Introduziram, pois, a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que lhe armara Davi; e trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas perante Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TRAZENDO pois a arca de Deus, a puseram no meio da tenda que Davi lhe tinha armado; e ofereceram holocausto e sacrifícios pacíficos perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trazendo, pois, a arca de Deus, a puseram no meio da tenda que Davi lhe tinha armado; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que Davi tinha preparado para ela. Então trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram a arca da aliança para a barraca que Davi tinha preparado para ela e a colocaram lá dentro. Então ofereceram a Deus sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles trouxeram a arca de Deus e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado, e ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão diante de Deus.
Nova Versão InternacionalTrouxeram a arca de Deus e a colocaram dentro da tenda especial que Davi tinha preparado para ela. Em seguida, apresentaram a Deus holocaustos e ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraTRAZENDO pois a Arca de Deos, a puzerão no meio da tenda, que David lhe tinha armado: e offercérão holocaustos e sacrificios gratificos, perante a face de Deos.
Almeida Antiga (1848)Trouxeram, pois, a arca de Deus e a colocaram no meio da tenda que Davi lhe tinha armado; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos perante Deus.
Almeida RecebidaTrouxeram, pois, a Arca da Aliança de Yahweh e a depositaram na Tenda que Davi lhe havia especialmente preparado, e ofereceram holocaustos, sacrifícios de animais eram totalmente queimados, bem como ofertas de paz e comunhão diante de Deus.
King James AtualizadaThen they took in the ark of God and put it inside the tent which David had put up for it; and they made offerings, burned offerings and peace-offerings before God.
Basic English BibleThey brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God.
New International VersionAnd they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
American Standard VersionTendo Davi acabado de trazer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, abençoou o povo em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, abençoou o povo em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de trazer os holocaustos e as ofertas pacíficas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Davi acabou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do Senhor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, Davi abençoou o povo em nome do Senhor,
Nova Versão InternacionalQuando Davi terminou de oferecer os holocaustos e ofertas de paz, abençoou o povo em nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE acabando David de offerecer os holocaustos e sacrificios gratificos, abendiçoou ao povo em nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Tendo Davi acabado de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, abençoou o povo em nome do Senhor.
Almeida RecebidaDepois que terminaram de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, o rei Davi abençoou todo o povo em o Nome do SENHOR, Yahweh.
King James AtualizadaAnd when David had come to an end of making the burned offerings and peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord.
Basic English BibleAfter David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
New International VersionAnd when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
American Standard VersionE repartiu a todos em Israel, tanto os homens como as mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repartiu a todos em Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um um pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repartiu a todos em Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um um pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E repartiu a todos em Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e distribuiu comida a todos. Deu a cada homem e a cada mulher de Israel um pão, um pedaço de carne assada e passas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
Nova Versão InternacionalDepois, para cada homem e mulher em todo o Israel, deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas.
Nova Versão TransformadoraE repartio a todos em Israel desdos homens até as mulheres, a cada qual hum bolo de pão, e hum bom pedaço de carne, e hum frasco de vinho.
Almeida Antiga (1848)Então repartiu a todos em Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um pão, um pedaço de carne e um bolo de passas.
Almeida RecebidaEm seguida entregou um pedaço de pão com um pouco de vinho, um naco de carne assada, um bolo tâmaras e uvas passas a cada homem e a cada mulher ali reunidos.
King James AtualizadaAnd he gave to everyone, every man and woman of Israel, a cake of bread, some meat, and a cake of dry grapes.
Basic English BibleThen he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.
New International VersionAnd he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.
American Standard VersionDesignou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor, e celebrar, e louvar, e exaltar o Senhor, Deus de Israel, a saber,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs perante a arca do Senhor alguns dos levitas por ministros; e isto para recordarem, e louvarem, e celebrarem ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs perante a arca do Senhor alguns dos levitas por ministros; e isso para recordarem, e louvarem, e celebrarem ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor, e celebrar, louvar e exaltar o Senhor, Deus de Israel, a saber,
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi nomeou alguns levitas para dirigirem a adoração ao Senhor, o Deus de Israel, cantando e louvando a Deus, em frente da arca da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi nomeou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do Senhor, fazendo petições, dando graças, e louvando o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalDavi nomeou os seguintes levitas para servirem diante da arca do Senhor, invocarem as bênçãos dele e darem graças e louvarem o Senhor, o Deus de Israel:
Nova Versão TransformadoraE poz perante a Arca de Jehovah a alguns dos Levitas por ministros: e isso para recordarem, e louvarem, e celebrarem a Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também designou alguns dos levitas por ministros perante a arca do Senhor, para celebrarem, e para agradecerem e louvarem ao Senhor Deus de Israel, a saber:
Almeida RecebidaDavi também designou alguns dos levitas para ministrar perante a Arca de Yahweh, fazendo petições e orações, dando graças e louvando Yahweh, o SENHOR Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd he put some of the Levites before the ark of the Lord as servants, to keep the acts of the Lord in memory, and to give worship and praise to the Lord, the God of Israel:
Basic English BibleHe appointed some of the Levites to minister before the ark of the Lord, to extol,
And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:
American Standard VersionAsafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com alaúdes e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Asafe o chefe, e Zacarias o segundo depois dele: Jeiel, e Semiramote, e Jeiel, e Matitias, e Eliabe, e Benaia e Obede-Edom, e Jeiel, com alaúdes e com harpas: e Asafe se fazia ouvir com címbalos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Asafe o chefe, e Zacarias, o segundo, e depois dele Jeiel, e Semiramote, e Jeiel, e Matitias, e Eliabe, e Benaia, e Obede-Edom, e Jeiel, com alaúdes e com harpas; e Asafe se fazia ouvir com címbalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com liras e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asafe foi nomeado o chefe deles, e Zacarias, o seu ajudante. Para tocarem lira, foram nomeados: Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaías, Obede-Edom e Jeiel. Para tocar pratos, foi nomeado Asafe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desses, Asafe era o chefe, Zacarias vinha em seguida, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel. Eles deviam tocar lira e harpa, enquanto Asafe tocava os címbalos.
Nova Versão InternacionalAsafe, o chefe do grupo, tocava os címbalos. Depois dele vinha Zacarias, seguido de Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, que tocavam harpas e liras.
Nova Versão TransformadoraEra Asaph o cabeça, e Zacharias o segundo depois delle: Jeiel, e Semiramoth, e Jehiel, e Matthithias, e Eliab, e Benaias, e Obed-Edom. e Jeiel, com instrumentos de alaudes, e com harpas: e Asaph se fazia ouvir com cimbalos.
Almeida Antiga (1848)Asafe, o chefe, e Zacarias, o segundo depois dele; Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaías, Obede-Edom e Jeiel, com alaúdes e com harpas; e Asafe se fazia ouvir com címbalos;
Almeida RecebidaEstes homens escolhidos foram: Asafe, que foi nomeado o chefe desse grupo de ministros, Zacarias vinha em segundo lugar, e logo em seguida Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benata, Obede-Edom e Jeiel. Eles foram incumbidos de executar suas liras e harpas, enquanto Asafe tocava os címbalos.
King James AtualizadaAsaph the chief, and second to him Zechariah, Uzziel and Shemiramoth and Jehiel and Mattithiah and Eliab and Benaiah and Obed-edom and Jeiel, with corded instruments of music; and Asaph, with brass instruments sounding loudly;
Basic English BibleAsaph was the chief, and next to him in rank were Zechariah, then Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel. They were to play the lyres and harps, Asaph was to sound the cymbals,
New International VersionAsaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
American Standard VersionOs sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, perante a arca da Aliança de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Benaia, e Jaaziel, os sacerdotes continuamente com trombetas, perante a arca do concerto de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Benaia e Jaaziel, os sacerdotes, estavam continuamente com trombetas, perante a arca do concerto de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, diante da arca da aliança de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, para tocarem trombeta todos os dias em frente da arca da aliança, foram nomeados os sacerdotes Benaías e Jaaziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes Benaia e Jaaziel deviam tocar diariamente as trombetas diante da arca da aliança de Deus.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes Benaia e Jaaziel tocavam trombetas continuamente diante da arca da aliança de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem Benaias, e Jahaziel, os sacerdotes, de contino com trombetas, perante a arca do concerto de Deos.
Almeida Antiga (1848)e Benaías e Jaaziel, os sacerdotes, tocavam trombetas continuamente perante a arca do pacto de Deus.
Almeida RecebidaOs sacerdotes Benaia e Jaaziel deviam tocar diariamente as trombetas diante da Arca da Aliança de Deus.
King James AtualizadaAnd Benaiah and Jahaziel the priests, blowing horns all the time before the ark of the agreement of God.
Basic English Bibleand Benaiah and Jahaziel the priests were to blow the trumpets regularly before the ark of the covenant of God.
New International Versionand Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
American Standard VersionNaquele dia, foi que Davi encarregou, pela primeira vez, a Asafe e a seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então naquele mesmo dia entregou Davi em primeiro lugar o Salmo seguinte, para louvarem ao Senhor, pelo ministério de Asafe e de seus irmãos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, naquele mesmo dia, entregou Davi em primeiro lugar o Salmo seguinte, para louvarem ao Senhor, pelo ministério de Asafe e de seus irmãos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi naquele dia que Davi encarregou, pela primeira vez, Asafe e seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi nesse dia que Davi deu pela primeira vez a Asafe e aos seus colegas levitas a responsabilidade de cantarem louvores a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi naquele dia que pela primeira vez Davi encarregou a Asafe e seus parentes de louvar ao Senhor com salmos de gratidão:
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Davi encarregou Asafe e seus parentes levitas de louvarem com ação de graças ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão aquelle mesmo dia David deu em primeiro lugar o Psalmo seguinte, para louvarem a Jehovah: pelo ministerio de Asaph, e de seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Foi nesse mesmo dia que Davi, pela primeira vez, ordenou que pelo ministério de Asafe e de seus irmãos se dessem ações de graças ao Senhor, nestes termos:
Almeida RecebidaEntão aconteceu naquele dia, pela primeira vez, que o rei Davi determinou que Asafe e seus parentes louvassem Yahweh, o SENHOR entoando salmos de gratidão e louvor:
King James AtualizadaThen on that day David first made the giving of praise to the Lord the work of Asaph and his brothers.
Basic English BibleThat day David first appointed Asaph and his associates to give praise to the Lord in this manner:
New International VersionThen on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
American Standard VersionRendei graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvai ao Senhor, invocai o seu nome, fazei conhecidos entre os povos os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvai ao Senhor, invocai o seu nome, fazei conhecidos entre os povos os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem graças ao Senhor, invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agradeçam a Deus, o Senhor, anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem graças ao Senhor, clamem pelo seu nome, divulguem entre as nações o que ele tem feito.
Nova Versão Internacional´Deem graças ao Senhor e proclamem seu nome, anunciem entre os povos o que ele tem feito.
Nova Versão TransformadoraLouvai a Jehovah, invocai seu nome, notificai entre os povos seus feitos.
Almeida Antiga (1848)Louvai ao Senhor, invocai o seu nome; fazei conhecidos entre os povos os seus feitos.
Almeida Recebida´Louvai ao SENHOR, invocai o seu Nome, proclamai seus feitos entre todos os povos!
King James AtualizadaO give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Basic English BibleGive praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
New International VersionO give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.
American Standard VersionCantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai-lhe, salmodiai-lhe, atentamente falai de todas as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai-lhe, salmodiai-lhe, atentamente falai de todas as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem para ele, louvem-no; contem todos os seus atos maravilhosos.
Nova Versão InternacionalCantem a ele, sim, cantem louvores a ele, falem a todos de suas maravilhas.
Nova Versão TransformadoraCantai-lhe, psalmodiai-lhe, attentivamente fallai de todas suas maravilhas.
Almeida Antiga (1848)Cantai-lhe, salmodiai-lhe, falai de todas as suas obras maravilhosas.
Almeida RecebidaCantai para Ele, entoai-lhe hinos, considerai todas as suas maravilhas!
King James AtualizadaLet your voice be sounded in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Basic English BibleSing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
New International VersionSing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
American Standard VersionGloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram ao Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gloriem-se no seu santo nome; alegrem-se os corações dos que buscam o Senhor.
Nova Versão InternacionalExultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o Senhor.
Nova Versão TransformadoraGloriai vos em seu santo nome: alegre se o coração dos que buscão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao Senhor.
Almeida RecebidaGloriai-vos em seu santo Nome! Exulte o coração dos que buscam o SENHOR!
King James AtualizadaHave glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Basic English BibleGlory in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
New International VersionGlory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
American Standard VersionBuscai o Senhor e o seu poder, buscai perpetuamente a sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai ao Senhor, e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai o Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurem a ajuda do Senhor; estejam sempre na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhem para o Senhor e para a sua força; busquem sempre a sua face.
Nova Versão InternacionalBusquem o Senhor e sua força, busquem sua presença todo o tempo.
Nova Versão TransformadoraPerguntai por Jehovah, e de sua força; buscai sua face de contino.
Almeida Antiga (1848)Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Almeida RecebidaProcurai o SENHOR e seu poder, buscai sempre a sua face!
King James AtualizadaLet your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Basic English BibleLook to the Lord and his strength; seek his face always.
New International VersionSeek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
American Standard VersionLembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos dos seus lábios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos das suas maravilhas que tem feito, dos seus prodígios, e dos juízos da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos das suas maravilhas que tem feito, dos seus prodígios, e dos juízos da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, descendentes de Israel, servo de Deus, vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das ordenanças que pronunciou,
Nova Versão InternacionalLembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos de suas maravilhas, que fez, de seus prodigios, e dos juizos de sua boca.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele tem feito, dos seus prodígios, e dos juízos da sua boca,
Almeida RecebidaRecordai as maravilhas e os julgamentos provenientes de sua boca,
King James AtualizadaKeep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
Basic English BibleRemember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
New International VersionRemember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
American Standard Versionvós, descendentes de Israel, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, semente de Israel, seus servos, vós, filhos de Jacó, seus eleitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, semente de Israel, seus servos, vós, filhos de Jacó, seus eleitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês, descendentes de Israel, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)ó descendentes de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
Nova Versão Internacionalvocês que são filhos de seu servo Israel, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
Nova Versão TransformadoraVós semente de Israel seu servo, vós filhos de Jacob, seus eleitos.
Almeida Antiga (1848)vós, descendência de Israel, seus servos, vós, filhos de Jacó, seus eleitos.
Almeida Recebidavós, descendência de Abraão, seu servo, vós filhos de Jacó, seus eleitos!
King James AtualizadaO you seed of Israel his servant, you children of Jacob, his loved ones.
Basic English Bibleyou his servants, the descendants of Israel, his chosen ones, the children of Jacob.
New International VersionO ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
American Standard VersionEle é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é o Senhor nosso Deus; em toda a terra estão os seus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é o Senhor, nosso Deus; em toda a terra estão os seus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus domínio alcança toda a terra.
Nova Versão Internacional´Ele é o Senhor, nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
Nova Versão TransformadoraElle he Jehovah nosso Deos, em toda a terra estão seus juizes.
Almeida Antiga (1848)Ele é o Senhor nosso Deus; em toda a terra estão os seus juízos.
Almeida RecebidaEle é o SENHOR, nosso Deus; seus julgamentos estão em toda a terra.
King James AtualizadaHe is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Basic English BibleHe is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
New International VersionHe is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.
American Standard VersionLembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de gerações, cumprirá as suas promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,
Nova Versão InternacionalLembrem-se de sua aliança para sempre, do compromisso que ele firmou com mil gerações.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos perpetuamente de seu concerto, e da palavra que mandou até mil gerações.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos perpetuamente do seu pacto, da palavra que prescreveu para mil gerações;
Almeida RecebidaEle sempre se lembra de sua Aliança, a Palavra que ordenou para mil gerações,
King James AtualizadaHe has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Basic English BibleHe remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
New International VersionRemember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
American Standard Versionda aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do concerto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque,
Nova Versão InternacionalÉ a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
Nova Versão TransformadoraDo que contratou com Abraham, e de seu juramento a Isaac.
Almeida Antiga (1848)do pacto que fez com Abraão, do seu juramento a Isaque,
Almeida Recebidaaquela que Ele firmou com Abraão e confirmou por juramento a Isaque.
King James AtualizadaThe agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
Basic English Biblethe covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
New International Version[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
American Standard Versiono qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual também a Jacó ratificou por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual também a Jacó ratificou por estatuto, e a Israel, por concerto eterno,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que confirmou para Jacó como um decreto, e para Israel como uma aliança eterna, dizendo:
Nova Versão InternacionalEle a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
Nova Versão TransformadoraO qual tambem a Jacob ratificou por estatuto, e a Israel por concerto eterno.
Almeida Antiga (1848)o qual também a Jacó confirmou por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
Almeida RecebidaEle confirmou sua promessa como decreto a Jacó, aliança eterna para Israel, ao declarar:
King James AtualizadaAnd he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Basic English BibleHe confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
New International VersionAnd confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
American Standard Versiondizendo: Dar-vos-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: A ti te darei a terra de Canaã, quinhão da vossa herança,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: A ti te darei a terra de Canaã, quinhão da vossa herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião Deus disse: ´Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A vocês darei a terra de Canaã, a herança que possuirão".
Nova Versão Internacional´Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança`.
Nova Versão TransformadoraDizendo, a ti darei a terra de Canaan, o cordel de vossa herança.
Almeida Antiga (1848)dizendo: A ti te darei a terra de Canaã, quinhão da vossa herança.
Almeida Recebida´Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão de tua herança`.
King James AtualizadaSaying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
Basic English Bible"To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."
New International VersionSaying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
American Standard VersionEntão, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo vós em pequeno número, poucos homens, e estrangeiros nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo vós em pequeno número, poucos homens, e estrangeiros nela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, e estrangeiros nela,
Nova Versão Internacional´Assim declarou quando vocês ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
Nova Versão TransformadoraSendo vosoutros poucos homens em numero, e estrangeiros nella.
Almeida Antiga (1848)Quando eram poucos em número, sim, mui poucos, e estrangeiros na terra,
Almeida RecebidaQuando eram ainda poucos em número, apenas um punhado de peregrinos na terra,
King James AtualizadaWhen you were still small in number, and strange in the land;
Basic English BibleWhen they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
New International VersionWhen ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
American Standard Versionandavam de nação em nação, de um reino para um povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andaram de nação em nação, e dum reino para outro povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)andavam de nação em nação e de um reino para outro povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Andavam de país em país, de reino em reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
Nova Versão InternacionalVagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
Nova Versão TransformadoraE andarão de gente em gente, de hum reino a outro povo.
Almeida Antiga (1848)andando de nação em nação, e dum reino para outro povo,
Almeida Recebidamigrando de nação para nação, de um reino para outro povo,
King James AtualizadaWhen they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people;
Basic English Biblethey wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
New International VersionAnd they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
American Standard VersionA ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ninguém permitiu que os oprimisse e, por amor deles, repreendeu reis, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
Nova Versão InternacionalE, no entanto, ele não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
Nova Versão TransformadoraA ninguem permittio, que os oprimisse, e por amor delles repreneo a reis, dizendo.
Almeida Antiga (1848)a ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis,
Almeida Recebidanão deixou ninguém oprimi-los; castigou reis por sua causa, proclamando:
King James AtualizadaHe would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Basic English BibleHe allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
New International VersionHe suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
American Standard Versiondizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não toqueis os meus ungidos, e aos meus profetas não façais mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não toqueis os meus ungidos e aos meus profetas não façais mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: ´Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus profetas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas".
Nova Versão Internacional´Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas`.
Nova Versão TransformadoraNão toqueis a meus ungidos, e a meus Prophetas não façais mal.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Não toqueis os meus ungidos, e não façais mal aos meus profetas.
Almeida Recebida´Não toqueis em meus ungidos, não maltrateis meus profetas!`
King James AtualizadaSaying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
Basic English Bible"Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
New International Version[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
American Standard VersionCantai ao Senhor, todas as terras; proclamai a sua salvação, dia após dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai ao Senhor em toda a terra; anunciai de dia em dia a sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai ao Senhor em toda a terra; anunciai de dia em dia a sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem ao Senhor, todas as terras; proclamem a sua salvação, dia após dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem ao Senhor, todos os povos da terra. Anunciem todos os dias que ele nos salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem ao Senhor, todas as terras! Proclamem a sua salvação dia após dia!
Nova Versão Internacional´Toda a terra cante ao Senhor! Proclamem todos os dias a sua salvação.
Nova Versão TransformadoraCantai a Jehovah toda a terra, annunciai de dia em dia sua salvação.
Almeida Antiga (1848)Cantai ao Senhor em toda a terra; proclamai de dia em dia a sua salvação.
Almeida RecebidaErguei ao Eterno um cântico novo! Cantai ao SENHOR a terra inteira! Cantai ao SENHOR, bendizei seu Nome; dia após dia, anunciai a sua salvação!
King James AtualizadaMake songs to the Lord, all the earth; give the good news of his salvation day by day.
Basic English BibleSing to the Lord, all the earth; proclaim his salvation day after day.
New International VersionSing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.
American Standard VersionAnunciai entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciem entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Falem da sua glória às nações; contem a todos os povos as coisas maravilhosas que ele tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anunciem a sua glória entre as nações, seus feitos maravilhosos entre todos os povos!
Nova Versão InternacionalAnunciem a sua glória entre as nações, contem a todos as suas maravilhas.
Nova Versão TransformadoraContai entre as gentes sua gloria; entre todos os povos suas maravilhas.
Almeida Antiga (1848)Publicai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
Almeida RecebidaProclamai sua glória entre as nações, entre todos os povos as suas realizações maravilhosas!
King James AtualizadaMake clear his glory to the nations, and his wonders to all the peoples.
Basic English BibleDeclare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
New International VersionDeclare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
American Standard Versionporque grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, temível mais do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque grande é o Senhor, e muito para louvar, e mais tremendo é do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque grande é o Senhor, e mui digno de ser louvado, e mais tremendo é do que todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado, mais temível do que todos os deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é grande e merece todo o nosso louvor; ele deve ser temido mais do que todos os deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor; ele deve ser mais temido que todos os deuses.
Nova Versão InternacionalGrande é o Senhor! Digno de muito louvor! Ele é mais temível que todos os deuses.
Nova Versão TransformadoraPorque grande he Jehovah, e muito de louvar; e mais tremendo he, que todos os deoses.
Almeida Antiga (1848)Porque grande é o Senhor, e mui digno de louvor; também é mais temível do que todos os deuses.
Almeida RecebidaPois o SENHOR é magnífico, digno de todo o louvor; Ele inspira mais temor que todos os deuses juntos!
King James AtualizadaFor the Lord is great, and greatly to be praised; and he is more to be feared than all other gods.
Basic English BibleFor great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
New International VersionFor great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
American Standard VersionPorque todos os deuses dos povos são ídolos; o Senhor, porém, fez os céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os deuses das nações são vaidades; porém o Senhor fez os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os deuses das nações são vaidades; porém o Senhor fez os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o Senhor, porém, fez os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os deuses das outras nações são somente ídolos, mas o Senhor fez os céus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todos os deuses das nações não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus.
Nova Versão InternacionalOs deuses de outros povos não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus!
Nova Versão TransformadoraPorque todos os deoses das gentes são vaidades; porem Jehovah fez os ceos.
Almeida Antiga (1848)Pois todos os deuses dos povos são ídolos, porém o Senhor fez os céus.
Almeida RecebidaTodos os deuses dos pagãos não passam de objetos feitos ídolos, mas o SENHOR criou os céus.
King James AtualizadaFor all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
Basic English BibleFor all the gods of the nations are idols, but the Lord made the heavens.
New International VersionFor all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.
American Standard VersionGlória e majestade estão diante dele, força e formosura, no seu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Majestade e esplendor há diante dele, força e alegria no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Majestade e esplendor há diante dele, força e alegria, no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Glória e majestade estão diante dele, força e alegria, no seu santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele está cercado de glória e majestade; poder e beleza enchem o seu Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria na sua habitação.
Nova Versão InternacionalGlória e majestade o cercam, força e alegria enchem sua habitação.
Nova Versão TransformadoraMagestadee esplendor ha perante sua face, força e alegria em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Diante dele há honra e majestade; há força e alegria no seu lugar.
Almeida RecebidaMajestade e magnificência estão diante dele, poder e dignidade no seu santuário.
King James AtualizadaHonour and glory are before him: strength and joy are in his holy place.
Basic English BibleSplendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
New International VersionHonor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
American Standard VersionTributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai ao Senhor, ó famílias das nações, dai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai ao Senhor, ó famílias das nações, dai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem ao Senhor, ó famílias dos povos, deem ao Senhor glória e força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvem o Senhor, todos os povos da terra! Louvem a sua glória e o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem ao Senhor, ó famílias das nações, dêem ao Senhor glória e força.
Nova Versão Internacional´Ó nações do mundo, reconheçam o Senhor, reconheçam que o Senhor é glorioso e forte.
Nova Versão TransformadoraDai a Jehovah, ó familias das gentes, dai a Jehovah gloria e força.
Almeida Antiga (1848)Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
Almeida RecebidaDedicai ao SENHOR a glória do seu Nome! Trazei sua devida oferta, entrai em seus átrios,
King James AtualizadaGive to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength.
Basic English BibleAscribe to the Lord, all you families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
New International VersionAscribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;
American Standard VersionTributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas e entrai nos seus átrios; adorai o Senhor na beleza da sua santidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai ao Senhor a glória de seu nome; trazei presentes, e vinde perante ele: adorai ao Senhor na beleza da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai ao Senhor a glória de seu nome; trazei presentes e vinde perante ele; adorai ao Senhor na beleza da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome; tragam ofertas e entrem nos seus átrios. Adorem o Senhor na beleza da sua santidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem ao Senhor a honra que ele merece; tragam uma oferta e entrem nos pátios do seu Templo. Curvem-se diante do Santo Deus quando ele aparecer;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
Nova Versão InternacionalDeem ao Senhor a glória que seu nome merece, tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor em todo o seu santo esplendor;
Nova Versão TransformadoraDai a Jehovah a gloria de seu nome: trazei presentes, e vinde perante sua face: adorai a Jehovah na gloria de sua santidade.
Almeida Antiga (1848)Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei presentes, e vinde perante ele; adorai ao Senhor vestidos de trajes santos.
Almeida Recebidaprostrai-vos diante do SENHOR no esplendor da sua santidade! Tremei diante dele, terra inteira!
King James AtualizadaGive to the Lord the glory of his name; take with you an offering and come before him; give worship to the Lord in holy robes.
Basic English BibleAscribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his
Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.
American Standard VersionTremei diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trema perante ele, trema toda a terra; pois o mundo se firmará, para que se não abale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trema perante ele, trema toda a terra; pois o mundo se firmará, para que se não abale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tremam diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
Nova Almeida Aualizada (2017)trema diante dele, toda a terra. A terra está firme no seu lugar e não pode ser abalada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tremam diante dele, todas as nações! Firmou o mundo, que não se abalará!
Nova Versão Internacionaltoda a terra trema diante dele. O mundo permanece firme e não pode ser abalado.
Nova Versão TransformadoraAssombrai-vos perante sua face, vós toda a terra; pois o mundo se affirmará, para que se não abale.
Almeida Antiga (1848)Trema diante dele toda a terra; o mundo se acha firmado, de modo que se não pode abalar.
Almeida RecebidaAnunciai entre as nações: ´O SENHOR é rei. Sim, o mundo está firme e não será abalado; Ele julgará os povos com retidão!`
King James AtualizadaBe in fear before him, all the earth: the world is ordered so that it may not be moved.
Basic English BibleTremble before him, all the earth! The world is firmly established; it cannot be moved.
New International VersionTremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.
American Standard VersionAlegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: Reina o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: ´O Senhor reina.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Alegre-se a terra, e fique contente o céu. Digam em todas as nações: ´O Senhor é Rei!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: "O Senhor reina! "
Nova Versão Internacional´Alegrem-se os céus e exulte a terra! Digam entre as nações: ´O Senhor reina!`.
Nova Versão TransformadoraAlegrem se os ceos, e goze-se a terra; e diga-se entre as gentes, Jehovah reina.
Almeida Antiga (1848)Alegre-se o céu, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina.
Almeida RecebidaAlegrem-se os céus e exulte a terra, estronde o mar e tudo o que ele contém!
King James AtualizadaLet the heavens have joy and let the earth be glad; let them say among the nations, The Lord is King.
Basic English BibleLet the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, "The Lord reigns!"
New International VersionLet the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
American Standard VersionRuja o mar e a sua plenitude; folgue o campo e tudo o que nele há.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Brama o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que há nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Brama o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que há nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ruja o mar e a sua plenitude; alegre-se o campo e tudo o que nele há.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ruja o mar e todas as criaturas que nele vivem. Alegrem-se os campos e tudo o que há neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ressoe o mar, e tudo o que nele existe; exultem os campos, e tudo o que neles há!
Nova Versão InternacionalDeem louvor o mar e tudo que nele há! Os campos e suas colheitas gritem de alegria!
Nova Versão TransformadoraBrame o mar com sua plenidão, salte de prazer o campo, com tudo o que ha nelle.
Almeida Antiga (1848)Brama o mar e a sua plenitude; exulte o campo e tudo o que nele há;
Almeida RecebidaEsteja em festa a campina, e tudo quanto nela existe! Regozijem-se todas as árvores da floresta,
King James AtualizadaLet the sea be thundering with all its waters; let the field be glad, and everything which is in it;
Basic English BibleLet the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!
New International VersionLet the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
American Standard VersionRegozijem-se as árvores do bosque na presença do Senhor, porque vem a julgar a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor; porquanto vem a julgar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor; porquanto vem a julgar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem de alegria as árvores do bosque, na presença do Senhor, porque vem julgar a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as árvores dos bosques gritarão de alegria diante de Deus, o Senhor, pois ele vem governar a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as árvores da floresta cantarão de alegria, cantarão diante do Senhor, pois ele vem julgar a terra.
Nova Versão InternacionalAs árvores do bosque exultem diante do Senhor, pois ele vem para julgar a terra.
Nova Versão TransformadoraEntão jubilarão as arvores dos bosques, perante a face de Jehovah: porquanto vem a julgar a terra.
Almeida Antiga (1848)então jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor, porquanto vem julgar a terra.
Almeida Recebidacantem diante do SENHOR, porque Ele vem. Sim, Ele vem julgar a terra; Ele governará o mundo com justiça e os povos com fidelidade!`
King James AtualizadaThen let all the trees of the wood be sounding with joy before the Lord, for he is come to be the judge of the earth.
Basic English BibleLet the trees of the forest sing, let them sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth.
New International VersionThen shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
American Standard VersionRendei graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvai ao Senhor, porque é bom; pois a sua benignidade dura perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvai ao Senhor, porque é bom; pois a sua benignidade dura perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem graças ao Senhor porque ele é bom, e o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rendam graças ao Senhor, pois ele é bom; o seu amor dura para sempre.
Nova Versão Internacional´Deem graças ao Senhor, porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Nova Versão TransformadoraLouvai a Jehovah; porque he bom; pois sua benignidade dura perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida RecebidaAleluia! Daí graças ao SENHOR, porquanto Ele é bom; o seu amor dura para sempre!
King James AtualizadaO give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
New International VersionO give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionE dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, ajunta-nos e livra-nos das nações, para que rendamos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das nações; para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das nações; para que louvemos o teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digam: ´Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, congrega-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Digam a ele: ´Liberta-nos, ó Senhor, nosso Salvador! Ajunta-nos e tira-nos do meio dos pagãos. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamem: "Salva-nos, ó Deus, nosso Salvador! Reúne-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória".
Nova Versão InternacionalClamem: ´Salva-nos, ó Deus de nossa salvação! Reúne-nos e livra-nos das nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor `.
Nova Versão TransformadoraE dizei, salva-nos, ó Deos de nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das gentes para que louvemos teu santo nome, e nos gloriemos de teu louvor.
Almeida Antiga (1848)E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome, e exultemos no teu louvor.
Almeida RecebidaSalva-nos, SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos dentre as nações pagãs, a fim de que possamos dar graças ao teu santo Nome e fazer do teu louvor a nossa glória perene.
King James AtualizadaAnd say, Be our saviour, O God of our salvation, and let us come back, and give us salvation from the nations, so that we may give honour to your holy name and have glory in your praise.
Basic English BibleCry out, "Save us, God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise."
New International VersionAnd say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, Deus de Israel, desde a eternidade até a eternidade. E todo o povo disse: Amém! E louvou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvado seja o Senhor Deus de Israel, de século em século. E todo o povo disse: Amém! e louvou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvado seja o Senhor, Deus de Israel, de século em século. E todo o povo disse: Amém! E louvou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E todo o povo disse: ´Amém!` E louvou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvemos o Senhor, o Deus de Israel. Louvem o Senhor agora e sempre. Então todo o povo disse ´amém!` e louvou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo exclamou: "Amém! " e "Louvado seja o Senhor! "
Nova Versão Internacional´Louvem o Senhor, o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade!`. Todo o povo disse em alta voz: ´Amém!` e louvou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraLouvado seja Jehovah Deos de Israel, de seculo em seculo: e todo o povo disse, Amen! e louvou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo disse: Amém! E louvou ao Senhor.
Almeida RecebidaBendito seja o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! Que todo o povo declare: ´Amém!` Aleluia!
King James AtualizadaPraise be to the Lord, the God of Israel, for ever and for ever. And all the people said, So be it; and gave praise to the Lord.
Basic English BiblePraise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said "Amen" and "Praise the Lord."
New International VersionBlessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
American Standard VersionEntão, Davi deixou ali diante da arca da Aliança do Senhor a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante ela, segundo se ordenara para cada dia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então deixou ali, diante da arca do concerto do Senhor, a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo se ordenara para cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi deixou ali, diante da arca do concerto do Senhor, a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo se ordenara para cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi deixou Asafe e seus irmãos ali diante da arca da aliança do Senhor, para ministrarem continuamente diante dela, segundo o que estava ordenado para cada dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi pôs Asafe e os seus colegas levitas como encarregados permanentes da adoração que era feita no lugar onde a arca da aliança havia sido colocada. Eles deviam cumprir ali os seus deveres todos os dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi deixou Asafe e seus parentes diante da arca da aliança do Senhor para ali ministrarem regularmente, de acordo com as prescrições para cada dia.
Nova Versão InternacionalDavi providenciou que Asafe e seus parentes levitas servissem continuamente diante da arca da aliança do Senhor e cumprissem seus deveres de cada dia.
Nova Versão TransformadoraEntão deixou ali diante da Arca do concerto de Jehovah, a Asaph e a seus irmãos: para ministrarem de contino perante a Arca, segundo se ordenara para cada dia.
Almeida Antiga (1848)Davi, pois, deixou ali, diante da arca do pacto do Senhor, Asafe e seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo a exigência de cada dia.
Almeida RecebidaEntão Davi deixou Asafe e seus parentes perante a Arca da Aliança de Yahweh com o objetivo de ali ministrarem regularmente, em conformidade com as devidas prescrições para cada dia.
King James AtualizadaSo he made Asaph and his brothers keep their places there before the ark of the agreement of the Lord, to do whatever had to be done before the ark at all times day by day:
Basic English BibleDavid left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the Lord to minister there regularly, according to each day's requirements.
New International VersionSo he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;
American Standard Versiontambém deixou a Obede-Edom com seus irmãos, em número de sessenta e oito; a Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, para serem porteiros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mais a Obede-Edom, com seus irmãos, sessenta e oito: a este Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, ordenou por porteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mais a Obede-Edom, com seus irmãos, sessenta e oito; a este Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, ordenou por porteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também deixou Obede-Edom com os seus irmãos, em número de sessenta e oito, bem como Obede-Edom, filho de Jedutum, e Hosa, para serem porteiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obede-Edom, filho de Jedutum, e sessenta e oito homens do seu grupo de famílias deviam ser os seus ajudantes. Hosa e Obede-Edom eram os guardas dos portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também deixou Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes para ministrarem com eles. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa foram porteiros.
Nova Versão InternacionalFaziam parte desse grupo: Obede-Edom, filho de Jedutum, Hosa e 68 levitas que eram guardas das portas.
Nova Versão TransformadoraE mais a Obed-Edom, com seus irmãos sessenta e oito: a este Obed-Edom, filho de Jedithun, e a Hosa ordenou por porteiros.
Almeida Antiga (1848)Também deixou Obede-Edom, com seus irmãos, sessenta e oito; também Obede-Edom, filho de Jedútum, e Hosa, para serem porteiros;
Almeida RecebidaTambém determinou que Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes cooperassem na ministração. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa, serviram como porteiros.
King James AtualizadaAnd Obed-edom, the son of Jeduthun, and Hosah, with their brothers, sixty-eight of them, to be door-keepers:
Basic English BibleHe also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them. Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers.
New International Versionand Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
American Standard Versione deixou a Zadoque, o sacerdote, e aos sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor, num lugar alto de Gibeão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mais a Zadoque, o sacerdote, e a seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do Senhor, no alto que estava em Gibeom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mais a Zadoque, o sacerdote, e a seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do Senhor, no alto que estava em Gibeão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E deixou Zadoque, o sacerdote, e os sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor, num lugar alto de Gibeão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o sacerdote Zadoque e os seus colegas estavam encarregados do culto ao Senhor Deus na Tenda Sagrada, que estava no lugar de adoração em Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes sacerdotes diante do tabernáculo do Senhor em Gibeom
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes no tabernáculo do Senhor, no lugar de adoração em Gibeom, onde continuaram a servir diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE mais a Zadok o sacerdote, e a seus irmãos os sacerdotes diante do Tabernaculo de Jehovah: no alto, que está em Gibeon.
Almeida Antiga (1848)e deixou Zadoque, o sacerdote, e seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do Senhor, no alto que havia em Gibeão,
Almeida RecebidaDavi ordenou que o sacerdote Zadoque e seus parentes, também sacerdotes, servissem diante do Tabernáculo do SENHOR, a Habitação de Yahweh nas colinas de Gibeon,
King James AtualizadaAnd Zadok the priest, with his brothers the priests, before the House of the Lord in the high place at Gibeon;
Basic English BibleDavid left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the Lord at the high place in Gibeon
New International Versionand Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
American Standard Versionpara oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, pela manhã e à tarde; e isto segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor ordenara a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para oferecerem ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos continuamente pela manhã e à tarde: e isto segundo tudo o que está escrito na lei que o Senhor tinha prescrito a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para oferecerem ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos continuamente pela manhã e à tarde; e isso segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor tinha prescrito a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, de manhã e de tarde, segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor havia ordenado a Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as manhãs e todas as tardes eles deviam oferecer no altar sacrifícios que seriam completamente queimados, de acordo com o que está escrito na Lei que o Senhor deu ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos no altar de holocaustos, de acordo com tudo o que está escrito na Lei do Senhor, que ele deu a Israel.
Nova Versão InternacionalTodas as manhãs e todas as tardes, ofereciam holocaustos ao Senhor no altar separado para essa finalidade, em obediência a tudo que estava escrito na lei do Senhor, conforme ele tinha ordenado a Israel.
Nova Versão TransformadoraPara offerecerem a Jehovah os holocaustos sobre o Altar dos holocaustos continuamente, pela manhã e á tarde: e isto segundo tudo o que está escrito na Lei de Jehovah, que tinha mandado a Israel.
Almeida Antiga (1848)para oferecerem holocaustos ao Senhor continuamente, pela manhã e à tarde, sobre o altar dos holocaustos; e isto segundo tudo o que está escrito na lei que o Senhor tinha ordenado a Israel;
Almeida Recebidaa fim de, regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos sobre o altar dos sacrifícios, de acordo com tudo o que está escrito na Torá, a Lei de Yahweh, o SENHOR, como Ele mesmo havia ordenado a Israel.
King James AtualizadaTo give burned offerings to the Lord on the altar of burned offerings morning and evening, every day, as it is ordered in the law of the Lord which he gave to Israel;
Basic English Bibleto present burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the Lord, which he had given Israel.
New International Versionto offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;
American Standard VersionE com eles deixou a Hemã, a Jedutum e os mais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com eles Hemã, e a Jedutum, e aos mais escolhidos, que foram apontados pelos seus nomes, para louvarem ao Senhor, porque a sua benignidade dura perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com eles deixou a Hemã, e a Jedutum, e aos mais escolhidos, que foram apontados pelos seus nomes, para louvarem ao Senhor, porque a sua benignidade dura perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E com eles deixou Hemã, Jedutum e os demais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam ali com eles Hemã e Jedutum e os outros que haviam sido nomeados a fim de cantar louvores ao Senhor por causa do seu amor que dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com eles estavam Hemã e Jedutum e os outros designados para darem graças ao Senhor, exclamando: "O seu amor dura para sempre".
Nova Versão InternacionalDavi também designou Hemã, Jedutum e outros escolhidos por nome para darem graças ao Senhor, pois ´seu amor dura para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE com elles a Heman, e a Jeduthun, e aos de mais escolhidos, que forão apontados nome por nome: para louvarem a Jehovah, porque sua benignidade dura perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)e com eles Hemã, e Jedútum e os demais escolhidos, que tinham sido nominalmente designados, para darem graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida RecebidaCom eles estavam Hemã e Jedutum e os demais que haviam sido nomeados para ministrarem louvores ao SENHOR, exclamando: ´Ó Deus! Eterno é o teu amor!`
King James AtualizadaAnd with them Heman and Jeduthun, and the rest who were marked out by name to give praise to the Lord, for his mercy is unchanging for ever;
Basic English BibleWith them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the Lord, "for his love endures forever."
New International Versionand with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard VersionCom eles, pois, estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, e címbalos, e instrumentos de música de Deus; os filhos de Jedutum eram porteiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com eles pois estavam Hemã e Jedutum, e trombetas e címbalos para os que os faziam ouvir, e instrumentos de música de Deus; porém os filhos de Jedutum estavam à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com eles, pois, estavam Hemã, e Jedutum, e trombetas, e címbalos para os que os faziam ouvir, e instrumentos de música de Deus; porém os filhos de Jedutum estavam à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, com eles estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, címbalos e instrumentos musicais usados para louvar a Deus. Os filhos de Jedutum eram porteiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hemã e Jedutum também estavam encarregados das trombetas, dos pratos e dos outros instrumentos que eram tocados para acompanhar os hinos de louvor. Os membros do grupo de famílias de Jedutum estavam encarregados de guardar os portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hemã e Jedutum eram responsáveis pelas trombetas, pelos címbalos e pelos outros instrumentos musicais para o culto. Os filhos de Jedutum foram designados como porteiros.
Nova Versão InternacionalAcompanhavam os cânticos de louvor a Deus com trombetas, címbalos e outros instrumentos. Os filhos de Jedutum foram nomeados guardas das portas.
Nova Versão TransformadoraCom elles pois estavão Heman e Jeduthun com trombetas, e cimbalos para os que se fazião ouvir, e com instrumentos de musica de Deos: porem os filhos de Jeduthun estavão á porta.
Almeida Antiga (1848)Estavam Hemã e Jedútun encarregados das trombetas e dos címbalos para os que os haviam de tocar, e dos outros instrumentos para os cânticos de Deus; e os filhos de Jedútun estavam à porta.
Almeida RecebidaHemã e Jedutum eram responsáveis pela execução das trombetas, dos címbalos e de todos os demais instrumentos musicais que acompanham os cânticos de adoração a Deus. Os filhos de Jedutum foram designados para servirem como porteiros.
King James AtualizadaAnd Heman and Jeduthun had horns and brass instruments sounding loudly, and instruments of music for the songs of God; and the sons of Jeduthun were to be at the door.
Basic English BibleHeman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were stationed at the gate.
New International Versionand with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
American Standard VersionEntão, se retirou todo o povo, cada um para sua casa; e tornou Davi, para abençoar a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se foi todo o povo, cada um para a sua casa; e tornou Davi, para abençoar a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se foi todo o povo, cada um para a sua casa; e tornou Davi, para abençoar a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o povo se retirou, cada um para sua casa; Davi também foi, para abençoar a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos foram para casa, e Davi também foi, a fim de passar algum tempo com a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
Nova Versão InternacionalEntão todos voltaram para casa, e Davi também voltou para abençoar sua família.
Nova Versão TransformadoraEntão todo o povo se foi, cada qual para sua casa: e tambem David se tornou, a abendiçoar a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa; e Davi voltou para abençoar a sua casa.
Almeida RecebidaEntão todo o povo partiu, cada um para a sua residência, e Davi também foi para casa, a fim de abençoar e passar algum tempo com sua família.
King James AtualizadaAnd all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family.
Basic English BibleThen all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
New International VersionAnd all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
American Standard Version