Consultou Davi os capitães de mil, e os de cem, e todos os príncipes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TEVE Davi conselho com os capitães dos milhares, e dos centos, e com todos os príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve Davi conselho com os capitães dos milhares, e dos centos, e com todos os príncipes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi consultou os capitães de mil e os capitães de cem, e todos os chefes,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi consultou todos os oficiais que comandavam grupos de mil homens e grupos de cem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de consultar todos os seus oficiais, os comandantes de mil e de cem,
Nova Versão InternacionalDavi consultou todos os seus oficiais, incluindo os generais e capitães de seu exército.
Nova Versão TransformadoraE TEVE David conselho com os Maioraes dos milhares, e dos centos, e com todos os Principes.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi consultou os chefes dos milhares, e das centenas, a saber, todos os oficiais.
Almeida RecebidaLogo depois de realizar uma consulta a todos os seus oficiais, os comandantes de mil e de cem homens,
King James AtualizadaThen David had discussions with the captains of thousands and the captains of hundreds and with every chief.
Basic English BibleDavid conferred with each of his officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds.
New International VersionAnd David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader.
American Standard Versione disse a toda a congregação de Israel: Se bem vos parece, e se vem isso do Senhor, nosso Deus, enviemos depressa mensageiros a todos os nossos outros irmãos em todas as terras de Israel, e aos sacerdotes, e aos levitas com eles nas cidades e nos seus arredores, para que se reúnam conosco;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a toda a congregação de Israel: Se bem vos parece; e que vem do Senhor nosso Deus, enviemos depressa mensageiros a todos os nossos outros irmãos em todas as terras de Israel, e aos sacerdotes e aos levitas com eles nas cidades e nos seus arrabaldes, para que se ajuntem conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse Davi a toda a congregação de Israel: Se bem vos parece e se vem isso do Senhor, nosso Deus, enviemos depressa mensageiros a todos os nossos outros irmãos em todas as terras de Israel, e aos sacerdotes, e aos levitas com eles nas cidades e nos seus arrabaldes, para que se ajuntem conosco;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e então disse a toda a congregação de Israel: - Se vocês acharem por bem, e se isso for da vontade do Senhor, nosso Deus, enviemos depressa mensageiros a todos os nossos outros irmãos em todas as terras de Israel, e aos sacerdotes, e aos levitas com eles nas cidades e nos seus arredores, para que se reúnam conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois anunciou a todo o povo de Israel o seguinte: - Se vocês acharem bom, e se isso for da vontade do Senhor, nosso Deus, vamos mandar mensageiros ao resto dos nossos irmãos israelitas e aos sacerdotes e levitas nas suas cidades, para dizerem a eles que venham se reunir aqui com a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi disse a toda a assembléia de Israel: "Se vocês estão de acordo e se esta é a vontade do Senhor nosso Deus, enviemos uma mensagem a nossos irmãos em todo o território de Israel, e também aos sacerdotes e aos levitas que estão com eles em suas cidades, para virem unir-se a nós.
Nova Versão InternacionalEm seguida, dirigiu-se a toda a comunidade de Israel e disse: ´Se vocês estiverem de acordo, e se for da vontade do Senhor, nosso Deus, enviemos uma mensagem aos israelitas por toda a terra, incluindo os sacerdotes e levitas em suas cidades, com suas pastagens, para que se unam a nós.
Nova Versão TransformadoraE disse David a toda a congregação de Israel, se bem vos parece, e que vem de Jehovah nosso Deos, depressa enviemos mensageiros a nossos demais irmãos em todas as terras de Israel, e aos Sacerdotes e aos Levitas, que houver com elles, nas cidades e em seus arrabaldes, para que se ajuntem comnosco.
Almeida Antiga (1848)E disse Davi a toda a congregação de Israel: Se bem vos parece, e se isto vem do Senhor nosso Deus, enviemos mensageiros por toda parte aos nossos outros irmãos que estão em todas as terras de Israel, e com eles aos sacerdotes e levitas nas suas cidades, e nos seus campos, para que se reunam conosco,
Almeida RecebidaDavi reuniu toda a assembleia de Israel e declarou: ´Se estais de acordo, e se esta é a vontade de Yahweh, o SENHOR nosso Deus, enviemos mensageiros por toda parte aos nossos demais irmãos que se encontram em todos os territórios de Israel, e aos sacerdotes e levitas nas suas respectivas cidades e nos seus campos, para que venham e se reúnam conosco;
King James AtualizadaAnd David said to all the men of Israel who had come together there, If it seems good to you and if it is the purpose of the Lord our God, let us send to all the rest of our brothers, everywhere in the land of Israel, and to the priests and the Levites in their towns and the country round them, and get them to come together here to us;
Basic English BibleHe then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the Lord our God, let us send word far and wide to the rest of our people throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
New International VersionAnd David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;
American Standard Versiontornemos a trazer para nós a arca do nosso Deus; porque nos dias de Saul não nos valemos dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornemos a trazer para nós a arca do nosso Deus; porque não a buscamos nos dias de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tornemos a trazer para nós a arca do nosso Deus; porque não a buscamos nos dias de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E então vamos trazer para o meio de nós a arca do nosso Deus, porque nos dias de Saul não nos valemos dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí nós iremos buscar a arca da aliança, pois ela ficou esquecida durante o reinado de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos trazer de volta a arca de nosso Deus, pois não nos importamos com ela durante o reinado de Saul".
Nova Versão InternacionalÉ hora de trazermos de volta a arca de nosso Deus, pois descuidamos dela durante o reinado de Saul`.
Nova Versão TransformadoraE tornemos a trazer a Arca de nosso Deos a nosoutros: porque não a buscámos em dias de Saul.
Almeida Antiga (1848)e tornemos a trazer para nós a arca do nosso Deus; porque não a buscamos nos dias de Saul.
Almeida Recebidae voltemos a trazer para nós a Arca da Aliança de nosso Deus, porque não a consultamos nos dias de Saul!`
King James AtualizadaAnd let us get back for ourselves the ark of our God: for in the days of Saul we did not go to it for directions.
Basic English BibleLet us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of
and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul.
American Standard VersionEntão, toda a congregação concordou em que assim se fizesse; porque isso pareceu justo aos olhos de todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse toda a congregação que assim se fizesse; porque este negócio pareceu reto aos olhos de todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse toda a congregação que assim se fizesse; porque esse negócio pareceu reto aos olhos de todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a congregação concordou em fazer assim, porque isso pareceu justo aos olhos de todo o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa proposta agradou ao povo, e todos concordaram com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a assembléia concordou, pois isso pareceu bem a todo o povo.
Nova Versão InternacionalToda a comunidade concordou, pois o povo entendeu que era a coisa certa a fazer.
Nova Versão TransformadoraEntão disse toda a congregação, que assim se fizesse: porque este negocio pareceo recto em olhos de todo o povo.
Almeida Antiga (1848)E toda a congregação concordou em que assim se fizesse; porque isso pareceu reto aos olhos de todo o povo.
Almeida RecebidaToda a comunidade concordou que assim se fizesse, porque isso pareceu bom aos olhos de todo o povo.
King James AtualizadaAnd all the people said they would do so, for it seemed right to them.
Basic English BibleThe whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
New International VersionAnd all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
American Standard VersionReuniu, pois, Davi a todo o Israel, desde Sior do Egito até à entrada de Hamate, para trazer a arca de Deus de Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntou pois Davi a todo o Israel desde Sior do Egito até chegar a Hamate, para trazer a arca de Deus de Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntou, pois, Davi a todo o Israel desde Sior do Egito até chegar a Hamate, para trazer a arca de Deus de Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reuniu todo o Israel, desde Sior, no Egito, até a entrada de Hamate, para trazer a arca de Deus de Quiriate-Jearim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi reuniu todo o povo de Israel, desde a fronteira do Egito, no Sul, até a subida de Hamate, no Norte, a fim de levarem a arca da aliança de Quiriate-Jearim para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi reuniu todos os israelitas, desde o rio Sior, no Egito, até Lebo-Hamate, para trazerem de Quiriate-Jearim a arca de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Davi convocou todos os israelitas, desde o ribeiro Sior, no Egito, ao sul, até Lebo-Hamate, ao norte, para trazerem a arca de Deus, que estava em Quiriate-Jearim.
Nova Versão TransformadoraAjuntou pois David a todo Israel, desde Sihor de Egypto, até chegar a Hamath: para trazer a Arca de Deos de Kiriath-Jearim.
Almeida Antiga (1848)Convocou, pois, Davi todo o Israel desde Sior, o ribeiro do Egito, até a entrada de Hamate, para trazer de Quiriate-Jearim a arca de Deus.
Almeida RecebidaEntão Davi reuniu todos os israelitas, desde o rio Sior, no Egito, até Lebo-Hamate, para trazerem de Quiriate-Jearim a Arca de Deus.
King James AtualizadaSo David sent for all Israel to come together, from Shihor, the river of Egypt, as far as the way into Hamath, to get the ark of God from Kiriath-jearim.
Basic English BibleSo David assembled all Israel, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim.
New International VersionSo David assembled all Israel together, from the Shihor [the brook] of Egypt even unto the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.
American Standard VersionEntão, Davi, com todo o Israel, subiu a Baalá, isto é, a Quiriate-Jearim, que está em Judá, para fazer subir dali a arca de Deus, diante da qual é invocado o nome do Senhor, que se assenta acima dos querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então Davi com todo o Israel subiu a Baala e dali a Quiriate-Jearim que está em Judá, para fazer subir dali a arca de Deus, o Senhor que habita entre os querubins, sobre a qual é invocado o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, então, Davi, com todo o Israel, subiu a Baalá e dali a Quiriate-Jearim, que está em Judá, para fazer subir dali a arca de Deus, o Senhor que habita entre os querubins, sobre a qual é invocado o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi, com todo o Israel, foi a Baalá, isto é, a Quiriate-Jearim, que fica em Judá, para de lá trazer a arca de Deus, diante da qual é invocado o nome do Senhor, que se assenta acima dos querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi e o povo foram até a cidade de Baalá, isto é, Quiriate-Jearim, no território da tribo de Judá, para tirar dali a arca da aliança de Deus, a qual tem o nome do Senhor, que se assenta no seu trono, acima dos querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e todos os israelitas foram a Baalá, que é Quiriate-Jearim, em Judá, para buscar a arca de Deus, o Senhor, entronizado entre os querubins; a arca sobre a qual seu nome é invocado.
Nova Versão InternacionalDavi e todo o Israel foram a Baalá de Judá (também chamada de Quiriate-Jearim), a fim de buscar a arca de Deus, junto à qual era invocado o nome do Senhor, que está entronizado entre os querubins.
Nova Versão TransformadoraEntão David com todo Israel subio a Baala, e d`ali a Kiriath-Jearim, que está em Juda: para fazer subir d`ali a Arca de Deos Jehovah, que habita entre os Cherubins, e aonde seu nome he invocado.
Almeida Antiga (1848)E Davi, com todo o Israel, subiu a Baalá, isto é, a Quiriate-Jearim, que está em Judá, para fazer subir dali a arca de Deus, a qual se chama pelo nome do Senhor, que habita entre os querubins.
Almeida RecebidaO rei Davi e todos os israelitas foram a Baalá, que é Quiriate-Jearim, em Judá, a fim de trazer de lá a Arca da Aliança de Deus que tem o seu trono estabelecido entre os querubins; a Arca sobre a qual o seu Nome Yahweh é invocado.
King James AtualizadaAnd David went up, with all Israel, to Baalah, that is, to Kiriath-jearim in Judah, to get up from there the ark of God, over which the holy Name is named, the name of the Lord whose place is between the winged ones.
Basic English BibleDavid and all Israel went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the Lord, who is enthroned between the cherubim - the ark that is called by the Name.
New International VersionAnd David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God Jehovah that sitteth [above] the cherubim, that is called by the Name.
American Standard VersionPuseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe; e Uzá e Aiô guiavam o carro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram a arca de Deus sobre um carro novo, da casa de Abinadabe: e Uzá e Aío guiavam o carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram a arca de Deus sobre um carro novo, da casa de Abinadabe; e Uzá e Aiô guiavam o carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram a arca de Deus numa carroça nova e a levaram da casa de Abinadabe. Uzá e Aiô conduziam aquela carroça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocaram a arca num carro de bois, novo, e a levaram embora da casa de Abinadabe. Uzá e Aiô guiavam o carro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da casa de Abinadabe levaram a arca de Deus num carroção novo, conduzido por Uzá e Aiô.
Nova Versão InternacionalPuseram a arca de Deus numa carroça nova e a levaram da casa de Abinadabe. Uzá e Aiô guiavam a carroça.
Nova Versão TransformadoraE levarão a Arca de Deos sobre hum carro novo, da casa de Abinadab: e Uza e Ahio guiavão o carro.
Almeida Antiga (1848)Levaram a arca de Deus sobre um carro novo, tirando-a da casa de Abinadabe; e Uzá e Aiô guiavam o carro.
Almeida RecebidaDa casa de Abinadabe transportaram a Arca de Deus sobre um carroção novo e especial, conduzido por Uzá e Aiô.
King James AtualizadaAnd they put the ark of God on a new cart, and took it out of the house of Abinadab; and Uzza and Ahio were the drivers of the cart.
Basic English BibleThey moved the ark of God from Abinadab's house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
New International VersionAnd they carried the ark of God upon a new cart, [and brought it] out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart.
American Standard VersionDavi e todo o Israel alegravam-se perante Deus, com todo o seu empenho; em cânticos, com harpas, com alaúdes, com tamboris, com címbalos e com trombetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi, e todo o Israel, alegravam-se perante Deus com toda a sua força; em cânticos, com harpas e com alaúdes, e com tamboris, e com címbalos e com trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi e todo o Israel alegravam-se perante Deus, com toda a sua força; em cânticos, com harpas, e com alaúdes, e com tamboris, e com címbalos, e com trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi e todo o Israel se alegravam diante de Deus com todas as suas forças, com cânticos, com harpas, liras, tamborins, címbalos e trombetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e todo o povo começaram a dançar com todas as suas forças em louvor a Deus. Eles cantavam e tocavam instrumentos musicais, isto é, harpas, liras, tambores, pratos e trombetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e todos os israelitas iam dançando e cantando com todo o vigor diante de Deus, ao som de harpas, liras, tamborins, címbalos e cornetas.
Nova Versão InternacionalDavi e todo o Israel se alegravam diante de Deus com todas as suas forças, entoando cânticos e tocando todo tipo de instrumentos musicais: liras, harpas, tamborins, címbalos e trombetas.
Nova Versão TransformadoraE David e todo Israel fazião alegrias perante a face de Deos com toda força: assim com canticos, como com harpas, e com alaudes, e com tamboris, e com cimbalos, e com trombetas.
Almeida Antiga (1848)Davi e todo o Israel alegravam-se perante Deus com todas as suas forças, cantando e tocando harpas, alaúdes, tamboris, címbalos e trombetas.
Almeida RecebidaDavi e todos os israelitas iam exultando, cantando e dançando com todo o vigor e alegria diante de Deus, ao som de harpas, liras, tamborins, címbalos e trombetas.
King James AtualizadaThen David and all Israel made melody before God with all their strength, with songs and corded instruments of music, and with brass instruments and horns.
Basic English BibleDavid and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, timbrels, cymbals and trumpets.
New International VersionAnd David and all Israel played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.
American Standard VersionQuando chegaram à eira de Quidom, estendeu Uzá a mão à arca para a segurar, porque os bois tropeçaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando à eira de Quidom, estendeu Uzá a sua mão, para ter mão na arca; porque os bois tropeçavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando à eira de Quidom, estendeu Uzá a mão, para segurar a arca, porque os bois tropeçavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá estendeu a mão para segurar a arca, porque os bois tropeçaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram ao campo de debulhar cereais que pertencia a Quidom, os bois tropeçaram. Então Uzá estendeu a mão e segurou a arca da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a arca, porque os bois haviam tropeçado.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à eira de Nacom, os bois que puxavam a carroça tropeçaram, e Uzá estendeu a mão para segurar a arca.
Nova Versão TransformadoraE chegando á eira de Chidon, estendeo Uza sua mão, para ter mão na Arca; porque os bois tropeçavão.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram a eira de Quidom, Uzá estendeu a mão para segurar a arca, porque os bois tropeçavam.
Almeida RecebidaAssim que chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a Arca, porquanto os bois haviam tropeçado.
King James AtualizadaAnd when they came to the grain-floor of Chidon, Uzza put out his hand to keep the ark in its place, for the oxen were slipping.
Basic English BibleWhen they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
New International VersionAnd when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
American Standard VersionEntão, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá e o feriu, por ter estendido a mão à arca; e morreu ali perante Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se acendeu a ira do Senhor contra Uzá, e o feriu, por ter estendido a sua mão à arca: e morreu ali perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se acendeu a ira do Senhor contra Uzá e o feriu, por ter estendido a mão à arca; e morreu ali perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá e o feriu, por ter estendido a mão para segurar a arca; e ele morreu ali diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na mesma hora, o Senhor ficou irado por Uzá ter tocado na arca e o matou. Ele morreu ali, na presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá, e ele o feriu por ter tocado na arca. Uzá morreu ali mesmo, diante de Deus.
Nova Versão InternacionalA ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e ele o matou por haver tocado na arca. E Uzá morreu ali mesmo, na presença de Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão se encendeo a ira de Jehovah contra Uza, e o ferio; porquanto estendera sua mão á Arca: e morreo ali perante a face de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então se acendeu a ira do Senhor contra Uzá, e o Senhor o feriu por ter estendido a mão à arca; e ele morreu ali perante Deus.
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante a ira de Yahweh acendeu-se contra Uzá, e ele o feriu por ter tocado na Arca sagrada. Uzá morreu ali mesmo, diante de Deus e do povo.
King James AtualizadaAnd the wrath of the Lord, burning against Uzza, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there before God.
Basic English BibleThe Lord's anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
American Standard VersionDesgostou-se Davi, porque o Senhor irrompera contra Uzá; pelo que chamou àquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi se encheu de tristeza de que o Senhor houvesse aberto brecha em Uzá; pelo que chamou àquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi se encheu de tristeza de que o Senhor houvesse aberto brecha em Uzá; pelo que chamou àquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ficou irado, porque o Senhor havia irrompido contra Uzá, e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ficou furioso porque Deus, na sua ira, havia castigado Uzá; assim até hoje aquele lugar é chamado de Peres-Uzá .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá.
Nova Versão InternacionalDavi ficou indignado porque a ira do Senhor irrompeu contra Uzá e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, como é conhecido até hoje.
Nova Versão TransformadoraE David se anojou de que Jehovah houvesse rasgado rasgadura em Uza: pelo que chamou a aquelle lugar Perez-Uza, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E Davi se encheu de desgosto porque o Senhor havia irrompido contra Uzá; pelo que chamou aquele lugar Pérez-Uzá, como se chama até o dia de hoje.
Almeida RecebidaDavi ficou contrariado porque o SENHOR, em sua ira, havia fulminado seu companheiro Uzá. E até nossos dias aquele local é conhecido como Pérets-Uzá, a Punição de Uzá.
King James AtualizadaAnd David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzza, and he gave that place the name Perez-uzza, to this day.
Basic English BibleThen David was angry because the Lord's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza; and he called that place Perez-uzza, unto this day.
American Standard VersionTemeu Davi a Deus, naquele dia, e disse: Como trarei a mim a arca de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele dia temeu Davi ao Senhor, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, temeu Davi ao Senhor, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Davi teve medo de Deus e disse: - Como poderei trazer a arca de Deus para junto de mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi ficou com medo de Deus e disse: - E agora como poderei levar comigo a arca da aliança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, Davi teve medo de Deus e se perguntou: "Como vou conseguir levar a arca de Deus? "
Nova Versão InternacionalDavi teve medo do Senhor e perguntou: ´Como poderei levar a arca do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE aquelle dia temeo David a Jehovah, dizendo: como trarei a mim a Arca de Deos?
Almeida Antiga (1848)Temeu Davi a Deus naquele dia, e disse: Como trarei a mim a arca de Deus?
Almeida RecebidaNaquele dia Davi sentiu grande medo de Deus e se questionou: ´Ora, desse modo, como poderei transportar a Arca de Deus?`
King James AtualizadaAnd so great was David's fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
Basic English BibleDavid was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?"
New International VersionAnd David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
American Standard VersionPelo que Davi não trouxe a arca para si, para a Cidade de Davi; mas a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Davi não trouxe a arca a si, à cidade de Davi; porém a fez retirar à casa de Obede-Edom, o geteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Davi não trouxe a arca a si, à Cidade de Davi; porém a fez retirar à casa de Obede-Edom, o geteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Davi não trouxe a arca para junto de si, para a Cidade de Davi, mas fez com que fosse levada para a casa de Obede-Edom, o geteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Davi não levou a arca consigo para a Cidade de Davi. Em vez disso, ele a deixou na casa de um homem chamado Obede-Edom, que era da cidade de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso desistiu de levar a arca para a cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
Nova Versão InternacionalAssim, não transferiu a arca do Senhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, na cidade de Gate.
Nova Versão TransformadoraPelo que David não trouxe a Arca a si, a cidade de David: porem a fez retirar á casa de Obed-Edom o Getheo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que não trouxe a arca a si para a cidade de Davi, porém a fez retirar para a casa de Obede-Edom, o giteu.
Almeida RecebidaSendo assim, não trouxe a Arca para a cidade de Davi, mas a deixou na casa de Obede-Edom, o geteu.
King James AtualizadaSo David did not let the ark come back to him to the town of David, but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.
Basic English BibleHe did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
New International VersionSo David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
American Standard VersionAssim, ficou a arca de Deus com a família de Obede-Edom, três meses em sua casa; e o Senhor abençoou a casa de Obede-Edom e tudo o que ele tinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ficou a arca de Deus com a família de Obede-Edom, três meses em sua casa: e o Senhor abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo quanto tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ficou a arca de Deus com a família de Obede-Edom, três meses em sua casa; e o Senhor abençoou a casa de Obede-Edom e tudo quanto tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a arca de Deus ficou com a família de Obede-Edom durante três meses, e o Senhor abençoou a casa de Obede-Edom e tudo o que ele tinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)A arca ficou ali três meses, e Deus abençoou a família de Obede-Edom e tudo o que era dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arca de Deus ficou na casa dele por três meses, e o Senhor abençoou sua família e tudo o que possuía.
Nova Versão InternacionalA arca do Senhor ficou na casa de Obede-Edom por três meses, e o Senhor abençoou a família de Obede-Edom e tudo que ele possuía.
Nova Versão TransformadoraAssim ficou a Arca de Deos com a familia de Obed-Edom tres mezes em sua casa: e Jehovah abendiçoou a casa de Obed-Edom, e tudo quanto tinha.
Almeida Antiga (1848)Assim ficou a arca de Deus com a família de Obede-Edom, três meses em sua casa; e o Senhor abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que lhe pertencia.
Almeida RecebidaEntão a Arca de Deus permaneceu durante três meses sob os cuidados da família de Obede-Edom, em sua própria casa; e Yahweh abençoou a família de Obede-Edom e fez prosperar toda a sua propriedade.
King James AtualizadaAnd the ark of God was in the house of Obed-edom for three months; and the Lord sent a blessing on the house of Obed-edom and on all he had.
Basic English BibleThe ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house for three months, and the Lord blessed his household and everything he had.
New International VersionAnd the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and Jehovah blessed the house of Obed-edom, and all that he had.
American Standard Version