Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou o exército, destruiu a terra dos filhos de Amom, veio e sitiou a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém; e Joabe feriu a Rabá e a destruiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACONTECEU pois que, no decurso de um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou o exército e destruiu a terra dos filhos de Amom e veio e cercou a Rabá, porém, Davi ficou em Jerusalém: e Joabe feriu a Rabá, e a destruiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu, pois, que, no decurso de um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou o exército, e destruiu a terra dos filhos de Amom, e veio, e cercou a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém; e Joabe feriu a Rabá e a destruiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou o exército, destruiu a terra dos filhos de Amom, foi e sitiou Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém. Joabe atacou Rabá e a destruiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na primavera seguinte, na época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe saiu com o seu exército e invadiu o país de Amom. Porém o rei Davi ficou em Jerusalém. O exército israelita cercou, atacou e destruiu a cidade de Rabá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na primavera seguinte, na época em que os reis saem à guerra, Joabe conduziu o seu exército até a terra dos amonitas e a arrasou. Enquanto Davi ainda estava em Jerusalém, Joabe cercou Rabá, a capital, atacou-a e deixou-a em ruínas.
Nova Versão InternacionalNo começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Joabe conduziu o exército israelita em ataques bem-sucedidos contra a terra dos amonitas. Durante essas operações, cercou a cidade de Rabá, a atacou e a destruiu. Mas Davi ficou em Jerusalém. Joabe conquistou Rabá e a destruiu.
Nova Versão TransformadoraA CONTECEO pois que, ao tempo da tornada do anno, no tempo que os Reis fazem sua sahida, Joab levou o exercito, e destruio a terra dos filhos de Ammon, e veio, e cercou a Rabba, porem David se ficou em Jerusalém: e Joab ferio a Rabba, e a assolou.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu pois que, na primavera, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou a flor do exército, e devastou a terra dos amonitas, e veio, e sitiou a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém. E Joabe feriu a Rabá, e a destruiu.
Almeida RecebidaQuando chegou a primavera seguinte, no tempo em que os reis costumam partir para suas batalhas, Joabe conduziu o seu exército até a terra dos amonitas e a destruiu por completo. Enquanto Davi ainda estava em Jerusalém, Joabe sitiou Rabá, a capital, atacou a cidade e deixou-a em ruínas.
King James AtualizadaNow in the spring, at the time when kings go out to war, Joab went out at the head of the armed forces and made waste all the land of the Ammonites and put his men in position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem. And Joab took Rabbah and made it waste.
Basic English BibleIn the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins.
New International VersionAnd it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.
American Standard VersionTirou Davi a coroa da cabeça do seu rei e verificou que tinha o peso de um talento de ouro e que havia nela pedras preciosas; e foi posta na cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi tirou da cabeça do rei a coroa deste, e achou nela o peso dum talento de ouro, e havia nela pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi: e levou da cidade mui grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi tirou da cabeça do rei a coroa deste e achou nela o peso de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi; e levou da cidade mui grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tirou a coroa da cabeça do seu rei e verificou que tinha o peso de trinta e quatro quilos de ouro e que havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moloque, o ídolo dos amonitas, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Davi levou também de Rabá muitas coisas de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi tirou a coroa da cabeça de Milcon, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos, ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade,
Nova Versão InternacionalEntão Davi chegou a Rabá, removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
Nova Versão TransformadoraE David tomou a coroa de seu Rei de sua cabeça, e a achou de hum talento de peso de ouro, e havia nella pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de David: e levou da cidade mui grande despojo.
Almeida Antiga (1848)Tirando Davi a coroa da cabeça do rei deles, achou nela o peso dum talento de ouro, e havia nela pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi. E ele levou da cidade mui grande despojo.
Almeida RecebidaDavi tirou a coroa da cabeça de Moleque, o rei deles, uma coroa confeccionada em ouro puro, pesando trinta e cindo quilos, toda ornamentada com pedras preciosas. E, essa coroa foi colocada sobre a cabeça de Davi. Ele trouxe uma grande quantidade de bens da cidade,
King James AtualizadaAnd David took the crown of Milcom from off his head; its weight was a talent of gold and it had stones of great price in it; and it was put on David's head, and he took a great store of goods from the town.
Basic English BibleDavid took the crown from the head of their king
And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
American Standard VersionTambém levou o povo que estava nela e o fez passar à serra, e a picaretas de ferro, e a machados; assim fez Davi a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o povo que estava nela levou e os fez serrar com a serra, e cortar com talhadeiras de ferro e com machados; e assim fez Davi com todas as cidades dos filhos de Amom: então voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o povo que estava nela levou e os fez serrar com a serra e cortar com talhadeiras de ferro e com machados; e assim fez Davi com todas as cidades dos filhos de Amom; então, voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez o povo sair da cidade e o obrigou a trabalhar com serras, enxadas e machados. Fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo seu exército para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTambém tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraTambem ao povo, que estava nella, levou, e os fez serrar com a serra, e cortar com talhadeiras de ferro, e com machados; e assim fez David a todas as cidades dos filhos de Ammon: então se tornou David, com todo o povo, a Jerusalém.
Almeida Antiga (1848)Também fez sair o povo que estava nela e o fez trabalhar com serras, com trilhos de ferro e com machado, e assim fez Davi a todas as cidades dos amonitas. Então voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.
Almeida Recebidae trouxe também os seus moradores, encarregando-lhes a execução de uma série de tarefas específicas e trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi agiu dessa mesma maneira com todas as cidades amonitas. E, mais tarde, retornou com todo o seu exército para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and axes. And this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.
Basic English Bibleand brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
New International VersionAnd he brought forth the people that were therein, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
American Standard VersionDepois disto, houve guerra em Gezer contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Sipai, que era descendente dos gigantes; e os filisteus foram subjugados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois disto aconteceu que, levantando-se guerra em Gazer com os filisteus, então Sibecai, o husatita, feriu a Sipai, dos filhos de Rafa; e ficaram abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disso, aconteceu que, levantando-se guerra em Gezer com os filisteus, então, Sibecai, o husatita, feriu a Sipai, dos filhos de Rafa; e os filisteus ficaram abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto houve guerra em Gezer contra os filisteus. Foi então que Sibecai, o husatita, matou Sipai, que era descendente dos gigantes; e os filisteus foram subjugados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, houve guerra contra os filisteus em Gezer. Isso aconteceu quando Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Sipai, e os filisteus foram derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E houve depois disso uma guerra com os filisteus, em Gezer. Naquela época, Sibecai, de Husate, matou Sipai, um dos descendentes dos refains, e os filisteus foram subjugados.
Nova Versão InternacionalDepois disso, houve guerra contra os filisteus em Gezer. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, um descendente de gigantes, e, desse modo, os filisteus foram subjugados.
Nova Versão TransformadoraE depois d`isto aconteceo que, levantando-se guerra em Gazer com os Philisteos, então Sibbechai, o Husathita, ferio a Sippai, dos filhos de Rapha; e ficarão abatidos.
Almeida Antiga (1848)Depois disso levantou-se guerra em Gezer com os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Sipai, dos filhos do gigante; e eles ficaram subjugados.
Almeida RecebidaLogo depois desses acontecimentos, houve uma guerra contra os filisteus, em Gezer. Naquele tempo, Sibecai, de Husate, matou Sipai, um dos descendentes dos refains, os gigantes; e os filisteus foram subjugados.
King James AtualizadaNow after this there was war with the Philistines at Gezer; then Sibbecai the Hushathite put to death Sippai, one of the offspring of the Rephaim; and they were overcome.
Basic English BibleIn the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbekai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated.
New International VersionAnd it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.
American Standard VersionHouve ainda outra guerra contra os filisteus; e Elanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a haver guerra com os filisteus: e Elanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o geteu, cuja haste da lança era como órgão de tecelão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a haver guerra com os filisteus; e Elanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o geteu, cuja haste da lança era como eixo de tecelão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve ainda outra batalha contra os filisteus, e Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve outra batalha contra os filisteus, e Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, da cidade de Gate. A lança de Lami era enorme, muito grossa e pesada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutra batalha contra os filisteus, Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
Nova Versão InternacionalDurante outra batalha contra os filisteus, Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, de Gate. O cabo da lança de Lami era da grossura de um eixo de tecelão.
Nova Versão TransformadoraE tornou a haver guerra com os Philisteos: e Elhanan, filho de Jair, ferio a Lahmi, irmão de Goliath o Getheo, cuja aste da lança era como orgão de tecelão.
Almeida Antiga (1848)Tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja lança tinha a haste como órgão de tecelão,
Almeida RecebidaMais tarde ocorreu uma outra guerra contra os filisteus e Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, o gigante de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
King James AtualizadaAnd again there was war with the Philistines; and Elhanan, the son of Jair, put to death Lahmi, the brother of Goliath the Gittite, the stem of whose spear was like a cloth-worker's rod.
Basic English BibleIn another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.
New International VersionAnd there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
American Standard VersionHouve ainda outra guerra em Gate; havia ali um homem de grande estatura, tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão e seis em cada pé; também este descendia dos gigantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a haver guerra em Gate; e havia ali um homem de grande estatura, e tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão, e seis em cada pé, e também era da raça de Rafa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a haver guerra em Gate; e havia ali um homem de grande estatura, e tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão, e seis em cada pé, e também era da raça de Rafa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um homem de grande estatura, que tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão e seis em cada pé; também este descendia dos gigantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um descendente dos antigos gigantes que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé; vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
Nova Versão InternacionalEm outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
Nova Versão TransformadoraE tornou a haver guerra em Gath: e havia ali hum varão de alta estatura, e erão seus dedos de seis em seis. por todos vinte e quatro, e tambem era da raça de Rapha.
Almeida Antiga (1848)Houve ainda outra guerra em Gate, onde havia um homem de grande estatura, que tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão e seis em cada pé, e que também era filho do gigante.
Almeida RecebidaAinda em outra batalha, na cidade de Gate, havia um homem de grande estatura e que possuía seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé; vinte e quatro dedos ao todo. Esse geteu também era descendente do gigante Rafa.
King James AtualizadaAnd again there was war at Gath, where there was a very tall man, who had twenty-four fingers and toes, six fingers on his hands and six toes on his feet; he was one of the offspring of the Rephaim.
Basic English BibleIn still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot - twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
New International VersionAnd there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot]; and he also was born unto the giant.
American Standard VersionQuando ele injuriava a Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E injuriou a Israel: porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E injuriou a Israel; porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele insultou Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse gigante desafiou os israelitas, e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
Nova Versão InternacionalMas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
Nova Versão TransformadoraE injuriou a Israel: porem Jonathan, filho de Simea, irmão de David, o ferio.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele insultado a Israel, Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
Almeida RecebidaE foi Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, que o matou porque ele havia desafiado e insultado o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd when he put shame on Israel, Jonathan, the son of Shimea, David's brother, put him to death.
Basic English BibleWhen he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him.
New International VersionAnd when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
American Standard VersionEstes nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes nasceram a Rafa em Gate: e caíram pela mão de Davi e pela mão dos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes nasceram a Rafa em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão dos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses eram descendentes dos gigantes em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses três, que foram mortos por Davi e os seus soldados, eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Nova Versão InternacionalEsses filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.
Nova Versão TransformadoraEstes nascerão a Rapha em Gath: e cahirão pela mão de David, e pela mão de seus servos.
Almeida Antiga (1848)Esses nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão dos seus servos.
Almeida RecebidaEsses homens enormes eram descendentes dos refains, os gigantes de Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
King James AtualizadaThese were of the offspring of the Rephaim in Gath; they came to their death by the hands of David and his servants.
Basic English BibleThese were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
New International VersionThese were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
American Standard Version