Versionem Bete-Marcabote, em Hazar-Susim, em Bete-Biri e em Saaraim. Estas foram as suas cidades, até ao reinado de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Bete-Marcabote, e em Hazar-Susim, e Bete-Biri, em Saaraim: estas foram as suas cidades, até que Davi reinou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Bete-Marcabote, e em Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim; estas foram as suas cidades, até que Davi reinou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Bete-Marcabote, em Hazar-Susim, em Bete-Biri e em Saaraim. Estas foram as suas cidades, até o reinado de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
Nova Versão InternacionalBete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas cidades permaneceram sob seu controle até o tempo do rei Davi.
Nova Versão TransformadoraE em Beth-Marcaboth, e em Hasar-Susim, e em Beth-Biri, e em Saaraim: estas forão suas cidades, até que David reinou.
Almeida Antiga (1848)Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saraim; essas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
Almeida RecebidaBete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas, pois, foram suas cidades até o governo do rei Davi.
King James AtualizadaAnd at Beth-marcaboth, and at Hazarsusim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their towns till David became king.
Basic English BibleBeth Markaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim. These were their towns until the reign of David.
New International Versionand at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.
American Standard VersionAs suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã; cinco cidades,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram as suas aldeias: Etã, e Aim, e Rimom, e Toquém, e Asã: cinco cidades,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram as suas aldeias: Etã, e Aim, e Rimom, e Toquém, e Asã; cinco cidades,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã; cinco cidades,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles também moravam em mais cinco cidades: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham também as cinco cidades de Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
Nova Versão InternacionalSeus descendentes também habitavam em Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã, cinco cidades
Nova Versão TransformadoraE forão seuas aldeas, Etam, e Ain, Rimmon, e Tochen, e Asan: cinco cidades.
Almeida Antiga (1848)As suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, Toquem e Asã, cinco cidades,
Almeida RecebidaEram proprietários das cinco cidades de Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
King James AtualizadaAnd their small towns were Etam, Ain, Rimmon, and Tochen and Ashan, five towns;
Basic English BibleTheir surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan - five towns -
New International VersionAnd their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities;
American Standard Versioncom todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e tinham seu registro genealógico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as suas aldeias, que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e suas genealogias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com todas as suas aldeias que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e suas genealogias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e tinham seu registro genealógico.
Nova Almeida Aualizada (2017)e nos povoados que ficavam ao seu redor, até a cidade de Baal. São essas as suas famílias e os lugares onde moravam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com todos os povoados ao redor delas até Baalate. Nessas cidades viviam e mantinham um registro genealógico.
Nova Versão Internacionalcom os povoados ao seu redor, até Baalate. Esse era seu território, e esses nomes estão listados em seus registros genealógicos.
Nova Versão TransformadoraE todas suas aldeas, que estavão ao redor destas cidades, até Baal: estas forão suas habitações, e suas genealogias para elles.
Almeida Antiga (1848)com todas as suas aldeias, que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e as suas genealogias.
Almeida Recebidacom todas as aldeias e povoados que ficavam ao redor delas até Baalate. Habitavam, portanto, nessas cidades e mantinham um registro histórico de suas genealogias.
King James AtualizadaAnd all the small places round these towns, as far as Baalath-beer, the high place of the South. These were their living-places, and they have lists of their generations.
Basic English Bibleand all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record.
New International Versionand all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.
American Standard VersionEstes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Mesobabe, a Janleque e Josa, filho de Amazias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Mesobabe, e Janleque, e Josa, filho de Amazias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, registrados por seus nomes, foram chefes nas suas famílias: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias,
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os chefes dos seus grupos de famílias: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias; Joel, Jeú, filho de Josibias, neto de Seraías e bisneto de Asiel; Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaías, Ziza, filho de Sifi, neto de Alom, bisneto de Jedaías, trineto de Sinri e tetraneto de Samaías. As suas famílias continuaram a aumentar, e por isso
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias,
Nova Versão InternacionalOutros descendentes de Simeão foram: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias;
Nova Versão TransformadoraPorem Mesobab, e Jamlech, e Josa, filho de Amasias:
Almeida Antiga (1848)Ora, Mesobabe, Jamleque, Josa, filho dc Amazias,
Almeida RecebidaEstes, registrados mediante seus nomes, foram príncipes em seus clãs: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias,
King James AtualizadaAnd Meshobab and Jamlech and Joshah, the son of Amaziah,
Basic English BibleMeshobab, Jamlech, Joshah son of Amaziah,
New International VersionAnd Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,
American Standard VersionJoel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joel, e Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Joel, e Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joel, Jeú, filho de Josibias, neto de Seraías e bisneto de Asiel;
Nova Versão InternacionalJoel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;
Nova Versão TransformadoraE Joel; e Jehu filho de Josibias, filho de Seraias, filho de Asiel:
Almeida Antiga (1848)Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
Almeida RecebidaJoel, Jeú, que foi filho de Josibias, neto de Seraías e bisneto de Asiel;
King James AtualizadaAnd Joel and Jehu, the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
Basic English BibleJoel, Jehu son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
New International Versionand Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
American Standard VersionElioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elionai, e Jaacoba, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Elioenai, e Jaacobá, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia,
Nova Almeida Aualizada (2017)também Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia,
Nova Versão InternacionalElioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia
Nova Versão TransformadoraE Elioenai. e Jaakoba, e Isohaias, e Asaias, e Adiel, e Jesimiel, e Benaias:
Almeida Antiga (1848)Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaías,
Almeida Recebidae ainda Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia
King James AtualizadaAnd Elioenai and Jaakobah and Jeshohaiah and Asaiah and Adiel and Jesimiel and Benaiah,
Basic English Biblealso Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,
New International Versionand Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
American Standard VersionZiza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías;
Nova Almeida Aualizada (2017)e Ziza, filho de Sifi, neto de Alom, bisneto de Jedaías, trineto de Sinri e tetraneto de Semaías.
Nova Versão Internacionale Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri e filho de Semaías.
Nova Versão TransformadoraE Ziza filho de Siphi, filho de Allon, filho de Jedaias, filho de Simri, filho de Semaia:
Almeida Antiga (1848)e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sínri, filho de Semaías
Almeida Recebidae Ziza, filho de Sifi, neto de Alom, bisneto de Jedaías, trineto de Sinri e tetraneto de Semaías.
King James AtualizadaAnd Ziza, the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
Basic English Bibleand Ziza son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah.
New International Versionand Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah-
American Standard Versione as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias: e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa é a lista dos líderes dos seus clãs. Suas famílias cresceram muito,
Nova Versão InternacionalEsses foram os nomes de alguns dos chefes dos clãs de Simeão. Suas famílias cresceram muito
Nova Versão TransformadoraEstes registados por seus nomes, forão Principes em suas familias: e as familias de seus pais trasbordarão em multidão.
Almeida Antiga (1848)estes, registrados por nome, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram grandemente.
Almeida RecebidaAssim, todos esses homens, citados nessa lista nominal, foram príncipes e líderes em seus clãs, e suas casas tribais cresceram grandemente.
King James AtualizadaThese, whose names are given, were chiefs in their families, and their families became very great in number.
Basic English BibleThe men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly,
New International Versionthese mentioned by name were princes in their families: and their fathers' houses increased greatly.
American Standard VersionChegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, à procura de pasto para os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para as suas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para as suas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram até a entrada de Gedor, a leste do vale, à procura de pasto para os seus rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles se espalharam para o oeste quase até Gerar e levaram as suas ovelhas para pastar no lado leste do vale onde fica aquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e por isso foram para os arredores de Gedor, a leste do vale, em busca de pastagens para os seus rebanhos.
Nova Versão Internacionale mudaram-se para a região de Gerar, na parte leste do vale, à procura de pastos para seus rebanhos.
Nova Versão TransformadoraE chegárão até a entrada de Gedor, até o Oriente do valle, a buscar pasto para suas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Chegaram até a entrada de Gedor, ao lado oriental do vale, em busca de pasto para os seus rebanhos;
Almeida RecebidaPercorreram desde o passo de Gedor até o oriente do vale, em busca de pastagens para seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd they went to the opening into Gedor, as far as the east side of the valley, in search of grass-land for their flocks.
Basic English Bibleand they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks.
New International VersionAnd they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
American Standard VersionAcharam pasto farto e bom e a terra espaçosa, tranquila e pacífica, onde habitaram, dantes, os descendentes de Cam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e quieta, e descansada; porque os de Cão habitavam ali dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e quieta, e descansada; porque os de Cam habitavam ali dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acharam pasto farto e bom e a terra espaçosa, tranquila e pacífica, onde os descendentes de Cam haviam morado antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali eles acharam muitas pastagens num pedaço de terra espaçosa, tranquila e cheia de paz. Os descendentes de Cam haviam morado ali antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontraram muitas pastagens boas, numa região vasta, pacífica e tranqüila, onde alguns camitas tinham vivido anteriormente.
Nova Versão InternacionalEncontraram ali muitas pastagens boas, e a terra era ampla, tranquila e pacífica. Alguns dos descendentes de Cam tinham vivido naquela região.
Nova Versão TransformadoraE acharão fertiles e bons pastos, e terra espaciosa, e quieta, e descansada: porque os de Cham habitárão ali d`antes.
Almeida Antiga (1848)e acharam pasto abundante e bom, e a terra era espaçosa, quieta e pacífica; pois os que antes habitavam ali eram descendentes de Cam.
Almeida RecebidaDescobriram muitas e boas pastagens, e habitaram numa região vasta, pacífica, generosa e tranquila, onde alguns descendentes de Ham, Cão, haviam vivido antigamente.
King James AtualizadaAnd they came to some good fertile grass-land, in a wide quiet country of peace-loving people; for the people who were living there before were of the offspring of Ham.
Basic English BibleThey found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.
New International VersionAnd they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
American Standard VersionEstes, que estão registrados por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e derribaram as tendas, e feriram os meunitas que se encontraram ali, e os destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em lugar deles, porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em seu lugar: porque ali havia pasto para as suas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em seu lugar, porque ali havia pasto para as suas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, que estão registrados por seus nomes, foram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e derrubaram as tendas, e atacaram os meunitas que se encontravam ali, e os destruíram totalmente até o dia de hoje, e ficaram morando no lugar deles, porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo do rei Ezequias, de Judá, os homens cujos nomes estão escritos acima foram até Gerar e destruíram as barracas e cabanas do povo que morava ali. Eles expulsaram o povo e ficaram morando em Gerar porque ali havia bastante pasto para as suas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses homens aqui alistados chegaram e atacaram os camitas e os meunitas da região e os destruíram totalmente, como até hoje se pode ver. Depois ocuparam o lugar daqueles povos, pois havia pastagens para os seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalMas, durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses líderes de Simeão invadiram a região e destruíram completamente as habitações dos descendentes de Cam e dos meunitas. Hoje não resta vestígio deles. Mataram todos que viviam ali e tomaram a terra para si, pois queriam bons pastos para seus rebanhos.
Nova Versão TransformadoraEstes pois que estão descritos por seus nomes, viérão nos dias de Ezechias, Rei de Juda, e ferirão as tendas e habitações dos que se acharão ali, e as puzérão em interdito, até o dia de hoje, e habitárão em seu lugar: porque ali havia pasto para suas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Estes que estão inscritos por nome, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e destruíram as tendas e os meunins que se acharam ali, e os exterminaram totalmente até o dia de hoje, e habitaram em lugar deles; porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
Almeida RecebidaEstes, pois, que estão inscritos nominalmente nessa lista chegaram durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, e atacaram os camitas e os meunitas que moravam na região e os exterminaram completamente como se observa até nossos dias. Logo em seguida, ocuparam o lugar onde aqueles povos habitavam, porquanto havia ampla e boa pastagem para seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd these whose names are given came in the days of Hezekiah, king of Judah, and made an attack on the Meunim who were living there, and put an end to them to this day, and took their place, because there was grass there for their flocks.
Basic English BibleThe men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed
And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.
American Standard VersionTambém deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo por capitães a Pelatias, a Nearias, a Refaías e a Uziel, filhos de Isi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram às montanhas de Seir; e a Pelatias, e a Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Isi, levaram por cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram às montanhas de Seir; e a Pelatias, e a Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Isi, levaram por cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo por capitães Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quinhentos homens da tribo de Simeão foram para Edom, na direção leste. Os seus chefes eram os filhos de Isi: Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quinhentos desses simeonitas, liderados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi, invadiram as colinas de Seir.
Nova Versão InternacionalQuinhentos homens da tribo de Simeão invadiram o monte Seir, liderados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi.
Nova Versão TransformadoraTambem delles, dos filhos de Simeão, quinhentos varões se forão as montanhas de Seir: e a Pelatias, e a Nearias, e a Rephaias, e a Uzziel, filhos de Isei, levarão por cabeças.
Almeida Antiga (1848)Também deles, isto é, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo por capitães Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi,
Almeida RecebidaAssim, quinhentos desses simeonitas, comandados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi, invadiram as colinas de Seir.
King James AtualizadaAnd some of them, five hundred of the sons of Simeon, went to the hill-country of Seir, with Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, at their head.
Basic English BibleAnd five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir.
New International VersionAnd some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
American Standard VersionFeriram o restante dos que escaparam dos amalequitas e habitam ali até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas, e habitaram ali até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas e habitam ali até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mataram o restante dos que escaparam dos amalequitas e estão morando ali até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles mataram os amalequitas que haviam escapado com vida e estão morando ali até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles mataram o restante dos amalequitas que tinha escapado, e ali vivem até hoje.
Nova Versão InternacionalDestruíram os amalequitas que haviam sobrevivido, e habitam ali até hoje.
Nova Versão TransformadoraE ferírão o restante dos que escapárão dos Amalekitas, e habitarão ali até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)e, matando o restante dos amalequitas, que havia escapado, ficaram habitando ali até o dia de hoje.
Almeida RecebidaAniquilaram o restante dos amalequitas que havia conseguido fugir, e tomaram posse daquelas terras até o dia de hoje.
King James AtualizadaAnd they put to death the rest of the Amalekites who had got away safely, and made it their living-place to this day.
Basic English BibleThey killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
New International VersionAnd they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.
American Standard Version