Depois disto, feriu Davi os filisteus e os humilhou; tomou a Gate e suas aldeias das mãos dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS disto aconteceu que Davi feriu os filisteus, e os abateu; e tomou a Gate, e os lugares da sua jurisdição, da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disso, aconteceu que Davi feriu os filisteus e os abateu; tomou a Gate e os lugares da sua jurisdição da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Davi atacou os filisteus, derrotou-os e tomou Gate e as suas aldeias das mãos dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, Davi atacou de novo os filisteus e os derrotou. Tomou deles a cidade de Gate e os povoados que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Davi derrotou os filisteus e os subjugou, e tirou do controle deles a cidade de Gate e seus povoados.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Davi derrotou e sujeitou os filisteus, conquistando Gate e seus povoados.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS disto aconteceo, que David ferio aos Philisteos, e os abateo: e tomou a Gath, e aos lugares de sua jurdição, da mão dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Depois disto Davi derrotou os filisteus, e os subjugou e tomou das mãos deles Gate e as suas aldeias.
Almeida RecebidaE aconteceu, depois disso, que Davi venceu os filisteus e os subjugou. Tomou das mãos dos filisteus a cidade de Gate e seus povoados e vizinhanças.
King James AtualizadaAnd it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them, and took Gath with its daughter-towns out of the hands of the Philistines.
Basic English BibleIn the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines.
New International VersionAnd after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.
American Standard VersionTambém derrotou os moabitas, e assim ficaram por servos de Davi e lhe pagavam tributo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também feriu os moabitas: e os moabitas ficaram servos de Davi, trazendo presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também feriu os moabitas, e os moabitas ficaram servos de Davi, trazendo presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também derrotou os moabitas, que se tornaram servos de Davi e lhe pagavam tributo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também derrotou os moabitas, que ficaram dominados por ele e lhe pagavam impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi derrotou também os moabitas, que ficaram sujeitos a ele, pagando-lhe impostos.
Nova Versão InternacionalTambém conquistou a terra de Moabe, e os moabitas que foram poupados se tornaram súditos de Davi e lhe pagaram tributo.
Nova Versão TransformadoraTambem ferio aos Moabitas: e os Moabitas ficarão servos de David, trazendo presentes.
Almeida Antiga (1848)Também derrotou os moabitas, e estes lhe ficaram sujeitos, pagando-lhe tributos.
Almeida RecebidaEm seguida venceu os moabitas, que se tornaram súditos de Davi, pagando-lhe tributos.
King James AtualizadaAnd he overcame Moab, and the Moabites became his servants and gave him offerings.
Basic English BibleDavid also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought him tribute.
New International VersionAnd he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
American Standard VersionTambém Hadadezer, rei de Zoba, foi derrotado por Davi, até Hamate, quando aquele foi restabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Davi feriu a Hadar-Ezer, rei de Zobá, junto a Hamate, indo ele estabelecer os seus domínios pelo Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Davi feriu a Hadadezer, rei de Zobá, junto a Hamate, indo ele estabelecer os seus domínios pelo rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi também derrotou Hadadezer, rei de Zobá, nas imediações de Hamate, quando aquele foi restabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Davi atacou Hadadezer, que era o rei de Zoba, na Síria, perto da região de Hamate. Isso aconteceu quando Hadadezer estava tentando conquistar a região que ficava ao longo do rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, Davi derrotou Hadadezer, rei de Zobá, nas proximidades de Hamate, quando Hadadezer tentava obter o controle na região do rio Eufrates.
Nova Versão InternacionalDavi também destruiu o exército de Hadadezer, rei de Zobá, derrotando-o em Hamate, quando Hadadezer tentou fortalecer seu controle ao longo do rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraTambem David ferio a Hadar-Ezer, Sei de Zoba, junto a Hamath: indo elle a pôr sua mão junto ao rio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)Davi derrotou também Hadadezer, rei de Zobá, junto a Hamate, quando foi estabelecer o seu domínio junto ao rio Eufrates.
Almeida RecebidaDavi também derrotou Hadadezer, rei de Zobá, nos arredores de Hamate, quando Hadadezer tentava obter o controle na região do rio Eufrates.
King James AtualizadaThen David overcame Hadadezer, king of Zobah, near Hamath, when he was going to make his power seen by the river Euphrates.
Basic English BibleMoreover, David defeated Hadadezer king of Zobah, in the vicinity of Hamath, when he went to set up his monument at
And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
American Standard VersionTomou-lhe Davi mil carros, sete mil cavaleiros e vinte mil homens de pé; Davi jarretou a todos os cavalos dos carros, menos para cem deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi lhe tomou mil cavalos de carros, e sete mil cavaleiros, e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os cavalos dos carros; porém reservou deles cem cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi lhe tomou mil cavalos de carros, e sete mil cavaleiros, e vinte mil homens de pé; e Davi jarretou todos os cavalos dos carros, porém reservou deles cem cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tomou-lhe mil carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Mutilou todos os cavalos dos carros de guerra, com exceção dos que puxavam cem deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi tomou de Hadadezer mil carros de guerra e prendeu sete mil cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Ele também ficou com cavalos suficientes para puxarem cem carros de guerra e aleijou os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi se apossou de mil dos seus carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Ainda levou cem cavalos de carros de guerra, e aleijou todos os outros.
Nova Versão InternacionalDavi tomou mil carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados da infantaria. Levou cavalos suficientes para cem carros de guerra e aleijou o restante.
Nova Versão TransformadoraE David lhe tomou mil cavallos de carros, e sete mil cavalleiros, e vinte mil homens de pé: e David decepou a todos os cavallos dos carros; porem reservou delles cem cavallos.
Almeida Antiga (1848)E Davi lhe tomou mil carros, sete mil cavaleiros e vinte mil homens de infantaria; e jarretou todos os cavalos dos carros; porém reservou deles para cem carros.
Almeida RecebidaDavi lhe tomou mil carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Ainda mandou aleijar todos os cavalos que conduziam os carros de guerra, exceto cem deles, que foram escolhidos e separados.
King James AtualizadaAnd David took from him a thousand war-carriages and seven thousand horsemen and twenty thousand footmen: and he had the leg-muscles of all the horses cut, keeping only enough of them for a hundred war-carriages.
Basic English BibleDavid captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
New International VersionAnd David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
American Standard VersionVieram os siros de Damasco a socorrer a Hadadezer, rei de Zoba; porém Davi matou dos siros vinte e dois mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram os siros de Damasco a ajudar a Hadar-Ezer, rei de Zobá: porém dos siros feriu Davi vinte e dois mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram os siros de Damasco a ajudar a Hadadezer, rei de Zobá; porém dos siros feriu Davi vinte e dois mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sírios de Damasco foram socorrer Hadadezer, rei de Zobá, mas Davi matou vinte e dois mil deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sírios de Damasco foram socorrer Hadadezer, e Davi os atacou e matou vinte e dois mil deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os arameus de Damasco vieram ajudar Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou vinte e dois mil deles.
Nova Versão InternacionalQuando os sírios de Damasco chegaram para ajudar Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou 22 mil deles.
Nova Versão TransformadoraE viérão os Syrios de Damasco a ajudar a Hadar-Ezer Rei de Zoba: porem dos Syrios ferio David vinte e dous mil homens.
Almeida Antiga (1848)E quando os sírios de Damasco vieram para ajudar a Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou deles vinte e dois mil homens.
Almeida RecebidaQuando os arameus, os sírios de Damasco, vieram socorrer Hadadezer, rei de Zobá, Davi e seu exército mataram vinte e dois mil de seus soldados.
King James AtualizadaAnd when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand Aramaeans.
Basic English BibleWhen the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.
New International VersionAnd when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
American Standard VersionDavi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os siros ficaram por servos de Davi e lhe pagavam tributo; e o Senhor dava vitórias a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi pôs guarnições em Síria de Damasco, e os siros ficaram servos de Davi, trazendo presentes: e o Senhor guardava a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os siros ficaram servos de Davi, trazendo presentes; e o Senhor guardava a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os sírios se tornaram servos de Davi e lhe pagavam tributo. E o Senhor dava vitórias a Davi por onde quer que ele ia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida colocou acampamentos militares no território dos sírios de Damasco. Davi os dominou, e eles lhe pagavam impostos. O Senhor Deus fez com que Davi fosse vitorioso em todos os lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida estabeleceu guarnições militares no reino dos arameus de Damasco, sujeitando-os a lhe pagarem impostos. E o Senhor dava vitórias a Davi aonde quer que ele fosse.
Nova Versão InternacionalEntão colocou destacamentos de seu exército em Damasco, a capital dos sírios. Assim Davi sujeitou os sírios, e eles lhe pagaram tributo. O Senhor concedia vitórias a Davi por onde quer que ele fosse.
Nova Versão TransformadoraE David poz guarnição em Syria de Damasco e os Syrios ficarão servos de David, trazendo presentes: e Jehovah guardava a David, por onde quer que hia.
Almeida Antiga (1848)Então Davi pôs guarnições entre os sírios de Damasco, e os sirios lhe ficaram sujeitos, pagando-lhe tributos; e o Senhor dava vitória a Davi, por onde quer que ia.
Almeida RecebidaEntão Davi estabeleceu guarnições militares para governar em Aram de Damasco, e os arameus também se tornaram súditos de Davi e começaram a lhe pagar impostos. E Yahweh dava vitórias e mais vitórias a Davi em todos os lugares onde fazia suas incursões.
King James AtualizadaThen David put armed forces in Damascus, and the Aramaeans became his servants and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
Basic English BibleHe put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought him tribute. The Lord gave David victory wherever he went.
New International VersionThen David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
American Standard VersionTomou Davi os escudos de ouro que havia com os oficiais de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Davi os escudos de ouro, que tinham os servos de Hadar-Ezer, e os trouxe a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Davi os escudos de ouro que tinham os servos de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tomou os escudos de ouro que eram usados pelos oficiais de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi tomou dos oficiais de Hadadezer os escudos de ouro que eles usavam e os levou para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi também levou para Jerusalém os escudos de ouro usados pelos oficiais de Hadadezer.
Nova Versão InternacionalDavi levou para Jerusalém os escudos de ouro dos oficiais de Hadadezer,
Nova Versão TransformadoraE tomou David os escudos de ouro, que tinhão os servos de Hadar-Ezer: e trouxe os a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Davi tomou os escudos de ouro que tinham sido dos servos de Hadadezer, e os trouxe a Jerusalém.
Almeida RecebidaDavi ainda trouxe para a cidade de Jerusalém os escudos de ouro usados pelos oficiais de Hadadezer.
King James AtualizadaAnd the gold body-covers of the servants of Hadadezer, David took to Jerusalem.
Basic English BibleDavid took the gold shields carried by the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
New International VersionAnd David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
American Standard VersionTambém de Tibate e de Cum, cidades de Hadadezer, tomou Davi mui grande quantidade de bronze, de que Salomão fez o mar de bronze, as colunas e os utensílios de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também de Tibate, e de Cum, cidades de Hadar-Ezer, tomou Davi muitíssimo cobre, de que Salomão fez o mar de cobre, e as colunas, e os vasos de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também de Tibate e de Cum, cidades de Hadadezer, tomou Davi muitíssimo cobre, de que Salomão fez o mar de cobre, e as colunas, e os utensílios de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também de Tibate e de Cum, cidades de Hadadezer, Davi tomou grande quantidade de bronze, de que Salomão fez o mar de bronze, as colunas e os utensílios de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também tomou uma grande quantidade de bronze das cidades de Tibate e de Cum, que eram governadas por Hadadezer. (Anos mais tarde, Salomão usou esse bronze para fazer o tanque, as colunas e objetos para o Templo.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Tebá e Cum, cidades que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi levou grande quantidade de bronze, que Salomão utilizou para fazer o tanque de bronze, as colunas e vários utensílios.
Nova Versão Internacionalbem como grande quantidade de bronze de Tebá e de Cum, cidades que pertenciam a Hadadezer. Mais tarde, Salomão derreteu o bronze e o usou para fazer o grande tanque de bronze chamado Mar, as colunas e os diversos utensílios de bronze do templo.
Nova Versão TransformadoraTambem de Tibchath, e de Chun, cidades de Hadar-Ezer, tomou David muitissimo metal de que Salamão fez o mar de metal, e as columnas, e os vasos de metal.
Almeida Antiga (1848)Também de Tibate, e de Cum, cidades de Hadadezer, Davi tomou muitíssimo bronze, de que Salomão fez o mar de bronze, as colunas, e os utensílios de bronze.
Almeida RecebidaDe Tivhat, Tibate, bem como da cidade de Cum, povoados que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi trouxe grande quantidade de bronze que Salomão usou para fazer o tanque de bronze, as colunas e vários utensílios.
King James AtualizadaAnd from Tibhath and from Cun, towns of Hadadezer, David took a great store of brass, of which Solomon made the great brass water-vessel and the brass pillars and vessels.
Basic English BibleFrom Tebah
And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
American Standard VersionOuvindo Toú, rei de Hamate, que Davi derrotara a todo o exército de Hadadezer, rei de Zoba,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvindo Toú, rei de Hamate, que Davi destruíra todo o exército de Hadar-Ezer, rei de Zobá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo Toú, rei de Hamate, que Davi destruíra todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Toú, rei de Hamate, soube que Davi tinha derrotado todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Toí, da cidade de Hamate, soube que Davi tinha derrotado todo o exército de Hadadezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Toú, rei de Hamate, soube que Davi tinha derrotado todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,
Nova Versão InternacionalQuando Toí, rei de Hamate, soube que Davi tinha destruído todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Thou, Rei de Hamath, que David destruira a todo o exercito de Hadar-Ezer, Rei de Zoba:
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Toú, rei de Hamate, ouviu que Davi destruíra todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,
Almeida RecebidaQuando Tóu, rei de Hamate, soube que Davi havia aniquilado todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá,
King James AtualizadaNow when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer, king of Zobah,
Basic English BibleWhen Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,
New International VersionAnd when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,
American Standard Versionmandou seu filho Hadorão ao rei Davi, para o saudar e congratular-se com ele por haver pelejado contra Hadadezer e por havê-lo ferido (porque Hadadezer fazia guerra a Toú). Hadorão trouxe consigo objetos de ouro, de prata e de bronze,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandou seu filho Hadorão a Davi, para lhe perguntar como estava, e para o abençoar, por haver pelejado com Hadar-Ezer, e o destruir (porque Hadar-Ezer fazia guerra a Toú), enviando-lhe juntamente toda a sorte de vasos de ouro, e de prata, e de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mandou seu filho Hadorão a Davi, para lhe perguntar como estava, e para o abençoar, por haver pelejado com Hadadezer e o destruir (porque Hadadezer fazia guerra a Toú), enviando-lhe juntamente toda sorte de vasos de ouro, e de prata, e de cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mandou seu filho Hadorão ao rei Davi, para o saudar e cumprimentá-lo por ter lutado contra Hadadezer e por havê-lo vencido. Acontece que Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toú. Hadorão trouxe consigo objetos de ouro, de prata e de bronze,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou o seu filho Jorão para cumprimentar Davi e para lhe dar os parabéns por ter vencido Hadadezer. Acontece que Toí havia lutado muitas vezes contra Hadadezer. Jorão levou para Davi objetos de prata, de ouro e de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enviou seu filho Hadorão ao rei Davi para saudá-lo e parabenizá-lo por sua vitória na batalha contra Hadadezer, que tinha estado em guerra com Toú. E, com Hadorão, mandou todo tipo de utensílios de ouro, de prata e de bronze.
Nova Versão Internacionalenviou seu filho Jorão para parabenizar Davi por sua campanha bem-sucedida. Hadadezer e Toí eram inimigos e sempre estavam em guerra. Jorão presenteou Davi com objetos de prata, ouro e bronze.
Nova Versão TransformadoraMandou seu filho Hadoram a David, a lhe perguntar como estava, e ao abendiçoar, acerca de que pelejára com Hadar-Ezer, e o destruira; (porque Hadar-Ezer fazia guerra a Thou:) enviando-lhe juntamente toda sorte de vasos de ouro, e de prata, e de metal.
Almeida Antiga (1848)mandou seu filho Hadorão ao rei Davi, para o saudar, e para o felicitar por haver pelejado contra Hadadezer e por tê-lo destruído (porque Hadadezer fazia guerra a Toú). Enviou-lhe também toda sorte de utensílios de ouro, de prata e de bronze.
Almeida Recebidamandou seu filho Hadorão saudar e parabenizar o rei Davi por ter lutado bravamente e vencido o temível Hadadezer, que sempre atacava o povo de Tóu. Assim, Hadorão também enviou a Davi todo o tipo de utensílios de ouro, de prata e de bronze,
King James AtualizadaHe sent his son Hadoram to King David, to give him words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had been at war with Tou; and he gave him all sorts of vessels of gold and silver and brass.
Basic English Biblehe sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold, of silver and of bronze.
New International Versionhe sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and [he had with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
American Standard Versionos quais também o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e ouro que trouxera de todas as mais nações: de Edom, de Moabe, dos filhos de Amom, dos filisteus e de Amaleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais Davi também consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e ouro que trouxera de todas as mais nações: dos idumeus, e dos moabitas, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e dos amalequitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais Davi também consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e ouro que trouxera de todas as mais nações: dos edomitas, e dos moabitas, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e dos amalequitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro que havia trazido de todas as demais nações: de Edom, de Moabe, dos filhos de Amom, dos filisteus e de Amaleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei Davi os separou para serem usados na adoração a Deus, o Senhor, juntamente com a prata e o ouro que tinha tomado dos povos que havia conquistado, isto é, os edomitas, os moabitas, os amonitas, os filisteus e os amalequitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi consagrou esses utensílios ao Senhor, como fizera com a prata e o ouro tomados de todas estas nações: Edom e Moabe, os amonitas e os filisteus, e Amaleque.
Nova Versão InternacionalO rei Davi dedicou todos esses presentes ao Senhor, junto com a prata e o ouro que ele havia tomado de outras nações: de Edom, Moabe, Amom, da Filístia e de Amaleque.
Nova Versão TransformadoraOs quaes David tambem consagrou a Jehovah, juntamente com a prata e o ouro, que trouxéra de todas as de mais gentes: dos Edomeos, e dos Moabitas, e dos filhos de Ammon, e dos Philisteos, e dos Amalekitas.
Almeida Antiga (1848)A estes também o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro que trouxera de todas as nações dos edomeus, dos moabitas, dos amonitas, dos filisteus e dos amalequitas.
Almeida Recebidaos quais o rei Davi consagrou a Yahweh, juntamente com a prata e o ouro que trouxera de todas as demais nações: dos edomitas, moabitas, amonitas, filisteus e amalequitas.
King James AtualizadaThese King David made holy to the Lord, together with the silver and gold he had taken from all nations; from Edom and Moab and from the children of Ammon and from the Philistines and from Amalek.
Basic English BibleKing David dedicated these articles to the Lord, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek.
New International VersionThese also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
American Standard VersionTambém Abisai, filho de Zeruia, feriu a dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Abisai, filho de Zeruia, feriu a dezoito mil idumeus no Vale do Sal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Abisai, filho de Zeruia, feriu a dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Abisai, filho de Zeruia, matou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisai, cuja mãe se chamava Zeruia, derrotou os edomitas no vale do Sal e matou dezoito mil deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abisai, filho de Zeruia, derrotou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Nova Versão InternacionalAbisai, filho de Zeruia, destruiu dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Nova Versão TransformadoraTambem Absai, filho de Zeruia, ferio dez e oito mil Edomeos no valle do Sal.
Almeida Antiga (1848)Além disso Abisai, filho de Zeruia, matou dezoito mil edomeus no Vale do Sal.
Almeida RecebidaAbisai, filho de Zeruta, também foi à guerra e derrotou mil edomitas no vale do Sal.
King James AtualizadaAnd when he came back from putting to the sword eighteen thousand of the Edomites in the Valley of Salt,
Basic English BibleAbishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
New International VersionMoreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.
American Standard VersionE pôs guarnições em Edom, e todos os edomitas ficaram por servos de Davi; e o Senhor dava vitórias a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs guarnição em Edom, e todos os idumeus ficaram servos de Davi: e o Senhor guardava a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs guarnições em Edom, e todos os edomitas ficaram servos de Davi; e o Senhor guardava a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs guarnições em Edom, e todos os edomitas se tornaram servos de Davi. E o Senhor dava vitórias a Davi por onde quer que ele ia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele colocou acampamentos militares em todo o país de Edom, e o povo dali ficou debaixo do domínio de Davi. O Senhor fez com que Davi fosse vitorioso em todos os lugares aonde ia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois colocou guarnições militares em Edom, sujeitando todos os edomitas a Davi. O Senhor dava vitórias a Davi aonde quer que ele fosse.
Nova Versão InternacionalColocou destacamentos do exército em Edom e, assim, todos os edomitas se tornaram súditos de Davi. O Senhor concedia vitórias a Davi por onde quer que ele fosse.
Nova Versão TransformadoraE poz guarnição em Edom, e todos os Edomeos ficárão servos de David: e Jehovah guardava a David, por onde quer que hia.
Almeida Antiga (1848)E pôs guarnições em Edom, e todos os edomeus ficaram sujeitos a Davi; e o Senhor dava vitória a Davi, por onde quer que ia.
Almeida RecebidaE, em seguida, estabeleceu guarnições militares em Edom, sujeitando todos os edomitas a Davi. E Yahweh, o SENHOR, seguia acrescentando vitórias a Davi, por onde quer que ia.
King James AtualizadaDavid put armed forces in all the towns of Edom; and all the Edomites became servants to David. The Lord made David overcome wherever he went.
Basic English BibleHe put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory wherever he went.
New International VersionAnd he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
American Standard VersionReinou, pois, Davi sobre todo o Israel; julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi reinou sobre todo o Israel: e fazia juízo e justiça a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi reinou sobre todo o Israel; fazia juízo e justiça a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reinou sobre todo o Israel; julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi governou todo o Israel e fez com que o seu povo fosse sempre tratado com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi reinou sobre todo o Israel, administrando o direito e a justiça a todo o seu povo.
Nova Versão InternacionalDavi reinou sobre todo o Israel e fazia o que era justo e correto para seu povo.
Nova Versão TransformadoraAssim David reinou sobre todo Israel: e fazia juizo e justiça a todo seu povo.
Almeida Antiga (1848)Dari, pois, reinou sobre todo o Israel; e julgava, e fazia justiça a todo o seu povo.
Almeida RecebidaDavi reinou sobre toda a nação de Israel. Ele administrava a justiça e a equidade a todo o seu povo e seus súditos.
King James AtualizadaSo David was king over all Israel, judging and giving right decisions for all his people.
Basic English BibleDavid reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.
New International VersionAnd David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.
American Standard VersionJoabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era cronista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joabe, filho de Zeruia, tinha cargo do exército: e Josafá, filho de Ailude, era chanceler.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joabe, filho de Zeruia, tinha cargo do exército; e Josafá, filho de Ailude, era chanceler.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era cronista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe, irmão de Abisai, era o comandante do exército. Josafá, filho de Ailude, era conselheiro do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era o arquivista real;
Nova Versão InternacionalJoabe, filho de Zeruia, era comandante de seu exército. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
Nova Versão TransformadoraE Joab, filho de Zeruia, tinha cargo do exercito: e Josaphat, filho de Ahilud, era Cancellario.
Almeida Antiga (1848)Joabe, filho de Zeruia, tinha o cargo do exército; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
Almeida RecebidaJoabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era cronista, o arquivista real;
King James AtualizadaAnd Joab, the son of Zeruiah, was chief of the army; and Jehoshaphat, son of Ahilud, was keeper of the records.
Basic English BibleJoab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
New International VersionAnd Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
American Standard VersionZadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; e Sausa, escrivão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; e Sausa escrivão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; e Sausa, escrivão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; e Sausa era o escrivão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes. Seraías era o escrivão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Sausa era secretário;
Nova Versão InternacionalZadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes. Seraías era o secretário da corte.
Nova Versão TransformadoraE Zadok filho de Ahitub, e Abimelech filho de Abiathar, sacerdotes: e Sausa escrivão.
Almeida Antiga (1848)Zadoque, filho de Aiuube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Sarsa era escrivão;
Almeida RecebidaTsadoc ben Ahituv, Zadoque filho de Aitube, e Aviméleh ben Eviatar, Abimeleque filho de Abiatar, eram sacerdotes; Sausa era escrivão e secretário;
King James AtualizadaAnd Zadok, the son of Ahitub; and Ahimelech, the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was the scribe;
Basic English BibleZadok son of Ahitub and Ahimelek son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary;
New International Versionand Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;
American Standard VersionBenaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda real. Os filhos de Davi, porém, eram os primeiros ao lado do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Benaia, filho de Joiada, tinha cargo dos quereteus e peleteus: porém os filhos de Davi, os primeiros, estavam à mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Benaia, filho de Joiada, tinha cargo dos quereteus e peleteus; porém os filhos de Davi, os primeiros, estavam à mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda real. Os filhos de Davi, porém, eram os primeiros ao lado do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas . E os filhos do rei Davi tinham as mais altas posições no seu serviço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas; e os filhos do rei Davi eram seus principais oficiais.
Nova Versão InternacionalBenaia, filho de Joiada, era comandante da guarda pessoal do rei. E os filhos de Davi eram seus assistentes diretos.
Nova Versão TransformadoraE Benaias, filho de Joiada, tinha cargo dos Cretheos e Pletheos: porem os filhos de David os primeiros estávão á mão do Rei.
Almeida Antiga (1848)Benaías, filho de Jeoiada, tinha o cargo dos quereteus e peleteus; e os filhos de Davi eram os primeiros junto ao rei.
Almeida RecebidaBenaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas; e os filhos do rei Davi eram seus diletos e mais importantes conselheiros do rei.
King James AtualizadaAnd Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief of those whose places were at the king's side.
Basic English BibleBenaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were chief officials at the king's side.
New International Versionand Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
American Standard Version