Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom; e seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU, depois disto, que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu: e seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois disso, que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu, e seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, Naás, rei dos amonitas, morreu, e seu filho foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois disto, que Nahas Rei dos filhos de Ammon morreo: e seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos amonitas, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaPassado algum tempo, Naás, rei dos amonitas, morreu e seu filho o sucedeu e passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaNow it came about after this that death came to Nahash, the king of the children of Ammon, and his son became king in his place.
Basic English BibleIn the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king.
New International VersionAnd it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
American Standard VersionEntão, disse Davi: Usarei de bondade para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de bondade para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolar acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de beneficência comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, vindo os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de beneficência comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, vindo os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse: - Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou mensageiros para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse: - Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum, para mostrar a sua amizade. Quando os mensageiros chegaram lá e visitaram o rei Hanum,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi pensou: "Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque seu pai foi bondoso comigo". Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas para expressar condolências a Hanum,
Nova Versão InternacionalDavi disse: ´Vou demonstrar lealdade a Hanum assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim`. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
Nova Versão TransformadoraEntão disse David, usarei de beneficencia com Hanun, filho de Nahas; porque seu pai usou de beneficencia comigo; pelo que David enviou mensageiros, ao consolarem ácerca de seu pai: e vindo os servos de David á terra dos filhos de Ammon a Hanun, ao consolarem:
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas, a Hanum, para o consolarem,
Almeida RecebidaEntão Davi ponderou: ´Tratarei com bondade Hanum, filho de Naás, porquanto seu pai foi leal e generoso para comigo.` Então Davi enviou uma delegação com a missão de representá-lo e transmitir a Hanum sua mensagem pessoal de pesar pela morte do pai. Todavia, quando os mensageiros de Davi chegaram às terras dos amonitas a fim de comunicar as condolências de Davi a Hanum,
King James AtualizadaAnd David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, because his father was a friend to me. So David sent men to him, to give him words of comfort on account of his father. And the servants of David came to Hanun, to the land of the children of Ammon, offering him comfort.
Basic English BibleDavid thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's envoys came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,
New International VersionAnd David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
American Standard VersionDisseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas que, por te haver Davi mandado consoladores, está honrando a teu pai? Não vieram seus servos a ti para reconhecerem, destruírem e espiarem a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Porventura honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Porventura, honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: - O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam, destruam e espionem a terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)os líderes amonitas disseram a ele: - O senhor pensa que é em honra do seu pai e para mostrar amizade ao senhor que Davi enviou estes homens? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de ficarem conhecendo a nossa terra, para poderem conquistá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os líderes amonitas lhe disseram: "Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar o país e destruí-lo".
Nova Versão Internacionalos líderes amonitas disseram a Hanum: ´O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a terra para vir e conquistá-la!`.
Nova Versão TransformadoraDissérão os Principes dos filhos de Ammon a Hanun, porventura honra David a teu pai em teus olhos, porque te mandou consoladores? não vierão seus servos a ti, a esquadrinhar, e a trastornar, e a espiar a terra?
Almeida Antiga (1848)disseram os príncipes dos amonitas a Hanum: Pensas que Davi quer honrar a teu pai, porque te mandou consoladores? Não vieram ter contigo os seus servos a esquadrinhar, a transtornar e a espiar a terra?
Almeida Recebidaos príncipes e chefes amonitas advertiram a Hanum: ´Pensas acaso que Davi pretende honrar teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Com certeza não é essa a verdadeira intenção de Davi! Ele os enviou como espiões para examinar nosso país e destruí-lo!`
King James AtualizadaBut the chiefs of the children of Ammon said to Hanun, Does it seem to you that David is honouring your father, by sending comforters to you? is it not clear that these men have only come to go through the land and to make secret observation of it so that they may overcome it?
Basic English Biblethe Ammonite commanders said to Hanun, "Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven't his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?"
New International VersionBut the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?
American Standard VersionTomou, então, Hanum os servos de Davi, e rapou-os, e lhes cortou metade das vestes até às nádegas, e os despediu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os rapou, e lhes cortou os vestidos pelo meio até à coxa da perna, e os despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os rapou, e lhes cortou as vestes pelo meio até à coxa da perna, e os despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou a barba deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou a barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou-lhes a barba, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e os mandou embora.
Nova Versão InternacionalEntão Hanum prendeu os representantes de Davi, raspou a barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os mandou de volta a Davi.
Nova Versão TransformadoraPelo que Hanun tomou aos servos de David, e rapou-os, e cortou-lhes os vestidos por meio até a coxa da perna: e despedio-os.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a barba, e lhes cortou as vestes pelo meio até às nádegas, e os despediu.
Almeida RecebidaEntão Hanum mandou prender os mensageiros de Davi, rapou-lhes a barba, cortou metade de suas vestes até a altura das nádegas, e os despachou de volta.
King James AtualizadaSo Hanun took David's servants, and cutting off their hair and the skirts of their robes up to the middle, sent them away.
Basic English BibleSo Hanun seized David's envoys, shaved them, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
New International VersionSo Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
American Standard VersionForam-se alguns e avisaram a Davi acerca destes homens; então, enviou mensageiros a encontrá-los, porque estavam sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, vinde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram-se, e avisaram a Davi acerca destes homens, e mandou ao encontro deles; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse pois o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então tornai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram-se e avisaram a Davi acerca destes homens; e mandou ao encontro deles, porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, tornai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns foram e contaram a Davi o que tinha acontecido com aqueles homens. Então o rei enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: - Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram tão envergonhados, que não tinham coragem de voltar para casa. Quando Davi soube disso, mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, pois haviam sido profundamente humilhados, e lhes mandou dizer: "Fiquem em Jericó até que a barba cresça, e então voltem para casa".
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube do que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: ´Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida`, pois estavam muito envergonhados.
Nova Versão TransformadoraE forão-se, e denunciarão a David acerca destes varões, e mandou-lhes recado ao encontro; porque aquelles varões estavão mui envergonhados: disse pois o Rei, ficai-vos em Jericho, até que a barba vos torne a crecer, e então tornai.
Almeida Antiga (1848)Então foram alguns e avisaram a Davi acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
Almeida RecebidaAssim que Davi foi informado do que acontecera à sua delegação, enviou alguns mensageiros ao encontro dos seus representantes, porquanto haviam sido profundamente humilhados, e lhes mandou dizer: ´Ficai em Jericó, até que vossa barba cresça, e então retornai para casa.`
King James AtualizadaThen certain men went and gave David word of what had been done to them. And he sent out with the purpose of meeting them; for the men were greatly shamed. And the king said, Keep where you are at Jericho till your hair is long again, and then come back.
Basic English BibleWhen someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."
New International VersionThen there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
American Standard VersionVendo, pois, os filhos de Amom que se haviam tornado odiosos a Davi, então, Hanum e os filhos de Amom tomaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e dos siros de Maaca, e de Zoba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, então enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, então, enviou Hanum e os filhos de Amom mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, Hanum e os filhos de Amom pegaram trinta e quatro toneladas de prata, para contratar carros de guerra e cavaleiros da Mesopotâmia, dos sírios de Maaca e de Zobá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hanum e os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo. Por isso, contrataram na Mesopotâmia e em Maacá e Zoba, na Síria, carros de guerra e soldados de cavalaria. Pagaram para isso mais de trinta e quatro mil quilos de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Hanum e os amonitas que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, alugaram da Mesopotâmia, de Arã Maaca e de Zobá, carros de guerra e condutores de carros, por trinta e cinco toneladas de prata.
Nova Versão InternacionalQuando Hanum e os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, enviaram 35 toneladas de prata para Arã-Naarim, Arã-Maaca e Zobá, a fim de contratarem seus carros de guerra e cavaleiros.
Nova Versão TransformadoraVendo pois os filhos de Ammon, que se fizerão fedorentos para com David, então enviou Hanun, e os filhos de Ammon, mil talentos de prata, a alugar para si carros e cavalleiros de Mesopotâmia, e de Syria de Maacha, e de Zoba.
Almeida Antiga (1848)Vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com Davi, Hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, de Arã-Maacá e de Zobá.
Almeida RecebidaPercebendo Hanum e os amonitas que haviam transformado seu perfume em mau cheiro ao olfato de Davi, isto é, tinham provocado a ira do rei, alugaram de Aram-Naharáim, Mesopotâmia, de Aram-Maahá, Arã Maaca, e Tsová, Zobá, carros de guerra e cavaleiros para conduzirem os carros, por trinta e cinco toneladas de prata.
King James AtualizadaAnd when the children of Ammon saw that they had made themselves hated by David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver as payment for war-carriages and horsemen from Mesopotamia and Aram-maacah and Zobah.
Basic English BibleWhen the Ammonites realized that they had become obnoxious to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents
And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah.
American Standard VersionAlugaram para si trinta e dois mil carros, o rei de Maaca e a sua gente, e eles vieram e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e a sua gente, e eles vieram e se acamparam diante de Medeba: também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca, e a sua gente; e eles vieram e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contrataram trinta e dois mil carros de guerra, bem como o rei de Maaca e a sua gente. Eles vieram e acamparam perto de Medeba. Também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os trinta e dois mil carros de guerra que eles haviam contratado e o exército do rei de Maacá foram e acamparam perto da cidade de Medeba. Os amonitas também saíram de todas as suas cidades e se aprontaram para a guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alugaram trinta e dois mil carros e seus condutores, e contrataram o rei de Maaca com suas tropas, o qual veio e acampou perto de Medeba, e os amonitas foram convocados de suas cidades e partiram para a batalha.
Nova Versão InternacionalTambém contrataram 32 mil carros de guerra e obtiveram o apoio do rei de Maaca e de seu exército. Esses soldados acamparam em Medeba, onde se juntaram a eles tropas amonitas que Hanum havia recrutado em suas próprias cidades.
Nova Versão TransformadoraE alugarão para si trinta e dous mil carros; e o Rei de Maacha e sua gente viérão, e assentarão seu arraial diante de Medeba: também os filhos de Ammon se ajuntarão de suas cidades, e viérão á peleja.
Almeida Antiga (1848)E alugaram para si trinta e dois mil carros e o rei de Maacá com a sua gente, os quais vieram e se acamparam diante de Medeba; também os amonitas se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
Almeida RecebidaAlugaram também trinta e dois mil carros e seus condutores, contrataram o rei de Maaca com seu exército, o qual veio e acampou próximo a Medeba, e os amonitas foram convocados de suas cidades e partiram para a frente de guerra.
King James AtualizadaSo with this money they got thirty-two thousand war-carriages, and the help of the king of Maacah and his people, who came and took up their position in front of Medeba. And the children of Ammon came together from their towns for the fight.
Basic English BibleThey hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maakah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.
New International VersionSo they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
American Standard VersionO que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube disso, enviou contra eles Joabe e todo o exército israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
Nova Versão InternacionalDavi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
Nova Versão TransformadoraO que ouvindo David, enviou a Joab, e a todo o exercito, juntamente com os Herões.
Almeida Antiga (1848)Davi, quando soube disto, enviou Joabe e todo o exército de homens valentes.
Almeida RecebidaAo receber essas notícias, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
King James AtualizadaAnd David, hearing of it, sent Joab with all the army of fighting-men.
Basic English BibleOn hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
New International VersionAnd when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
American Standard VersionSaíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte, no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada de Rabá, a sua capital; e os reis que haviam ido ajudá-los tomaram posição em campo aberto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os reis que tinham vindo posicionaram-se em campo aberto.
Nova Versão InternacionalAs tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os outros reis se posicionaram para lutar nos campos abertos.
Nova Versão TransformadoraE sahindo os filhos de Ammon, ordenárão a batalha á porta da cidade: porem os Reis que viérão, se puzérão á parte no campo.
Almeida Antiga (1848)Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo.
Almeida RecebidaOs amonitas saíram e se colocaram em posição de batalha na entrada da cidade, e os reis que haviam chegado para cooperar com eles tomaram posição em campo aberto.
King James AtualizadaSo the children of Ammon came out and put their forces in position on the way into the town; and the kings who had come were stationed by themselves in the field.
Basic English BibleThe Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
New International VersionAnd the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
American Standard VersionVendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a batalha, tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu dentre todos o que havia de melhor em Israel e os formou em linha contra os siros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo Joabe que a frente da batalha estava contra ele por diante e por detrás, fez escolha dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os siros:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Joabe que a frente da batalha estava contra ele por diante e por detrás, fez escolha dentre os mais escolhidos de Israel e os ordenou contra os siros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe viu que as tropas inimigas atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os posicionou contra os arameus.
Nova Versão InternacionalJoabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
Nova Versão TransformadoraE vendo João, que a fronteira da batalha estava contra elle de diante e de tras; elegeo alguns de todos os mais escolhidos de Israel, e em ordem os poz contra os Syrios.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Joabe viu que a batalha estava ordenada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu os melhores dentre os homens de Israel, e os pôs em ordem contra os sirios;
Almeida RecebidaObservando Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, separou alguns dos mais corajosos e bem treinados soldados de elite de Israel e os perfilou diante dos arameus.
King James AtualizadaNow when Joab saw that their forces were in position against him in front and at his back, he took all the best men of Israel, and put them in line against the Aramaeans;
Basic English BibleJoab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.
New International VersionNow when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.
American Standard Versione o resto do povo entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixou o resto das suas tropas debaixo do comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs o restante dos homens sob o comando de seu irmão Abisai e os posicionou contra os amonitas.
Nova Versão InternacionalDeixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
Nova Versão TransformadoraE o de mais do povo entregou em mão de Absai seu irmão; e em ordem os puzérão contra os filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas.
Almeida RecebidaConfiou a seu irmão Abisai o comando do restante do exército e alinhou-o em face dos amonitas.
King James AtualizadaAnd the rest of the people he put in position against the children of Ammon with Abishai, his brother, at their head.
Basic English BibleHe put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites.
New International VersionAnd the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.
American Standard VersionDisse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, eu irei ao teu socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então, eu socorrerei a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe disse a Abisai: - Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Joabe disse a Abisai: - Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Joabe disse a Abisai: "Se os arameus forem fortes demais para mim, venha me ajudar; mas, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
Nova Versão InternacionalJoabe disse a seu irmão: ´Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
Nova Versão TransformadoraE disse, se os Syrios forem mais fortes que eu, tu me virás a soccorrer: e se os filhos de Ammon mais fortes que tu forem, eu te soccorrerei.
Almeida Antiga (1848)E disse Joabe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
Almeida RecebidaE Joabe deus a seguinte instrução: ´Se os arameus prevalecerem sobre mim, virás em meu socorro; se os amonitas forem fortes demais para ti, eu partirei em teu auxílio.
King James AtualizadaAnd he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then come to my help; and if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
Basic English BibleJoab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you.
New International VersionAnd he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
American Standard VersionSê forte, pois; pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade".
Nova Versão InternacionalCoragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraEsforça-te, e esforçemos-nos por nosso povo, e pelas cidades de nosso Deos: e faça Jehovah o que parecer bem em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
Almeida RecebidaTende ânimo, sê forte e corajoso para com nosso povo e diante das cidades do nosso Deus. E que Yahweh, o SENHOR, faça o que lhe parecer bem!`
King James AtualizadaTake heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him.
Basic English BibleBe strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight."
New International VersionBe of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
American Standard VersionEntão, avançou Joabe com o povo que estava com ele, e travaram peleja contra os siros; e estes fugiram de diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo diante dos siros, para a batalha; e fugiram de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se chegou Joabe e o povo que tinha consigo diante dos siros, para a batalha; e fugiram de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
Nova Versão InternacionalJoabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
Nova Versão TransformadoraEntão se achegou Joab, e o povo que tinha comsigo, á peleja diante dos Syrios: e fugirão de diante delle.
Almeida Antiga (1848)Então se chegou Joabe, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele.
Almeida RecebidaEntão Joabe e seus soldados avançaram bravamente contra os arameus, que viram-se obrigados a fugir dele.
King James AtualizadaSo Joab and the people who were with him went forward into the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him.
Basic English BibleThen Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
New International VersionSo Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
American Standard VersionVendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade; voltou Joabe dos filhos de Amom e tornou a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os filhos de Amom que os siros fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade: e veio Joabe para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os filhos de Amom que os siros fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas viram os sírios fugindo, e aí eles também fugiram de Abisai, e voltaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os amonitas viram que os arameus estavam fugindo de Joabe, também fugiram de seu irmão Abisai e entraram na cidade. Assim, Joabe voltou para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalQuando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraVendo pois os filhos de Ammon, que os Syrios fugirão, tambem elles fugirão de diante de Absai, seu irmão, e entrarão na cidade: e Joab se veio a Jerusalém.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
Almeida RecebidaQuando os amonitas notaram que os arameus estavam recuando e batendo em retirada, perseguidos por Joabe, também fugiram de seu irmão Abisai e entraram na cidade. Assim, Joabe retornou para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, his brother, and came into the town. Then Joab came back to Jerusalem.
Basic English BibleWhen the Ammonites realized that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.
New International VersionAnd when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
American Standard VersionVendo, pois, os siros que tinham sido desbaratados diante de Israel, enviaram mensageiros e fizeram sair os siros que habitavam do lado dalém do rio; Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo os siros que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os siros que habitavam da banda dalém do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadar-Ezer, marchava diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os siros que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros e fizeram sair os siros que habitavam da banda dalém do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, marchava diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros e chamaram os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates. Sofaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, mandaram buscar tropas que estavam no lado leste do rio Eufrates. Essas tropas eram dirigidas por Sobaque, o comandante do exército do rei Hadadezer, de Zoba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao perceberem os arameus que haviam sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros para trazer arameus que viviam do outro lado do Eufrates, e Sofaque, o comandante do exército de Hadadezer, veio à frente deles.
Nova Versão InternacionalOs sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, enviaram mensageiros para convocar mais soldados do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas eram conduzidas por Sobaque, comandante do exército de Hadadezer.
Nova Versão TransformadoraE vendo os Syrios, que forão feridos diante de Israel, enviàrão mensageiros, e fizérão sahir aos Syrios, que habitavão d`alem do rio: e Sophach, Maioral da armada de Hadar-Ezer, marchava diante delles.
Almeida Antiga (1848)Ora, vendo-se os sírios derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam além do rio; e tinham por comandante Sofaque, chefe do exército de Hadadezer.
Almeida RecebidaAo compreenderem os arameus que haviam sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros com a missão de trazer arameus que viviam do outro lado Eufrates, o Rio, e Sofaque, o comandante do exército de Hadadezer, veio à frente deles.
King James AtualizadaAnd when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they sent men to get the Aramaeans who were on the other side of the River, with Shophach, the captain of Hadadezer's army, at their head.
Basic English BibleAfter the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the Euphrates River, with Shophak the commander of Hadadezer's army leading them.
New International VersionAnd when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.
American Standard VersionInformado Davi, ajuntou a todo o Israel, passou o Jordão, veio ter com eles e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veio ter com eles, e ordenou contra eles a batalha: e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veio ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão, foi ao encontro deles e se pôs em ordem de batalha. Depois que Davi tinha feito isto, os sírios lutaram contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube disso, reuniu o exército israelita, atravessou o rio Jordão e colocou as tropas de frente para os sírios. A luta começou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Informado disso, Davi reuniu todo o Israel e atravessou o Jordão; avançou contra eles e formou linhas de combate defronte deles. Mas, começado o combate,
Nova Versão InternacionalQuando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e posicionou suas tropas em formação de batalha. Entrou em combate com os sírios, que lutaram contra ele.
Nova Versão TransformadoraO que sendo dito a David, ajuntou a todo Israel, e passou ao Jordão, e veio a elles, e ordenou a batalha contra elles: e havendo David ordenado a batalha contra os Syrios, pelejárão contra elle.
Almeida Antiga (1848)Avisado disto, Davi ajuntou todo o Israel, passou o Jordão e, indo ao encontro deles, ordenou contra eles a batalha. Tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram estes contra ele.
Almeida RecebidaInformado sobre essa movimentação, Davi reuniu todo o exército israelita e atravessou o Jordão; avançou contra eles e formou linhas de combate em frente deles. Assim que a batalha teve início,
King James AtualizadaAnd word of this was given to David; and he got all Israel together and went over Jordan and came to Helam and put his forces in position against them. And when David's forces were in position against the Aramaeans, the fight was started.
Basic English BibleWhen David was told of this, he gathered all Israel and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him.
New International VersionAnd it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.
American Standard VersionPorém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi matou dentre os siros os homens de sete mil carros e quarenta mil homens de pé; a Sofaque, chefe do exército, matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os siros fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos siros, sete mil cavalos de carros, e quarenta mil homens de pé: e a Sofaque, capitão do exército, matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os siros fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos siros, sete mil cavalos de carros e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de sete mil carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos sírios; e matou Sofaque, o comandante do exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e o seu exército mataram sete mil soldados sírios que guiavam carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria. Também mataram Sobaque, o comandante sírio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eles fugiram de diante de Israel, e Davi matou sete mil dos seus condutores de carros de guerra e quarenta mil dos seus soldados de infantaria. Também matou Sofaque, o comandante do exército deles.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou sete mil homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
Nova Versão TransformadoraPorem os Syrios fugirão de diante de Israel, e ferio David dos Syrios sete mil cavallos de carros, e quarenta mil homens de pé: e a Sophach, Maioral da armada, matou.
Almeida Antiga (1848)Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofaque, chefe do exército.
Almeida Recebidaeles fugiram da presença de Israel, e o exército de Davi matou sete mil dos seus condutores de carros de guerra e quarenta mil dos seus soldados de infantaria. Também matou Sofaque, o comandante do exército deles.
King James AtualizadaAnd the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven thousand Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and put to death Shophach, the captain of the army.
Basic English BibleBut they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophak the commander of their army.
New International VersionAnd the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
American Standard VersionVendo, pois, os servos de Hadadezer que foram feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi e o serviram; e os siros nunca mais quiseram socorrer aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram: e os siros nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os servos de Hadadezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi e o serviram; e os siros nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os servos de Hadadezer viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Davi e o serviram. E os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com Davi, ficando debaixo do seu poder. E os sírios nunca mais quiseram ajudar os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os vassalos de Hadadezer viram que tinham sido derrotados por Israel, fizeram a paz com Davi e se sujeitaram a ele. E os arameus não quiseram mais ajudar os amonitas.
Nova Versão InternacionalQuando os aliados de Hadadezer viram que ele havia sido derrotado por Israel, renderam-se a Davi e se tornaram seus súditos. Depois disso, os sírios não quiseram mais ajudar os amonitas.
Nova Versão TransformadoraVendo pois os servos de Hadar-Ezer, que forão feridos diante de Israel, fizérão paz com David, e o servirão: e nunca mais os Syrios quizérão soccorrer aos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, os servos de Hadadezer que tinham sido derrotados diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os amonitas.
Almeida RecebidaQuando os servos de Hadadezer se deram conta de que já haviam sido derrotados por Israel, suplicaram paz a Davi e se submeteram a ele. Depois disso, os sírios nunca mais se dispuseram a socorrer os amonitas.
King James AtualizadaAnd when the servants of Hadadezer saw that they were overcome by Israel, they made peace with David and became his servants: and the Aramaeans would give no more help to the children of Ammon.
Basic English BibleWhen the vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore.
New International VersionAnd when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
American Standard Version