Fez também Davi casas para si mesmo, na Cidade de Davi; e preparou um lugar para a arca de Deus e lhe armou uma tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FEZ também casa para si na cidade de Davi: e preparou um lugar para a arca de Deus, e armou-lhe uma tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também Davi casa para si na Cidade de Davi; e preparou um lugar para a arca de Deus e armou-lhe uma tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi fez também casas para si mesmo, na Cidade de Davi, e preparou um lugar para a arca de Deus e lhe armou uma tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o seu próprio uso, Davi construiu casas na Cidade de Davi. Também preparou um lugar para a arca da aliança de Deus e armou uma barraca para ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de Davi ter construído casas para si na cidade de Davi, ele preparou um lugar para a arca de Deus e armou uma tenda para ela.
Nova Versão InternacionalDavi construiu várias casas para si na Cidade de Davi. Também preparou um lugar para a arca de Deus e armou uma tenda especial para ela.
Nova Versão TransformadoraFEZ tambem casa para si na cidade de David: e aparelhou hum lugar para a Arca de Deos, e armou-lhe huma tenda.
Almeida Antiga (1848)Davi fez para si casas na cidade de Davi; também preparou um lugar para a arca de Deus, e armou-lhe uma tenda:
Almeida RecebidaO rei Davi construiu para si um palácio com edifícios e casas na Cidade de Davi, preparou um lugar especial para receber a Arca de Deus e ergueu para tenda para abrigá-la.
King James AtualizadaAnd David made houses for himself in the town of David; and he got ready a place for the ark of God, and put up a tent for it.
Basic English BibleAfter David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.
New International VersionAnd [David] made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
American Standard VersionEntão, disse Davi: Ninguém pode levar a arca de Deus, senão os levitas; porque o Senhor os elegeu, para levarem a arca de Deus e o servirem para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi: Ninguém pode levar a arca de Deus, senão os levitas; porque o Senhor os elegeu, para levar a arca de Deus, e para o servirem eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi: Ninguém pode levar a arca do Senhor, senão os levitas; porque o Senhor os elegeu, para levarem a arca do Senhor e para o servirem eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse: - Ninguém pode levar a arca de Deus, a não ser os levitas, porque o Senhor os escolheu para levarem a arca do Senhor e o servirem para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Somente levitas podem carregar a arca da aliança porque foram eles que o Senhor Deus escolheu a fim de carregá-la e para servi-lo para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse: "Somente os levitas poderão carregar a arca de Deus, pois o Senhor os escolheu para transportarem a arca do Senhor e para ficarem sempre ao seu serviço".
Nova Versão InternacionalEm seguida, ordenou: ´Ninguém, a não ser os levitas, levará a arca de Deus. O Senhor os escolheu para carregarem a arca de Deus e o servirem para sempre`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David, ninguem pode levar a Arca de Deos, senão os Levitas: porque Jehovah Os elegeo, para levar a Arca de Deos, e para o servir eternamente.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi: Ninguém deve levar a arca de Deus, senão os levitas; porque o Senhor os elegeu para levarem a arca de Deus, e para o servirem para sempre.
Almeida RecebidaEntão determinou Davi: ´Ninguém deve conduzir a Arca de Deus, senão exclusivamente os levitas; porque Yahweh os escolheu para levarem a Arca de Deus e para o servirem para sempre.
King James AtualizadaThen David said, The ark of God may not be moved by any but the Levites, for they have been marked out by God to take the ark of God, and to do his work for ever.
Basic English BibleThen David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, because the Lord chose them to carry the ark of the Lord and to minister before him forever."
New International VersionThen David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath Jehovah chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
American Standard VersionDavi reuniu a todo o Israel em Jerusalém, para fazerem subir a arca do Senhor ao seu lugar, que lhe tinha preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi ajuntou a todo o Israel em Jerusalém, para fazerem subir a arca do Senhor ao seu lugar, que lhe tinha preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi ajuntou a todo o Israel em Jerusalém, para fazerem subir a arca do Senhor ao seu lugar, que lhe tinha preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reuniu todo o Israel em Jerusalém, para trazer a arca do Senhor para o lugar que ele havia preparado para ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi chamou todo o povo de Israel a Jerusalém a fim de trazer a arca da aliança para o lugar que ele havia preparado para ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi reuniu todo o Israel em Jerusalém para levar a arca do Senhor para o lugar que ele lhe havia preparado.
Nova Versão InternacionalEntão Davi convocou todo o Israel para ir a Jerusalém a fim de trazer a arca do Senhor para o lugar que ele havia preparado.
Nova Versão TransformadoraE David ajuntou a todo Israel em Jerusalem: para fazerem subir a Arca de Jehovah a seu lugar, que lhe tinha preparado.
Almeida Antiga (1848)Convocou, pois, Davi todo o Israel a Jerusalém, para fazer subir a arca do Senhor ao seu lugar, que lhe tinha preparado.
Almeida RecebidaEntão Davi convocou todo o povo de Israel para se reunirem em Jerusalém e trazerem a Arca de Yahweh ao lugar que lhe havia especialmente preparado.
King James AtualizadaAnd David made all Israel come together at Jerusalem, to take the ark of the Lord to its place, which he had got ready for it.
Basic English BibleDavid assembled all Israel in Jerusalem to bring up the ark of the Lord to the place he had prepared for it.
New International VersionAnd David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of Jehovah unto its place, which he had prepared for it.
American Standard VersionReuniu Davi os filhos de Arão e os levitas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi ajuntou os filhos de Aarão e os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi ajuntou os filhos de Arão e os levitas:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reuniu os filhos de Arão e os levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida mandou buscar os descendentes de Arão e os levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reuniu também os descendentes de Arão e os levitas:
Nova Versão InternacionalEste é o número de descendentes de Arão e de levitas convocados:
Nova Versão TransformadoraE David ajuntou aos filhos de Aaron, e aos Levitas.
Almeida Antiga (1848)E reuniu os filhos de Arão e os levitas:
Almeida RecebidaO rei também convocou os descendentes de Arão e os levitas:
King James AtualizadaAnd David got together the sons of Aaron, and the Levites;
Basic English BibleHe called together the descendants of Aaron and the Levites:
New International VersionAnd David gathered together the sons of Aaron, and the Levites:
American Standard Versiondos filhos de Coate: Uriel, o chefe, e seus irmãos, cento e vinte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Coate: Uriel, o príncipe, e de seus irmãos cento e vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Coate: Uriel, o príncipe, e seus irmãos, cento e vinte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Coate veio Uriel, o chefe, e seus irmãos, cento e vinte;
Nova Almeida Aualizada (2017)Do grupo de famílias levitas de Coate veio Uriel, chefiando cento e vinte homens do seu grupo de famílias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos descendentes de Coate, Uriel, liderando outros 120;
Nova Versão InternacionalDo clã de Coate, 120, e seu chefe era Uriel.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Kehath: a Uriel o Maioral, e de seus irmãos cento e vinte.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Coate, Uriel, o chefe, e de seus irmãos cento e vinte;
Almeida RecebidaDos descendentes de Coate, Uriel, chefe de cento e vinte de seus irmãos.
King James AtualizadaOf the sons of Kohath: Uriel the chief, and his brothers, a hundred and twenty;
Basic English BibleFrom the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives;
New International Versionof the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty;
American Standard Versiondos filhos de Merari: Asaías, o chefe, e seus irmãos, duzentos e vinte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Merari: Asaías, o príncipe, e de seus irmãos duzentos e vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Merari: Asaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos e vinte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Merari veio Asaías, o chefe, e seus irmãos, duzentos e vinte;
Nova Almeida Aualizada (2017)do grupo de famílias de Merari veio Asaías, chefiando duzentos e vinte homens;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos descendentes de Merari, Asaías, liderando outros 220;
Nova Versão InternacionalDo clã de Merari, 220, e seu chefe era Asaías.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Merari: Asajas o Maioral, e de seus irmãos duzentos e vinte.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Merári, Asaías, o chefe, e de seus irmãos duzentos e vinte;
Almeida RecebidaDos descendentes de Merari, Asaías, chefe de duzentos e vinte de seus irmãos.
King James AtualizadaOf the sons of Merari: Asaiah the chief, and his brothers, two hundred and twenty;
Basic English Biblefrom the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives;
New International Versionof the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty;
American Standard Versiondos filhos de Gérson: Joel, o chefe, e seus irmãos, cento e trinta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Gérson: Joel, o príncipe, e de seus irmãos cento e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Gérson: Joel, o príncipe, e seus irmãos, cento e trinta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Gérson veio Joel, o chefe, e seus irmãos, cento e trinta;
Nova Almeida Aualizada (2017)do grupo de famílias de Gérson veio Joel, chefiando cento e trinta;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos descendentes de Gérson, Joel, liderando outros 130;
Nova Versão InternacionalDo clã de Gérson, 130, e seu chefe era Joel.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Gersom: Joel o Maioral, e de seus irmãos cento e trinta.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Gérson Joel, o chefe, e de seus irmãos cento e trinta;
Almeida RecebidaDos descendentes de Gérson, Joel, chefe de cento e trinta de seus irmãos.
King James AtualizadaOf the sons of Gershom: Joel the chief, and his brothers, a hundred and thirty;
Basic English Biblefrom the descendants of Gershon,
of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty;
American Standard Versiondos filhos de Elisafã: Semaías, o chefe, e seus irmãos, duzentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Elisafã: Semaías, o príncipe, e de seus irmãos duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Elisafã: Semaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Elisafã veio Semaías, o chefe, e seus irmãos, duzentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)do grupo de famílias de Elisafã veio Semaías, chefiando duzentos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos descendentes de Elisafã, Semaías, liderando outros 200;
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Elisafã, 200, e seu chefe era Semaías.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Elisaphan: Semaias o Maioral, e de seus irmãos duzentos.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Elizafã, Semaías, o chefe, e de seus irmãos duzentos;
Almeida RecebidaDos descendentes de Elisafã, Semaías, chefe de duzentos de seus irmãos.
King James AtualizadaOf the sons of Elizaphan: Shemaiah the chief, and his brothers, two hundred;
Basic English Biblefrom the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives;
New International Versionof the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brethren two hundred;
American Standard Versiondos filhos de Hebrom: Eliel, o chefe, e seus irmãos, oitenta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Hebrom: Eliel, o príncipe, e de seus irmãos oitenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Hebrom: Eliel, o príncipe, e seus irmãos, oitenta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Hebrom veio Eliel, o chefe, e seus irmãos, oitenta;
Nova Almeida Aualizada (2017)do grupo de famílias de Hebrom veio Eliel, chefiando oitenta;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos descendentes de Hebrom, Eliel, liderando outros 80;
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Hebrom, 80, e seu chefe era Eliel.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Hebron: Eliel o Maioral, e de seus irmãos oitenta.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Hebrom, Eliel, o chefe, e de seus irmãos oitenta;
Almeida RecebidaDos descendentes de Hebrom, Eliel, chefe de oitenta de seus irmãos.
King James AtualizadaOf the sons of Hebron: Eliel the chief, and his brothers, eighty;
Basic English Biblefrom the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives;
New International Versionof the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brethren fourscore;
American Standard Versiondos filhos de Uziel: Aminadabe, o chefe, e seus irmãos, cento e doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Uziel: Aminadabe, o príncipe, e de seus irmãos cento e doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Uziel: Aminadabe, o príncipe, e seus irmãos, cento e doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Uziel veio Aminadabe, o chefe, e seus irmãos, cento e doze.
Nova Almeida Aualizada (2017)e do grupo de famílias de Uziel veio Aminadabe, chefiando cento e doze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos descendentes de Uziel, Aminadabe, liderando outros 112.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Uziel, 112, e seu chefe era Aminadabe.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Uziel: Amminadab o Maioral, e de seus irmãos cento e doze.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Uziel, Aminadabe, o chefe, e de seus irmãos cento e doze.
Almeida RecebidaDos descendentes de Uziel, Amidanabe, chefe de cento e doze de seus irmãos.
King James AtualizadaOf the sons of Uzziel: Amminadab the chief, and his brothers, a hundred and twelve.
Basic English Biblefrom the descendants of Uzziel, Amminadab the leader and 112 relatives.
New International Versionof the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve.
American Standard VersionChamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar, e os levitas, Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel, e Aminadabe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi chamou os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi chamou os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi convocou os sacerdotes Zadoque e Abiatar, e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe, e
Nova Versão InternacionalEm seguida, Davi convocou os sacerdotes Zadoque e Abiatar, e os chefes dos levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe.
Nova Versão TransformadoraE chamou David aos sacerdotes Zadok e Abiathar: e aos Levitas Uriel, Asaias, e Joel, Semaias, e Eliel, e Amminadab.
Almeida Antiga (1848)Então chamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar, e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe,
Almeida RecebidaEm seguida Davi convocou os sacerdotes Zadoque e Abiatar, os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe, e
King James AtualizadaAnd David sent for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, Uriel, Asaiah and Joel, Shemaiah and Eliel and Amminadab,
Basic English BibleThen David summoned Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab the Levites.
New International VersionAnd David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
American Standard Versione lhes disse: Vós sois os cabeças das famílias dos levitas; santificai-vos, vós e vossos irmãos, para que façais subir a arca do Senhor, Deus de Israel, ao lugar que lhe preparei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Vós sois os chefes dos pais entre os levitas: santificai-vos, vós e vossos irmãos, para que façais subir a arca do Senhor, Deus de Israel, ao lugar que lhe tenho preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Vós sois os chefes dos pais entre os levitas; santificai-vos, vós e vossos irmãos, para que façais subir a arca do Senhor, Deus de Israel, ao lugar que lhe tenho preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Vocês são os chefes das famílias dos levitas. Santifiquem a si mesmos e aos seus irmãos, para que possam trazer a arca do Senhor, Deus de Israel, ao lugar que preparei para ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos levitas: - Vocês são os líderes dos grupos de famílias levitas. Purifiquem-se e purifiquem os seus irmãos levitas, para que possam trazer a arca da aliança do Senhor, o Deus de Israel, para o lugar que preparei para ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)lhes disse: "Vocês são os chefes das famílias levitas; vocês e seus companheiros levitas deverão consagrar-se e levar a arca do Senhor, o Deus de Israel, para o local que preparei para ela.
Nova Versão InternacionalDisse-lhes: ´Vocês são os chefes das famílias levitas. Consagrem-se, vocês e todos os seus parentes levitas, para trazerem a arca do Senhor, o Deus de Israel, para o lugar que preparei para ela.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, vosoutros sois cabeças dos pais entre os Levitas: santificai-vos,vosoutros e vossos irmãos, para que façais subir a Arca de Jehovah,Deos de Israel, a o lugar que lhe tenho preparado.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Vós sois os chefes das casas paternas entre os levitas; santificai-vos, vós e vossos irmãos, para que façais subir a arca do Senhor Deus de Israel ao lugar que lhe preparei.
Almeida Recebidalhes exortou: ´Vós sois os líderes e chefes das famílias levitas. Santificai-vos, portanto, vós e vossos irmãos, para que possais trazer a Arca de Yahweh, Deus de Israel, ao lugar que lhe preparei!
King James AtualizadaAnd said to them, You are the heads of the families of the Levites: make yourselves holy, you and your brothers, so that you may take the ark of the Lord, the God of Israel, to the place which I have made ready for it.
Basic English BibleHe said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the Lord, the God of Israel, to the place I have prepared for it.
New International Versionand said unto them, Ye are the heads of the fathers' [houses] of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, unto [the place] that I have prepared for it.
American Standard VersionPois, visto que não a levastes na primeira vez, o Senhor, nosso Deus, irrompeu contra nós, porque, então, não o buscamos, segundo nos fora ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que, porquanto primeiro vós assim o não fizestes, o Senhor fez rotura em nós, porque o não buscamos segundo a ordenança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que, porquanto primeiro vós assim o não fizestes, o Senhor fez rotura em nós, porque o não buscamos segundo a ordenança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, visto que vocês não a carregaram na primeira vez, o Senhor, nosso Deus, irrompeu contra nós, porque não o buscamos, segundo nos tinha sido ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foram vocês que a carregaram da primeira vez, e por isso o Senhor, nosso Deus, nos castigou por não o termos consultado como devíamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo fato de vocês não terem carregado a arca na primeira vez, a ira do Senhor nosso Deus causou destruição entre nós. Nós não o tínhamos consultado sobre como proceder".
Nova Versão InternacionalA ira do Senhor irrompeu contra nós da primeira vez, pois não foram vocês, os levitas, que levaram a arca. Não consultamos a Deus sobre o modo apropriado de transportá-la`.
Nova Versão TransformadoraPorque porquanto primeiro vós assim o não fizestes, Jehovah fez rasgadura entre nós, porquanto o não buscámos segundo o direito.
Almeida Antiga (1848)Porquanto da primeira vez vós não a levastes, o Senhor fez uma brecha em nós, porque não o buscamos segundo a ordenança:
Almeida RecebidaDevido ao fato de teres conduzido a Arca na primeira vez, a ira de Yahweh, o nosso Deus, causou grande destruição entre nós. Nós, infelizmente, não o tínhamos consultado sobre como proceder corretamente.`
King James AtualizadaFor because you did not take it at the first, the Lord our God sent punishment on us, because we did not get directions from him in the right way.
Basic English BibleIt was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the Lord our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way."
New International VersionFor because ye [bare it] not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.
American Standard VersionSantificaram-se, pois, os sacerdotes e levitas, para fazerem subir a arca do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Santificaram-se pois os sacerdotes e levitas, para fazerem subir a arca do Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Santificaram-se, pois, os sacerdotes e levitas, para fazerem subir a arca do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os sacerdotes e os levitas se santificaram, para trazer a arca do Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os sacerdotes e os levitas se purificaram a fim de carregar a arca da aliança do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão os sacerdotes e os levitas se consagraram a fim de trazer para Jerusalém a arca do Senhor, Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraAssim que os sacerdotes e Levitas se santificárão: para fazerem subir a Arca de Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Santificaram-se, pois, os sacerdotes e os levitas para fazerem subir a arca do Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaEntão os sacerdotes e os levitas se consagraram, santificando-se assim, para transportar a Arca de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel.
King James AtualizadaSo the priests and the Levites made themselves holy to take up the ark of the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleSo the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
New International VersionSo the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionOs filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus aos ombros pelas varas que nela estavam, como Moisés tinha ordenado, segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus aos ombros, como Moisés tinha ordenado, conforme a palavra do Senhor, com as varas que tinham sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus aos ombros, como Moisés tinha ordenado, conforme a palavra do Senhor, com as varas que tinham sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus sobre os ombros pelos cabos, como Moisés havia ordenado, segundo a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas a carregaram nos ombros pelos cabos, como Deus havia mandado por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os levitas carregaram a arca de Deus apoiando as varas da arca sobre os ombros, conforme Moisés tinha ordenado, de acordo com a palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalOs levitas carregaram a arca de Deus sobre os ombros, usando as varas presas a ela, conforme o Senhor havia instruído por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraE os filhos dos Levitas trouxérão a Arca de Deos sobre seus hombros, como Moyses tinha mandado conforme a palavra de Jehovah: com as barras que tinhão sobre si.
Almeida Antiga (1848)E os levitas trouxeram a arca de Deus sobre os seus ombros, pelos varais que nela havia, como Moisés tinha ordenado, conforme a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaE os levitas carregaram a Arca de Deus apoiando as varas da Arca sobre os ombros, tudo de acordo com o que Moisés havia determinado, em conformidade com a Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the sons of the Levites took up the ark of God, lifting it by its rods, as the Lord had said to Moses.
Basic English BibleAnd the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
New International VersionAnd the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah.
American Standard VersionDisse Davi aos chefes dos levitas que constituíssem a seus irmãos, os cantores, para que, com instrumentos músicos, com alaúdes, harpas e címbalos se fizessem ouvir e levantassem a voz com alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi aos príncipes dos levitas que constituíssem a seus irmãos, os cantores, com instrumentos músicos, com alaúdes, harpas e címbalos, para que se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi aos príncipes dos levitas que constituíssem a seus irmãos, os cantores, com instrumentos músicos, com alaúdes, harpas e címbalos, para que se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ordenou aos chefes dos levitas que constituíssem os seus irmãos, os cantores, para que, acompanhados por instrumentos musicais, liras, harpas e címbalos, se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi mandou que os líderes dos levitas nomeassem vários levitas para cantar e para tocar música alegre nas harpas, e nas liras, e com os pratos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi também ordenou aos líderes dos levitas que encarregassem os músicos que havia entre eles de cantar músicas alegres, acompanhados por instrumentos musicais: liras, harpas e címbalos sonoros.
Nova Versão InternacionalDavi também ordenou aos chefes dos levitas que nomeassem cantores e músicos para entoarem cânticos alegres acompanhados por harpas, liras e címbalos.
Nova Versão TransformadoraE disse David aos Maioraes dos Levitas, que ordenassem a seus irmãos os cantores com instrumentos musicos, com alaudes, harpas e cimbalos: para que se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
Almeida Antiga (1848)E Davi ordenou aos chefes dos levitas que designassem alguns de seus irmãos como cantores, para tocarem com instrumentos musicais, com alaúdes, harpas e címbalos, e levantarem a voz com alegria.
Almeida RecebidaDavi também ordenou aos chefes dos levitas que encarregassem os músicos, que havia entre eles, de cantar melodias alegres, acompanhados por instrumentos musicais: liras, harpas e címbalos sonoros.
King James AtualizadaAnd David gave orders to the chief of the Levites to put their brothers the music-makers in position, with instruments of music, corded instruments and brass, with glad voices making sounds of joy.
Basic English BibleDavid told the leaders of the Levites to appoint their fellow Levites as musicians to make a joyful sound with musical instruments: lyres, harps and cymbals.
New International VersionAnd David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
American Standard VersionDesignaram, pois, os levitas Hemã, filho de Joel; e dos irmãos dele, Asafe, filho de Berequias; e dos filhos de Merari, irmãos deles, Etã, filho de Cusaías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ordenaram pois os levitas a Hemã, filho de Joel; e dos seus irmãos, a Asafe, filho de Berequias, e dos filhos de Merari, seus irmãos a Etã, filho de Cusaías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ordenaram, pois, os levitas a Hemã, filho de Joel; e dos seus irmãos a Asafe, filho de Berequias; e dos filhos de Merari, seus irmãos, a Etã, filho de Cusaías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os levitas designaram Hemã, filho de Joel; e dos irmãos dele, Asafe, filho de Berequias; e dos filhos de Merari, irmãos deles, Etã, filho de Cusaías.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos grupos de famílias de cantores eles escolheram para tocar pratos de metal os seguintes homens: Hemã, filho de Joel; o seu parente Asafe, filho de Berequias; e Etã, filho de Cuchaías, que era do grupo de famílias de Merari. Escolheram os levitas Zacarias, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaseias e Benaías para ajudá-los; eles tocavam as harpas, que alcançavam notas altas. Para tocarem as liras, que alcançavam notas baixas, escolheram os seguintes levitas: Matitias, Elifeleu, Micneias, Azazias e os guardas do Templo, Obede-Edom e Jeiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os levitas escolheram Hemã, filho de Joel, e Asafe, um parente dele; e dentre os meraritas, seus parentes, escolheram Etã, filho de Cuxaías;
Nova Versão InternacionalOs levitas escolheram Hemã, filho de Joel, e seus parentes levitas: Asafe, filho de Berequias, e Etã, filho de Cuxaías, do clã de Merari.
Nova Versão TransformadoraOrdenarão pois os Levitas a Heman filho de Joel, e de seus irmãos a Asaph filho de Berechias: e dos filhos de Merari, seus irmãos, a Ethan filho de Kusaias.
Almeida Antiga (1848)Designaram, pois, os levitas a Hemã, filho de Joel; e dos seus irmãos, a Asafe, filho de Berequias; e dos filhos de Merári, seus irmãos, a Etã, filho de Cusaías;
Almeida RecebidaSendo assim, os levitas escolheram Hemã, filho de Joel, e Asafe, filho de Berequias, parentes deles, e também a Etã, filho de Cuxaías, dentre os descendentes de Merari, seus parentes.
King James AtualizadaSo Heman, the son of Joel, and, of his brothers, Asaph, the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brothers, Ethan, the son of Kushaiah, were put in position by the Levites;
Basic English BibleSo the Levites appointed Heman son of Joel; from his relatives, Asaph son of Berekiah; and from their relatives the Merarites, Ethan son of Kushaiah;
New International VersionSo the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
American Standard VersionE com eles a seus irmãos da segunda ordem: Zacarias, Bene, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaseias, Matitias, Elifeleu e Micneias e os porteiros Obede-Edom e Jeiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com eles a seus irmãos da segunda ordem: a Zacarias, Bene, e Jaaziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, Eliabe, e Benaia, e Maaseias e Matitias, e Elifeleú, e Micneias e Obede-Edom, e Jeiel, os porteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com eles a seus irmãos da segunda ordem: Zacarias, e Bene, e Jaaziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Benaia, e Maaseias, e Matitias, e Elifeleu, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, os porteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E com eles os seus irmãos da segunda ordem: Zacarias, Bene, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaseias, Matitias, Elifeleu e Micneias e os porteiros Obede-Edom e Jeiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e com eles seus parentes que estavam no segundo escalão: Zacarias, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaséias, Matitias, Elifeleu, Micnéias, Obede-Edom e Jeiel, os porteiros.
Nova Versão InternacionalForam escolhidos como seus ajudantes os seguintes homens: Zacarias, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaseias, Matitias, Elifeleu, Micneias e os guardas das portas: Obede-Edom e Jeiel.
Nova Versão TransformadoraE com elles a seus irmãos da segunda ordem: a Zacharias, Ben, e Jaaziel, e Semiramoth, e Jehiel, e Uni, Eliab, e Benaias, e Maaseias, e Matthithias, e Elipheléhu, e Mikneias, e Obeb-Edom, e Jeiel, os porteiros.
Almeida Antiga (1848)e com eles a seus irmãos da segunda ordem: Zacarias, Bene, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaías, Maaséias, Matitias, Elifeleu e Micnéias, e Obede-Edom e Jeiel, os porteiros.
Almeida RecebidaCom eles estavam também seus parentes pertencentes aos segundo escalão: Zehariáhu Ben, Zacarias Filho, Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaseias, Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom e Jeiel, os porteiros.
King James AtualizadaAnd with them their brothers of the second order, Zechariah, Bani and Jaaziel and Shemiramoth and Jehiel and Unni, Eliab and Benaiah and Maaseiah and Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah, and Obed-edom and Jeiel, the door-keepers.
Basic English Bibleand with them their relatives next in rank: Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom and Jeiel,
and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.
American Standard VersionAssim, os cantores Hemã, Asafe e Etã se faziam ouvir com címbalos de bronze;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cantores, Hemã, Asafe e Etã, se faziam ouvir com címbalos de metal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cantores, Hemã, Asafe e Etã se faziam ouvir com címbalos de metal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os cantores Hemã, Asafe e Etã se faziam ouvir com címbalos de bronze;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os músicos Hemã, Asafe e Etã deviam tocar os címbalos de bronze;
Nova Versão InternacionalOs músicos Hemã, Asafe e Etã foram escolhidos para tocar os címbalos de bronze.
Nova Versão TransformadoraE os cantores, Heman, Asaph e Ethan, se fazião ouvir com cimbalos de metal:
Almeida Antiga (1848)Assim os cantores Hemã, Asafe e Etã se faziam ouvir com címbalos de bronze;
Almeida RecebidaAssim, os músicos Hemã, Asafe e Etã tocavam címbalos de bronze;
King James AtualizadaSo those who made melody, Heman, Asaph, and Ethan, were put in position, with brass instruments, sounding loudly;
Basic English BibleThe musicians Heman, Asaph and Ethan were to sound the bronze cymbals;
New International VersionSo the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] with cymbals of brass to sound aloud;
American Standard VersionZacarias, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaseias e Benaia, com alaúdes, em voz de soprano;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zacarias, e Aziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Maaseias, e Benaia, com alaúdes, sobre Alamote:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zacarias, e Aziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Maaseias, e Benaia, com alaúdes, sobre Alamote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zacarias, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaseias e Benaia, com liras, em voz de soprano;
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacarias, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaséias e Benaia deviam tocar as liras, acompanhando o soprano,
Nova Versão InternacionalZacarias, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaseias e Benaia foram escolhidos para tocar as harpas, em tons agudos.
Nova Versão TransformadoraE Zacharias, e Aziel, e Semiramoth, e Jehiel, e Uni, e Eliab, e Maaseias, e Benaias; com alaudes sobre Alamoth:
Almeida Antiga (1848)e Zacarias, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaséias e Benaías, com alaúdes adaptados ao soprano;
Almeida Recebidae Zacarias Filho, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaseias e Benaia ficaram com a responsabilidade de tocar as liras, acompanhando o soprano,
King James AtualizadaAnd Zechariah and Aziel and Shemiramoth and Jehiel, Unni and Eliab and Maaseiah and Benaiah, with corded instruments put to Alamoth.
Basic English BibleZechariah, Jaaziel,
and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth;
American Standard VersionMatitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, Jeiel e Azazias, com harpas, em voz de baixo, para conduzir o canto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Matitias e Elifeleú, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, e Azazias, com harpas, sobre Seminite, para esforçar o tom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Matitias, e Elifeleu, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, e Azazias, com harpas, sobre Seminite, para esforçar o tom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, Jeiel e Azazias, com harpas, em voz de baixo, para conduzir o canto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Matitias, Elifeleu, Micnéias, Obede-Edom, Jeiel e Azazias deviam tocar as harpas em oitava, marcando o ritmo.
Nova Versão InternacionalMatitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, Azazias e Jeiel foram escolhidos para tocar as liras, em tons de oitava.
Nova Versão TransformadoraE Matthithias, e Eliphelehu, e Mikneias, e Obed-Edom, e Jeiel, e Azazias; com harpas sobre Seminith, para esforçar o tom.
Almeida Antiga (1848)e Matitias, Elifeleu, Micnéias, Obede-Edom, Jeiel e Azazias, com harpas adaptadas ao baixo, para dirigirem;
Almeida Recebidae Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, Jeiel e Azazias deviam tocar as harpas em oitava, marcando o ritmo.
King James AtualizadaAnd Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah and Obed-edom and Jeiel and Azaziah, with corded instruments on the octave, to give the first note of the song.
Basic English Bibleand Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel and Azaziah were to play the harps, directing according to sheminith.
and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps set to the Sheminith, to lead.
American Standard VersionQuenanias, chefe dos levitas músicos, tinha o encargo de dirigir o canto, porque era perito nisso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quenanias, príncipe dos levitas, tinha cargo de entoar o canto; ensinava-os a entoá-lo, porque era entendido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Quenanias, príncipe dos levitas, tinha cargo de entoar o canto; ensinava-os a 6entoá-lo, porque era entendido nisso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quenanias, chefe dos levitas músicos, tinha o encargo de dirigir o canto, porque era perito nisso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque era entendido em música, Quenanias foi escolhido para dirigir os músicos levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quenanias, o chefe dos levitas, ficou encarregado dos cânticos; essa era sua responsabilidade, pois ele era capaz nisso.
Nova Versão InternacionalQuenanias, chefe dos levitas, foi escolhido para dirigir o canto, pois tinha habilidade para isso.
Nova Versão TransformadoraE Chenanias, Maioral dos Levitas, tinha cargo do levar da voz: ensinava-os no levar della; porque era entendido.
Almeida Antiga (1848)e Quenanias, chefe dos levitas, estava encarregado dos cânticos e os dirigia, porque era entendido;
Almeida RecebidaQuenanias, o chefe dos levitas, ficou encarregado dos cânticos; essa era sua obrigação, porquanto ele tinha talento e competência para bem executar essa tarefa.
King James AtualizadaAnd Chenaniah, chief of the Levites, was master of the music: he gave directions about the song, because he was expert.
Basic English BibleKenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it.
New International VersionAnd Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful.
American Standard VersionBerequias e Elcana eram porteiros da arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Berequias e Elcana eram porteiros da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Berequias e Elcana eram porteiros da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Berequias e Elcana eram porteiros da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Berequias e Elcana, junto com Obede-Edom e Jeías, foram escolhidos para serem os guardas da arca da aliança. Para tocarem trombeta em frente da arca, foram escolhidos os sacerdotes Sebanias, Josafá, Netanel, Amasai, Zacarias, Benaías e Eliézer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Berequias e Elcana seriam porteiros. Eles deveriam proteger a arca.
Nova Versão InternacionalBerequias e Elcana foram escolhidos para cuidar da arca.
Nova Versão TransformadoraE Berechias, e Elkana, erão porteiros da Arca.
Almeida Antiga (1848)e Berequias e Elcana eram porteiros da arca;
Almeida RecebidaBerequias e Elcana serviriam como porteiros e deveriam proteger a Arca.
King James AtualizadaAnd Berechiah and Elkanah were door-keepers for the ark.
Basic English BibleBerekiah and Elkanah were to be doorkeepers for the ark.
New International VersionAnd Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.
American Standard VersionSebanias, Josafá, Natanael, Amasai, Zacarias, Benaia e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas perante a arca de Deus; Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sebanias, e Josafá, e Netaneel, e Amasai, e Zacarias, e Benaia, e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas perante a arca de Deus: e Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sebanias, e Josafá, e Netanel, e Amasai, e Zacarias, e Benaia, e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas perante a arca de Deus; e Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sebanias, Josafá, Natanael, Amasai, Zacarias, Benaia e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas diante da arca de Deus; Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes Sebanias, Josafá, Natanael, Amasai, Zacarias, Benaia e Eliézer deviam tocar as cornetas diante da arca de Deus. Obede-Edom e Jeías também deviam ser porteiros, para vigiar a arca.
Nova Versão InternacionalSebanias, Josafá, Natanael, Amasai, Zacarias, Benaia e Eliézer, todos sacerdotes, foram escolhidos para tocar as trombetas enquanto iam à frente da arca de Deus. Obede-Edom e Jeías também foram escolhidos para cuidar da arca.
Nova Versão TransformadoraE Sebanias, e Josaphat, e Nethaneel, e Amasai, e Zacharias, e Benaias, e Eliezer, os sacerdotes, tocavão as trombetas perante a Arca de Deos: e Obed-Edom e Jehias erão porteiros da Arca.
Almeida Antiga (1848)e Sebanias, Jeosafá, Netanel, Amasai, Zacarias, Benaías e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas perante a arca de Deus; e Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
Almeida RecebidaOs sacerdotes Sebanias, Josafá, Natanael, Amasai, Zacarias, Benaia e Eliézer deviam tocar as trombetas diante da Arca de Deus. Obede-Edom e Jeías também exerceriam a função de porteiros e vigiar para que ninguém tocasse na Arca.
King James AtualizadaAnd Shebaniah and Joshaphat and Nethanel and Amasai and Zechariah and Benaiah and Eliezer, the priests, made music on the horns before the ark of God; and Obed-edom and Jehiah were door-keepers for the ark.
Basic English BibleShebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God. Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark.
New International VersionAnd Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
American Standard VersionForam Davi, e os anciãos de Israel, e os capitães de milhares, para fazerem subir, com alegria, a arca da Aliança do Senhor, da casa de Obede-Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que Davi e os anciãos de Israel, e os capitães dos milhares, foram para fazer subir a arca do concerto do Senhor, da casa de Obede-Edom, com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que Davi, e os anciãos de Israel, e os capitães dos milhares foram para fazerem subir, com alegria, a arca do concerto do Senhor, da casa de Obede-Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi, os anciãos de Israel e os capitães de milhares foram, com alegria, buscar a arca da aliança do Senhor na casa de Obede-Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Davi, os líderes de Israel e os comandantes militares foram até a casa de Obede-Edom buscar a arca da aliança e fizeram uma grande festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, com grande festa, foram Davi, as autoridades de Israel e os líderes de batalhões de mil buscar a arca da aliança do Senhor na casa de Obede-Edom.
Nova Versão InternacionalEntão Davi, as autoridades de Israel e os generais do exército foram à casa de Obede-Edom a fim de trazer a arca da aliança do Senhor para Jerusalém com grande celebração.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois, que David, e os Anciãos de Israel, e os Maioraes dos milhares, forão a fazer subir a Arca do concerto de Jehovah, da casa de Obed-Edom, com alegria.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que Davi, os anciãos de Israel, os capitães dos milhares foram, com alegria, para fazer subir a arca do pacto do Senhor, da casa de Obede-Edom.
Almeida RecebidaAssim, com grande celebração, Davi, todas as autoridades do povo de Israel e os líderes dos batalhões de mil homens partiram em busca da Arca da Aliança de Yahweh que permanecia na casa de Obede-Edom.
King James AtualizadaSo David, and the responsible men of Israel, and the captains over thousands, went with joy to get the ark of the agreement of the Lord out of the house of Obed-edom.
Basic English BibleSo David and the elders of Israel and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the covenant of the Lord from the house of Obed-Edom, with rejoicing.
New International VersionSo David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy.
American Standard VersionTendo Deus ajudado os levitas que levavam a arca da Aliança do Senhor, ofereceram em sacrifício sete novilhos e sete carneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ajudando Deus os levitas que levavam a arca do concerto do Senhor, sacrificaram sete novilhos e sete carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ajudando Deus os levitas que levavam a arca do concerto do Senhor, sacrificaram sete novilhos e sete carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E visto que Deus ajudou os levitas que levavam a arca da aliança do Senhor, ofereceram em sacrifício sete novilhos e sete carneiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como Deus estava ajudando os levitas que carregavam a arca, foram oferecidos em sacrifício sete touros e sete carneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Deus havia poupado os levitas que carregavam a arca da aliança do Senhor, sete novilhos e sete carneiros foram sacrificados.
Nova Versão InternacionalE, como Deus estava claramente ajudando os levitas enquanto carregavam a arca da aliança do Senhor, ofereceram como sacrifício sete novilhos e sete carneiros.
Nova Versão TransformadoraE foi que ajudando Deos aos Levitas, que levavão a Arca do concerto de Jehovah, sacrificavão sete novilhos, e sete carneiros.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, havendo Deus ajudado os levitas que levavam a arca do pacto dó Senhor, sacrificaram sete novilhos e sete carneiros.
Almeida RecebidaEm louvor a Deus, que havia poupado e ajudado os levitas que faziam o transporte da Arca da Aliança de Yahweh, eles sacrificaram sete novilhos e sete carneiros ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd when God gave help to the Levites who were lifting up the ark of the agreement of the Lord, they made an offering of seven oxen and seven sheep.
Basic English BibleBecause God had helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the Lord, seven bulls and seven rams were sacrificed.
New International VersionAnd it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrificed seven bullocks and seven rams.
American Standard VersionDavi ia vestido de um manto de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e Quenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; Davi vestia também uma estola sacerdotal de linho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e Quenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; também Davi levava sobre si um éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e Quenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; também Davi levava sobre si um éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi estava vestido com um manto de linho fino, bem como todos os levitas que levavam a arca, os cantores e Quenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; Davi vestia também uma estola sacerdotal de linho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi estava vestido com uma roupa feita do mais fino linho; do mesmo jeito também estavam vestidos os músicos, Quenanias, que era o seu líder, e os levitas que carregavam a arca. Davi usava ainda um manto sacerdotal feito de linho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi vestia um manto de linho fino, assim como também todos os levitas que carregavam a arca, os músicos e Quenanias, chefe dos músicos. E Davi vestia também o colete sacerdotal de linho.
Nova Versão InternacionalDavi vestia um manto de linho fino, assim como os levitas que carregavam a arca, os músicos e Quenanias, o dirigente do canto. Davi também vestia um colete sacerdotal.
Nova Versão TransformadoraE David hia vestido de hum roupão de linho fino; como tambem todos os Levitas, que levavão a Arca, e os cantores; e Chenanias, Maioral do levar da voz, e dos cantores: tambem David levava sobre si huma roupeta de linho.
Almeida Antiga (1848)Davi ia vestido de um manto de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e juntamente com eles Quenanias, diretor do canto; Davi levava também sobre si um éfode de linho.
Almeida RecebidaDavi vestia um manto de linho fino, como também todos os levitas que carregavam a Arca, os músicos e Quenanias, líder dos músicos. Davi vestia também o efod, o colete sacerdotal de linho.
King James AtualizadaAnd David was clothed with a robe of fair linen, as were all the Levites who took up the ark, and those who made melody, and Chenaniah the master of those who made melody; and David had on a linen ephod;
Basic English BibleNow David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and as were the musicians, and Kenaniah, who was in charge of the singing of the choirs. David also wore a linen ephod.
New International VersionAnd David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song [with] the singers: and David had upon him an ephod of linen.
American Standard VersionAssim, todo o Israel fez subir com júbilo a arca da Aliança do Senhor, ao som de clarins, de trombetas e de címbalos, fazendo ressoar alaúdes e harpas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Israel fez subir a arca do concerto do Senhor, com júbilo, e com sonido de buzinas, e com trombetas, e com címbalos, fazendo sonido com alaúdes e com harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel fez subir a arca do concerto do Senhor, com júbilo, e com sonido de buzinas, e com trombetas, e com címbalos, fazendo sonido com alaúdes e com harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, todo o Israel levou a arca da aliança do Senhor, com júbilo e ao som de clarins, trombetas e címbalos, fazendo ressoar harpas e liras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim todos os israelitas subiram até Jerusalém, acompanhando a arca com gritos de alegria, ao som de trombetas, de cornetas feitas de chifre de carneiro, de pratos e de música de harpas e liras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo Israel acompanhou a arca da aliança do Senhor alegremente, ao som de trombetas, cornetas e címbalos, ao toque de liras e de harpas.
Nova Versão InternacionalAssim, todo o Israel trouxe a arca da aliança do Senhor com gritos de alegria, ao som de trombetas, cornetas, címbalos, harpas e liras.
Nova Versão TransformadoraAssim todo Israel fez subir a Arca do concerto de Jehovah, com jubilo, e com soido de bozinas, e com trombetas, e com cimbalos: fazendo soido com alaudes, e com harpas.
Almeida Antiga (1848)Assim todo o Israel fez subir a arca do pacto do Senhor com vozes de júbilo, ao som de buzinas, trombetas e címbalos, juntamente com alaúdes e harpas.
Almeida RecebidaE toda a nação de Israel acompanhou a Arca da Aliança de Yahweh com grande júbilo e brados de alegria, ao som de trombetas, cornetas e címbalos, ao toque de liras e de harpas.
King James AtualizadaSo all Israel took up the ark of the agreement of the Lord, with loud cries and with horns and brass and corded instruments sounding loudly.
Basic English BibleSo all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouts, with the sounding of rams' horns and trumpets, and of cymbals, and the playing of lyres and harps.
New International VersionThus all Israel brought up the ark of the covenant of Jehovah with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps.
American Standard VersionAo entrar a arca da Aliança do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo ao rei Davi dançando e folgando, o desprezou no seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que chegando a arca do concerto do Senhor à cidade de Davi, Mical, a filha de Saul, olhou duma janela, e, vendo a Davi dançar e tocar, o desprezou no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, chegando a arca do concerto do Senhor à Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou de uma janela e, vendo a Davi dançar e tocar, o desprezou no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a arca da aliança do Senhor estava entrando na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou pela janela. E, ao ver o rei Davi dançando e se alegrando, ela o desprezou em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a arca estava entrando na cidade, Mical, filha de Saul, olhou pela janela e viu o rei Davi dançando e pulando de alegria. Então sentiu desprezo por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu que, entrando a arca da aliança do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, observava de uma janela. E, ao ver o rei Davi dançando e comemorando, ela o desprezou em seu coração.
Nova Versão InternacionalEnquanto a arca da aliança do Senhor entrava na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhava pela janela. Quando viu o rei Davi saltando e rindo de alegria, encheu-se de desprezo por ele.
Nova Versão TransformadoraE foi que, chegando a Arca do concerto de Jehovah á cidade de David, Michal a filha de Saul olhou de huma janella. e vendo a David dançar e fazer alegrias, desprezou o em seu coração.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, chegando a arca do pacto do Senhor à cidade de Davi, Mical, a filha de Saul, olhou duma janela e, vendo Davi dançar e saltar, desprezou-o no seu coração.
Almeida RecebidaQuando a Arca da Aliança de Yahweh entrou na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, contemplava toda essa movimentação de uma janela. E, aconteceu que ao ver Davi dançando e celebrando, ela rejeitou a maneira extravagante do rei comemorar.
King James AtualizadaAnd when the ark of the agreement of the Lord came into the town of David, Michal, the daughter of Saul, looking out of the window, saw King David dancing and playing; and to her mind he seemed foolish.
Basic English BibleAs the ark of the covenant of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.
New International VersionAnd it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
American Standard Version