Os filisteus pelejaram contra Israel; e, tendo os homens de Israel fugido de diante dos filisteus, caíram mortos no monte Gilboa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS filisteus pelejaram com Israel: e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram feridos nas montanhas de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus pelejaram com Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e caíram feridos nas montanhas de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus lutaram contra Israel. E os homens de Israel, fugindo da presença dos filisteus, caíram mortos no monte Gilboa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus lutaram contra os israelitas no monte Gilboa. Muitos israelitas foram mortos ali, e o resto fugiu. Entre os que fugiram estavam o rei Saul e os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aconteceu que, em combate com os filisteus, os israelitas foram postos em fuga, e muitos caíram mortos no monte Gilboa.
Nova Versão InternacionalOs filisteus atacaram Israel, e os israelitas fugiram deles. Muitos foram mortos nas encostas do monte Gilboa.
Nova Versão TransformadoraE OS Philisteos pelejárão com Israel: e os varões de Israel fugirão de diante dos Philisteos, e cahirão feridos nas montanhas de Gilboa.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filisteus pelejaram contra Israel; e os homens de Israel, fugindo de diante dos filisteus, caíram mortos no monte Gilboa.
Almeida RecebidaE aconteceu que, durante uma batalha com os filisteus, os israelitas foram derrotados, tiveram que fugir para salvar suas vidas e muitos foram mortos no monte Gilboa.
King James AtualizadaNow the Philistines were fighting against Israel; and the men of Israel went in flight before the Philistines, falling down wounded in Mount Gilboa.
Basic English BibleNow the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.
New International VersionNow the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
American Standard VersionOs filisteus perseguiram Saul e seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus, apertaram com Saul e com seus filhos, e feriram os filisteus a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus apertaram com Saul e com seus filhos e feriram os filisteus a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus perseguiram Saul e seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os filisteus os cercaram e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus perseguiram Saul e seus filhos, e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Nova Versão InternacionalOs filisteus cercaram Saul e seus filhos e mataram três deles: Jônatas, Abinadabe e Malquisua.
Nova Versão TransformadoraE os Philisteos apertárão com Saul e com seus filhos e ferirão os Philisteos, a Jonathan, e a Abinadab, e a Malchi-Suá, filhos de Saul.
Almeida Antiga (1848)Os filisteus perseguiram a Saul e seus filhos, e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Almeida RecebidaEntão os filisteus perseguiram o rei Saul e seus filhos, e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
King James AtualizadaAnd the Philistines went hard after Saul and his sons, and put to death Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul.
Basic English BibleThe Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
New International VersionAnd the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.
American Standard VersionAgravou-se muito a peleja contra Saul, os flecheiros o avistaram, e ele muito os temeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a peleja se agravou contra Saul, e os frecheiros o acharam: e temeu muito aos frecheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o acharam, e ele temeu muito aos flecheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A batalha se intensificou contra Saul. Os flecheiros o avistaram e ele foi ferido gravemente.
Nova Almeida Aualizada (2017)A luta estava feroz em volta de Saul, que foi atingido por flechas inimigas e ficou muito ferido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O combate foi se tornando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e o feriram gravemente.
Nova Versão InternacionalO combate se tornou cada vez mais intenso em volta de Saul, e os arqueiros filisteus o alcançaram e o feriram.
Nova Versão TransformadoraE a peleja se agravou contra Saul, e os frecheiros o alcançarão: e temeo muito aos frecheiros.
Almeida Antiga (1848)A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros.
Almeida RecebidaO combate foi se tornando a cada momento mais sangrento e torno de Saul, até que os flecheiros inimigos o alcançaram, e ele foi ferido gravemente.
King James AtualizadaAnd the fight was going against Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
Basic English BibleThe fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
New International VersionAnd the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
American Standard VersionEntão, disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada e atravessa-me com ela, para que, porventura, não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Porém o seu escudeiro não o quis, porque temia muito; então, Saul tomou a espada e se lançou sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela; para que porventura não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Porém o seu escudeiro não quis, porque temia muito; então tomou Saul a espada, e se lançou sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada e atravessa-me com ela, para que, porventura, não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Porém o seu escudeiro não quis, porque temia muito; então, tomou Saul a espada e se lançou sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse ao seu escudeiro: - Arranque a sua espada e atravesse-me com ela, para que não venham esses incircuncisos e zombem de mim. Mas o seu escudeiro não quis fazer isso, porque estava com muito medo. Então Saul pegou a sua própria espada e se lançou sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse ao rapaz que carregava as suas armas: - Tire a sua espada e me mate para que esses filisteus pagãos não caçoem de mim. Mas o rapaz estava muito apavorado e não quis fazer isso. Então Saul pegou a sua própria espada e se jogou sobre ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul ordenou ao seu escudeiro: "Tire sua espada e mate-me com ela, senão sofrerei a vergonha de cair nas mãos desses incircuncisos". Mas o seu escudeiro estava apavorado e não quis fazê-lo. Saul, então, apanhou a própria espada e jogou-se sobre ela.
Nova Versão InternacionalSaul disse a seu escudeiro: ´Pegue sua espada e mate-me antes que esses filisteus incircuncisos venham e me torturem`. Mas o escudeiro teve medo e não quis matá-lo. Então Saul pegou sua própria espada e se lançou sobre ela.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a seu escudeiro, arranca tua espada, e atravessa-me com ella; para que porventura não venhão estes incircuncisos, e escarneção de mim; porem seu escudeiro não quiz; porque temia muito: então tomou Saul a espada, e lançou-se sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Mas o seu escudeiro não quis, porque temia muito; então tomou Saul a sua espada, e se lançou sobre ela.
Almeida RecebidaEntão Saul ordenou ao seu escudeiro: ´Pega tua espada e mata-me, para que não venham estes incircuncisos e zombem de mim!` Contudo, o seu escudeiro não quis matá-lo, pois estava apavorado. Saul, então, apanhou a própria espada e atirou-se sobre ela.
King James AtualizadaThen Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself.
Basic English BibleSaul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
New International VersionThen said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
American Standard VersionVendo, pois, o seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a espada e morreu com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, também ele se lançou sobre a espada, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, também ele se lançou sobre a espada e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, também se lançou sobre a espada e morreu com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu que Saul estava morto, o rapaz também se jogou sobre a sua própria espada e morreu junto com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu.
Nova Versão InternacionalQuando viu que Saul estava morto, o escudeiro se lançou sobre sua espada e morreu.
Nova Versão TransformadoraVendo pois seu escudeiro, que Saul estava morto, tambem elle se lançou sobre a espada, e morreo.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, lançou-se também sobre sua espada, e morreu.
Almeida RecebidaAssim que o escudeiro certificou-se que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu.
King James AtualizadaAnd when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.
Basic English BibleWhen the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
New International VersionAnd when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
American Standard VersionAssim, morreram Saul e seus três filhos; e toda a sua casa pereceu juntamente com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim morreram Saul e seus três filhos; e toda a sua casa morreu juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, morreram Saul e seus três filhos; e toda a sua casa morreu juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim morreram Saul e os seus três filhos; e toda a sua casa morreu juntamente com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Saul e os seus três filhos morreram juntos, e nenhum dos seus descendentes se tornou rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa maneira Saul e seus três filhos morreram, e, assim, toda a descendência real.
Nova Versão InternacionalSaul e seus três filhos morreram juntos, e sua dinastia chegou ao fim.
Nova Versão TransformadoraAssim morreo Saul, e seus tres filhos; e toda sua casa morreo juntamente.
Almeida Antiga (1848)Assim morreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua casa juntamente.
Almeida RecebidaAssim morreram Saul e seus três filhos; toda a sua família morreu junta.
King James AtualizadaSo death overtook Saul and his three sons; all his family came to an end together.
Basic English BibleSo Saul and his three sons died, and all his house died together.
New International VersionSo Saul died, and his three sons; and all his house died together.
American Standard VersionVendo os homens de Israel que estavam no vale que os homens de Israel fugiram e que Saul e seus filhos estavam mortos, desampararam as cidades e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo todos os homens de Israel, que estavam no vale, que haviam fugido, e que Saul e seus filhos eram mortos, deixaram as suas cidades, e fugiram: então vieram os filisteus, e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo todos os homens de Israel que estavam no vale que haviam fugido e que Saul e seus filhos eram mortos, deixaram as suas cidades e fugiram; então, vieram os filisteus e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens de Israel que estavam no vale viram que o exército de Israel fugiu e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram as cidades e fugiram. E vieram os filisteus e habitaram nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas que moravam no vale de Jezreel souberam que o exército de Israel havia fugido e que Saul e os seus filhos tinham sido mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram. Então os filisteus foram e ocuparam aquelas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas que habitavam no vale viram que o exército tinha fugido e que Saul e seus filhos estavam mortos, fugiram abandonando suas cidades. Depois os filisteus foram ocupá-las.
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas no vale de Jezreel viram que o exército israelita havia fugido e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram suas cidades e fugiram. Então os filisteus vieram e ocuparam essas cidades.
Nova Versão TransformadoraE vendo todos os varões de Israel,que estavão no valle, que havião fugido, e que Saul e seus filhos erão mortos: deixarão suas cidades, e fugirão: então viérão os Philisteos, e habitarão nellas.
Almeida Antiga (1848)Quando todos os homens de Israel que estavam no vale viram que Israel havia fugido, e que Saul e seus filhos eram mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram, e vindo os filisteus, habitaram nelas.
Almeida RecebidaQuando o povo israelita que habitava no vale percebeu que o exército de Israel havia batido em retirada e que Saul e seus filhos estavam mortos, fugiram desesperados, abandonando suas cidades. Logo depois os filisteus foram ocupá-las.
King James AtualizadaAnd when all the men of Israel who were in the valley saw that the men of Israel had gone in flight and that Saul and his sons were dead, they went in flight away from their towns; and the Philistines came and took them for themselves.
Basic English BibleWhen all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
New International VersionAnd when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
American Standard VersionSucedeu, pois, que, vindo os filisteus ao outro dia a despojar os mortos, acharam Saul e os seus filhos caídos no monte Gilboa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no dia seguinte, vindo os filisteus a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus filhos estirados nas montanhas de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no dia seguinte, vindo os filisteus a despojar os mortos, acharam Saul e os seus filhos estirados nas montanhas de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que no dia seguinte, quando os filisteus foram tirar os despojos dos mortos, encontraram Saul e os seus filhos caídos no monte Gilboa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia depois da batalha, quando os filisteus voltaram lá para tirar dos mortos as coisas de valor, acharam os corpos de Saul e dos seus filhos caídos no monte Gilboa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, quando os filisteus foram saquear os mortos, encontraram Saul e seus filhos caídos no monte Gilboa.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, quando os filisteus foram saquear os mortos, encontraram os corpos de Saul e seus três filhos no monte Gilboa.
Nova Versão TransformadoraE foi que o dia seguinte, vindo os Philisteos a despojar os mortos: achárão a Saul, e a seus filhos, estirados nas montanhas de Gilboa.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, quando os filisteus vieram para despojar os mortos acharam Saul e seus filhos caídos no monte Gilboa.
Almeida RecebidaNo dia seguinte à batalha final, quando os filisteus foram saquear a cidade e os mortos, encontraram Saul e seus filhos caídos no monte Gilboa.
King James AtualizadaNow the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his sons dead in Mount Gilboa.
Basic English BibleThe next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
American Standard VersionE os despojaram, tomaram a sua cabeça e as suas armas e enviaram mensageiros pela terra dos filisteus, em redor, a levar as boas-novas a seus ídolos e entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o despojaram, e tomaram a sua cabeça e as suas armas, e as enviaram pela terra dos filisteus em redor, para o anunciarem a seus ídolos e ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os despojaram, e tomaram a sua cabeça e as suas armas, e as enviaram pela terra dos filisteus em redor, para o anunciarem a seus ídolos e ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Despojaram os mortos, pegaram a cabeça de Saul e as suas armas e enviaram mensageiros pela terra dos filisteus, ao redor, para levar as boas-novas a seus ídolos e ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então cortaram a cabeça de Saul e pegaram as armas dele. Depois mandaram mensageiros com elas para o território filisteu a fim de darem as boas notícias aos seus ídolos e ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cortaram a cabeça de Saul, pegaram suas armas e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus proclamando a notícia entre os seus ídolos e o seu povo.
Nova Versão InternacionalRemoveram a armadura de Saul e cortaram sua cabeça. Então anunciaram o ocorrido diante de seus ídolos e ao povo de toda a terra da Filístia.
Nova Versão TransformadoraE o despojárão, e tomarão sua cabeça, e suas armas: e as enviárão a terra dos Philisteos ao redor, para denuncialo a seus idolos, e ao povo.
Almeida Antiga (1848)Então o despojaram, tomaram a sua cabeça e as suas armas, e enviaram mensageiros pela terra dos filisteus em redor, para levarem a boa nova a seus ídolos e ao povo.
Almeida RecebidaEntão, cortaram a cabeça do rei Saul, tomaram suas armas reais e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus proclamando a notícia entre os seus ídolos e o seu povo.
King James AtualizadaAnd they took everything off him, and took his head and his war-dress, and sent word into the land of the Philistines round about to give the news to their gods and to the people.
Basic English BibleThey stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.
New International VersionAnd they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
American Standard VersionPuseram as armas de Saul no templo de seu deus, e a sua cabeça afixaram na casa de Dagom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram as suas armas na casa do seu deus, e a sua cabeça fixaram na casa de Dagom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram as suas armas na casa do seu deus e a sua cabeça fixaram na casa de Dagom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram as armas de Saul no templo de seu deus, e a sua cabeça afixaram no templo de Dagom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles puseram as armas dele num dos seus templos e penduraram a sua cabeça no templo de Dagom, o deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expuseram suas armas num dos templos dos seus deuses e penduraram sua cabeça no templo de Dagom.
Nova Versão InternacionalColocaram a armadura de Saul no templo de seus deuses e penduraram sua cabeça no templo de Dagom.
Nova Versão TransformadoraE puzérão suas armas na casa de seu deos: e sua cabeça affixárão na casa de Dagon.
Almeida Antiga (1848)Puseram as armas dele na casa de seus deuses, e afixaram sua cabeça na casa de Dagom.
Almeida RecebidaExpuseram as armas reais de Saul em um dos templos dedicados aos seus deuses e penduraram a cabeça de Saul no templo de Dagom.
King James AtualizadaAnd they put his war-dress in the house of their gods, and put up his head in the house of Dagon.
Basic English BibleThey put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon.
New International VersionAnd they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.
American Standard VersionOuvindo, pois, toda a Jabes de Gileade tudo quanto os filisteus fizeram a Saul,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois toda a Jabes de Gileade tudo quanto os filisteus fizeram a Saul,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, toda a Jabes-Gileade tudo quanto os filisteus fizeram a Saul,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os moradores de Jabes-Gileade ouviram tudo o que os filisteus haviam feito com Saul,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo da cidade de Jabes, em Gileade, soube do que os filisteus haviam feito com Saul,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os habitantes de Jabes-Gileade ficaram sabendo o que os filisteus haviam feito com Saul,
Nova Versão InternacionalQuando os habitantes de Jabes-Gileade souberam o que os filisteus haviam feito a Saul,
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois toda Jabes de Gilead, tudo quanto os Philisteos fizérão a Saul:
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, toda a Jabes-Gileade ouviu tudo quanto os filisteus haviam feito a Saul,
Almeida RecebidaQuando os moradores de Jabes-Gileade ficaram sabendo de tudo quanto os filisteus haviam feito a Saul,
King James AtualizadaAnd when the news came to Jabesh-gilead of what the Philistines had done to Saul,
Basic English BibleWhen all the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
New International VersionAnd when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
American Standard Versionentão, todos os homens valentes se levantaram, e tomaram o corpo de Saul e os corpos dos filhos, e os trouxeram a Jabes; e sepultaram os seus ossos debaixo de um arvoredo, em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os homens belicosos se levantaram, e tomaram o corpo de Saul, e os corpos de seus filhos, e os trouxeram a Jabez; e sepultaram os seus ossos debaixo dum carvalho em Jabez, e jejuaram sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, todos os homens belicosos se levantaram, e tomaram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos, e os trouxeram a Jabes; e sepultaram os seus ossos debaixo de um carvalho, em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os homens valentes se levantaram, pegaram o corpo de Saul e os corpos dos filhos e os trouxeram a Jabes. Depois sepultaram os ossos deles debaixo de um arvoredo, em Jabes. E jejuaram sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)os seus moradores mais corajosos foram, pegaram os corpos de Saul e dos seus filhos e os levaram para Jabes. Eles os sepultaram debaixo de um carvalho e jejuaram sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os mais corajosos dentre eles foram e apanharam os corpos de Saul e de seus filhos e os levaram a Jabes. Lá sepultaram seus ossos sob a Grande Árvore, e jejuaram por sete dias.
Nova Versão Internacionaltodos os seus guerreiros mais valentes foram e trouxeram os corpos de Saul e seus filhos de volta para Jabes. Enterraram os ossos debaixo de uma grande árvore em Jabes e jejuaram durante sete dias.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os varões bellicosos se levantárão, e tomarão o corpo de Saul, e os corpos de seus filhos, e os trouxérão a Jabes: e sepultárão seus ossos debaixo de hum carvalho em Jabes, e jejumárão sete dias.
Almeida Antiga (1848)todos os homens valentes se levantaram e, tomando o corpo de Saul e os corpos de seus filhos, trouxeram-nos a Jabes; e sepultaram os seus ossos debaixo o terebinto em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida Recebidatodos os guerreiros se levantaram indignados, recolheram o cadáver do rei Saul e os corpos de seus filhos, trouxeram-nos a Jabes; e sepultaram seus ossos debaixo da Tamargueira de Iavesh, o Grande Carvalho de Jabes, e jejuaram sete dias.
King James AtualizadaAll the fighting-men came up and took away Saul's body and the bodies of his sons, and took them to Jabesh, and put their bones to rest under the oak-tree in Jabesh, and took no food for seven days.
Basic English Bibleall their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days.
New International Versionall the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
American Standard VersionAssim, morreu Saul por causa da sua transgressão cometida contra o Senhor, por causa da palavra do Senhor, que ele não guardara; e também porque interrogara e consultara uma necromante
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim morreu Saul por causa da sua transgressão com que transgrediu contra o Senhor, por causa da palavra do Senhor, a qual não havia guardado; e também porque buscou a adivinhadora para a consultar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, morreu Saul por causa da sua transgressão com que transgrediu contra o Senhor, por causa da palavra do Senhor, a qual não havia guardado; e também porque buscou a adivinhadora para a consultar
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Saul morreu por causa da transgressão cometida contra o Senhor, por causa da palavra do Senhor, que ele não tinha guardado; e também porque consultou uma médium
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul morreu assim porque foi infiel a Deus, o Senhor. Ele desobedeceu aos mandamentos de Deus e consultou os espíritos dos mortos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul morreu porque foi infiel ao Senhor; não guardou a palavra do Senhor e chegou a consultar uma médiun em busca de orientação,
Nova Versão InternacionalSaul morreu porque foi infiel ao Senhor. Não obedeceu ao mandamento do Senhor e chegou a consultar uma médium,
Nova Versão TransformadoraAssim morreo Saul em sua prevaricação, com que prevaricára contra Jehovah; por causa da palavra de Jehovah, a qual não havia guardado: e tambem porque buscara a adevinhadora, para a consultar.
Almeida Antiga (1848)Assim morreu Saul por causa da sua infidelidade para com o Senhor, porque não havia guardado a palavra do Senhor; e também porque buscou a adivinhadora para a consultar,
Almeida RecebidaAssim Saul morreu por causa da sua infidelidade para com Yahweh, o SENHOR, porquanto não havia obedecido à Palavra de Yahweh e, além disso, procurou uma médium tentando consultar os mortos.
King James AtualizadaSo death came to Saul because of the sin which he did against the Lord, that is, because of the word of the Lord which he kept not; and because he went for directions to one who had an evil spirit,
Basic English BibleSaul died because he was unfaithful to the Lord; he did not keep the word of the Lord and even consulted a medium for guidance,
New International VersionSo Saul died for his trespass which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire [thereby],
American Standard Versione não ao Senhor, que, por isso, o matou e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não buscou ao Senhor, pelo que o matou, e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não buscou o Senhor, pelo que o matou e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não o Senhor, que, por isso, o matou e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
Nova Almeida Aualizada (2017)em vez de consultar o Senhor. Por isso, Deus o matou e entregou o reino a Davi, filho de Jessé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em vez de consultar o Senhor. Por isso o Senhor o entregou à morte e deu o reino a Davi, filho de Jessé.
Nova Versão Internacionalem vez de pedir orientação ao Senhor. Por isso o Senhor o matou e entregou o reino a Davi, filho de Jessé.
Nova Versão TransformadoraE não buscara a Jehovah; pelo que o matou: e transportou o reino a David, filho de Isai.
Almeida Antiga (1848)e não buscou ao Senhor; pelo que ele o matou, e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
Almeida RecebidaTudo isso em vez de buscar o SENHOR. Por isso o SENHOR o entregou à morte e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
King James AtualizadaAnd not to the Lord: for this reason, he put him to death and gave the kingdom to David, the son of Jesse.
Basic English Bibleand did not inquire of the Lord. So the Lord put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse.
New International Versionand inquired not of Jehovah: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
American Standard Version