São estes os que vieram a Davi, a Ziclague, quando fugitivo de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES porém são os que vieram a Davi, a Siclague, estando ele ainda encerrado, por causa de Saul, filho de Quis: e eram dos valentes que ajudaram nesta guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, porém, são os que vieram a Davi, a Ziclague, sendo ele ainda fugitivo, por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que ajudaram nesta guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que vieram a Davi em Ziclague, quando ele estava fugindo de Saul, filho de Quis. E eles eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi estava morando na cidade de Ziclague, para onde havia ido a fim de fugir do rei Saul. Ali foram juntar-se a ele alguns soldados corajosos e de confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os que se juntaram a Davi em Ziclague, onde se escondia de Saul, filho de Quis. Eles estavam entre os combatentes que o ajudaram na guerra;
Nova Versão InternacionalEstes foram os homens que se juntaram a Davi em Ziclague, quando ele estava escondido de Saul, filho de Quis. Estavam entre os guerreiros que lutaram ao lado de Davi na batalha.
Nova Versão TransformadoraESTES porem são os que vierão a David a Ziklag, estando elle ainda encerrado por causa de Saul, filho de Kis: e erão dos valentes, que ajudarão a esta guerra.
Almeida Antiga (1848)Ora, estes são os que vieram a Davi a Ziclague, estando ele ainda tolhido nos seus movimentos por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudaram na guerra.
Almeida RecebidaEsta é a lista dos primeiros seguidores de Davi que se juntaram ao rei em Ziclague, onde se escondia Saul, filho de Quis. Eles estavam entre os combatentes que o ajudaram na guerra;
King James AtualizadaNow these are the men who came to David at Ziklag, while he was still shut up, because of Saul, the son of Kish; they were among the strong men, his helpers in war.
Basic English BibleThese were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle;
New International VersionNow these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war.
American Standard VersionTinham por arma o arco e usavam tanto da mão direita como da esquerda em arremessar pedras com fundas e em atirar flechas com o arco. Eram dos irmãos de Saul, da tribo de Benjamim:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Armados de arco, e usavam da mão direita e esquerda em atirar pedras e em despedir frechas com o arco: eram estes dos irmãos de Saul, benjamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Armados de arco, usavam da mão direita e esquerda em atirar pedras e em despedir flechas com o arco; eram estes dos irmãos de Saul, benjamitas:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham por arma o arco e usavam tanto a mão direita como a esquerda para arremessar pedras com fundas e para atirar flechas com o arco. Os parentes de Saul, da tribo de Benjamim, eram os seguintes:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles eram da tribo de Benjamim, como Saul era. Atiravam flechas com o arco e pedras com fundas, tanto com a mão direita como com a esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)utilizavam arco e flecha e a funda para atirar pedras tanto com a mão direita como com a esquerda; pertenciam à tribo de Benjamim e eram parentes de Saul:
Nova Versão InternacionalTodos eles eram arqueiros habilidosos, capazes de atirar flechas com o arco, ou pedras com a funda, tanto com a mão esquerda como com a direita. Eram todos parentes de Saul, da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraArmados de arco, e usa vão da mão direita e esquerda, em atirar pedras, e em despedir frechas com arco: erão estes dos irmãos de Saul, Benjamitas.
Almeida Antiga (1848)Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.
Almeida Recebidaeram hábeis no uso do arco e flecha, bem como na arte de atirar pedras com a funda, tanto com a mão direita como com a esquerda; pertenciam à tribo de Benjamim e eram parentes de Saul.
King James AtualizadaThey were armed with bows, and were able to send stones, and arrows from the bow, with right hand or left: they were Saul's brothers, of Benjamin.
Basic English Biblethey were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were relatives of Saul from the tribe of Benjamin):
New International VersionThey were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brethren of Benjamin.
American Standard VersionAiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aiezer, o chefe, e Joás, filho de Semaa, o gibeatita, e Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete, e Beraca, e Jeú, o anatotita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os comandantes deles eram Aiezer e Joás, filhos de Semaá, da cidade de Gibeá. Os soldados eram estes: Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, que era da cidade de Anatote; Ismaías, da cidade de Gibeão, soldado famoso e um dos líderes do grupo chamado ´Os Trinta`; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, que era da cidade de Gedera; Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, que era da cidade de Harife; Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, que eram do grupo de famílias de Corá; Joela e Zebadias, filhos de Jeroão, da cidade de Gedor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aiezer, o chefe deles, e Joás, filhos de Semaá, de Gibeate; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca, Jeú, de Anatote,
Nova Versão InternacionalSeu chefe era Aiezer, filho de Semaá, de Gibeá; seu irmão Joás era o segundo no comando. Os outros guerreiros foram: Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca; Jeú, de Anatote;
Nova Versão TransformadoraAhiezer o cabeça, e Joas, filhos de Semaa o Gibeathita; e Jeziel, e Pelet, filhos de Asmaveth: e Beracha, e Jehu o Anathotita.
Almeida Antiga (1848)Aizer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
Almeida RecebidaAiezer, o líder deles, e Joás, filhos de Semaá, de Gibeá; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca, Jeú, de Anatote,
King James AtualizadaAhiezer was their chief, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth; and Beracah and Jehu the Anathothite;
Basic English BibleAhiezer their chief and Joash the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Berakah, Jehu the Anathothite,
New International VersionThe chief was Ahiezer; then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite, and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah, and Jehu the Anathothite,
American Standard VersionIsmaías, o gibeonita, valente entre os trinta e cabeça deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e capitão dos trinta, e Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e capitão dos trinta; Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
Nova Almeida Aualizada (2017)e Ismaías, de Gibeom, um grande guerreiro do pelotão dos trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã, Jozabade, de Gederate,
Nova Versão InternacionalIsmaías, de Gibeom, guerreiro valente e líder entre os Trinta; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, de Gederá;
Nova Versão TransformadoraE Ismaias o Gibeonita, valente entre os trinta, e Capitão dos trinta: e Jeremias, e Jahaziel, e Johanan, e Jozabad o Gederathita.
Almeida Antiga (1848)Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
Almeida Recebidae Ismaias, de Gibeom, um valoroso militar do batalhão dos Trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã, Jozabade, de Gederate,
King James AtualizadaAnd Ishmaiah the Gibeonite, a great man among the thirty, and their chief; and Jeremiah and Jehaziel and Johanan and Jozabad the Gederathite;
Basic English Bibleand Ishmaiah the Gibeonite, a mighty warrior among the Thirty, who was a leader of the Thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,
New International Versionand Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty, and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite,
American Standard VersionEluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Samarias, e Safatias, o harufita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Semarias, e Sefatias, o harufita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eluzai, Jeremote, Bealías, Semarias e Sefatias, de Harufe;
Nova Versão InternacionalEluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, de Harufe;
Nova Versão TransformadoraEluzai, e Jerimoth, e Baalias, e Samarias, e Saphatias o Haruphita.
Almeida Antiga (1848)Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
Almeida RecebidaEluzai, Jeremote, Bealias, Semarias e Sefatias, de Harufe;
King James AtualizadaEluzai and Jerimoth and Bealiah and Shemariah and Shephatiah the Haruphite;
Basic English BibleEluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah and Shephatiah the Haruphite;
New International VersionEluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,
American Standard VersionElcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coreítas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elcana, e Issias, e Azareel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elcana, e Issias, e Azarel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
Nova Almeida Aualizada (2017)os coreítas Elcana, Issias, Azareel, Joezer e Jasobeão;
Nova Versão InternacionalElcana, Issias, Azareel, Joezer e Jasobeão, todos coraítas;
Nova Versão TransformadoraElkana, e Issias, e Azareel, e Joezer, e Jasobam, os Korahitas.
Almeida Antiga (1848)Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
Almeida RecebidaOs coreitas Elcana, Issias, Azareel, Joezer e Jasobeão;
King James AtualizadaElkanah and Isshiah and Azarel and Joezer and Jashobeam, the Korahites;
Basic English BibleElkanah, Ishiah, Azarel, Joezer and Jashobeam the Korahites;
New International VersionElkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites,
American Standard VersionJoela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joela, e Zabadias, filhos de Jeroão de Gedor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Joela, e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Gedor.
Nova Versão InternacionalJoela e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
Nova Versão TransformadoraE Joela, e Zabadias, filhos de Jeroham de Gedor.
Almeida Antiga (1848)e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Ged or.
Almeida Recebidae Joela e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
King James AtualizadaAnd Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
Basic English Bibleand Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham from Gedor.
New International Versionand Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
American Standard VersionDos gaditas passaram-se para Davi à fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra para pelejar, armados de escudo e lança; seu rosto era como de leões, e eram eles ligeiros como gazelas sobre os montes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos gaditas se retiraram a Davi, ao lugar forte no deserto, varões valentes, homens de guerra para pelejar, armados com rodela e lança: e seus rostos eram como rostos de leões, e ligeiros como corças sobre os montes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos gaditas se retiraram a Davi, ao lugar forte no deserto, varões valentes, homens de guerra para pelejar, armados com rodela e lança; e seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram ligeiros como corças sobre os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos gaditas passaram-se para o lado de Davi, quando ele estava na fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra preparados para a batalha, armados de escudo e lança. O rosto deles era como de leões, e eles eram ligeiros como gazelas sobre os montes. Eram:
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes dos soldados corajosos e treinados da tribo de Gade que foram juntar-se ao exército de Davi quando ele estava na fortaleza do deserto. Eles sabiam lutar com escudo e lança e eram ferozes como os leões e ligeiros como as gazelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da tribo de Gade alguns aliaram-se a Davi em sua fortaleza no deserto. Eram guerreiros corajosos, prontos para o combate, e sabiam lutar com escudo e com lança. Tinham a bravura de um leão, e eram ágeis como gazelas nos montes.
Nova Versão InternacionalAlguns guerreiros valentes e treinados para o combate da tribo de Gade também se juntaram a Davi quando ele estava na fortaleza no deserto. Eram hábeis com o escudo e a lança, ferozes como leões e ágeis como gazelas nos montes.
Nova Versão TransformadoraE dos Gaditas se retirárão a David, ao lugar forte no deserto, herões valentes, varões de guerra para pelejar, armados com rodela e lança: e seus rostos erão como rostos de leões, e ligeiros como corças sobre os montes.
Almeida Antiga (1848)Dos gaditas se passaram para Davi, ao lugar forte no deserto, homens valentes adestrados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram tão ligeiros como corças sobre os montes.
Almeida RecebidaDa tribo de Gade, alguns ofereceram seu apoio a Davi e aliaram-se a ele em sua fortaleza no deserto, eram guerreiros corajosos e treinados nas artes militares, que sabiam manejar com destreza o escudo e a lança; o rostos deles eram fortes e decididos como o de um leão, e eles eram tão ágeis como as mais rápidas corças galopando sobre os montes.
King James AtualizadaAnd some of the Gadites, siding with David, went to his strong place in the waste land, great and strong men, trained for war, expert in the use of arms, whose faces were like the faces of lions, and they were quick-footed like roes on the mountains;
Basic English BibleSome Gadites defected to David at his stronghold in the wilderness. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.
New International VersionAnd of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;
American Standard VersionÉzer, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ezer, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eser, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ézer, o chefe, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nomes deles foram escritos numa lista na seguinte ordem: Ézer, Obadias, Eliabe, Mismana, Jeremias, Atai, Eliel, Joanã, Elzabade, Jeremias e Macbanai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ézer era o primeiro; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;
Nova Versão InternacionalÉzer era o chefe; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;
Nova Versão TransformadoraEzer o cabeça, Obadias o segundo, Eliab o terceiro.
Almeida Antiga (1848)Ezer era o chefe, Obadias o segundo, Eliabe o terceiro,
Almeida RecebidaÉzer era o líder e mais destacado entre todos; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;
King James AtualizadaEzer their chief, Obadiah the second, Eliab the third,
Basic English BibleEzer was the chief, Obadiah the second in command, Eliab the third,
New International VersionEzer the chief, Obadiah the second, Eliab the third,
American Standard VersionMismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mismana, o quarto; Jeremias, o quinto;
Nova Versão InternacionalMismana, o quarto; Jeremias, o quinto;
Nova Versão TransformadoraMismanna o quarto, Jeremias o quinto.
Almeida Antiga (1848)Mismana o quarto, Jeremias o quinto,
Almeida RecebidaMismana, o quarto; Jeremias, o quinto;
King James AtualizadaMishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
Basic English BibleMishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
New International VersionMishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
American Standard VersionAtai, o sexto, Eliel, o sétimo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Atai, o sexto; Eliel, o sétimo;
Nova Versão InternacionalAtai, o sexto; Eliel, o sétimo;
Nova Versão TransformadoraAtthai o seisto, Eliel o setimo.
Almeida Antiga (1848)Atai o sexto, Eliel o sétimo,
Almeida RecebidaAtai, o sexto; Eliel, o sétimo;
King James AtualizadaAttai the sixth, Eliel the seventh,
Basic English BibleAttai the sixth, Eliel the seventh,
New International VersionAttai the sixth, Eliel the seventh,
American Standard VersionJoanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joanã, o oitavo; Elzabade, o nono;
Nova Versão InternacionalJoanã, o oitavo; Elzabade, o nono;
Nova Versão TransformadoraJohanan o oitavo, Elzabad o nono.
Almeida Antiga (1848)Joanã o oitavo, Elzabade o nono,
Almeida RecebidaJoanã, o oitavo; Elzabade, o nono;
King James AtualizadaJohanan the eighth, Elzabad the ninth,
Basic English BibleJohanan the eighth, Elzabad the ninth,
New International VersionJohanan the eighth, Elzabad the ninth,
American Standard VersionJeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias, o décimo, Macbanai, o décimo primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias, o décimo; e Macbanai era o décimo primeiro.
Nova Versão InternacionalJeremias, o décimo; e Macbanai, o décimo primeiro.
Nova Versão TransformadoraJeremias o decimo, Machbannai o undecimo.
Almeida Antiga (1848)Jeremias o décimo, Macbanai o undécimo.
Almeida RecebidaJeremias, o décimo; Machanai, o décimo primeiro.
King James AtualizadaJeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.
Basic English BibleJeremiah the tenth and Makbannai the eleventh.
New International VersionJeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.
American Standard Versionestes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército; o menor valia por cem homens, e o maior, por mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes, dos filhos de Gade, foram os capitães do exército: um dos menores tinha o cargo de cem, e o maior de mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estes, dos filhos de Gade, foram os capitães do exército; um dos menores tinha o cargo de cem, e o maior, de mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército. O menor valia por cem homens, e o maior valia por mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns desses homens da tribo de Gade comandavam mil homens, e outros, cem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses de Gade eram chefes de exército; o menor valia por cem, e o maior enfrentava mil.
Nova Versão InternacionalEsses guerreiros de Gade eram comandantes do exército. O mais fraco deles era capaz de enfrentar cem soldados, e o mais forte, capaz de enfrentar mil.
Nova Versão TransformadoraEstes dos filhos de Gad forão os Capitaens do exercito: hum dos menores tinha cargo de cento, e o maior de mil.
Almeida Antiga (1848)Estes, dos filhos de Gade, foram os chefes do exército; o menor valia por cem, e o maior por mil.
Almeida RecebidaEstes nobres guerreiros eram todos da tribo de Gade e chefes de exército; o menor deles valia por cem homens, e o maior por mil soldados.
King James AtualizadaThese Gadites were captains of the army; the least of them was captain over a hundred men, and the greatest over a thousand.
Basic English BibleThese Gadites were army commanders; the least was a match for a hundred, and the greatest for a thousand.
New International VersionThese of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand.
American Standard VersionSão estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga a todos os que habitavam nos vales, tanto no oriente como no ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos vales para o oriente e para o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos vales para o oriente e para o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os que habitavam nos vales, tanto no leste como no oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, no primeiro mês do ano, quando o Jordão alaga as suas margens, eles atravessaram o rio e puseram em fuga o povo que morava nos vales, tanto no lado leste como no lado oeste do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram eles que atravessaram o Jordão no primeiro mês do ano, quando o rio transborda em todas as suas margens, e puseram em fuga todos os que moravam nos vales, a leste e a oeste.
Nova Versão InternacionalEsses foram os homens que atravessaram o Jordão durante a época de cheia do rio, no início do ano, e expulsaram todos que habitavam nos vales nas margens leste e oeste.
Nova Versão TransformadoraEstes são os que passárão o Jordão no mes primeiro, quando elle tresbordava sobre todas suas ribanceiras: e fizerão fugir a todos os dos valles ao Oriente e ao Occidente.
Almeida Antiga (1848)Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente.
Almeida RecebidaForam eles que atravessaram o Jordão no primeiro mês do ano quando o rio transborda em todas as suas margens, e conseguiram colocar em fuga todos os moradores dos vales da região, a Leste e a Oeste.
King James AtualizadaIt was they who went over Jordan in the first month, when the river was overflowing, and put to flight all the people of the valleys, to the east and to the west.
Basic English BibleIt was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west.
New International VersionThese are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
American Standard VersionTambém vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, à fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, ao lugar forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, ao lugar forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, na fortaleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também um grupo de homens das tribos de Benjamim e Judá foi até a fortaleza onde Davi estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns outros benjamitas e certos homens de Judá também vieram a Davi em sua fortaleza.
Nova Versão InternacionalOutros de Benjamim e de Judá se juntaram a Davi na fortaleza.
Nova Versão TransformadoraTambem vierão alguns dos filhos de Benjamin e de Juda a David, ao lugar forte.
Almeida Antiga (1848)Igualmente alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
Almeida RecebidaTambém vieram alguns do povo de Benjamim e de Judá e se juntaram a Davi, na fortaleza.
King James AtualizadaAnd some of the children of Benjamin and Judah came to David in his strong place.
Basic English BibleOther Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold.
New International VersionAnd there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David.
American Standard VersionDavi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus adversários, não havendo maldade em mim, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi lhes saiu ao encontro, e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém se é para me entregardes aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi foi ao encontro deles e lhes falou, dizendo: - Se vocês estão vindo pacificamente e para me ajudar, eu os recebo de todo o coração. Mas, se é para me entregarem aos meus adversários, não havendo maldade em mim, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi saiu para encontrar-se com eles e disse: - Se vocês vieram como amigos, para me ajudar, aceito de todo o coração que façam parte do meu grupo. Mas, se vieram para me trair e me entregar aos meus inimigos, embora eu não tenha cometido nenhum crime, o Deus dos nossos antepassados ficará sabendo e castigará vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi saiu ao encontro deles e lhes disse: "Se vocês vieram em paz, para me ajudarem, estou pronto para recebê-los. Mas, se querem trair-me e entregar-me aos meus inimigos quando minhas mãos não cometeram violência, que o Deus de nossos antepassados veja isso e julgue vocês".
Nova Versão InternacionalDavi foi ao encontro deles e lhes disse: ´Se vieram em paz, para me ajudar, somos amigos. Mas, se vieram para me entregar a meus inimigos, embora eu seja inocente, que o Deus de seus antepassados veja isso e castigue vocês!`.
Nova Versão TransformadoraE David lhes sahio ao encontro, e fallou-lhes, dizendo; se sois vindo a mim para paz e para ajudar-me, meu coração será unido com vosoutros: porem se he para entregar-me a meus inimigos, sendo minhas mãos sem deslealdade; o Deos de nossos pais o veja, e o redargua.
Almeida Antiga (1848)Davi saiu-lhes ao encontro e lhes disse: Se viestes a mim pacificamente para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém se é para me entregar aos meus inimigos, sem que haja mal nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
Almeida RecebidaDavi saiu para encontrá-los e lhes declarou: ´Se viestes a mim pacificamente para cooperar comigo, estou disposto a receber-vos. Mas se viestes para me entregar aos meus inimigos, sem que eu seja culpado de violência, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda!`
King James AtualizadaAnd David went out to them, and said to them, If you have come in peace to give me help, my heart will be united with yours; but if you have come to give me up to those who would take my life, though my hands are clean from wrongdoing, then may the God of our fathers see it and give you punishment.
Basic English BibleDavid went out to meet them and said to them, "If you have come to me in peace to help me, I am ready for you to join me. But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our ancestors see it and judge you."
New International VersionAnd David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if [ye be come] to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
American Standard VersionEntão, entrou o Espírito em Amasai, cabeça de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com os que te ajudam! Porque o teu Deus te ajuda. Davi os recebeu e os fez capitães de tropas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou o espírito em Amasai, chefe de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi! e contigo estamos, ó filho de Jessé! paz, paz contigo! e paz com quem te ajuda! pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu, e os fez capitães das tropas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou o Espírito em Amasai, chefe de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi! E contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com quem te ajuda! Pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu e os fez capitães das tropas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito veio sobre Amasai, chefe do grupo dos trinta, e ele disse: - Somos seus, ó Davi, e estamos com você, filho de Jessé! Que a paz, sim, que a paz esteja com você! E que a paz esteja com os que o ajudam! Porque o seu Deus é quem ajuda você. Davi os recebeu e os colocou como capitães de tropas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito de Deus tomou conta de Amasai, que depois veio a ser o comandante dos ´Trinta`, e ele gritou: - Davi, filho de Jessé, nós somos seus! Tudo de bom para você e para aqueles que o ajudam! Deus está do seu lado! Então Davi os recebeu e os colocou como oficiais do seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito veio sobre Amasai, chefe do pelotão dos trinta, e ele disse: "Somos teus, ó Davi! Estamos contigo, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo, e aos teus aliados, pois o teu Deus te ajudará". Davi os recebeu e os nomeou chefes de seus grupos de ataque.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito veio sobre Amasai, chefe dos Trinta, e ele disse: ´Somos seus, Davi! Estamos do seu lado, filho de Jessé! Paz e prosperidade sejam com você e com todos que o ajudam, pois o seu Deus o ajuda!`. Davi os recebeu e os nomeou oficiais de suas tropas.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito revestio a Amasai, cabeça de trinta, e disse, teus somos, ó David! e comtigo estamos, ó filho de Isai! paz, paz comtigo! e paz com teus ajudadores! pois que teu Deos te ajuda: e David os recebeo, e constituio os entre os Capitaens das tropas.
Almeida Antiga (1848)Então veio o espírito sobre Amasai, chefe dos trinta, que disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz contigo, e paz com quem te ajuda! Pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu, e os fez chefes de tropas.
Almeida RecebidaEntão o Espírito veio sobre Amasai, capitão e chefe do batalhão dos Trinta, e o motivou a declarar: ´Ó rei Davi, nós somos teus, e estamos contigo, ó filho de Ishai, Jessé! Shãlôm, paz seja contigo, e com todos os teus aliados, pois o teu Deus é o teu auxílio e cooperador!`
King James AtualizadaThen the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, We are yours, David, we are on your side, O son of Jesse: may peace be with you and peace be with your helpers; for God is your helper. Then David took them into his army and made them captains of the band.
Basic English BibleThen the Spirit came on Amasai, chief of the Thirty, and he said: "We are yours, David! We are with you, son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you." So David received them and made them leaders of his raiding bands.
New International VersionThen the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
American Standard VersionTambém de Manassés alguns se passaram para Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, mas não ajudou os filisteus, porque os príncipes destes, depois de se aconselharem, o despediram; pois diziam: À custa de nossa cabeça, passará a Saul, seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também de Manassés alguns passaram a Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, ainda que não os ajudaram; porque os príncipes dos filisteus, com conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossas cabeças passará a Saul, seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também de Manassés alguns passaram a Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, ainda que não ajudaram os filisteus; porque os príncipes dos filisteus, com conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossa cabeça passará a Saul, seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também de Manassés alguns passaram para o lado de Davi, quando ele veio com os filisteus para lutar contra Saul. Na verdade, Davi não ajudou os filisteus, porque os governantes destes, depois de se aconselharem, o mandaram embora, pois diziam: - À custa de nossas cabeças ele passará para o lado de Saul, seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns soldados da tribo de Manassés passaram para o lado de Davi quando ele havia saído junto com os filisteus para lutar contra o rei Saul. Na verdade ele não ajudou os filisteus. Os seus governadores mandaram que Davi voltasse para Ziclague porque ficaram com medo que ele os entregasse ao seu antigo chefe, o rei Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns soldados de Manassés desertaram para Davi quando ele foi com os filisteus guerrear contra Saul. Mas eles não ajudaram os filisteus, porque os seus chefes os aconselharam e os mandaram embora, dizendo: "Pagaremos com a vida, caso Davi deserte e passe para Saul, seu senhor".
Nova Versão InternacionalAlguns homens de Manassés desertaram do exército israelita e se juntaram a Davi quando ele saiu com os filisteus para guerrear contra Saul. Os governantes filisteus, porém, não permitiram que Davi e seus homens fossem com eles. Depois de discutirem, mandaram-no embora, pois disseram: ´Se Davi passar para o lado de Saul e voltar-se contra nós, isso custará nossa cabeça`.
Nova Versão TransformadoraTambem de Manasse alguns se passárão a David, quando veio com os Philisteos á batalha contra Saul, aindaque não os ajudárão: porque os Sátrapas dos Philisteos com conselho o despedirão, dizendo, a custa de nossas cabeças se passará a seu senhor Saul.
Almeida Antiga (1848)Também de Manassés alguns se passaram para Davi; foi quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul; todavia não os ajudou, pois os chefes dos filisteus tendo feito conselho, o despediram, dizendo: Com perigo de nossas cabeças ele se passará para Saul, seu senhor:
Almeida RecebidaAlguns soldados de Manassés também passaram a seguir Davi quando ele veio com os filisteus para lutar contra Saul. Todavia eles não os ajudaram, pois os chefes dos filisteus, depois de buscarem conselho, mandaram-nos embora, alegando: ´Pagaremos com nossas próprias vidas, se porventura ele desertar e vier a passar para o lado de Saul, seu senhor!`
King James AtualizadaAnd some of the men of Manasseh came over to David, when he went with the Philistines to the war against Saul, but he gave them no help: for the lords of the Philistines, after discussion, sent him away, saying, He will go back to his master Saul, at the price of our lives.
Basic English BibleSome of the tribe of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. (He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away. They said, "It will cost us our heads if he deserts to his master Saul.")
New International VersionOf Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.
American Standard VersionVoltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés, Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltando ele pois a Siclague, passaram para ele, de Manassés, Adna, e Jozabade, e Jediael, e Micael, e Jozabade, e Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram para ele, de Manassés, Adna, e Jozabade, e Jediael, e Micael, e Jozabade, e Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, quando Davi estava voltando para Ziclague, passaram para o lado dele, de Manassés, os seguintes: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares em Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os soldados da tribo de Manassés que passaram para o lado de Davi quando ele estava voltando para lá: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai. Em Manassés todos eles haviam sido comandantes de grupos de mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os homens de Manassés que desertaram para Davi quando ele foi a Ziclague: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de batalhões de mil em Manassés.
Nova Versão InternacionalOs homens de Manassés que se uniram a Davi quando ele voltava para Ziclague foram: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai. Cada um deles comandava mil soldados da tribo de Manassés.
Nova Versão TransformadoraAssim que, tornando elle a Ziklag, se passárão a elle de Manasse, Adnah, e Jozabad, e Jediael, e Michael, e Jozabad, e Elihu, e Zillethai, cabeças de milhares dos de Manasse.
Almeida Antiga (1848)Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés: Adná, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
Almeida RecebidaEntão, quando Davi retornou a Ziclague, estes chefes militares de Manassés começaram a segui-lo: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de batalhões de mil homens em Manassés.
King James AtualizadaThen when he went back to Ziklag, there came over to him, of the men of Manasseh, Adnah and Jozabad and Jediael and Michael and Jozabad and Elihu and Zillethai, captains of thousands from the armies of Manasseh.
Basic English BibleWhen David went to Ziklag, these were the men of Manasseh who defected to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, leaders of units of a thousand in Manasseh.
New International VersionAs he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh.
American Standard VersionEstes ajudaram Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram heróis valentes, e foram capitães no exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram heróis valentes e foram capitães no exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes ajudaram Davi contra a tropa inimiga, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serviram Davi como oficiais das suas tropas porque eram soldados capazes. Mais tarde, eles foram oficiais do exército israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes, e eram líderes no exército dele.
Nova Versão InternacionalAjudaram Davi a perseguir bandos de saqueadores, pois eram guerreiros valentes que se tornaram comandantes de seu exército.
Nova Versão TransformadoraE estes ajudárão a David contra aquella tropa: porque todos elles erão herões valentes: e forão Capitaens no exercito.
Almeida Antiga (1848)E estes ajudaram a Davi contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram heróis valentes, e foram chefes no exército.
Almeida RecebidaEles colaboraram com Davi na luta contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram bravos guerreiros e nobres capitães no exército.
King James AtualizadaAnd they gave David help against the armed bands, for they were all great men of war, and captains in the army.
Basic English BibleThey helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
New International VersionAnd they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
American Standard VersionPorque, naquele tempo, dia após dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque naquele tempo, de dia em dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, naquele tempo, de dia em dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, naquele tempo, dia após dia, mais homens vinham a Davi para o ajudar, até que se formou um grande exército, como exército de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quase todos os dias, novos homens vinham juntar-se ao grupo de Davi, e por isso em pouco tempo o seu exército ficou enorme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, diariamente chegavam soldados para ajudar Davi, até que seu exército tornou-se tão grande como o exército de Deus.
Nova Versão InternacionalA cada dia, mais homens se juntavam a Davi, até que ele passou a ter um grande exército, como o exército de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque naquelle tempo de dia em dia vinhão a David para o ajudar: até que se fez hum grande arraial, como arraial de Deos.
Almeida Antiga (1848)De dia em dia concorriam a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.
Almeida RecebidaTodos os dias chegavam soldados para ajudar Davi, até que se formou um grande e ilustre exército, como o exército de Deus.
King James AtualizadaAnd from day to day more supporters came to David, till he had a great army like the army of God.
Basic English BibleDay after day men came to help David, until he had a great army, like the army of God.
For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.
American Standard VersionOra, este é o número dos homens armados para a peleja, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora este é o número dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, este é o número dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o número dos homens armados para a batalha, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi estava em Hebrom, muitos soldados treinados foram se juntar ao seu exército para ajudar a fazê-lo rei no lugar de Saul, como o Senhor Deus havia prometido. Este é o número deles: Da tribo de Judá: seis mil e oitocentos homens bem-equipados, armados com escudos e lanças. Da tribo de Simeão: sete mil e cem homens bem-treinados. Da tribo de Levi: quatro mil e seiscentos homens; seguidores de Joiada, descendente de Arão: três mil e setecentos homens; e Zadoque, um soldado jovem e capaz, veio com vinte e dois chefes do seu grupo de famílias. Da tribo de Benjamim, a tribo de Saul: só três mil homens, pois a maior parte do povo de Benjamim continuava fiel a Saul. Da tribo de Efraim: vinte mil e oitocentos homens valentes, que eram famosos nos seus grupos de famílias. Da tribo de Manassés do Oeste: dezoito mil homens que foram escolhidos para irem fazer Davi rei. Da tribo de Issacar: duzentos líderes e os homens comandados por eles. Esses líderes sabiam o que o povo de Israel devia fazer e a melhor ocasião para fazê-lo. Da tribo de Zebulom: cinquenta mil homens fiéis e de confiança, treinados para usar todos os tipos de armas e prontos para lutar. Da tribo de Naftali: mil líderes e mais trinta e sete mil homens armados com escudos e lanças. Da tribo de Dã: vinte e oito mil e seiscentos homens treinados. Da tribo de Aser: quarenta mil homens preparados para a batalha. Das tribos que ficavam a leste do rio Jordão, isto é, Rúben, Gade e Manassés do Leste: cento e vinte mil homens treinados para usar todos os tipos de armas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o número dos soldados armados para a guerra que vieram a Davi em Hebrom para entregar a ele o reino de Saul, conforme o Senhor tinha dito:
Nova Versão InternacionalEstes são os números de guerreiros armados que se uniram a Davi em Hebrom. Todos queriam que Davi se tornasse rei no lugar de Saul, como o Senhor havia prometido.
Nova Versão TransformadoraOra estas são as contas dos cabeças armados para a peleja, que vierão a David em Hebron: para traspassar a elle o reino de Saul, conforme á palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, estes são os números dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor:
Almeida RecebidaEste é o número dos militares armados para a guerra que vieram cooperar com Davi em Hebrom para lhe entregar o reino de Saul, conforme a Palavra do SENHOR havia predito:
King James AtualizadaThese are the numbers of the chiefs of the armed men, ready for war, who came to David at Hebron, to give the kingdom of Saul into his hands, as the Lord had said.
Basic English BibleThese are the numbers of the men armed for battle who came to David at Hebron to turn Saul's kingdom over to him, as the Lord had said:
New International VersionAnd these are the numbers of the heads of them that were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah.
American Standard Versiondos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Judá, que traziam rodela e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Judá, que traziam rodela e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a guerra;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Judá, 6. 800 armados para a guerra, com escudo e lança;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Judá, 6.800 guerreiros armados com escudos e com lanças.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Juda, que trazião rodela e lança: seis mil e oito centos, armados para a peleja.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
Almeida Recebidada tribo de Judá, 6.800 soldados armados para a guerra, com escudo e lança;
King James AtualizadaThere were six thousand, eight hundred spearmen of the children of Judah, armed for war;
Basic English Biblefrom Judah, carrying shield and spear - 6,800 armed for battle;
New International VersionThe children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war.
American Standard Versiondos filhos de Simeão, homens valentes para a peleja, sete mil e cem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Simeão, varões valentes para pelejar, sete mil e cem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Simeão, varões valentes para pelejar, sete mil e cem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Simeão, homens valentes para a batalha, sete mil e cem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Simeão, 7. 100 guerreiros prontos para o combate;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Simeão, 7.100 guerreiros valentes preparados para a guerra.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Simeão, herões valentes para pelejar: sete mil e cento.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Simeão, homens valentes para pelejar, sete mil e cem;
Almeida Recebidada tribo de Simeão, 7.100 guerreiros treinados e prontos para o combate;
King James AtualizadaSeven thousand, one hundred of the children of Simeon, great men of war;
Basic English Biblefrom Simeon, warriors ready for battle - 7,100;
New International VersionOf the children of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred.
American Standard Versiondos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Levi, 4. 600,
Nova Versão InternacionalDa tribo de Levi, 4.600 guerreiros,
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Levi, quatro mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Levi quatro mil e seiscentos;
Almeida Recebidada tribo de Levi, 4.600 soldados,
King James AtualizadaOf the children of Levi, four thousand, six hundred.
Basic English Biblefrom Levi - 4,600,
New International VersionOf the children of Levi four thousand and six hundred.
American Standard VersionJoiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Joiada porém era o chefe dos de Aarão, e com ele três mil e setecentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Joiada, porém, era o chefe dos de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)inclusive Joiada, líder da família de Arão, com 3. 700 homens,
Nova Versão Internacionalincluindo Joiada, chefe da família de Arão, com 3.700 homens sob seu comando,
Nova Versão TransformadoraJoiada porem era o Guia dos de Aaron: e com elle tres mil e sete centos.
Almeida Antiga (1848)Jeoiada, que era o chefe da casa de Arão, e com ele três mil e setecentos;
Almeida Recebidainclusive Joiada, chefe da família de Arão, com 3.700 homens,
King James AtualizadaAnd Jehoiada, chief of the family of Aaron, and with him three thousand, seven hundred men;
Basic English Bibleincluding Jehoiada, leader of the family of Aaron, with 3,700 men,
New International VersionAnd Jehoiada was the leader of [the house of] Aaron; and with him were three thousand and seven hundred,
American Standard VersionZadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois príncipes de sua casa paterna;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zadoque, sendo ainda mancebo, varão valente; e da família de seu pai, vinte e dois príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zadoque, sendo ainda jovem, varão valente, da família de seu pai, trouxe vinte e dois príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois chefes de sua casa paterna;
Nova Almeida Aualizada (2017)e Zadoque, um jovem e valente guerreiro, com 22 oficiais de sua família;
Nova Versão Internacionale Zadoque, jovem guerreiro valente, com 22 oficiais, membros de sua família.
Nova Versão TransformadoraE Zadok, sendo ainda mancebo, herõe valente: e da familia de seu pai vinte e dous Principes.
Almeida Antiga (1848)e Zadoque, ainda jovem, homem valente, com vinte e dois príncipes da casa de seu pai;
Almeida Recebidae Zadoque, um jovem e valente guerreiro, com vinte e dois oficiais e chefes do seu grupo de famílias.
King James AtualizadaAnd Zadok, a young man, great and strong in war, with twenty-two captains from his father's people.
Basic English Bibleand Zadok, a brave young warrior, with 22 officers from his family;
New International Versionand Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty and two captains.
American Standard Versiondos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil, porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil, porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram fiéis à casa de Saul;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3. 000, a maioria dos quais era até então fiel à família de Saul;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Benjamim, parente de Saul, 3.000 guerreiros. Até então, a maioria dos homens de Benjamim tinha permanecido leal a Saul.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Benjamin, irmãos de Saul, tres mil: porque até então havia ainda muitos delles, que erão pela casa de Saul.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil, porque até então a maior parte deles se tinha conservado fiel à casa de Saul;
Almeida Recebidada tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3.000 homens, a maioria dos quais era até então fiel à família real de Saul;
King James AtualizadaAnd of the children of Benjamin, the brothers of Saul, three thousand; for up to that time the greater part of them had been true to Saul.
Basic English Biblefrom Benjamin, Saul's tribe - 3,000, most of whom had remained loyal to Saul's house until then;
New International VersionAnd of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.
American Standard Versiondos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome em casa de seus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Efraim vinte mil e oitocentos varões valentes, homens de nome em casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos varões valentes, homens de nome em casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome na casa de seus pais;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Efraim, 20. 800 soldados valentes, famosos em seus próprios clãs;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Efraim, 20.800 guerreiros valentes, cada um deles muito respeitado em seu próprio clã.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Ephraim, vinte mil e oito centos, herões valentes, varões de nome em casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Efraim vinte mil e oitocentos homens valentes, homens de nome nas casas de seus pais;
Almeida Recebidada tribo de Efraim, 20.800 valorosos soldados, conhecidos por seus grandes feitos em seus próprios clãs;
King James AtualizadaAnd of the children of Ephraim, twenty thousand, eight hundred great men of war, men of great name in their families.
Basic English Biblefrom Ephraim, brave warriors, famous in their own clans - 20,800;
New International VersionAnd of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses.
American Standard Versionda meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir a fazer rei a Davi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da meia tribo de Manassés dezoito mil, que foram apontados pelos seus nomes para vir a fazer rei a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados pelos seus nomes para vir a fazer rei a Davi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir e proclamar Davi como rei;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da metade da tribo de Manassés, 18. 000, indicados por nome para fazerem Davi rei;
Nova Versão InternacionalDa meia tribo de Manassés a oeste do Jordão, 18.000 foram indicados por nome para ajudarem Davi a se tornar rei.
Nova Versão TransformadoraE da mea tribu de Manasse, dez oito mil: que forão apontados nome por nome, para vir a fazer Rei a David.
Almeida Antiga (1848)da meia tribo de Manassés dezoito mil, que foram designados por nome para virem fazer Davi rei;
Almeida Recebidada metade da tribo de Manassés, 18.000, indicados por nome a fim de proclamarem Davi rei;
King James AtualizadaAnd from the half-tribe of Manasseh, eighteen thousand, listed by name, came to make David king.
Basic English Biblefrom half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king - 18,000;
New International VersionAnd of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
American Standard Versiondos filhos de Issacar, conhecedores da época, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Issacar, destros na ciência dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus chefes, e todos os seus irmãos seguiam a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Issacar, destros na ciência dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus chefes e todos os seus irmãos, que seguiam a sua palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Issacar, que sabiam discernir o tempo, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Issacar, 200 chefes que sabiam como Israel devia agir em qualquer circunstância. Comandavam todos os seus parentes;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Issacar, 200 chefes com seus parentes. Todos eles entendiam bem os acontecimentos daquele tempo e sabiam qual era o melhor caminho para Israel seguir.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Issaschar, destros na sciencia dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer: duzentos de seus cabeças, e todos seus irmãos seguião sua palavra.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Issacar, duzentos de seus chefes, entendidos na ciência dos tempos para saberem o que Israel devia fazer, e todos os seus irmãos sob suas ordens;
Almeida Recebidada tribo de Issacar, duzentos chefes estrategistas, que sabiam como Israel deveria agir em qualquer circunstância. Comandavam todos os seus parentes;
King James AtualizadaAnd of the children of Issachar, there were two hundred chiefs, men who had expert knowledge of the times and what it was best for Israel to do, and all their brothers were under their orders.
Basic English Biblefrom Issachar, men who understood the times and knew what Israel should do - 200 chiefs, with all their relatives under their command;
New International VersionAnd of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
American Standard Versionde Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, destros para ordenar uma batalha com ânimo resoluto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Zebulom, dos que saíam ao exército, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, cinquenta mil; como também destros para ordenarem uma batalha com coração constante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Zebulom, dos que saíam ao exército, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, cinquenta mil, também destros, para ordenarem uma batalha com coração constante;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, treinados para ordenar uma batalha de todo o coração;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Zebulom, 50. 000 soldados experientes, preparados para guerrear com qualquer tipo de arma, totalmente decididos a ajudar Davi;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Zebulom, 50.000 guerreiros treinados. Estavam bem armados e preparados para a batalha e eram inteiramente leais a Davi.
Nova Versão TransformadoraDe Zebulon, dos que sahião ao exercito, apercebidos á peleja com todas armas de guerra, cincoenta mil: como tambem destros para ordenarem huma batalha com coração constante.
Almeida Antiga (1848)de Zebulom, dos que podiam sair no exército, cinquenta mil, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, como também destros para ordenarem a batalha, e não eram de coração dobre;
Almeida Recebidada tribo de Zebulom, 50.000 soldados corajosos, experientes e hábeis com todo o tipo de armas, prontos para guerrear, decididos a cooperar com Davi;
King James AtualizadaOf Zebulun, there were fifty thousand men, who went out with the army, expert in ordering the fight, to give help with all sorts of arms; true-hearted men.
Basic English Biblefrom Zebulun, experienced soldiers prepared for battle with every type of weapon, to help David with undivided loyalty - 50,000;
New International VersionOf Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and that could order [the battle array, and were] not of double heart.
American Standard Versionde Naftali, mil capitães, e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Naftali, mil capitães, e com eles trinta e sete mil com rodela e lança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Naftali, mil capitães e com eles trinta e sete mil com rodela e lança;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Naftali, mil capitães e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Naftali, 1. 000 líderes com 37. 000 homens armados de escudos e lanças;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Naftali, 1.000 oficiais e 37.000 guerreiros armados com escudos e lanças.
Nova Versão TransformadoraE de Naphthali mil Maioraes: e com elles trinta e sete mil com rodela e lança.
Almeida Antiga (1848)de Naftali, mil chefes, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança;
Almeida Recebidada tribo de Naftali, 1.000 capitães com 37.000 militares armados de escudos e lanças;
King James AtualizadaAnd of Naphtali, a thousand captains with thirty-seven thousand spearmen.
Basic English Biblefrom Naphtali - 1,000 officers, together with 37,000 men carrying shields and spears;
New International VersionAnd of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
American Standard Versiondos danitas, providos para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos danitas, ordenados para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos danitas, ordenados para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos danitas, preparados para a batalha, vinte e oito mil e seiscentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Dã, 28. 600 prontos para o combate;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Dã, 28.600 guerreiros, todos preparados para a batalha.
Nova Versão TransformadoraÈ dos Danitas apercebidos para a peleja, vinte e oito mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)dos danitas vinte e oito mil e seiscentos, destros para ordenarem a batalha;
Almeida Recebidada tribo de Dã, 28.600 homens preparados para o combate;
King James AtualizadaAnd of the Danites, twenty-eight thousand, six hundred, expert in ordering the fight.
Basic English Biblefrom Dan, ready for battle - 28,600;
New International VersionAnd of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred.
American Standard Versionde Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Aser, dos que saíam para o exército, para ordenarem a batalha, quarenta mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Aser, dos que saíam para o exército, para ordenarem a batalha, quarenta mil;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Aser, 40. 000 soldados experientes, preparados para o combate;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Aser, 40.000 guerreiros treinados, todos preparados para a batalha.
Nova Versão TransformadoraE de Aser, dos que sahião ao exercito, a guardar a ordem de guerra, quarenta mil.
Almeida Antiga (1848)de Aser, dos que podiam sair no exército e ordenar a batalha, quarenta mil;
Almeida Recebidada tribo de Aser, 40.000 soldados experientes treinados e prontos para qualquer combate;
King James AtualizadaAnd of Asher, forty thousand who went out with the army, expert in ordering the fight.
Basic English Biblefrom Asher, experienced soldiers prepared for battle - 40,000;
New International VersionAnd of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand.
American Standard Versiondo lado dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de toda sorte de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda a sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da banda dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do outro lado do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de todo tipo de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)e do leste do Jordão, das tribos de Rúben e de Gade, e da metade da tribo de Manassés, 120. 000 completamente armados.
Nova Versão InternacionalDo lado leste do rio Jordão, onde habitavam as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés, 120.000 soldados equipados com todos os tipos de armas.
Nova Versão TransformadoraE d`alem do Jordão, dos Rubenitas e Gaditas, e da mea tribu de Manasse, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
Almeida Antiga (1848)da outra banda do Jordão, dos rubenitas e gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
Almeida Recebidae do leste do Jordão, das tribos de Rúben e de Gade, e da metade da tribo de Manassés, 120.000 soldados muito bem armados.
King James AtualizadaFrom the other side of Jordan, there were a hundred and twenty thousand of the Reubenites and the Gadites and the men of the half-tribe of Manasseh, armed with every sort of instrument of war.
Basic English Bibleand from east of the Jordan, from Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh, armed with every type of weapon - 120,000.
New International VersionAnd on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand.
American Standard VersionTodos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a fazer Davi rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de fazer a Davi rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes homens de guerra postos em ordem de batalha, com coração inteiro, vieram a Hebrom para levantar a Davi rei sobre todo o Israel: e também todo o resto de Israel tinha o mesmo coração para levantar a Davi rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, com coração inteiro, vieram a Hebrom para levantar a Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel tinha o mesmo coração para levantar a Davi rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a proclamar Davi como rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de proclamar Davi como rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos esses soldados preparados para a batalha foram até Hebrom, resolvidos a fazerem Davi rei de todos os israelitas. Todo o resto do povo de Israel estava unido no mesmo propósito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses eram homens de combate que se apresentaram voluntariamente para servirem nas fileiras. Foram a Hebrom totalmente decididos a fazerem de Davi rei sobre todo o Israel. E todos os outros israelitas tinham esse mesmo propósito.
Nova Versão InternacionalTodos esses soldados vieram a Hebrom em ordem de batalha, com o único propósito de fazer Davi rei sobre todo o Israel. Na verdade, todo o Israel concordava que ele devia ser seu rei.
Nova Versão TransformadoraTodos estes varões de guerra, postos em ordem de batalha, com coração inteiro viérão a Hebron, para levantar a David por Rei sobre todo Israel: e tambem todo o de mais de Israel, tinha o mesmo coração para levantar a David por Rei.
Almeida Antiga (1848)Todos estes, homens de guerra, que sabiam ordenar a batalha, vieram a Hebrom com inteireza de coração, para constituir Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel estava de um só coração para constituir Davi rei.
Almeida RecebidaTodos esses guerreiros, que tinham pleno conhecimento das artes militares em tempos de guerra, vieram a Hebrom decididos a proclamar Davi rei sobre todo o Israel. E todo o restante do povo de Israel era unânime em constituir Davi rei.
King James AtualizadaAll these men of war, expert in ordering the fight, came to Hebron with the full purpose of making David king over all Israel; and all the rest of Israel were united in their desire to make David king.
Basic English BibleAll these were fighting men who volunteered to serve in the ranks. They came to Hebron fully determined to make David king over all Israel. All the rest of the Israelites were also of one mind to make David king.
New International VersionAll these being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
American Standard VersionEstiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram três dias ali com Davi, comendo e bebendo aquilo que os seus irmãos israelitas haviam preparado para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficaram com Davi três dias, comendo e bebendo, pois as suas famílias haviam fornecido provisões para eles.
Nova Versão InternacionalDurante três dias, comeram e beberam com Davi, pois seus parentes haviam feito preparativos para recebê-los.
Nova Versão TransformadoraE estivérão ali com David tres dias, comendo e bebendo: porque seus irmãos lhes fizerão prestes.
Almeida Antiga (1848)E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, pois seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
Almeida RecebidaEles permaneceram ali com Davi durante três dias, comendo e bebendo, pois seus parentes lhes tinham preparado todas as provisões.
King James AtualizadaFor three days they were there with David, feasting at his table, for their brothers had made ready food for them.
Basic English BibleThe men spent three days there with David, eating and drinking, for their families had supplied provisions for them.
New International VersionAnd they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.
American Standard VersionE também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulos e sobre bois, provisões de farinha, e pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia regozijo em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, provisões de farinha, pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os vizinhos de mais perto, e também os mais distantes, como de Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram comida sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulas e sobre bois, a saber, provisões de farinha, pasta de figo, cachos de passas, vinho, azeite, bois e ovelhas em abundância; porque havia muita alegria em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)De bem longe, até das tribos de Issacar, Zebulom e Naftali, no Norte, vieram pessoas trazendo jumentos, camelos, mulas e bois carregados de comida, isto é, farinha de trigo, figos, passas, vinho e azeite. Também trouxeram gado e ovelhas para matar e comer. Tudo isso mostrava a alegria que havia em todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os habitantes das tribos vizinhas e também de lugares distantes como Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram-lhes muitas provisões em jumentos, camelos, mulas e bois: farinha, bolos de figo, bolos de uvas passas, vinho, azeite, bois e ovelhas, pois havia grande alegria em Israel.
Nova Versão InternacionalPessoas de lugares tão distantes como Issacar, Zebulom e Naftali trouxeram provisões sobre jumentos, camelos, mulas e bois. Trouxeram grandes quantidades de farinha, bolos de figo, bolos de passas, vinho, azeite, bois e ovelhas para a celebração. Houve grande alegria em todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE tambem seus vezinhos de mais perto, até Issaschar,e Zebulon, e Naphtali trouxérão pão sobre asnos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, comer de farinha, massas de figos e de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado meudo em multidão: porque havia alegria em Israel.
Almeida Antiga (1848)Também da vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, e camelos, e mulos e bois, pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
Almeida RecebidaDe igual forma, todos que moravam na vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, camelos, mulas e bois os mantimentos necessários: pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e ovelhas; era suprimento com fartura, porque Israel estava muito feliz e em festa.
King James AtualizadaAnd those who were near, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, came with food on asses and camels and mules and oxen, with meal for food and cakes of figs and masses of grapes, and wine and oil and oxen and sheep in great numbers, for there was joy in Israel.
Basic English BibleAlso, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel.
New International VersionMoreover they that were nigh unto them, [even] as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel.
American Standard Version