Então, Hirão, rei de Tiro, mandou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e pedreiros, e carpinteiros, para lhe edificarem uma casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Hirão, rei de Tiro, mandou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e pedreiros, e carpinteiros, para lhe edificar uma casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Hirão, rei de Tiro, mandou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e pedreiros, e carpinteiros, para lhe edificar uma casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros, madeira de cedro, pedreiros e carpinteiros, para lhe construírem um palácio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hirão, da cidade de Tiro, enviou embaixadores a Davi. Ele mandou toras de cedro e também carpinteiros e pedreiros para construírem um palácio para Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros, para lhe construírem um palácio.
Nova Versão InternacionalHirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, pedreiros e carpinteiros, para que lhe construíssem um palácio.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Hiram, Rei de Tiro mandou mensageiros a David; e madeira de cedro, e pedreiros, e carpinteiros: para lhe edificar huma casa.
Almeida Antiga (1848)Hirão, rei de Tiro, mandou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, pedreiros e carpinteiros para lhe edificarem uma casa.
Almeida RecebidaHirão, rei de Tiro, mandou mensageiros a Davi, levando madeira de cedro, pedreiros e carpinteiros para lhe edificarem um palácio.
King James AtualizadaAnd Hiram, king of Tyre, sent men to David with cedar-trees, and stoneworkers and woodworkers for the building of his house.
Basic English BibleNow Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
New International VersionAnd Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
American Standard VersionReconheceu Davi que o Senhor o confirmara rei sobre Israel; porque, por amor do seu povo de Israel, o seu reino se tinha exaltado muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entendeu Davi que o Senhor o tinha confirmado rei sobre Israel; porque o seu reino se tinha muito exaltado por amor do seu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entendeu Davi que o Senhor o tinha confirmado rei sobre Israel; porque o seu reino se tinha muito exaltado por amor do seu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi reconheceu que o Senhor o havia confirmado como rei sobre Israel e que tinha exaltado muito o seu reino por amor do seu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Davi entendeu que o Senhor o havia confirmado como rei de Israel e que, por amor ao seu povo, estava fazendo o seu reino progredir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi teve certeza de que o Senhor o confirmara como rei de Israel e que seu reino estava prosperando por amor de seu povo Israel.
Nova Versão InternacionalE Davi compreendeu que o Senhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraE entendeo David, que Jehovah o tinha confirmado por Rei sobre Israel: porque seu reinou se tinha mui exalçado, por amor de seu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Então percebeu Davi que o Senhor o tinha confirmado rei sobre Israel; porque o seu reino tinha sido muito exaltado por amor do seu povo Israel.
Almeida RecebidaEntão Davi teve certeza de que Yahweh o confirmara como rei de Israel e que estava fazendo prosperar o seu reino por amor de Israel, seu povo.
King James AtualizadaAnd David saw that the Lord had made his position safe as king over Israel, lifting up his kingdom on high because of his people Israel.
Basic English BibleAnd David knew that the Lord had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel.
New International VersionAnd David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel's sake.
American Standard VersionDavi tomou ainda mais mulheres em Jerusalém; e gerou ainda mais filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi tomou ainda mais mulheres em Jerusalém: e gerou Davi ainda mais filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi tomou ainda mais mulheres em Jerusalém; e gerou Davi ainda mais filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tomou ainda mais mulheres em Jerusalém e gerou ainda mais filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém, Davi casou com outras mulheres e foi pai de mais filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Jerusalém Davi tomou para si mais mulheres e gerou mais filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalEm Jerusalém, Davi tomou para si outras mulheres, que lhe deram mais filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE David tomou ainda mais mulheres em Jerusalem: e gerou David ainda mais filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Davi tomou em Jerusalém ainda outras mulheres, e teve ainda filhos e filhas.
Almeida RecebidaEm Jerusalém, Davi tomou para si mais esposas e gerou vários filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd while he was living in Jerusalem, David took more wives and became the father of more sons and daughters.
Basic English BibleIn Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.
New International VersionAnd David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.
American Standard VersionSão estes os nomes dos filhos que teve em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos que tinha em Jerusalém: Sâmua, e Sobabe, Natã, e Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos que tinha em Jerusalém: Samua, e Sobabe, Natã, e Salomão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes dos seus filhos que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos que lhe nasceram ali: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos, que tinha em Jerusalem: Sammua e Sobab, Nathan e Salamão.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os nomes dos filhos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Almeida RecebidaEsta é a lista dos nomes dos filhos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
King James AtualizadaThese are the names of the children he had in Jerusalem: Shammua and Shobab, Nathan and Solomon
Basic English BibleThese are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
New International VersionAnd these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,
American Standard VersionIbar, Elisua, Elpelete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jibar, e Elisua, e Elpelete,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ibar, e Elisua, e Elpelete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ibar, Elisua, Elpelete,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ibar, Elisua, Elpelete,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ibar, Elisua, Elpelete,
Nova Versão InternacionalIbar, Elisua, Elpalete,
Nova Versão TransformadoraE Jibhar, e Elisua, e Elpelet.
Almeida Antiga (1848)Ibar, Elisua, Elpelete,
Almeida RecebidaIbar, Elisua, Elpalete,
King James AtualizadaAnd Ibhar and Elishua and Elpelet
Basic English BibleIbhar, Elishua, Elpelet,
New International Versionand Ibhar, and Elishua, and Elpelet,
American Standard VersionNogá, Nefegue, Jafia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Nogá, e Nefegue, e Jafia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Nogá, e Nefegue, e Jafia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nogá, Nefegue, Jafia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Noga, Nefegue, Jafia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nogá, Nefegue, Jafia,
Nova Versão InternacionalNogá, Nefegue, Jafia,
Nova Versão TransformadoraE Nogah, e Nepheg, e Japhia.
Almeida Antiga (1848)Nogá, Nefegue, Jafia,
Almeida RecebidaNogá, Nefegue, Jafia,
King James AtualizadaAnd Nogah and Nepheg and Japhia
Basic English BibleNogah, Nepheg, Japhia,
New International Versionand Nogah, and Nepheg, and Japhia,
American Standard VersionElisama, Beeliada e Elifelete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elisama, e Beeliada, e Elifelete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Elisama, e Beeliada, e Elifelete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elisama, Beeliada e Elifelete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elisama, Beeliada e Elifelete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elisama, Beeliada e Elifelete.
Nova Versão InternacionalElisama, Eliada e Elifelete.
Nova Versão TransformadoraE Elisamae Beeljada, e Eliphelet.
Almeida Antiga (1848)Elisama, Beeliada e Elifelete.
Almeida RecebidaElisama, Beeliadá e Elifelete.
King James AtualizadaAnd Elishama and Beeliada and Eliphelet.
Basic English BibleElishama, Beeliada
and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.
American Standard VersionOuvindo, pois, os filisteus que Davi fora ungido rei sobre todo o Israel, subiram todos para prender Davi; ouvindo-o Davi, saiu contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois os filisteus que Davi havia sido ungido rei sobre todo o Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi: o que ouvindo Davi, logo saiu contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, os filisteus que Davi havia sido ungido rei sobre todo o Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi; o que ouvindo Davi, logo saiu contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filisteus ouviram que Davi tinha sido ungido rei sobre todo o Israel, subiram todos para prendê-lo. Quando soube disso, Davi saiu contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido como rei do país inteiro de Israel, o seu exército saiu para prendê-lo. Davi soube disso e saiu para encontrar-se com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os filisteus ficaram sabendo que Davi tinha sido ungido rei de todo o Israel, foram com todo o exército prendê-lo, mas Davi soube disso e saiu para enfrentá-los.
Nova Versão InternacionalQuando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e saiu para enfrentá-los.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois os Philisteos, que David fora ungido por Rei sobre todo Israel, todos os Philisteos subirão em busca de David: o que David ouvindo, logo sahio contra elles.
Almeida Antiga (1848)Quando os filisteus ouviram que Davi havia sido ungido rei sobre todo o Israel, subiram todos em busca dele; o que ouvindo Davi, logo saiu contra eles.
Almeida RecebidaQuando os filisteus ficaram sabendo que Davi tinha sido ungido rei de todo o Israel, partiram com todo o seu exército a fim de prendê-lo, mas Davi soube disso e saiu para enfrentá-los.
King James AtualizadaAnd when the Philistines had news that David had been made king over all Israel, they went up in search of David, and David, hearing of it, went out against them.
Basic English BibleWhen the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them.
New International VersionAnd when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.
American Standard VersionMas vieram os filisteus e investiram contra ele no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vindo os filisteus, se estenderam pelo vale de Rafaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo os filisteus, se estenderam pelo vale dos Refains.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filisteus vieram e investiram contra ele no vale dos Refains.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus chegaram ao vale dos Gigantes e começaram a atacar e a roubar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo os filisteus invadido o vale de Refaim,
Nova Versão InternacionalOs filisteus chegaram e invadiram o vale de Refaim.
Nova Versão TransformadoraE vindo os Philisteos, estendérãose pelo valle de Rephaim.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filisteus tinham vindo e feito uma arremetida pelo vale de Refaim.
Almeida RecebidaOs filisteus tinham vindo e invadido o vale de Refaim.
King James AtualizadaNow the Philistines had come, and had gone out in every direction in the valley of Rephaim.
Basic English BibleNow the Philistines had come and raided the Valley of Rephaim;
New International VersionNow the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.
American Standard VersionEntão, Davi consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus? Entregar-mos-ás nas mãos? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então consultou Davi a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus, e nas minhas mãos os entregarás? E o Senhor lhe disse: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, consultou Davi a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus, e nas minhas mãos os entregarás? E o Senhor lhe disse: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi consultou Deus, dizendo: - Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? O Senhor respondeu: - Vá, porque os entregarei nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi perguntou a Deus: - Devo lutar contra os filisteus? Tu me darás a vitória? - Vá! - disse o Senhor. - Eu lhe darei a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou a Deus: "Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? " O Senhor lhe respondeu: "Vá, eu os entregarei nas suas mãos".
Nova Versão InternacionalEntão Davi perguntou a Deus: ´Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?`. O Senhor respondeu a Davi: ´Sim, vá, pois eu certamente os entregarei em suas mãos`.
Nova Versão TransformadoraEntão consultou David a Deos, dizendo, subirei contra os Philisteos, e em minhas mãos os entregarás? e Jehovah lhe disse, sobe; porque os entregarei em tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Então Davi consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus, e nas minhas mãos os entregarás? E o Senhor lhe disse: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos.
Almeida RecebidaEntão Davi consultou a Deus, indagando: ´Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?` E o SENHOR respondeu: ´Ataca, pois Eu os entregarei nas tuas mãos!`
King James AtualizadaAnd David, desiring directions from God, said, Am I to go up against the Philistines? and will you give them into my hands? And the Lord said, Go up; for I will give them into your hands.
Basic English Bibleso David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?" The Lord answered him, "Go, I will deliver them into your hands."
New International VersionAnd David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
American Standard VersionSubindo Davi a Baal-Perazim, ali os derrotou; e disse: Deus, por meu intermédio, rompeu as fileiras inimigas diante de mim, como quem rompe águas. Por isso, chamaram o nome daquele lugar Baal-Perazim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, subindo a Baal-Perazim, Davi ali os feriu; e disse Davi: Por minha mão Deus derrotou a meus inimigos, como a rotura das águas. Pelo que chamaram o nome daquele lugar, Baal-Perazim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo a Baal-Perazim, Davi ali os feriu; e disse Davi: Por minha mão, Deus derrotou a meus inimigos, como a rotura das águas. Pelo que chamaram o nome daquele lugar Baal-Perazim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi foi até Baal-Perazim e os derrotou ali. E disse: - Deus, por meio de mim, rompeu as fileiras inimigas, como as águas rompem barreiras. Por isso, chamaram aquele lugar de Baal-Perazim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi os atacou em Baal-Perazim e os derrotou. Ele disse: - Como se eu fosse uma enchente que derruba tudo, Deus me usou para abrir uma brecha no meio do exército inimigo. Por isso, aquele lugar é chamado de Baal-Perazim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi e seus soldados foram a Baal-Perazim, e Davi os derrotou e disse: "Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos Deus destruiu os meus inimigos". Então, aquele lugar passou a ser chamado Baal-Perazim.
Nova Versão InternacionalEntão Davi e seus soldados foram a Baal-Perazim e ali derrotaram os filisteus. Davi exclamou: ´Por meu intermédio, Deus irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!`. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
Nova Versão TransformadoraE subindo a Baal-Perasim, David ali os ferio; e disse David, por minha mão Deos rasgou a meus inimigos, como a rasgadura de aguas; pelo que chamarão o nome daquelle lugar, Baal-Perasim.
Almeida Antiga (1848)E subiram os filisteus a Baal-Perazim, onde Davi os derrotou; e disse Davi: por minha mão Deus fez uma brecha nos meus inimigos, como uma brecha feita pelas águas. Pelo que chamaram aquele lugar Baal-Perazim:
Almeida RecebidaEm seguida Davi partiu com seus soldados e chegaram a Báal-Peratsim, Baal-Perazim, onde Davi o derrotou e exclamou: ´Deus dizimou os meus inimigos da mesma forma que uma grande e inesperada enchente causa terrível destruição!` E, por esse motivo, deram àquela região o nome de Báal-Peratsim, Senhor que Rompe os Obstáculos.
King James AtualizadaSo they went up to Baal-perazim, and David overcame them there, and David said, God has let the forces fighting against me be broken by my hand, as a wall is broken down by rushing water; so they gave that place the name of Baal-perazim.
Basic English BibleSo David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim.
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
American Standard VersionAli, deixaram os seus deuses; e ordenou Davi que se queimassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixaram ali seus deuses; e ordenou Davi que se queimassem a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixaram ali seus deuses; e ordenou Davi que se queimassem a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus deixaram lá os seus deuses, e Davi ordenou que fossem queimados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os filisteus fugiram, deixaram os seus ídolos para trás, e Davi ordenou que fossem queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi ordenou que fossem queimados.
Nova Versão InternacionalOs filisteus haviam deixado seus ídolos ali, e Davi ordenou que fossem queimados.
Nova Versão TransformadoraE deixarão ali seus deoses: e mandou David, que se queimassem a fogo.
Almeida Antiga (1848)E deixaram ali os seus deuses, que, por ordem de Davi, foram queimados a fogo.
Almeida RecebidaComo os filisteus haviam abandonado seus ídolos naquele local, Davi ordenou que fossem todos queimados.
King James AtualizadaAnd the Philistines did not take their images with them in their flight; and at David's orders they were burned with fire.
Basic English BibleThe Philistines had abandoned their gods there, and David gave orders to burn them in the fire.
New International VersionAnd they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.
American Standard VersionPorém os filisteus tornaram e fizeram uma investida no vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filisteus tornaram, e se estenderam pelo vale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filisteus tornaram e se estenderam pelo vale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus tornaram a subir e fizeram uma nova investida no vale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas logo os filisteus voltaram ao vale e começaram a atacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus voltaram a atacar o vale;
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, os filisteus voltaram a invadir o vale.
Nova Versão TransformadoraPorem os Philisteos tornárão, e estendérão-se pelo valle.
Almeida Antiga (1848)Mas os filisteus tornaram a fazer uma arremetida pelo vale.
Almeida RecebidaOs filisteus voltaram a atacar o vale;
King James AtualizadaThen the Philistines again went out in every direction in the valley.
Basic English BibleOnce more the Philistines raided the valley;
New International VersionAnd the Philistines yet again made a raid in the valley.
American Standard VersionDe novo, Davi consultou a Deus, e este lhe respondeu: Não subirás após eles; mas rodeia por detrás deles e ataca-os por defronte das amoreiras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou Davi a consultar a Deus; e disse-lhe Deus: Não subirás atrás deles; mas anda em roda por detrás deles, e vem a eles por defronte das amoreiras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou Davi a consultar a Deus; e disse-lhe Deus: Não subirás atrás deles; mas anda em roda por detrás deles e vem a eles por defronte das amoreiras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Davi consultou Deus, e este lhe respondeu: - Não vá atrás deles, mas rodeie por detrás deles e ataque-os por diante das amoreiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez Davi consultou a Deus, e ele respondeu: - Não os ataque daqui. Dê a volta e ataque pelo outro lado, perto das amoreiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então Davi consultou Deus de novo, que lhe respondeu: "Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Davi consultou a Deus. ´Não os ataque pela frente`, respondeu Deus. ´Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
Nova Versão TransformadoraE tornou David a consultar a Deos; e disse-lhe Deos, não subiras após elles: mas rodea por de tras delles, e vem a elles em fronte dos moreiraes.
Almeida Antiga (1848)Tornou Davi a consultar a Deus, que lhe respondeu: Não subirás atrás deles; mas rodeia-os por detrás e vem sobre eles por defronte dos balsameiros;
Almeida Recebidanovamente Davi busca e consulta a Deus, que lhe respondeu: ´Agora, pois, tu não os atacarás pela frente, mas dá volta por trás e ataca-os defronte às amoreiras!
King James AtualizadaAnd David went for directions to God; and God said to him, You are not to go up after them; but, turning away from them, come face to face with them opposite the spice-trees.
Basic English Bibleso David inquired of God again, and God answered him, "Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
New International VersionAnd David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
American Standard Versione há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então, sai à peleja; porque Deus saiu adiante de ti a ferir o exército dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, ouvindo tu um ruído de andadura pelas copas das amoreiras, então sai à peleja; porque Deus haverá saído diante de ti, a ferir o exército dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e há de ser que, ouvindo tu um ruído de andadura pelas copas das amoreiras, então, sai à peleja; porque Deus haverá saído diante de ti, a ferir o exército dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você ouvir um barulho de marcha pelas copas das amoreiras, saia para a batalha: é Deus que saiu à sua frente, para atacar o exército dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você ouvir o barulho de marcha por cima das amoreiras, ataque-os porque isso quer dizer que eu estou indo na sua frente para derrotar o exército dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia para o combate, pois este é o sinal de que Deus saiu à sua frente para ferir o exército filisteu".
Nova Versão InternacionalQuando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, saia e ataque! É o sinal de que Deus vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.`
Nova Versão TransformadoraE ha de ser que, ouvindo tu hum ruido de andadura pelas copas dos moreiraes, então sahe á peleja: porque Deos haverá sahido diante de ti, a ferir o arraial dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)e será que, ouvindo tu um ruído de marcha pelas copas dos balsameiros, sairás à peleja; porque Deus terá saído diante de ti para ferir o exército dos filisteus.
Almeida RecebidaAssim que ouvires um barulho de marcha por sobre as copas das amoreiras, sairás à batalha, porque Deus terá saído adiante de ti para ferir todo o exército dos filisteus.`
King James AtualizadaAnd at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
Basic English BibleAs soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army."
New International VersionAnd it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
American Standard VersionFez Davi como Deus lhe ordenara; e feriu o exército dos filisteus desde Gibeão até Gezer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Davi como Deus lhe ordenara: e feriram o exército dos filisteus desde Gibeom até Gazor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Davi como Deus lhe ordenara; e feriram o exército dos filisteus desde Gibeão até Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi fez como Deus lhe havia ordenado, e atacou o exército dos filisteus desde Gibeão até Gezer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi fez o que Deus havia mandado e obrigou os inimigos a recuar desde Gibeão até Gezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi fez como Deus lhe tinha ordenado, e eles derrotaram o exército filisteu, por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
Nova Versão InternacionalDavi fez como Deus ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
Nova Versão TransformadoraE fez David como Deos lhe mandara: e ferirão o arraial dos Philisteos desde Gibeon até Gazor.
Almeida Antiga (1848)E fez Davi como Deus lhe ordenara; e desbarataram o exército dos filisteus desde Gibeão até Gezer.
Almeida RecebidaDavi procedeu exatamente como Deus havia orientado, e eles derrotaram todo o exército dos filisteus, desde Gibeão até Gezer.
King James AtualizadaAnd David did as the Lord had said; and they overcame the army of the Philistines, attacking them from Gibeon as far as Gezer.
Basic English BibleSo David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer.
New International VersionAnd David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer.
American Standard VersionAssim se espalhou o renome de Davi por todas aquelas terras; pois o Senhor o fez temível a todas aquelas gentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se espalhou o nome de Davi por todas aquelas terras: e o Senhor pôs o seu temor sobre todas aquelas gentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim se espalhou o nome de Davi por todas aquelas terras; e o Senhor pôs o seu temor sobre todas aquelas gentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim a fama de Davi se espalhou por todas aquelas terras, e o Senhor fez com que todas as nações tivessem medo dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fama de Davi se espalhou por toda parte, e o Senhor fez com que todas as nações ficassem com medo dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
Nova Versão InternacionalAssim, a fama de Davi se espalhou por toda parte, e o Senhor fez que todas as nações o temessem.
Nova Versão TransformadoraAssim o nome de David se divulgou por todas aquellas terras: e Jehovah poz seu temor sobre todas aquellas gentes.
Almeida Antiga (1848)Assim a fama de Davi se espalhou por todas aquelas terras, e o Senhor pôs o temor dele sobre todas aquelas gentes.
Almeida RecebidaAssim, a fama de Davi se espalhou por todas aquelas terras, e Yahweh fez com que todas aquelas nações pagãs tivessem medo do exército de Deus.
King James AtualizadaAnd David's name was honoured in all lands; and the Lord put the fear of him on all nations.
Basic English BibleSo David's fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
New International VersionAnd the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
American Standard Version