Então, todo o Israel se ajuntou a Davi, em Hebrom, dizendo: Somos do mesmo povo de que tu és.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o Israel se reuniu com Davi, em Hebrom, dizendo: - Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel foi encontrar-se com Davi em Hebrom e disse: - Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o Israel reuniu-se com Davi em Hebrom e disse: "Somos sangue do teu sangue.
Nova Versão InternacionalEntão todo o Israel se reuniu diante de Davi, em Hebrom. ´Somos do mesmo povo e raça`, disseram.
Nova Versão TransformadoraENTÃO todo Israel se ajuntou a David em Hebron, dizendo: eis que somos teu osso, e tua carne.
Almeida Antiga (1848)Então todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebron, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
Almeida RecebidaEntão todo o Israel se reuniu em torno de Davi, em Hebrom, exclamando: ´Vê, somos de teus ossos e de tua carne!
King James AtualizadaThen all Israel came together to David at Hebron, and said, Truly, we are your bone and your flesh.
Basic English BibleAll Israel came together to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.
New International VersionThen all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
American Standard VersionOutrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o Senhor, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel: também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentarás o meu povo Israel, e tu serás chefe sobre o meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o Senhor, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor, seu Deus, lhe disse: ´Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandava o povo de Israel na batalha. E o Senhor, seu Deus, prometeu que você seria o protetor e o chefe do povo dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor, o teu Deus, te disse: ´Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante` ".
Nova Versão Internacional´No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o Senhor, seu Deus, lhe disse: ´Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel`.`
Nova Versão TransformadoraE tambem ja d`antes, sendo Saul ainda Rei, tu fazias sahir e entrar a Israel: tambem Jehovah teu Deos te disse, tu apacentarãs meu povo Israel, e tu seras Guia de meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Já dantes, quando Saul ainda era rei, eras tu o que fazias Israel sair, e entrar; também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentaras o meu povo Israel; tu seras príncipe sobre o meu povo Israel.
Almeida RecebidaMesmo antes, quando Saul ainda reinava, eras tu quem liderava Israel nas batalhas. E Yahweh, o teu Deus, te declarou: ´Tu pastorearás o meu povo Israel, sim, serás príncipe e governarás sobre todos os israelenses``
King James AtualizadaIn the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler.
Basic English BibleIn the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
New International VersionIn times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
American Standard VersionAssim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei em Hebrom; e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor. Ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom, e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor: e ungiram a Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor pelo ministério de Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom, e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor pelo ministério de Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor. E eles ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por meio de Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, eles o ungiram, e ele se tornou rei de Israel, como o Senhor Deus havia prometido por meio de Samuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todas as autoridades de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom, e ele fez um acordo com eles em Hebrom perante o Senhor, e eles ungiram Davi rei de Israel, conforme o Senhor havia anunciado por meio de Samuel.
Nova Versão InternacionalEntão, ali em Hebrom, Davi fez um acordo diante do Senhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel, conforme o Senhor havia anunciado por meio de Samuel.
Nova Versão TransformadoraTambem viérão todos os anciãos de Israel ao Rei a Hebron, e David fez com elles aliança em Hebron perante a face de Jehovah: e ungirão a David por Rei sobre Israel, conforme a palavra de Jehovah pelo ministerio de Samuel.
Almeida Antiga (1848)Assim vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom; e Davi fez com eles um pacto em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
Almeida RecebidaEntão todos os anciãos e demais autoridades de Israel dirigiram-se ao encontro do rei Davi em Hebrom, onde se celebrou um pacto com elas perante o SENHOR, e ali ungiram Davi rei de Israel, conforme Yahweh havia predito por meio de Samuel.
King James AtualizadaSo all the responsible men of Israel came to the king at Hebron; and David made an agreement with them in Hebron before the Lord; and they put the holy oil on David and made him king over Israel, as the Lord had said by Samuel.
Basic English BibleWhen all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a covenant with them at Hebron before the Lord, and they anointed David king over Israel, as the Lord had promised through Samuel.
New International VersionSo all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel.
American Standard VersionPartiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que habitavam naquela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus: porque ali estavam os jebuseus, moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus, moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi partiu com todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que moravam naquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi e todos os israelitas foram atacar a cidade de Jerusalém. Nessa época a cidade se chamava Jebus, e os jebuseus, os primeiros moradores daquela terra, ainda moravam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
Nova Versão InternacionalEntão Davi e todo o Israel foram a Jerusalém (isto é, Jebus), onde moravam os jebuseus, que viviam naquele lugar.
Nova Versão TransformadoraE David e todo Israel se partio a Jerusalem, que he Jebus: porque ali estavão os Jebuseos, moradores da terra.
Almeida Antiga (1848)Então Davi, com todo o Israel, partiu para Jerusalém, que é Jebus; e estavam ali os jebuseus, habitantes da terra.
Almeida RecebidaEntão Davi marchou para Jerusalém, conhecida também como Ievus, Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
King James AtualizadaThen David and all Israel went to Jerusalem (which is Jebus); and the Jebusites, the people of the land, were there.
Basic English BibleDavid and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there
New International VersionAnd David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
American Standard VersionDisseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi ganhou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi ganhou a fortaleza de Sião, que é a Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os moradores de Jebus disseram a Davi: - Você não entrará aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os jebuseus disseram a Davi que ele nunca entraria na cidade, mas ele conquistou a fortaleza de Sião, e ela passou a se chamar Cidade de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disseram a Davi: "Você não entrará aqui". No entanto, Davi conquistou a fortaleza de Sião, a cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalOs jebuseus zombaram de Davi: ´Você jamais entrará aqui!`, mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraE dissérão os moradores de Jebus a David, tu não entrarás aqui: porem David ganhou a fortaleza de Sião, que he a cidade de David.
Almeida Antiga (1848)E disseram os habitantes de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Não obstante isso, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
Almeida Recebidaadvertiram a Davi dizendo: ´Tu não entrarás aqui!` Contudo, Davi conquistou a fortaleza de Tsíon, Sião, que se tornou a Cidade de Davi.
King James AtualizadaAnd the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David.
Basic English Biblesaid to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion - which is the City of David.
New International VersionAnd the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
American Standard VersionPorque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e comandante. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro e foi feito chefe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e maioral. Então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro a ela; pelo que foi feito chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e maioral. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro a ela, pelo que foi feito chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Davi disse: - O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse: - O primeiro que matar um jebuseu será o comandante do exército. Joabe, cuja mãe era Zeruia, dirigiu o ataque e se tornou o comandante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Davi tinha dito: "O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante do exército". Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro, e por isso recebeu o comando do exército.
Nova Versão InternacionalDavi tinha dito a seus soldados: ´O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante de meus exércitos!`. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro a atacar, e assim se tornou o comandante dos exércitos de Davi.
Nova Versão TransformadoraPorque disse David, Qualquer que primeiro ferir aos Jebuseos, será cabeça e Maioral: então Joab, filho de Zeruia, subio o primeiro a ella; pelo que foi cabeça.
Almeida Antiga (1848)Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe.
Almeida RecebidaNaquele dia Davi anunciou: ´Quem ferir primeiro os jebuseus será o primeiro comandante!` E Joabe, filho de Zeruia, conseguiu o privilégio de tornar-se comandante porque foi o primeiro a atingir aqueles inimigos.
King James AtualizadaAnd David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief.
Basic English BibleDavid had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.
New International VersionAnd David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
American Standard VersionAssim, habitou Davi na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi habitou na fortaleza; pelo que se chamou a cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi habitou na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi morou na fortaleza; por isso ela foi chamada de Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Davi ficou morando na fortaleza, e por isso ela foi chamada de ´Cidade de Davi`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi passou a morar na fortaleza, e por isso ela foi chamada cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalDavi foi morar na fortaleza, e ela passou a ser chamada de Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraE David habitou na fortaleza: pelo que se chamou a cidade de David.
Almeida Antiga (1848)Então Davi habitou na fortaleza, e por isso foi chamada cidade de Davi.
Almeida RecebidaEntão o rei Davi passou a morar nessa cidade fortificada e por esse motivo ela foi chamada de Cidade de Davi.
King James AtualizadaAnd David took the strong tower for his living-place, so it was named the town of David.
Basic English BibleDavid then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David.
New International VersionAnd David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
American Standard VersionE foi edificando a cidade em redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou a cidade ao redor, desde Milo até ao circuito: e Joabe renovou o resto da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou a cidade ao redor, desde Milo até completar o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi edificando a cidade ao redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele construiu a cidade de novo, começando pelo lugar que havia sido aterrado no lado leste do monte Sião, e Joabe reconstruiu o resto da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reconstruiu a cidade ao redor da fortaleza, desde os muros de arrimo até os muros ao redor, e Joabe restaurou o restante da cidade.
Nova Versão InternacionalAmpliou a cidade, desde o aterro até a região ao redor, enquanto Joabe reconstruiu o restante da cidade.
Nova Versão TransformadoraE edificou a cidade ao redor desde Milló até o circuito: e Joab renovou o de mais da cidade.
Almeida Antiga (1848)E edificou a cidade ao redor, desde Milo em diante; e Joabe reparou o resto da cidade.
Almeida RecebidaEle reconstruiu a cidade ao redor da fortaleza, desde o aterro, chamado Milo, até os muros ao redor, e Joabe reformou todo o restante da cidade.
King James AtualizadaAnd he took in hand the building of the town all round, starting from the Millo; and Joab put the rest of the town in order.
Basic English BibleHe built up the city around it, from the terraces
And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
American Standard VersionIa Davi crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ia Davi cada vez mais aumentando e crescendo; porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ia Davi cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi foi ficando cada vez mais forte porque o Senhor Todo-Poderoso estava com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
Nova Versão InternacionalDavi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
Nova Versão TransformadoraE hia-se David cada vez mais augmentando e crecendo: porque Jehovah dos exercitos era com elle.
Almeida Antiga (1848)Davi tornava-se cada vez mais forte; porque o Senhor dos exércitos era com ele.
Almeida RecebidaDavi tornava-se cada dia mais forte e respeitado, porquanto Yahweh, o SENHOR dos Exércitos estava com ele.
King James AtualizadaAnd David became greater and greater in power, because the Lord of armies was with him.
Basic English BibleAnd David became more and more powerful, because the Lord Almighty was with him.
New International VersionAnd David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.
American Standard VersionSão estes os principais valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor, no tocante a esse povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os chefes dos heróis que Davi tinha, e que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor, tocante a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os chefes dos heróis que Davi tinha e que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor, no tocante a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor, no que diz respeito a esse povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos famosos soldados de Davi. Junto com o resto do povo de Israel, estes soldados ajudaram Davi a se tornar rei, como o Senhor Deus havia prometido, e conservaram forte o seu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os chefes dos principais guerreiros de Davi, que junto com todo Israel, deram um grande apoio para estender o seu reinado a todo o país, conforme o Senhor havia prometido.
Nova Versão InternacionalEstes foram os líderes dos guerreiros valentes de Davi. Junto com todo o Israel, apoiaram firmemente o reinado de Davi, conforme o Senhor havia prometido a respeito de Israel.
Nova Versão TransformadoraE estes forão os cabeças dos herões, que David tinha, e varonilmente se ouvérão para com elle em seu reino com todo Israel, para o fazerem Rei: conforme á palavra de Jehovah, tocante a Israel.
Almeida Antiga (1848)São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor, no tocante a Israel.
Almeida RecebidaEis os chefes dos valentes soldados de Davi, que em cooperação com todo o povo de Israel, deram um grande apoio para estender o seu reinado a todo país, conforme Yahweh, o SENHOR, havia prometido em sua Palavra.
King James AtualizadaNow these are the chief of David's men of war who were his strong supporters in the kingdom, and, with all Israel, made him king, as the Lord had said about Israel.
Basic English BibleThese were the chiefs of David's mighty warriors - they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the Lord had promised -
New International VersionNow these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.
American Standard VersionEis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os feriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram do número dos heróis que Davi tinha: Jasobeão, hacmonita, o principal dos capitães, o qual brandindo a sua lança contra trezentos, duma vez os matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram do número dos heróis que Davi tinha: Jasobeão, hacmonita, o principal dos capitães, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta; este brandiu a sua lança contra trezentos homens e os matou de uma só vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro foi Jasobeão, do grupo de famílias de Hacmoni. Jasobeão era o líder do grupo chamado ´Os Três`. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou numa só batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a lista deles: Jasobeão, um hacmonita, era o chefe dos oficiais; foi ele que, empunhando sua lança, matou trezentos homens numa mesma batalha.
Nova Versão InternacionalEste é o registro dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jasobeão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha.
Nova Versão TransformadoraE estes forão do numero dos herões, que David tinha: Jasobam, filho de Hachmoni, o principal dos Capitaens, o qual brandeando sua lança contra trezentos, de huma vez os matou.
Almeida Antiga (1848)Esta é a relação dos valentes de Davi: Jasobeão, filho dum hacmonita, o chefe dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, duma só vez os matou.
Almeida RecebidaEsta, portanto, é a lista desses homens ilustres: Jasobe-Baal, Jasobeão, um hacmonita, chefe dos oficiais, chamado de o capitão dos trinta, o qual matou em uma mesma batalha trezentos homens, manejando extraordinariamente sua lança.
King James AtualizadaThis is the list of David's men of war: Ishbaal, the son of a Hachmonite, the chief of the three: he put to death three hundred at one time with his spear.
Basic English Biblethis is the list of David's mighty warriors: Jashobeam,
And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.
American Standard VersionDepois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois dele, Eleazar, filho de Dodó, o aoíta: ele estava entre os três varões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois dele, entre os famosos ´Três`, vinha Eleazar, filho de Dodo, do grupo de famílias de Aoí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, Eleazar, filho de Dodô, de Aoí, um dos três principais guerreiros.
Nova Versão InternacionalO segundo era Eleazar, filho de Dodai, descendente de Aoí.
Nova Versão TransformadoraE depois delle Eleazar, filho de Dodo o Ahohita: elle estava entre os tres herões.
Almeida Antiga (1848)Depois dele, Eleazar, filho de Dodó, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
Almeida RecebidaEm seguida, Eleazar, filho de Dodô, de Aoi, um dos três principais guerreiros do rei.
King James AtualizadaAnd after him was Eleazar, the son of Dodo the Ahohite, who was one of the three great fighters.
Basic English BibleNext to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty warriors.
New International VersionAnd after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.
American Standard VersionEste se achou com Davi em Pas-Damim, quando se ajuntaram ali os filisteus à peleja, onde havia um pedaço de terra cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este esteve com Davi em Pasdamim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, e o pedaço de campo estava cheio de cevada: e o povo fugiu de diante dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, e o pedaço de campo estava cheio de cevada, e o povo fugiu de diante dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este estava com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para a batalha. Havia ali uma plantação de cevada; e o povo fugiu dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eleazar lutou ao lado de Davi contra os filisteus na batalha de Pas-Damim. Ele estava numa plantação de cevada quando os israelitas começaram a fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estava com Davi na plantação de cevada de Pas-Damim, onde os filisteus se reuniram para a guerra. As tropas israelitas fugiram dos filisteus,
Nova Versão InternacionalEstava com Davi quando os filisteus se reuniram para a batalha em Pas-Damim e atacaram os israelitas numa plantação de cevada. O exército israelita fugiu,
Nova Versão TransformadoraEste esteve com David em Pas-Dammim, quando os Philisteos ali se ajuntárão á peleja, e o pedaço do campo estava cheio de cevada: e o povo fugira de diante dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, onde havia um pedaço de campo cheio de cevada; e o povo fugia de diante dos filisteus.
Almeida RecebidaEle esteve com Davi na plantação de cevada de Pas-Damim, onde os filisteus se reuniram para a guerra. As tropas israelitas fugiram dos filisteus,
King James AtualizadaHe was with David at Pas-dammim, where the Philistines had come together for the fight, near a bit of land full of barley; and the people went in flight before the Philistines.
Basic English BibleHe was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines.
New International VersionHe was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
American Standard VersionPuseram-se no meio daquele terreno, e o defenderam, e feriram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram-se no meio daquele pedaço, e o defenderam, e feriram os filisteus; e obrou o Senhor um grande livramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram-se no meio daquele pedaço, e o defenderam, e feriram os filisteus; e promoveu o Senhor um grande livramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram-se no meio daquele terreno, defenderam-no e mataram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eleazar e os seus soldados ficaram no meio da plantação e lutaram contra os filisteus. E o Senhor lhe deu uma grande vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles o defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
Nova Versão Internacionalmas Eleazar e Davi mantiveram sua posição no meio do campo e derrotaram os filisteus. O Senhor os salvou e lhes deu grande vitória.
Nova Versão TransformadoraE puzérão-se no meio daquelle pedaço, e defendérão-o, e ferirão os Philisteos: e obrou Jehovah hum grande livramento.
Almeida Antiga (1848)Mas eles se puseram no meio daquele campo, e o defenderam, e mataram os filisteus; e o Senhor os salvou com uma grande vitória.
Almeida Recebidamas eles mantiveram sua posição militar no meio da plantação. Eles a defenderam e mataram muitos filisteus; e o SENHOR os livrou com uma grande vitória.
King James AtualizadaAnd he took up his position in the middle of the bit of land, and kept back their attack, and overcame the Philistines; and the Lord gave a great salvation.
Basic English BibleBut they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
New International VersionAnd they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
American Standard VersionTrês dos trinta cabeças desceram à penha, indo ter com Davi à caverna de Adulão; e o exército dos filisteus se acampara no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E três dos trinta chefes desceram à penha, a Davi, na caverna de Adulão: e o arraial dos filisteus estava acampado no vale de Refaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E três dos trinta chefes desceram à penha, a Davi, na caverna de Adulão; e o arraial dos filisteus estava acampado no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três dos trinta chefes desceram à rocha, para falar com Davi na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, três dos trinta oficiais foram até uma rocha perto da caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto que um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um grupo de filisteus estava acampado no vale de Refaim, três chefes do pelotão dos trinta foram encontrar Davi na rocha que há perto da caverna de Adulão.
Nova Versão InternacionalCerta vez, Davi estava na rocha junto à caverna de Adulão, e o exército filisteu estava acampado no vale de Refaim. Os Três - que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi - desceram para encontrá-lo em Adulão.
Nova Versão TransformadoraE tres dos trinta cabeças descendérão á penha a David, na caverna de Abdullam: e o arraial dos Philisteos se alojou no valle de Rephaim.
Almeida Antiga (1848)Três dos trinta chefes desceram à penha; a ter com Davi, na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus estara acampado no vale de Refaim.
Almeida RecebidaTrês dos trinta capitães desceram ao penhasco para se encontrar com Davi, na caverna de Adulão. Enquanto isso, o exército dos filisteus estava acampado no vale de Refaim.
King James AtualizadaAnd three of the thirty went down to David, to the rock, into the strong place of Adullam; and the army of the Philistines had taken up their position in the valley of Rephaim.
Basic English BibleThree of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.
New International VersionAnd three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
American Standard VersionDavi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi estava então no lugar forte: e o alojamento dos filisteus estava então em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi estava, então, no lugar forte, e o alojamento dos filisteus estava, então, em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um grupo de filisteus havia ocupado a cidade de Belém, e Davi se encontrava na fortaleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Davi nessa fortaleza, e o destacamento filisteu em Belém,
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
Nova Versão TransformadoraE David estava então no lugar forte: e o alojamento dos Philisteos estava então em Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
Almeida RecebidaEstando o rei Davi nesse esconderijo fortificado e o destacamento filisteu na cidade de Belém,
King James AtualizadaAt that time David had taken cover in the strong place, and an armed force of the Philistines was in Beth-lehem.
Basic English BibleAt that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.
New International VersionAnd David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
American Standard VersionSuspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desejou Davi, e disse: Quem me dará a beber da água do poço de Belém, que está junto à porta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desejou Davi e disse: Quem me dará a beber da água do poço de Belém, que está junto à porta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi suspirou e disse: - Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele suspirou e disse: - Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco da água do poço que fica perto do portão de Belém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi expressou seu desejo: "Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém! "
Nova Versão InternacionalDavi comentou: ´Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!`.
Nova Versão TransformadoraE desejou David, e disse: quem me dará de beber da agua do poço de Bethlehem, que esta á porta.
Almeida Antiga (1848)E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
Almeida RecebidaDavi teve um desejo e exclamou: ´Quem me dera beber água do povo de Belém, que está perto da porta da cidade!`
King James AtualizadaAnd David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town!
Basic English BibleDavid longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
New International VersionAnd David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
American Standard VersionEntão, aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, que estava à porta; e tomaram dela, e a trouxeram a Davi, porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus e tiraram água do poço de Belém que estava à porta; e tomaram dela e a trouxeram a Davi, porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ´Os Três` passaram pelo meio do acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não quis beber daquela água; em vez disso, a derramou como oferta a Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então aqueles três infiltraram-se no acampamento filisteu, tiraram água daquela cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles tres rompérão pelo arraial dos Philisteos, e tirárão agua do poço de Bethlehem que estava á porta, e tomárão della, e a trouxérão a David: porem David a não quiz beber, antes a derramou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a Davi; porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor,
Almeida RecebidaEntão aqueles três homens invadiram o acampamento dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava perto da entrada da cidade, e a trouxeram a Davi. Porém Davi não se sentiu digno de bebê-la sozinho, e a derramou como oferta diante do SENHOR,
King James AtualizadaSo the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord,
Basic English BibleSo the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the Lord.
New International VersionAnd the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
American Standard VersionE disse: Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? Pois, com perigo de sua vida, a trouxeram. De maneira que não a quis beber. São essas as coisas que fizeram os três valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Nunca meu Deus permita que faça tal! Beberia eu o sangue destes varões com as suas vidas? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. E ele não a quis beber: isto fizeram aqueles três valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Nunca meu Deus permita que faça tal! Beberia eu o sangue destes varões com as suas vidas? Pois, com perigo das suas vidas, a trouxeram. E ele não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? Pois, arriscando a sua vida, a trouxeram. E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Ó Deus, eu não poderia beber desta água! Isso seria o mesmo que beber o sangue destes homens que arriscaram a sua vida para trazê-la! E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que fizeram os famosos ´Três`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Longe de mim fazer isso, ó meu Deus! ", disse Davi. "Esta água representa o sangue desses homens que arriscaram a própria vida! " Eles arriscaram a vida para trazê-la. E não quis bebê-la. Foram essas as proezas dos três principais guerreiros.
Nova Versão Internacional´Que Deus não permita que eu beba desta água!`, exclamou. ´Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.` E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
Nova Versão TransformadoraE disse, nunca meu Deos permitta, que tal faça! beberia eu o sangue destes varões com sua vida? pois com perigo de sua vida a trouxérão; assim que a não quiz beber: isto fizérão aquelles tres herões.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Não permita meu Deus que eu faça isso! Beberia eu o sangue da vida destes homens? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. Assim, não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
Almeida Recebidae declarou: ´Ó meu Deus, eu jamais faria tal coisa! Poderia eu beber o sangue destes homens valorosos? Eles arriscaram a vida para trazer esta água para mim!` De maneira que não a quis beber. Assim procederam aqueles três guerreiros.
King James AtualizadaSaying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war.
Basic English Bible"God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
New International Versionand said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
American Standard VersionTambém Abisai, irmão de Joabe, era cabeça dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e tinha nome entre os primeiros três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também Abisai, irmão de Joabe, foi chefe de três, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu: e teve nome entre os três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também Abisai, irmão de Joabe, foi chefe de três, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e teve nome entre os três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Abisai, irmão de Joabe, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos famosos ´Trinta`. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre ´Os Trinta`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abisai, o irmão de Joabe, era o chefe do batalhão dos trinta. Com uma lança enfrentou trezentos homens e os matou, tornando-se tão famoso quanto os três.
Nova Versão InternacionalAbisai, irmão de Joabe, era o líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
Nova Versão TransformadoraE tambem Abisai, irmão de Joab, foi cabeça de tres, o qual brandeando sua lança contra trezentos, os ferio: e teve nome entre os tres.
Almeida Antiga (1848)Abisai, irmão de Joabe, era o chefe dos três; o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os matou, e teve nome entre os três.
Almeida RecebidaAbisai, irmão de Joabe, era o chefe do batalhão dos Trinta. Manejando com perícia sua lança enfrentou trezentos homens e os matou, tornando-se famoso como os três.
King James AtualizadaAnd Abishai, the brother of Joab, was chief of the thirty, for he put to death three hundred with his spear, but he had not a name among the three.
Basic English BibleAbishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.
New International VersionAnd Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
American Standard VersionEra ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos três foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi chefe deles; porém não chegou aos primeiros três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos três foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi chefe deles; porém não chegou aos primeiros três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisai foi o mais famoso dos ´Trinta` e se tornou o seu líder, mas ele não foi tão famoso quanto ´Os Três`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos trinta, e se tornou chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
Nova Versão InternacionalAbisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
Nova Versão TransformadoraDos tres foi mais illustre que os dous, pelo que foi seu cabeça: porem não chegou aos primeiros tres.
Almeida Antiga (1848)Ele foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi feito chefe deles; todavia não igualou aos primeiros três.
Almeida RecebidaEle foi honrado duas vezes mais do que todos os guerreiros do batalhão dos Trinta e foi promovido a chefe deles, mas nunca se igualou aos três primeiros e ilustres guerreiros do rei.
King James AtualizadaOf the thirty, he was the noblest, and was made their captain, but he was not equal to the first three.
Basic English BibleHe was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.
New International VersionOf the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the [first] three.
American Standard VersionTambém Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Benaia, filho de Joiada, filho de um valente varão, grande em obras, de Cabseel: ele feriu a dois fortes leões de Moabe; e também desceu, e feriu um leão dentro de uma cova, no tempo da neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Benaia, filho de Joiada, filho de um valente varão, grande em obras, de Cabzeel; ele feriu dois fortes leões de Moabe; e também desceu e feriu um leão dentro de uma cova, no tempo da neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes soldados moabitas. Num dia de neve, um leão caiu numa cova. Benaías desceu lá e o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, e realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu em uma cova e matou um leão.
Nova Versão InternacionalTambém havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
Nova Versão TransformadoraTambem Benaias filho de Joiada, filho de hum valente varão, grande em obras, de Kabseel: elle ferio a dous fortes leões de Moab; e tambem descendeo, e ferio hum leão dentro de huma cava em tempo de neve.
Almeida Antiga (1848)Havia também Benaías, filho de Jeoiada, filho de um homem valente de Cabzeel, autor de grandes feitos; este matou dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
Almeida RecebidaE havia também o guerreiro Benaiá ben Iehoiadá, Benaia filho de Joiada, natural de Cabzeel, guerreiro de grandes feitos. Ele matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu e matou um leão numa caverna, na estação das neves.
King James AtualizadaBenaiah, the son of Jehoiada, a fighting-man of Kabzeel, had done great acts; he put to death two young lions going into their secret place; and he went down into a hole and put a lion to death in time of snow.
Basic English BibleBenaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab's two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
New International VersionBenaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
American Standard VersionMatou também um egípcio, homem da estatura de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também feriu ele a um homem egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados: e trazia o egípcio uma lança na mão, como o órgão do tecelão; mas desceu contra ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também feriu ele a um homem egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados; e trazia o egípcio uma lança na mão, como o eixo do tecelão; mas desceu contra ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matou também um egípcio, homem de dois metros e vinte de altura; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Matou também um egípcio, um homem muito grande, de dois metros e vinte de altura, que estava armado com uma lança enorme, muito grande e pesada. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também matou um egípcio de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Embora o egípcio tivesse na mão uma lança parecida com uma lançadeira de tecelão, Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
Nova Versão InternacionalUma vez, com apenas um cajado, matou um guerreiro egípcio de 2,25 metros de altura armado com uma lança da grossura de um eixo de tecelão. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
Nova Versão TransformadoraTambem ferio elle a hum varão Egypcio, varão de grande altura, de cinco covados; e trazia o Egypcio huma lanca na mão, como o orgão de tecelão; mas descendeo a elle com cajado: e arrancou a lança da mão ao Egypcio, e matou o com sua propria lança.
Almeida Antiga (1848)Matou também um egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados. O egípcio tinha na mão uma lança como o órgão de tecelão; mas Benaías desceu contra ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
Almeida RecebidaMatou também um soldado egípcio de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Ainda que o egípcio manejasse grande lança de guerra que mais parecia uma lançadeira de tecelão, Benaia o enfrentou munido apenas de um cajado. Conseguiu arrancar a lança das mãos do egípcio e com ela o matou.
King James AtualizadaAnd he made an attack on an Egyptian, a very tall man about five cubits high, armed with a spear like a cloth-worker's rod; he went down to him with a stick, and pulling his spear out of the hand of the Egyptian, put him to death with that same spear.
Basic English BibleAnd he struck down an Egyptian who was five cubits
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
American Standard VersionEstas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas cousas fez Benaia, filho de Joiada; pelo que teve nome entre aqueles três varões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre aqueles três varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses foram os atos de coragem de Benaías, que foi um dos ´Trinta`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também foi tão famoso quanto os três principais guerreiros de Davi.
Nova Versão InternacionalFeitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas fez Benaias, filho de Joiada pelo que teve nome entre aquelles tres herões.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
Almeida RecebidaPor haver realizado tais feitos notáveis, Benaia, filho de Joiada, tornou-se igualmente famoso, como os três ilustres guerreiros do rei.
King James AtualizadaThese were the acts of Benaiah, the son of Jehoiada, who had a great name among the thirty men of war.
Basic English BibleSuch were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty warriors.
New International VersionThese things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
American Standard VersionEra mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que dos trinta foi ele o mais ilustre; contudo não chegou aos três: e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que dos trinta foi ele o mais ilustre; contudo, não chegou aos três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha uma posição de destaque entre ´Os Trinta`, mas não foi tão famoso quanto os ´Três`. Davi o pôs como chefe da sua guarda pessoal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi mais honrado do que qualquer dos trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
Nova Versão InternacionalFoi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
Nova Versão TransformadoraEis que dos trinta foi o mais illustre; com tudo não chegou aos tres: e David o poz sobre os de sua guarda.
Almeida Antiga (1848)E o mais ilustre, contudo não igualou aos primeiros três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
Almeida RecebidaDos Trinta ele era o mais famoso, todavia também não se igualou em valor aos três primeiros; e Davi o promoveu ao comando da sua guarda pessoal.
King James AtualizadaHe was honoured over the thirty, but he was not equal to the first three: and David put him over his servants.
Basic English BibleHe was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
New International VersionBehold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
American Standard VersionForam os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã filho de Dodó, de Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os heróis dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros soldados famosos foram os seguintes: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodo, da cidade de Belém; Samote, da cidade de Harode; Heres, da cidade de Pelete; Ira, filho de Iques, da cidade de Tecoa; Abiezer, da cidade de Anatote; Sibecai, da cidade de Husa; Ilai, da cidade de Aoí; Helede, filho de Baaná, e Maarai, os dois da cidade de Netofa; Itai, filho de Ribai, da cidade de Gibeá, no território da tribo de Benjamim; Benaías, da cidade de Piratom; Hurai, dos vales de Gaás; Abiel, da cidade de Arba; Azmavete, da cidade de Baarum; Eliaba, da cidade de Saalbom; Hasém, da cidade de Gizom; Jônatas, filho de Sage, e Aião, filho de Sacar, da cidade de Harar; Elifal, filho de Ur; Héfer, da cidade de Mequerá; Aías, da cidade de Pelom; Hezro, da cidade de Carmelo; Naarai, filho de Ezbai; Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri; Zeleque, do país de Amom; Naarai, da cidade de Beerote, que era quem carregava as armas de Joabe; Ira e Garebe, da cidade de Jatir; Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai; Adina, filho de Sizá (um dos principais membros da tribo de Rúben, que tinha o seu próprio grupo de trinta soldados); Hanã, filho de Maacá; Josafá, da cidade de Mitã; Uzias, da cidade de Asterá; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, da cidade de Aroer; Jediael e Joá, filhos de Sinri, da cidade de Tiz; Eliel, da cidade de Maavá; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaã; Itma, do país de Moabe; Eliel, Obede e Jaaziel, da cidade de Zoba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros guerreiros foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Nova Versão InternacionalOutros guerreiros valentes de Davi foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Nova Versão TransformadoraE forão os herões dos exercitos: Asael irmão de Joab, Elhanan filho de Dodo, de Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Os valentes dos exércitos: Asael, irmão de Joabe; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
Almeida RecebidaOs outros valorosos guerreiros dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
King James AtualizadaAnd these were the great men of war: Asahel, the brother of Joab, Elhanan, the son of Dodo of Beth-lehem,
Basic English BibleThe mighty warriors were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
New International VersionAlso the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
American Standard VersionSamote, harorita; Heles, pelonita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Samote, o harodita, Heles, o pelonita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Samote, o harodita; Heles, o pelonita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samote, harorita; Heles, pelonita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Samote, de Haror; Helez, de Pelom;
Nova Versão InternacionalSamá, de Harode; Helez, de Pelom;
Nova Versão TransformadoraSammoth o Harodita, Heles o Pelonita.
Almeida Antiga (1848)Samote, o harorita; Helez, o pelonita;
Almeida RecebidaSamote, de Haror; Helez, de Pelom;
King James AtualizadaShammoth the Harodite, Helez the Pelonite,
Basic English BibleShammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
New International VersionShammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
American Standard VersionIra, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ira, filho de Iques, o tecoíta, Abiezer, o anatotita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
Nova Versão InternacionalIra, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
Nova Versão TransformadoraIra filho de Ikkes, o Thekoita, Abiezer o Anathothita.
Almeida Antiga (1848)Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
Almeida RecebidaIra, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
King James AtualizadaIra, the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
Basic English BibleIra son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth,
New International VersionIra the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
American Standard VersionSibecai, husatita; Ilai, aoíta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sibecai, o husatita, Ilai, o aoíta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
Nova Almeida Aualizada (2017)Sibecai, de Husate; Ilai, de Aoí;
Nova Versão InternacionalSibecai, de Husate; Zalmom, de Aoí;
Nova Versão TransformadoraSibbechai o Husathita, Uai o Ahohita.
Almeida Antiga (1848)Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
Almeida RecebidaSibecai, de Husate; Ilai, de Aoí;
King James AtualizadaSibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
Basic English BibleSibbekai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
New International VersionSibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
American Standard VersionMaarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maarai, o netofatita, Helede, filho de Baena, o netofatita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
Nova Versão InternacionalMaarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
Nova Versão TransformadoraMaharai o Netophathita, Heled filho de Baena, o Netophatita.
Almeida Antiga (1848)Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
Almeida RecebidaMaarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
King James AtualizadaMaharai the Netophathite, Heled, the son of Baanah the Netophathite,
Basic English BibleMaharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite,
New International VersionMaharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
American Standard VersionItai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim, Benaia, o piratonita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, o piratonita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim; Benaia, de Piratom;
Nova Versão InternacionalItai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim; Benaia, de Piratom;
Nova Versão TransformadoraIthai filho de Ribai, de Gibea, dos filhos de Benjamin: Benaias o Pirathonita.
Almeida Antiga (1848)Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaías, o piratonita;
Almeida RecebidaItai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim; Benaia, de Piratom;
King James AtualizadaIthai, the son of Ribai of Gibeah, of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
Basic English BibleIthai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
New International VersionIthai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
American Standard VersionHurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hurai, do ribeiro de Gaás, Abiel, o arbatita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, o arbatita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurai, dos riachos de Gaás; Abiel, de Arbate;
Nova Versão InternacionalHurai, de Naal-Gaás; Abi-Albom, de Arbate;
Nova Versão TransformadoraHurai do ribeiro de Gaas, Abiel o Arbathita.
Almeida Antiga (1848)Hurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, o arbatita;
Almeida RecebidaHurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, de Arbate;
King James AtualizadaHurai of Nahale-gaash, Abiel the Arbathite,
Basic English BibleHurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite,
New International VersionHurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
American Standard VersionAzmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Asmavete, o baarumita, Eliaba, o saalbonita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Azmavete, de Baarum; Eliaba, de Saalbom;
Nova Versão InternacionalAzmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom;
Nova Versão TransformadoraAsmaveth o Baharumita, Eliahba o Saalbonita.
Almeida Antiga (1848)Azmavete, o baarumita; Eliabá, o saalbonita;
Almeida RecebidaAzmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom;
King James AtualizadaAzmaveth of Bahurim, Eliahba the Shaalbonite,
Basic English BibleAzmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
New International VersionAzmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
American Standard VersionBenê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
Nova Almeida Aualizada (2017)os filhos de Hasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
Nova Versão Internacionalos filhos de Jasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Hasem o Gizonita, Jonathan filho de Sage, o Hararita.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Hasem, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
Almeida Recebidaos filhos de Hasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
King James AtualizadaThe sons of Hashem the Gizonite, Jonathan, the son of Shage the Hararite,
Basic English Biblethe sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite,
New International Versionthe sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,
American Standard VersionAião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aião, filho de Sacar, o hararita, Elifal, filho de Ur,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aião, filho de Sacar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
Nova Versão InternacionalAião, filho de Sarar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
Nova Versão TransformadoraAhiam filho de Sachar, o Hararita, Eliphal filho de Ur.
Almeida Antiga (1848)Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur.
Almeida RecebidaAião, filho de Sacar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
King James AtualizadaAhiam, the son of Sacar the Hararite, Eliphal, the son of Ur,
Basic English BibleAhiam son of Sakar the Hararite, Eliphal son of Ur,
New International VersionAhiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
American Standard VersionHéfer, mequeratita; Aías, pelonita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hefer, o mequeratita, Aías, o pelonita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Héfer, de Mequerate; Aías, de Pelom;
Nova Versão InternacionalHéfer, de Maquerate; Aías, de Pelom;
Nova Versão TransformadoraHepher o Mecherathita, Ahias o Pelonita.
Almeida Antiga (1848)Hefer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
Almeida RecebidaHéfer, de Mequerate; Aías, de Pelom;
King James AtualizadaHepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
Basic English BibleHepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite,
New International VersionHepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
American Standard VersionHezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hesro, o carmelita, Naari, filho de Esbai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hezro, de Carmelo; Naarai, filho de Ezbai;
Nova Versão InternacionalHezro, do Carmelo; Paarai, filho de Ezbai;
Nova Versão TransformadoraHesro o Carmelita, Naarai filho de Esbai.
Almeida Antiga (1848)Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ebzai;
Almeida RecebidaHezro, de Carmelo; Naarai, filho de Ezbai;
King James AtualizadaHezro the Carmelite, Naarai, the son of Ezbai,
Basic English BibleHezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai,
New International VersionHezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
American Standard VersionJoel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Joel, irmão de Natã, Mibar, filho de Geri,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
Nova Almeida Aualizada (2017)Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
Nova Versão InternacionalJoel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
Nova Versão TransformadoraJoel irmão de Nathan, Mibhar filho de Geri.
Almeida Antiga (1848)Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Harri;
Almeida RecebidaJoel, irmão de Natã; Milbar, filho de Hagri;
King James AtualizadaJoel, the brother of Nathan, Mibhar, the son of Hagri,
Basic English BibleJoel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri,
New International VersionJoel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
American Standard VersionZeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zeleque, o amonita, Narai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Nova Almeida Aualizada (2017)o amonita Zeleque; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
Nova Versão InternacionalZeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
Nova Versão TransformadoraZelek o Ammonita: Nahrai ? Berothita, escudeiro de Joab filho de Zeruia.
Almeida Antiga (1848)Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeniia;
Almeida Recebidao amonita Zeleque; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
King James AtualizadaZelek the Ammonite, and Naharai the Berothite, the servant who had the care of the arms of Joab, the son of Zeruiah;
Basic English BibleZelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,
New International VersionZelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zeruiah,
American Standard VersionIra, o itrita; Garebe, itrita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ira, o itrita, Garebe, o itrita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ira, o itrita; Garebe, itrita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ira e Garebe, de Jatir;
Nova Versão InternacionalIra, de Jatir; Garebe, de Jatir;
Nova Versão TransformadoraIra ? Ithrita, Gareb ? Ithrita.
Almeida Antiga (1848)Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
Almeida RecebidaIra e Garebe, de Jatir;
King James AtualizadaIra the Ithrite, Gareb the Ithrite,
Basic English BibleIra the Ithrite, Gareb the Ithrite,
New International VersionIra the Ithrite, Gareb the Ithrite,
American Standard VersionUrias, heteu; Zabade, filho de Alai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Urias, o hetita, Zabade, filho de Alai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
Nova Almeida Aualizada (2017)Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
Nova Versão InternacionalUrias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
Nova Versão TransformadoraUrias ? Hethita, Zabad filho de Ahlai.
Almeida Antiga (1848)Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
Almeida RecebidaUrias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
King James AtualizadaUriah the Hittite, Zabad, the son of Ahlai,
Basic English BibleUriah the Hittite, Zabad son of Ahlai,
New International VersionUriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
American Standard VersionAdina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas; todavia sobre ele havia trinta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas; todavia, sobre ele havia trinta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
Nova Almeida Aualizada (2017)Adina, filho de Siza, de Rúben, chefe dos rubenitas e do grupo dos trinta;
Nova Versão InternacionalAdina, filho de Siza, líder rubenita que tinha consigo trinta homens;
Nova Versão TransformadoraAdina filho de Siza, o Rubenita, cabeça dos Rubenitas; todavia sobre elle havia trinta.
Almeida Antiga (1848)Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
Almeida RecebidaAdina, filho de Siza, de Rúben, notável líder dos rubenitas e do batalhão dos Trinta;
King James AtualizadaAdina, the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him;
Basic English BibleAdina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him,
New International VersionAdina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,
American Standard VersionHanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hanã, filho de Maaca, e Josafá, o mitnita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hanã, filho de Maaca; e Josafá, o mitenita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
Nova Versão InternacionalHanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
Nova Versão TransformadoraHanan filho de Maacha, e Josaphath o Mithnita.
Almeida Antiga (1848)Hanã, filho de Maacá; Jeosafá, o mitnita;
Almeida RecebidaHanã, filho de Maacá; Josafá, de Mitene;
King James AtualizadaHanan, the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,
Basic English BibleHanan son of Maakah, Joshaphat the Mithnite,
New International VersionHanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,
American Standard VersionUzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uzias, o astaratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uzias, o astaratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzia, de Asterate; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
Nova Versão InternacionalUzia, de Asterote; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
Nova Versão TransformadoraUzias o Astharathita: Sama e Jeiel, filhos de Hotham o Aroerita.
Almeida Antiga (1848)Uzias, o asteratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
Almeida RecebidaUzia, de Asterote; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
King James AtualizadaUzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel, the sons of Hotham the Aroerite,
Basic English BibleUzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
New International VersionUzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
American Standard VersionJediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, o tisita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jediael, filho de Sinri; e Joá, seu irmão, o tizita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jediael, filho de Sinri; seu irmão, Joá, de Tiz;
Nova Versão InternacionalJediael, filho de Sinri; Joá, de Tiz;
Nova Versão TransformadoraJediael filho de Simri, e Joha seu irmão o Thisita.
Almeida Antiga (1848)Jediael, filho de Sínri, e Joá, seu irmão, o tizita;
Almeida RecebidaJediael, filho de Sinri; seu irmão, Joá, de Tiz;
King James AtualizadaJediael, the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
Basic English BibleJediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite,
New International VersionJediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
American Standard VersionEliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eliel, o maavita, e Jeribai, e Josavias, filhos de Elnaão, e Itma, o moabita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; e Itma, o moabita,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, um moabita,
Nova Versão InternacionalEliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, de Moabe;
Nova Versão TransformadoraEliel Hammahavim, e Jeribai, e Josarias, filhos de Elnaam: e Ithma o Moabita.
Almeida Antiga (1848)Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita;
Almeida RecebidaEliel, de Maave; Jeribal e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, um moabita,
King James AtualizadaEliel the Mahavite, and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
Basic English BibleEliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,
New International VersionEliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
American Standard VersionEliel, Obede e Jaasiel, de Zoba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eliel, e Obede, e Jaasiel, e Mesobaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eliel, e Obede, e Jaasiel, o mezobaíta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliel, Obede e Jaasiel, de Zobá.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Eliel, Obede e Jaasiel, de Mezoba.
Nova Versão InternacionalEliel e Obede; Jaasiel, de Zobá.
Nova Versão TransformadoraEliel, e Obed, e Jaasiel de Mesobaya.
Almeida Antiga (1848)Eliel, Obede e Jaasiel, o mezobaíta
Almeida Recebidae Eliel, Obede e Jaasiel, de Mezoba.
King James AtualizadaEliel and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.
Basic English BibleEliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite.
New International VersionEliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.
American Standard Version