Sucedeu que, habitando Davi em sua própria casa, disse ao profeta Natã: Eis que moro em casa de cedros, mas a arca da Aliança do Senhor se acha numa tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que, morando Davi já em sua casa, disse Davi ao profeta Natã: Eis que moro em casa de cedros, mas a arca do concerto do Senhor está debaixo de cortinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, morando Davi já em sua casa, disse Davi ao profeta Natã: Eis que moro em casa de cedros, mas a arca do concerto do Senhor está debaixo de cortinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, quando Davi já morava em seu palácio, ele disse ao profeta Natã: - Eis que eu estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca da aliança do Senhor se encontra numa tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi estava morando no seu palácio. Um dia ele mandou chamar o profeta Natã e disse: - Veja só! Eu estou aqui, morando numa casa revestida de madeira de cedro, mas a arca da aliança está guardada numa barraca!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi já morava em seu palácio quando, certo dia disse ao profeta Natã: "Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca da aliança do Senhor permanece numa simples tenda".
Nova Versão InternacionalQuando Davi já havia se estabelecido em seu palácio, mandou chamar o profeta Natã. Disse: ´Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca da aliança do Senhor está lá fora, numa simples tenda`.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois que, morando David ja em sua casa, disse David ao Propheta Nathan, eis que moro em casa de cedros, mas a Arca do concerto de Jehovah está debaixo de cortinas.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, morando Davi em sua casa, disse ao profeta Natã: Eis que eu moro numa casa de cedro, mas a arca do pacto do Senhor está debaixo de cortinas.
Almeida RecebidaO rei Davi morava em seu palácio quando, certo dia, em conversa com o profeta Natã declarou: ´Estou aqui residindo em um palácio de cedro puro, enquanto a Arca da Aliança de Yahweh permanece abrigada numa tenda!`
King James AtualizadaNow when David was living in his house, he said to Nathan the prophet, See, I am living in a house of cedar-wood, but the ark of the Lord's agreement is under the curtains of a tent.
Basic English BibleAfter David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent."
New International VersionAnd it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah [dwelleth] under curtains.
American Standard VersionEntão, Natã disse a Davi: Faze tudo quanto está no teu coração, porque Deus é contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Natã disse a Davi: Tudo quanto tens no teu coração, faze, porque Deus é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Natã disse a Davi: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natã disse a Davi: - Faça tudo o que estiver em seu coração, porque Deus está com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Natã respondeu: - Faça tudo o que quiser, pois Deus está com o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Natã respondeu a Davi: "Faze o que tiveres em mente, pois Deus está contigo".
Nova Versão InternacionalNatã respondeu a Davi: ´Faça o que tem em mente, pois Deus está com o rei`.
Nova Versão TransformadoraEntão Nathan disse a David, tudo quanto tens em teu coração, faze: porque Deos he comtigo.
Almeida Antiga (1848)Então Natã disse a Davi: Faze tudo quanto tens no teu coração, porque Deus é contigo.
Almeida RecebidaE Natã encorajou Davi dizendo: ´Vai e faz tudo quanto está no teu coração, porque Deus está contigo!`
King James AtualizadaAnd Nathan said to David, Do whatever is in your heart, for God is with you.
Basic English BibleNathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you."
New International VersionAnd Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
American Standard VersionPorém, naquela mesma noite, veio a palavra do Senhor a Natã, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, naquela mesma noite, a palavra de Deus veio a Natã, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E naquela mesma noite Deus falou a Natã:
Nova Versão InternacionalNaquela mesma noite, porém, Deus disse a Natã:
Nova Versão TransformadoraMas succedeo na mesma noite, que a palavra de Jehovah veio a Nathan, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natã, dizendo:
Almeida RecebidaEntretanto, naquela mesma noite veio a seguinte palavra de Deus a Natã:
King James AtualizadaBut that same night, the word of God came to Nathan, saying,
Basic English BibleBut that night the word of God came to Nathan, saying:
New International VersionAnd it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
American Standard VersionVai e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor: Tu não edificarás casa para minha habitação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai e dize a Davi meu servo: Assim diz o Senhor: Tu me não edificarás uma casa para morar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e dize a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu me não edificarás uma casa para morar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor: ´Não será você quem edificará um templo para minha habitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: ´Você não é a pessoa que vai construir o templo em que eu vou morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá dizer ao meu servo Davi que assim diz o Senhor: Não será você quem vai construir uma casa para eu morar.
Nova Versão Internacional´Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o Senhor: ´Não será você que construirá uma casa para eu habitar.
Nova Versão TransformadoraVai, e dize a David meu servo, assim diz Jehovah: tu me não edificarás huma casa para morar.
Almeida Antiga (1848)Vai e dize a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás uma casa para habitar;
Almeida Recebida´Vai dizer a meu servo Davi que assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Não és tu que construirás uma Casa para Eu morar.
King James AtualizadaGo and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:
Basic English Bible"Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
New International VersionGo and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
American Standard Versionporque em casa nenhuma habitei, desde o dia que fiz subir a Israel até ao dia de hoje; mas tenho andado de tenda em tenda, de tabernáculo em tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em casa nenhuma morei, desde o dia em que fiz subir a Israel, até ao dia de hoje; mas fui de tenda em tenda, e de tabernáculo em tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque em casa nenhuma morei, desde o dia em que fiz subir a Israel, até ao dia de hoje; mas fui de tenda em tenda e de tabernáculo em tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde o dia em que tirei Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado de tenda em tenda, de tabernáculo em tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o tempo em que tirei o povo de Israel do Egito até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho sempre morado numa tenda e mudado de um lugar para outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho morado em nenhuma casa, desde o dia em que tirei Israel do Egito, mas fui de uma tenda para outra, e de um tabernáculo para outro.
Nova Versão InternacionalDesde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraPorque em casa nenhuma morei, desdo dia que fiz subir a Israel, até o dia de hoje: mas foi de tenda em tenda, e de Tabernaculo em Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)porque em nenhuma casa habitei, desde o dia em que fiz subir Israel até o dia e hoje, mas fui de tenda em tenda, e de tabernáculo [em tabernáculo].
Almeida RecebidaNão tenho habitado em nenhuma casa, desde o dia em que libertei Israel do Egito até o dia de hoje, contudo venho passando de uma tenda para outra, e de um tabernáculo para outro.
King James AtualizadaFor from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place.
Basic English BibleI have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
New International Versionfor I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
American Standard VersionEm todo lugar em que andei com todo o Israel, falei, acaso, alguma palavra com algum dos seus juízes, a quem mandei apascentar o meu povo, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por todas as partes por onde andei com todo o Israel, porventura falei alguma palavra a algum dos juízes de Israel, a quem ordenei que apascentasse o meu povo, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por todas as partes por onde andei com todo o Israel, porventura, falei alguma palavra a algum dos juízes de Israel, a quem ordenei que apascentasse o meu povo, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todos os lugares em que andei com todo o Israel, por acaso falei alguma palavra com algum dos seus juízes, a quem mandei apascentar o meu povo, dizendo: ´Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei a nenhum dos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por onde tenho acompanhado todo o Israel, alguma vez perguntei a algum líder deles, a quem ordenei que pastoreasse o meu povo: Por que você não me construiu um templo de cedro? "
Nova Versão InternacionalE, no entanto, onde quer que tenha ido com os israelitas, nunca me queixei aos líderes de Israel, aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?`.
Nova Versão TransformadoraPor todas as partes por onde andei com todo Israel, porventura fallei palavra alguma a algum dos Juizes de Israel, a quem mandei apascentar a meu povo, dizendo: porque me não edificais casa de cedros?
Almeida Antiga (1848)Por todas as partes por onde tenho andado com todo o Israel, porventura falei eu palavra alguma a algum dos juízes de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
Almeida RecebidaPor onde tenho acompanhado todo o meu povo de Israel, alguma vez indaguei a algum líder deles, que ordenei pastorear a minha gente: ´Por que não me construís um templo de cedro puro?
King James AtualizadaIn all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar?
Basic English BibleWherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders
In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
American Standard VersionAgora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tomei-te da malhada e de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois assim dirás a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, assim dirás a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Deus Todo-Poderoso, digo o seguinte: ´Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora pois, diga ao meu servo Davi: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde cuidava dos rebanhos, para ser o soberano do meu povo Israel.
Nova Versão Internacional´Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraAgora pois assim dirás a meu servo, a David; assim diz Jehovah dos exercitos; eu te tirei do curral de tras das ovelhas, para que fosses Guia de meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, assim dirás a meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel.
Almeida RecebidaAgora, portanto, vá e diga ao meu servo Davi: ´Assim declara Yahweh, o SENHOR dos Exércitos: Eu o tirei as pastagens, onde cuidavas das ovelhas, para que fosses príncipe sobre a minha nação de Israel.
King James AtualizadaSo now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;
Basic English Bible"Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
New International VersionNow therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
American Standard VersionE fui contigo, por onde quer que andaste, eliminei os teus inimigos de diante de ti e fiz grande o teu nome, como só os grandes têm na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estive contigo por toda a parte, por onde foste, e de diante de ti exterminei todos os teus inimigos, e te fiz um nome como o nome dos grandes que estão na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estive contigo por toda parte por onde foste, e de diante de ti exterminei todos os teus inimigos, e te fiz um nome como o nome dos grandes que estão na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e o defendi de todos os seus inimigos conforme você foi avançando. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre estive com você por onde você andou, e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
Nova Versão InternacionalEstive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
Nova Versão TransformadoraE foi comtigo a toda parte que foste, e de diante de ti desarraiguei a todos teus inimigos; e te fiz nomeado, como os Grandes nomeados, que estão na terra.
Almeida Antiga (1848)E fui contigo por onde quer que andaste, e exterminei todos os teus inimigos diante de ti, e te fiz um nome como o nome dos grandes que estão na terra.
Almeida RecebidaCaminhei contigo por todos os lugares por onde andaste e destruí todos os teus inimigos de diante de ti. Agora te tornarei tão conhecido e ilustre quanto os mais importantes da terra.
King James AtualizadaAnd I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name like the name of the greatest ones of the earth.
Basic English BibleI have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
New International Versionand I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
American Standard VersionPrepararei lugar para o meu povo de Israel e o plantarei para que habite no seu lugar e não mais seja perturbado; e jamais os filhos da perversidade o oprimam, como dantes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenarei um lugar para o meu povo Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar, e nunca mais seja removido duma para outra parte; e nunca mais os debilitarão os filhos da perversidade, como ao princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenarei um lugar para o meu povo de Israel e o plantarei, para que habite no seu lugar e nunca mais seja removido de uma para outra parte; e nunca mais os debilitarão os filhos da perversidade, como ao princípio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prepararei um lugar para o meu povo de Israel e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, num lugar onde eles viverão sem nunca mais serem perseguidos. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Prometo derrotar todos os seus inimigos e dar descendentes a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E providenciarei um lugar para o meu povo Israel e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar; e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
Nova Versão InternacionalProvidenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
Nova Versão TransformadoraE ordenei hum lugar para meu povo Israel, e prantei o, para que habite em seu lugar, e nunca mais seja removido de huma a outra parte: e nunca mais os filhos de perversidade os debilitarão, como primeiro.
Almeida Antiga (1848)Designarei um lugar para o meu povo Israel, e o plantarei, para que ele habite no seu lugar, e nunca mais seja perturbado; e nunca mais os debilitarão os filhos da perversidade, como ao princípio,
Almeida RecebidaTambém providenciarei um bom lugar para Israel, o meu povo, e os estabelecerei lá, para que tenham as suas terras e seu próprio lar, e jamais sejam incomodados. Povos ímpios e pagãos nunca mais os oprimirão, como fizeram em tempos passados,
King James AtualizadaAnd I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be in the place which is theirs and never again be moved; and never again will they be made waste by evil men, as they were at first,
Basic English BibleAnd I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
New International VersionAnd I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
American Standard Versiondesde o dia em que mandei houvesse juízes sobre o meu povo de Israel; porém abati todos os teus inimigos e também te fiz saber que o Senhor te edificaria uma casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde os dias em que ordenei juízes sobre o meu povo Israel; porém abati a todos os teus inimigos: também te fiz saber que o Senhor te edificaria uma casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde os dias em que ordenei juízes sobre o meu povo de Israel; porém abati todos os teus inimigos; também te fiz saber que o Senhor te edificaria uma casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde os dias em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Subjugarei todos os seus inimigos. Também lhe faço saber que o Senhor fará uma casa para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre meu povo Israel. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, lhe estabelecerei uma dinastia.
Nova Versão Internacionaldesde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Também derrotarei todos os seus inimigos. ´´Além disso, eu declaro que o Senhor fará uma casa para você, uma dinastia real!
Nova Versão TransformadoraE desdos dias que mandei que houvesse Juizes sobre meu povo Israel; porem abati a todos teus inimigos: tambem te fiz saber, que Jehovah te edificaria casa.
Almeida Antiga (1848)e como desde os dias em que ordenei juízes sobre o meu povo Israel; e subjugarei todos os teus inimigos. Também te declaro que o Senhor te edificará uma casa.
Almeida Recebidadurante a época em que constitui juízes sobre o meu povo Israel. Agora subjugarei todos os teus inimigos. Além de tudo isso, sabei que Eu, Yahweh, o SENHOR, é que lhe edificarei uma casa, uma dinastia.
King James AtualizadaFrom the time when I put judges over my people Israel; and I will overcome all those who are against you; and I will make you great and the head of a line of kings.
Basic English Bibleand have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. "'I declare to you that the Lord will build a house for you:
New International Versionand [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.
American Standard VersionHá de ser que, quando teus dias se cumprirem, e tiveres de ir para junto de teus pais, então, farei levantar depois de ti o teu descendente, que será dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, quando forem cumpridos os teus dias, para ires a teus pais, suscitarei a tua semente depois de ti, a qual será dos teus filhos, e confirmarei o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há de ser que, quando forem cumpridos os teus dias, para ires a teus pais, suscitarei a tua semente depois de ti, a qual será dos teus filhos, e confirmarei o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se cumprirem os seus dias e você for para junto de seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, um dos seus filhos, e estabelecerei o seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a sua vida chegar ao fim e você se juntar aos seus antepassados, escolherei um dos seus filhos para sucedê-lo, e eu estabelecerei o reino dele.
Nova Versão InternacionalPois, quando você morrer e se reunir a seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando teus dias se cumprirem, para que te vas a teus pais, despertarei tua semente depois de ti, a qual será de teus filhos: e confirmarei seu reino.
Almeida Antiga (1848)Quando forem cumpridos os teus dias, para ires a teus pais, levantarei a tua descendência depois de ti, um dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
Almeida RecebidaQuando os teus dias se completarem na terra, sua vida chegar ao fim e fores descansar com teus pais, providenciarei um sucessor da tua descendência, escolherei um dos teus filhos, e Eu, pessoalmente, estabelecerei o Reino dele.
King James AtualizadaAnd when the time comes for you to go to your fathers, I will put in your place your seed after you, one of your sons, and I will make his kingdom strong.
Basic English BibleWhen your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
New International VersionAnd it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
American Standard VersionEsse me edificará casa; e eu estabelecerei o seu trono para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este me edificará casa; e eu confirmarei o seu trono para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este me edificará casa; e eu confirmarei o seu trono para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este edificará um templo para mim, e eu estabelecerei para sempre o seu trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será ele quem construirá um templo para mim, e eu firmarei o trono dele para sempre.
Nova Versão InternacionalEle é que construirá uma casa para mim, e estabelecerei seu trono para sempre.
Nova Versão TransformadoraEste me edificará casa: e eu confirmarei sua cadeira para sempre.
Almeida Antiga (1848)Esse me edificará casa, e eu estabelecerei o seu trono para sempre.
Almeida RecebidaAssim, Ele edificará uma Casa para a minha pessoa, e Eu firmarei o trono dele para sempre.
King James AtualizadaHe will be the builder of my house, and I will make the seat of his authority certain for ever.
Basic English BibleHe is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.
New International VersionHe shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
American Standard VersionEu lhe serei por pai, e ele me será por filho; a minha misericórdia não apartarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho: e a minha benignidade não desviarei dele, como a tirei daquele, que foi antes de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha benignidade não desviarei dele, como a tirei daquele que foi antes de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Não tirarei dele a minha misericórdia, como a retirei daquele que foi rei antes de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu serei pai dele, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, que foi rei antes de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
Nova Versão InternacionalEu serei seu pai, e ele será meu filho. Jamais retirarei dele meu favor, como o retirei daquele que governou antes de você.
Nova Versão TransformadoraEu lhe serei por pai, e elle me será por filho: e minha benignidade não desviarei delle, como a tirei daquelle, que foi antes de ti.
Almeida Antiga (1848)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha misericórdia não retirarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti;
Almeida RecebidaEu serei seu Abba, pai e mestre, e Ele será meu filho. Jamais desviarei dele o meu amor, como tive que fazer com Saul.
King James AtualizadaI will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you;
Basic English BibleI will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
New International VersionI will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
American Standard VersionMas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será estabelecido para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será firme para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será firme para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será estabelecido para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o colocarei como responsável pelo meu povo e pelo meu reino para sempre. A sua descendência real nunca terminará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o farei líder do meu povo e do meu reino para sempre; seu reinado será estabelecido para sempre`. "
Nova Versão InternacionalEu o confirmarei para sempre como rei sobre minha casa e sobre meu reino, e seu trono será estabelecido para sempre``.
Nova Versão TransformadoraMas o confirmarei em minha casa, e em meu Reino para sempre: e sua cadeira será firme para sempre.
Almeida Antiga (1848)mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será estabelecido para sempre.
Almeida RecebidaEu o farei líder do meu povo e do meu Reino para sempre; seu trono e governo durarão eternamente!`
King James AtualizadaBut I will make his place in my house and in my kingdom certain for ever; and the seat of his authority will never be overturned.
Basic English BibleI will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.'"
New International Versionbut I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.
American Standard VersionSegundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Natã transmitiu a Davi tudo o que o Senhor lhe tinha falado e revelado.
Nova Versão InternacionalNatã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o Senhor lhe tinha revelado.
Nova Versão TransformadoraConforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim fallou Nathan a David.
Almeida Antiga (1848)Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida RecebidaEntão Natã se apressou em comunicar a Davi tudo o que o SENHOR lhe havia falado e revelado.
King James AtualizadaSo Nathan gave David an account of all these words and this vision.
Basic English BibleNathan reported to David all the words of this entire revelation.
New International VersionAccording to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
American Standard VersionEntão, entrou o rei Davi na Casa do Senhor, ficou perante ele e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Deus? e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Deus? E qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: - Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: - Ó Senhor Deus, eu não mereço tudo aquilo que fizeste por mim no passado, e a minha família também não merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: "Quem sou eu, ó Senhor Deus, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
Nova Versão InternacionalEntão o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do Senhor e orou: ´Quem sou eu, ó Senhor Deus, e o que é minha família, para que me trouxesses até aqui?
Nova Versão TransformadoraEntão entrou o Rei David, e ficou se perante a face de Jehovah: e disse, quem sou eu, Jehovah Deos? e qual he minha casa, que me trouxeste até aqui?
Almeida Antiga (1848)Então entrou o rei Davi, sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, ó Senhor Deus, e que é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?,
Almeida RecebidaEm seguida o rei Davi entrou na Casa de Yahweh, o Tabernáculo, assentou-se diante do SENHOR, e declarou a seguinte oração: ´Ó Yahweh, SENHOR Deus, quem sou eu, e quem é a minha família, para que me tenhas trazido até aqui?
King James AtualizadaThen David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
Basic English BibleThen King David went in and sat before the Lord, and he said: "Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
New International VersionThen David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
American Standard VersionFoi isso ainda pouco aos teus olhos, ó Deus, de maneira que também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e me trataste como se eu fosse homem ilustre, ó Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda isto, ó Deus, foi pouco aos teus olhos; pelo que falaste da casa de teu servo para tempos distantes: e proveste-me, segundo o costume dos homens, com esta exaltação, ó Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda isso, ó Deus, foi pouco aos teus olhos; pelo que falaste da casa de teu servo para tempos distantes; e proveste-me, segundo o costume dos homens, com esta exaltação, ó Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E como se isto fosse pouco aos teus olhos, ó Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes e me trataste como se eu fosse um homem ilustre, ó Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como se isso ainda fosse pouco, estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro e tu, ó Senhor Deus, já me estás tratando como um grande homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó Senhor Deus".
Nova Versão InternacionalE agora, ó Deus, como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Como alguém pode ser tão privilegiado, ó Senhor Deus?
Nova Versão TransformadoraE ainda isto, ó Deos, foi pouco em teus olhos; pelo que fallaste da casa de teu servo para mais longe: e proveste-me humanamente com esta exaltação, Jehovah Deos.
Almeida Antiga (1848)E isto foi pouco aos teus olhos, ó Deus; também falaste da casa do teu servo para tempos distantes, e me consideras como a um homem ilustre, ó Senhor Deus.
Almeida RecebidaÓ Deus, e como se isso não bastasse para ti, ainda deste uma palavra sobre a família deste teu servo, e me trataste como um homem ilustre, óYahweh Deus!
King James AtualizadaAnd this was only a small thing to you, O God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, looking on me as on one of high position, O Lord God.
Basic English BibleAnd as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
New International VersionAnd this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
American Standard VersionQue mais ainda te poderá dizer Davi acerca das honras feitas a teu servo? Pois tu conheces bem teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que mais te dirá Davi, acerca da honra feita a teu servo? Porém tu bem conheces a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que mais te dirá Davi, acerca da honra feita a teu servo? Porém tu bem conheces o teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que mais ainda te poderá dizer Davi a respeito das honras feitas a teu servo? Pois tu conheces bem o teu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que mais posso te dizer? Tu me conheces bem e, no entanto, me honras a mim, teu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que mais Davi poderá dizer-te por honrares o teu servo? Tu conheces o teu servo,
Nova Versão Internacional´Que mais posso dizer sobre o modo como me honraste? Tu sabes como teu servo é de fato.
Nova Versão TransformadoraQue mais te dirá David, acerca da honra feita a teu servo? porem tu bem conheces a teu servo.
Almeida Antiga (1848)Que mais te dirá Davi, acerca da honra feita ao teu servo? Pois tu bem conheces o teu servo.
Almeida RecebidaO que mais Davi poderá dizer-te sobre a honra com que tratas o teu servo? Tu bem conheces o coração do teu servo.
King James AtualizadaWhat more may David say to you? for you have knowledge of your servant.
Basic English Bible"What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
New International VersionWhat can David [say] yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.
American Standard VersionÓ Senhor, por amor de teu servo e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, para tornar notórias todas estas grandes coisas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor, por amor de teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, para fazer notórias todas estas grandes cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, por amor de teu servo e segundo o teu coração, fizeste todas essas grandezas, para fazer notórias todas estas grandes coisas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, por amor de teu servo e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, para tornar conhecidas todas estas grandes coisas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Era teu desejo e propósito fazeres isso por mim e me mostrares a minha futura grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
Nova Versão InternacionalPor causa de teu servo, ó Senhor, e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas.
Nova Versão TransformadoraJehovah, por amor de teu servo, e segundo teu coração, fizeste todas estas grandezas: para fazer notorias todas estas grandezas.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor! Por amor do teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, tornando conhecidas todas estas grandes coisas.
Almeida RecebidaÓ Yahweh! Por amor de teu servo, e conforme a tua vontade realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas maravilhosas promessas.
King James AtualizadaO Lord, because of your servant, and from your heart, you have done all these great things and let them be seen.
Basic English BibleLord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
New International VersionO Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all [these] great things.
American Standard VersionSenhor, ninguém há semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, ninguém há como tu, e não há Deus fora de ti, conforme tudo quanto ouvimos com os nossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, ninguém há como tu, e não há Deus além de ti, conforme tudo quanto ouvimos com os nossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Senhor, não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, não há ninguém igual a ti; nós sempre soubemos que só tu és Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não há ninguém como tu, ó Senhor, nem há outro Deus além de ti, conforme tudo o que sabemos.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor, não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
Nova Versão TransformadoraJehovah, ninguem ha como tu, e não ha Deos fora de ti: conforme a tudo quanto ouvimos com nossos ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, ninguém há semelhante a ti, e não há Deus além de ti, segundo tudo quanto ouvimos com os nossos ouvidos.
Almeida RecebidaNão existe nenhum ser como tu, ó SENHOR, tampouco há outro Deus além de ti, segundo tudo quanto temos testemunhado.
King James AtualizadaO Lord, there is no one like you, and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears.
Basic English Bible"There is no one like you, Lord, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
New International VersionO Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
American Standard VersionQuem há como o teu povo de Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo e fazer a ti mesmo um nome, com estas grandes e tremendas coisas, desterrando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem há como o teu povo Israel, única gente na terra, a quem Deus foi remir para seu povo, fazendo-te nome com cousas grandes e temerosas, lançando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem há como o teu povo de Israel, única nação na terra, a quem Deus foi remir para seu povo, fazendo-te nome com coisas grandes e temerosas, lançando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem há como o teu povo de Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo, fazendo para ti mesmo um nome com estas grandes e tremendas coisas, desterrando as nações de diante do teu povo, que resgataste do Egito?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. As grandes e maravilhosas coisas que fizeste por eles tornaram o teu nome famoso em todo o mundo. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações conforme o teu povo ia avançando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quem é como o teu povo Israel, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações de diante do povo que libertaste do Egito?
Nova Versão InternacionalQue outra nação na terra é como teu povo, Israel? Que outra nação, ó Deus, resgataste da escravidão para ser teu povo? Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações do caminho de teu povo.
Nova Versão TransformadoraE quem ha como teu povo Israel, unica gente na terra? a quem Deos foi a redimilo por seu povo, fazendo-te nomeado com cousas grandes e temerosas, lançando-as gentes de diante de teu povo, que redimiste de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Também quem há como o teu povo Israel, única gente na terra a quem Deus foi remir para ser seu povo, fazendo-te nome por meio de feitos grandes e terríveis, expulsando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
Almeida RecebidaE quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para ti mesmo, e assim tornaste o teu Nome conhecido em toda a terra, mediante realizações portentosas e impressionantes ao expulsar todas as nações e seus deuses de diante da tua gente que libertaste do Egito?
King James AtualizadaAnd what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, making his name great and to be feared, driving out the nations from before your people whom you made free and took out of Egypt?
Basic English BibleAnd who is like your people Israel - the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
New International VersionAnd what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?
American Standard VersionEstabeleceste a teu povo de Israel por teu povo, para sempre, e tu, ó Senhor, te fizeste o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaste o teu povo Israel para ser teu povo para sempre: e tu, Senhor, lhe foste por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaste o teu povo de Israel para ser teu povo para sempre; e tu, Senhor, lhe foste por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor, te fizeste o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu fizeste do teu povo Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEscolheste Israel para ser teu próprio povo para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE tomaste-te a teu povo Israel por povo para sempre: e tu, Jehovah, he foste por Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois fizeste o teu povo Israel povo teu para sempre; e tu, Senhor, te fizeste seu Deus.
Almeida RecebidaTu fizeste de Israel o teu povo, tua nação especial para sempre, e tu, ó Yahweh, te tornaste o seu Deus!
King James AtualizadaFor your people Israel you made yours for ever; and you, Lord, became their God.
Basic English BibleYou made your people Israel your very own forever, and you, Lord, have become their God.
New International VersionFor thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor, a palavra que disseste acerca de teu servo e acerca da sua casa, seja estabelecida para sempre; e faze como falaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, Senhor, a palavra que falaste de teu servo, e acerca da sua casa, seja certa para sempre: e faze como falaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, Senhor, a palavra que falaste de teu servo e acerca da sua casa, seja certa para sempre; e faze como falaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora, Senhor, quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, seja estabelecida para sempre; e faze como falaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E agora, ó Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito dos meus descendentes e cumpre o que disseste que ias fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, Senhor, que a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência se confirme para sempre. Faze conforme prometeste,
Nova Versão Internacional´E agora, ó Senhor, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah, a palavra que fallaste de teu servo, e de sua casa, seja certa para sempre: e faze, como fallaste.
Almeida Antiga (1848)Agora, ó Senhor, seja confirmada para sempre a palavra que falaste acerca do teu servo, e acerca da sua casa, e faze como falaste.
Almeida RecebidaAgora, pois, ó SENHOR, seja confirmada para sempre a tua promessa acerca do teu servo e sobre a família dele, e realiza tudo quanto prometeste.
King James AtualizadaAnd now, Lord, let your words about your servant and about his family be made certain for ever, and do as you have said.
Basic English Bible"And now, Lord, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
New International VersionAnd now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
American Standard VersionEstabeleça-se, e seja para sempre engrandecido o teu nome, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel; e a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confirme-se com efeito, e que o teu nome se engrandeça para sempre, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel: e fique firme diante de ti a casa de Davi teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confirme-se com efeito, e que o teu nome se engrandeça para sempre, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel; e fique firme diante de ti a casa de Davi, teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja estabelecido e para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: ´O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel.` E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: ´O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.` E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que tudo se confirme, para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ´O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel! ` E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
Nova Versão InternacionalQue o teu nome seja estabelecido e honrado para sempre, a fim de que todos digam: ´O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel!`. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
Nova Versão TransformadoraSi, certa seja, e teu nome se engrandeça para sempre, e diga-se, Jehovah dos exercitos, o Deos de Israel, he Deos por Israel: e a casa de David teu servo fique firme perante tua face.
Almeida Antiga (1848)E seja o teu nome estabelecido e glorificado para sempre, e diga-se: O Senhor dos exércitos é o Deus de Israel, sim, é Deus para Israel; permaneça firme diante de ti a casa de Davi, teu servo.
Almeida RecebidaSeja o teu Nome estabelecido e glorificado ao longo da eternidade, e que se proclame em todas as partes: ´Yahweh, o SENHOR dos Exércitos é o Deus de Israel, sim, Ele é Deus para Israel!` E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
King James AtualizadaSo let your words be made certain and your name be made great, when men say, The Lord of armies is the God of Israel; and when the family of David your servant is made strong before you.
Basic English Bibleso that it will be established and that your name will be great forever. Then people will say, 'The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you.
New International VersionAnd let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.
American Standard VersionPois tu, Deus meu, fizeste ao teu servo a revelação de que lhe edificarias casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido de teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido de teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu, Deus meu, fizeste ao teu servo a revelação de que lhe edificarias uma casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó meu Deus, eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo, que farás com que os meus descendentes sejam reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tu, meu Deus, revelaste a teu servo que formarás uma dinastia para ele. Por isso teu servo achou coragem para orar a ti.
Nova Versão Internacional´Ó Deus meu, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste a teu servo que farás uma casa para mim, uma dinastia real!
Nova Versão TransformadoraPorque tu Deos meu revelaste ao ouvido de teu servo, que lhe edificarias casa: pelo que teu servo se achou esperto a orar perante tua face.
Almeida Antiga (1848)Porque tu, Deus meu, revelaste ao teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
Almeida RecebidaMeu Deus, tu revelaste ao teu servo que lhe edificarias uma casa, uma dinastia. Por esse motivo o teu servo encontrou liberdade e confiança para orar e suplicar a ti.
King James AtualizadaFor you, O my God, have let your servant see that you will make him head of a line of kings; and so it has come into your servant's heart to make his prayer to you.
Basic English Bible"You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
New International VersionFor thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor, tu mesmo és Deus e prometeste a teu servo este bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e falaste este bem acerca de teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, Senhor, tu és o mesmo Deus e falaste este bem acerca de teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, ó Senhor, tu mesmo és Deus e tens prometido ao teu servo este bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor, és Deus e me fizeste essa maravilhosa promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
Nova Versão InternacionalPois tu és Deus, ó Senhor, e prometeste estas coisas boas a teu servo.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah, tu es o mesmo Deos: e fallaste este bem acerca de teu servo.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó Senhor, tu és Deus, e falaste este bem acerca do teu servo.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, meu SENHOR, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
King James AtualizadaAnd now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:
Basic English BibleYou, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
New International VersionAnd now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
American Standard VersionSê, pois, agora, servido de abençoar a casa de teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor, a abençoaste, e abençoada será para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois foste servido abençoares a casa de teu servo, para que esteja perpetuamente diante de ti; porque tu, Senhor, a abençoaste, e ficará abençoada para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, foste servido abençoares a casa de teu servo, para que esteja perpetuamente diante de ti; porque tu, Senhor, a abençoaste, e ficará abençoada para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor, a abençoaste, e ela será abençoada para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu te peço que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor, os tens abençoado, e que a tua bênção esteja com eles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, por tua bondade, abençoa a família de teu servo, para que ela continue para sempre na tua presença; pois o que tu, Senhor, abençoas, abençoado está para sempre".
Nova Versão InternacionalE agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois, quando concedes uma bênção, ó Senhor, é uma bênção para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois foste servido de abendiçoares a casa de teu servo, para que esteja perpetuamente perante tua face: porque tu Jehovah a abendiçoaste, e ficará abendiçoada para sempre.
Almeida Antiga (1848)Sê, pois, agora, servido de abençoar a casa do teu servo, para que permaneça para sempre diante de ti; porque tu, Senhor, a abençoaste, e será abençoada para sempre.
Almeida RecebidaAgora, por tua misericórdia e bondade, abençoa a família de teu servo, para que essa dinastia viva eternamente na tua presença; porquanto o que tu, Yahweh, abençoas, abençoado permanece para sempre, ó SENHOR!`
King James AtualizadaAnd now you have been pleased to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you; you, O Lord, have given your blessing, and a blessing will be on it for ever.
Basic English BibleNow you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Lord, have blessed it, and it will be blessed forever."
New International Versionand now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever.
American Standard Version