Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou a Davi a levantar o censo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a numerar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a levantar o censo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Satanás quis criar problemas para o povo de Israel e por isso levou Davi a fazer uma contagem do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Satanás levantou-se contra Israel e levou Davi a fazer um recenseamento do povo.
Nova Versão InternacionalSatanás se levantou contra Israel e incitou Davi a fazer um censo.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Satanas se levantou contra Israel: e induzio a David, que contasse a Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar Israel.
Almeida RecebidaEntão Satan, o Inimigo, levantou-se contra Israel e induziu Davi a fazer um recenseamento de todo o povo debaixo do governo do rei.
King James AtualizadaNow Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel.
Basic English BibleSatan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
New International VersionAnd Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
American Standard VersionDisse Davi a Joabe e aos chefes do povo: Ide, levantai o censo de Israel, desde Berseba até Dã; e trazei-me a apuração para que eu saiba o seu número.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que saiba o número deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que saiba o número deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Joabe e aos chefes do povo: - Vão e levantem o censo de Israel, desde Berseba até Dã, e tragam-me a apuração para que eu saiba o seu número.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi deu a Joabe e aos outros oficiais a seguinte ordem: - Vão por toda a terra de Israel, desde o Norte até o Sul, e façam a contagem do povo. Eu quero saber quantos somos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi disse a Joabe e aos outros comandantes do exército: "Vão e contem os israelitas desde Berseba até Dã e tragam-me um relatório para que eu saiba quantos são".
Nova Versão InternacionalDavi disse a Joabe e aos comandantes do exército: ´Façam uma contagem de todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, e tragam-me um relatório para que eu saiba o número exato do povo`.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Joab, e aos Maioraes do povo, ide, e contai a Israel, desde Berseba até Dan: e trazei me a conta, para que saiba seu numero.
Almeida Antiga (1848)E disse Davi a Joabe e aos príncipes de povo: Ide, cantai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que eu saiba o número deles.
Almeida RecebidaE Davi ordenou a Joabe e aos demais comandantes do exército do rei: ´Ide, contai todo o povo em Israel desde Berseba até Dã, e trazei-me o número para que eu saiba quantos são ao todo!`
King James AtualizadaAnd David said to Joab and the captains of the people, Now let all Israel, from Beer-sheba to Dan, be numbered; and give me word so that I may be certain of their number.
Basic English BibleSo David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."
New International VersionAnd David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.
American Standard VersionEntão, disse Joabe: Multiplique o Senhor, teu Deus, a este povo cem vezes mais; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que requer isso o meu senhor? Por que trazer, assim, culpa sobre Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que procura isto o meu senhor? Porque seria isso causa de delito para com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que procura isso o meu senhor? Por que seria isso causa de delito para com Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe disse: - Que o Senhor, seu Deus, multiplique este povo cem vezes mais! No entanto, meu rei e senhor, não são todos eles servos de meu senhor? Por que meu senhor requer isso? Por que trazer, assim, culpa sobre Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Joabe respondeu: - Que o Senhor, nosso Deus, faça o povo de Israel cem vezes mais numeroso do que é agora! Ó rei, todos eles são seus servidores. Por que é que o senhor quer fazer isso e tornar culpada toda a nossa nação?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, porém, respondeu: "Que o Senhor multiplique o povo dele por cem. Ó rei, meu senhor, não são, porventura, todos eles súditos do meu senhor? Por que o meu senhor deseja fazer isso? Por que deveria trazer culpa sobre Israel? "
Nova Versão InternacionalJoabe, porém, respondeu: ´Que o Senhor torne a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem? Eles não são todos seus servos? Por que levar Israel a pecar?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joab, Jehovah acrecente a seu povo cem vezes tanto como he; porventura, Rei meu Senhor, não estão todos por servos de meu Senhor? porque procura isto meu Senhor? porque a Israel seria por culpa?
Almeida Antiga (1848)Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel?
Almeida RecebidaEntão Joabe acrescentou: ´Que o SENHOR multiplique o seu povo cem vezes mais! Ó rei meu senhor, por acaso não são todos servos de meu senhor? Por que o meu senhor deseja isto? Por que traria culpa sobre Israel?`
King James AtualizadaAnd Joab said, May the Lord make his people a hundred times more in number than they are; but, my lord king, are they not all my lord's servants? why would my lord have this done? why will he become a cause of sin to Israel?
Basic English BibleBut Joab replied, "May the Lord multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"
New International VersionAnd Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
American Standard VersionPorém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e percorreu todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; e pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; então voltou para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e passou por todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe. Então Joabe saiu e percorreu todo o Israel; depois, voltou para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei fez com que Joabe obedecesse à sua ordem. Então Joabe saiu, viajou por toda a terra de Israel e depois voltou para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a palavra do rei prevaleceu, de modo que Joabe partiu, percorreu todo o Israel e então voltou a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalApesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe saiu para contar o povo de Israel. Depois, voltou para Jerusalém
Nova Versão TransformadoraPorem a palavra do Rei prevaleceo contra Joab: pelo que sahio Joab, e passou por todo Israel; então se tornou a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusulém.
Almeida RecebidaContudo, a palavra do rei prevaleceu, de modo que Joabe partiu em cumprimento à ordem do rei, percorreu todo a nação de Israel e só depois do trabalho feito retornou a Jerusalém.
King James AtualizadaBut the king's word was stronger than Joab's. So Joab went out and went through all Israel and came to Jerusalem.
Basic English BibleThe king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
New International VersionNevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
American Standard VersionDeu Joabe a Davi o recenseamento do povo; havia em Israel um milhão e cem mil homens que puxavam da espada; e em Judá eram quatrocentos e setenta mil homens que puxavam da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joabe deu a Davi a soma do número do povo: e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joabe deu a Davi a soma do número do povo; e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe apresentou a Davi o resultado do recenseamento do povo: havia em Israel um milhão e cem mil homens que puxavam da espada; e em Judá eram quatrocentos e setenta mil homens que puxavam da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele informou ao rei Davi que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: um milhão e cem mil em Israel e quatrocentos e setenta mil em Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe apresentou a Davi o relatório com o número dos homens de combate: Em todo o Israel havia um milhão e cem mil homens habilitados para o serviço militar, sendo quatrocentos e setenta mil de Judá.
Nova Versão Internacionale informou a Davi o número de pessoas. Havia em Israel 1.100.000 homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia 470.000.
Nova Versão TransformadoraE Joab deu a David a somma do numero do povo: e foi todo Israel onze centos mil homens, dos que arranca vão espada; e de Juda quatro centos e setenta mil homens, dos que arranca vão espada.
Almeida Antiga (1848)E Joabe deu a Davi o resultado da numeração do povo. E era todo o Israel um milhão e cem mil homens que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que arrancavam da espada.
Almeida RecebidaEntão Joabe apresentou a Davi o relatório final com o número dos homens prontos para combate, e em todo o Israel havia um milhão e cem mil homens habilitados para o serviço militar, sendo quatrocentos e setenta mil lotados em Judá.
King James AtualizadaAnd Joab gave David the number of all the people; all the men of Israel, able to take up arms, were one million, one hundred thousand men; and those of Judah were four hundred and seventy thousand men, able to take up arms.
Basic English BibleJoab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.
New International VersionAnd Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
American Standard VersionPorém os de Levi e Benjamim não foram contados entre eles, porque a ordem do rei foi abominável a Joabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os de Levi e Benjamim não foram contados entre eles, porque a ordem do rei foi abominável a Joabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Joabe desaprovava a ordem do rei e por isso não fez a contagem nas tribos de Levi e Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Joabe não incluiu as tribos de Levi e de Benjamim na contagem, pois a ordem do rei lhe parecera absurda.
Nova Versão InternacionalMas Joabe não incluiu no censo as tribos de Levi e Benjamim, pois achou absurda a ordem do rei.
Nova Versão TransformadoraPorem aos de Levi e Benjamin não contou entre elles: porque a palavra do Rei foi abominavel a Joab.
Almeida Antiga (1848)Mas entre eles Joabe não contou os de Levi e Benjamim, porque a palavra do rei lhe foi abominável.
Almeida RecebidaTodavia, Joabe não incluiu no censo as tribos de Levi e Benjamim, pois a ordem do rei lhe parecera absurda.
King James AtualizadaBut Levi and Benjamin were not numbered among them, for Joab was disgusted with the king's order.
Basic English BibleBut Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.
New International VersionBut Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was abominable to Joab.
American Standard VersionTudo isto desagradou a Deus, pelo que feriu a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esse negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isto desagradou a Deus, e por isso ele castigou Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que foi feito desagradou a Deus, e por isso ele castigou o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa ordem foi reprovada por Deus, e por isso ele puniu Israel.
Nova Versão InternacionalDeus se desagradou muito do censo e castigou Israel por isso.
Nova Versão TransformadoraE este negocio tambem pareceo mal em olhos de Deos: pelo que ferio a Israel.
Almeida Antiga (1848)E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel.
Almeida RecebidaO desejo e a ordem do rei Davi foram reprovados por Deus, e por isso todo o povo de Israel foi castigado.
King James AtualizadaAnd God was not pleased with this thing; so he sent punishment on Israel.
Basic English BibleThis command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
New International VersionAnd God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Deus: Muito pequei em fazer tal coisa; porém, agora, peço-te que perdoes a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal cousa; porém agora sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque obrei mui loucamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; porém, agora, sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi se dirigiu a Deus, dizendo: - Cometi um grande pecado ao fazer tal coisa. Mas agora peço-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque fiz uma grande loucura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Ó Deus, eu cometi um pecado terrível quando mandei contar o povo. Por favor, perdoa-me! O que fiz foi uma loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse a Deus: "Pequei gravemente com o que fiz. Agora eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura! "
Nova Versão InternacionalEntão Davi disse a Deus: ´Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, pois cometi uma insensatez`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Deos, gravemente pequei, em fazer este negocio: porem agora sejas servido, de tirar a iniquidade de teu servo; porque fiz mui loucamente.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
Almeida RecebidaEntão Davi reconheceu seu erro e confessou a Deus: ´Pequei gravemente com a minha atitude. Agora, pois, eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porquanto cometi uma grande loucura!`
King James AtualizadaThen David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
Basic English BibleThen David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
New International VersionAnd David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
American Standard VersionFalou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou pois o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor falou a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Gade, o profeta de Davi:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Gade, o vidente de Davi:
Nova Versão InternacionalO Senhor falou a Gade, o vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
Nova Versão TransformadoraFallou pois Jehovah a Gad, o Vidente de David, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Falou o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
Almeida RecebidaE o SENHOR enviou uma palavra a Gade, o vidente de Davi, ordenando:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to Gad, David's seer, saying,
Basic English BibleThe Lord said to Gad, David's seer,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Gad, David's seer, saying,
American Standard VersionVai e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor: Três cousas te proponho: escolhe uma delas, para que eu ta faça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu ta faça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga a Davi: Assim diz o Senhor: ´Eu lhe ofereço três opções; escolha uma delas, para que eu a execute contra você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá dizer a Davi: ´Assim diz o Senhor: Estou lhe dando três opções. Escolha uma delas, e eu a executarei contra você` ".
Nova Versão Internacional´Vá e diga a Davi que assim diz o Senhor: ´Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você``.
Nova Versão TransformadoraVai, e falia a David, dizendo, assim diz Jehovah; tres cousas te proponho: escolhe-te huma dellas, que te faça.
Almeida Antiga (1848)Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu ta faça.
Almeida Recebida´Vai e profetiza a Davi: Assim diz o SENHOR: Três opções te apresento; escolhe, pois, qual delas preferes que Eu te faça!`
King James AtualizadaGo and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, so that I may do it to you.
Basic English Bible"Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"
New International VersionGo and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
American Standard VersionVeio, pois, Gade a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe o que queres:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe para ti,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Gade veio a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe para ti:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gade foi falar com Davi e lhe disse: - Assim diz o Senhor: ´Escolha o que você quer:
Nova Almeida Aualizada (2017)Gade foi falar com Davi, contou o que o Senhor tinha dito e disse: - Você pode escolher uma destas três coisas: três anos de fome, três meses fugindo dos exércitos dos seus inimigos ou três dias nos quais o Senhor atacará você com a espada dele, mandando peste para a terra de Israel e usando o seu anjo para trazer a morte por todo o país. O que você prefere? Que resposta devo dar a Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Gade foi a Davi e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ´Escolha:
Nova Versão InternacionalGade foi a Davi e disse: ´Estas são as três opções que o Senhor lhe deu:
Nova Versão TransformadoraE Gad veio a David: e disse-lhe, assim diz Jehovah; toma para ti:
Almeida Antiga (1848)E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe o que quiseres:
Almeida RecebidaGade imediatamente foi a Davi e lhe revelou: ´Assim ordenou Yahweh: ´Escolhe entre estas três punições:
King James AtualizadaSo Gad came to David and said to him, The Lord says, Take whichever you will:
Basic English BibleSo Gad went to David and said to him, "This is what the Lord says: 'Take your choice:
New International VersionSo Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:
American Standard Versionou três anos de fome, ou que por três meses sejas consumido diante dos teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o Anjo do Senhor causem destruição em todos os territórios de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de dar ao que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou três anos de fome, ou que três meses te consumas diante de teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor destruam todos os termos de Israel: vê pois agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou três anos de fome, ou que três meses te consumas diante de teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra e o anjo do Senhor destruam todos os termos de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de levar a quem me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou três anos de fome, ou que por três meses você seja consumido diante dos seus adversários, sendo alcançado pela espada dos seus inimigos, ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra e o Anjo do Senhor causem destruição em todos os territórios de Israel.` Diga, agora, que resposta devo dar ao que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)três anos de fome, três meses fugindo de seus adversários, perseguido pela espada deles, ou três dias da espada do Senhor, isto é, três dias de praga, com o anjo do Senhor assolando todas as regiões de Israel`. Decida agora como devo responder àquele que me enviou".
Nova Versão Internacionaltrês anos de fome, três meses de destruição pela espada de seus inimigos, ou três dias de praga intensa, durante os quais o anjo do Senhor trará devastação sobre toda a terra de Israel. Decida o que devo responder àquele que me enviou`.
Nova Versão TransformadoraOu tres annos de fome; ou que tres meses te consumas diante de teus adversarios, e a espada de teus inimigos te alcançe; ou tres dias a espada de Jehovah, isto he a peste na terra, e o Anjo de Jehovah destruidor em todos os termos de Israel? ve pois agora, que reposta levarei ao que me enviou.
Almeida Antiga (1848)ou três anos de fome; ou seres por três meses consumido diante de teus adversários, enquanto a espada de teus inimigos te alcance; ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor façam destruição por todos os termos de Israel. Vê, pois, agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
Almeida RecebidaTrês anos de fome, três meses fugindo de seus adversários, perseguido pela espada deles, ou três dias da espada de Yahweh, isto é, três dias de praga, com o Anjo do SENHOR assolando todas as regiões de Israel.` Decide, portanto, agora como devo responder Àquele que me enviou a ti!`
King James AtualizadaThree years when there will not be enough food; or three months of war, when you will go in flight before your haters, being in great danger of the sword; or three days of the sword of the Lord, disease in the land, and the angel of the Lord taking destruction through all the land of Israel. Now give thought to the answer I am to take back to him who sent me.
Basic English Biblethree years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the Lord - days of plague in the land, with the angel of the Lord ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."
New International Versioneither three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque são muitíssimas as suas misericórdias, mas nas mãos dos homens não caia eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu pois nas mãos do Senhor, porque são muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque são muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Gade: - Estou muito angustiado. Porém é preferível que eu caia nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; não quero cair nas mãos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Estou desesperado; porém não quero ser castigado por homens. Que o próprio Senhor me castigue porque ele é misericordioso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi respondeu: "É grande a minha angustia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois é grande a sua misericórdia, e não nas mãos dos homens".
Nova Versão Internacional´Não tenho para onde correr nesta situação!`, respondeu Davi a Gade. ´Mas é melhor cair nas mãos do Senhor, pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Gad, estou em grande angustia: caia eu pois em mãos de Jehovah; porque suas misericordias são muitissimas; e eu não caia em mãos de homens.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
Almeida RecebidaEntão Davi respondeu: ´É terrível a minha aflição! Contudo, prefiro cair nas mãos de Yahweh, o SENHOR, porquanto é grande a sua misericórdia, a ser vingado pelos homens!`
King James AtualizadaAnd David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let me come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men.
Basic English BibleDavid said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the Lord, for his mercy is very great; but do not let me fall into human hands."
New International VersionAnd David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.
American Standard VersionEntão, enviou o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandou pois o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor enviou a peste a Israel; e morreram setenta mil homens do povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, e morreram setenta mil israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor enviou uma praga sobre Israel, e setenta mil homens de Israel morreram.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor enviou uma praga sobre Israel, e setenta mil pessoas morreram.
Nova Versão TransformadoraDeu pois Jehovah peste em Israel: e cahirão de Israel setenta mil homens.
Almeida Antiga (1848)Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
Almeida RecebidaYahweh, enviou, portanto, uma peste sobre Israel e pereceram setenta mil homens de Israel.
King James AtualizadaSo the Lord sent disease on Israel, causing the death of seventy thousand men.
Basic English BibleSo the Lord sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.
New International VersionSo Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.
American Standard VersionEnviou Deus um anjo a Jerusalém, para a destruir; ao destruí-la, olhou o Senhor, e se arrependeu do mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, retira, agora, a mão. O Anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la ele, o Senhor o viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la ele, o Senhor o viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Agora, retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus enviou um anjo a Jerusalém, para a destruir. Quando estava por destruí-la, o Senhor olhou, mudou de ideia quanto a este mal e disse ao anjo destruidor: - Basta! Retire a sua mão. O Anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandou um anjo para destruir a cidade de Jerusalém, mas mudou de ideia e disse ao anjo: - Pare! Já chega! O anjo do Senhor estava perto do terreiro de malhar cereais que pertencia a Araúna, o jebuseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus enviou um anjo para destruir Jerusalém. Mas, quando o anjo ia fazê-lo, o Senhor olhou e arrependeu-se de trazer a catástrofe, e ele disse ao anjo destruidor: "Pare! Já basta! " Naquele momento o anjo do Senhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão InternacionalE Deus enviou um anjo para destruir Jerusalém. Mas, quando o anjo estava prestes a fazê-lo, o Senhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: ´Pare! Já basta!`. Naquele momento, o anjo do Senhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah mandou hum Anjo a Jerusalem, a destruila; e destruindo a elle, Jehovah O vio, e se arrependeo daquelle mal, e disse ao Anjo destruidor; basta, agora retira tua mão: e o Anjo de Jehovah estava junto á eira de Ornan, o Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destrui-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida RecebidaDepois Deus enviou o Anjo a Jerusalém com o objetivo de exterminá-la; mas, no momento exato em que o Anjo ia destruí-la, o SENHOR olhou com compaixão para aquele povo e arrependeu-se de trazer aquela catástrofe total, e disse ao Anjo do Juízo, o destruidor: ´Pára! Já é o bastante; retira, pois, a tua mão!` Naquele instante o Anjo de Yahweh estava perto da eira, o terreno onde se malhava os cereais, que pertencia a Ornan, Araúna, o jebuseu.
King James AtualizadaAnd God sent an angel to Jerusalem for its destruction: and when he was about to do so, the Lord saw, and had regret for the evil, and said to the angel of destruction, It is enough; do no more. Now the angel of the Lord was by the grain-floor of Ornan the Jebusite.
Basic English BibleAnd God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the Lord saw it and relented concerning the disaster and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the Lord was then standing at the threshing floor of Araunah
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
American Standard VersionLevantando Davi os olhos, viu o Anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém: então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram sobre os seus rostos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ergueu os olhos e viu o Anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na mão estendida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos, vestidos de pano de saco, se prostraram com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi olhou e viu o anjo no ar, segurando a sua espada, pronto para destruir Jerusalém. Então Davi e os líderes do povo, todos eles vestindo roupas feitas de pano grosseiro, ajoelharam-se e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com uma espada na mão erguida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel, vestidos de luto, prostraram-se, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalDavi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com a espada desembainhada na mão, estendida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel se vestiram de pano de saco e se prostraram com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraE levantando David seus olhos, vio ao Anjo de Jehovah, que estava entre a terra e o ceo, com sua espada arrancada em sua mão, estendida contra Jerusalem: então David e os Anciãos, cubertos de sacos, se prostrarão sobre suas faces.
Almeida Antiga (1848)E Davi, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
Almeida RecebidaEntão Davi olhou para cima e viu o Anjo de Yahweh entre o céu e a terra, tendo na mão sua espada desembainhada e voltada contra Jerusalém. Em seguida, vestidos de luto, com panos de saco, Davi e os anciãos de Israel, prostraram-se com o rosto em terra.
King James AtualizadaAnd David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces.
Basic English BibleDavid looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
New International VersionAnd David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
American Standard VersionDisse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? Eu é que pequei, eu é que fiz muito mal; porém estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor, meu Deus, seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo do teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor, meu Deus, seja a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai, e não para castigo de teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor, meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi falou para Deus: - Por acaso não fui eu quem mandou contar o povo? Eu é que pequei e fiz esse mal. Mas estas ovelhas o que fizeram? Ah! Senhor, meu Deus, que a tua mão seja contra mim e contra a casa de meu pai, mas não contra o teu povo, para castigá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi orou assim: - Ó Deus, fui eu que errei. Fui eu quem mandou fazer o recenseamento. O que foi que essa pobre gente fez? Ó Senhor, meu Deus, castiga a mim e a minha família e poupa o teu povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi disse a Deus: "Não fui eu que ordenei contar o povo? Fui eu que pequei e fiz o mal. Estes não passam de ovelhas. O que eles fizeram? Ó Senhor meu Deus, que o teu castigo caia sobre mim e sobre a minha família, mas não sobre o teu povo! "
Nova Versão InternacionalDavi disse a Deus: ´Fui eu que ordenei o censo! Eu pequei e fiz o que era mau! Mas o povo é inocente, como ovelhas. O que fizeram? Ó Senhor, meu Deus, que tua ira caia sobre mim e minha família, mas não castigue teu povo!`.
Nova Versão TransformadoraE disse David, não sou eu o que disse, que se contasse o povo? e eu mesmo sou o que pequei, e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizérão? ah Jehovah, Deos meu, tua mão seja contra mim, e contra a casa de meu pai, e não para castigo de teu povo.
Almeida Antiga (1848)E dissemorreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e procedi muito mal; mas estas ovelhas, que fizeram? Seja tua mão, Senhor Deus meu, contra mim e contra a casa de meu pai, porem não contra o teu povo para castigá-lo com peste.
Almeida RecebidaE Davi declarou a Deus: ´Não fui eu quem mandou recensear o povo? Não fui eu quem pecou e fez o que era mal? Entretanto, estas pessoas não passam de ovelhas inocentes. Que erro cometeram? Ó Yahweh, meu Deus, que o teu castigo caia sobre mim e sobre a minha família, contudo poupa o teu povo!`
King James AtualizadaAnd David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them.
Basic English BibleDavid said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people."
New International VersionAnd David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.
American Standard VersionEntão, o Anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi subir para levantar um altar ao Senhor, na eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor disse a Gade que dissesse a Davi que subisse Davi para levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o anjo do Senhor disse a Gade que dissesse a Davi que subisse Davi para levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi edificar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar para Deus no terreiro de malhar cereais que pertencia a Araúna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo do Senhor mandou Gade dizer a Davi que construísse um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar ao Senhor na eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah disse a Gad, que dissesse a David, que subisse David, a levantar hum Altar a Jehovah na eira de Ornan, o Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo do Senhor ordenou a Gade que dissesse a Davi para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
Almeida RecebidaEntão o Anjo do SENHOR comunicou a Gade que ordenasse a Davi que subisse e erguesse um altar a Yahweh na eira de Araúna, o jebuseu.
King James AtualizadaThen the angel of the Lord gave orders to Gad to say to David that he was to go and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Ornan the Jebusite.
Basic English BibleThen the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
New International VersionThen the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
American Standard VersionSubiu, pois, Davi, segundo a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu pois Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi foi segundo a palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi obedeceu à ordem do Senhor e foi, como Gade lhe tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalDavi subiu para lá a fim de cumprir a ordem que o Senhor deu por meio de Gade.
Nova Versão TransformadoraSubio pois David, conforme á palavra de Gad, que fallára em nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Davi, conforme a palavra que Gade falara em nome do Senhor.
Almeida RecebidaDavi foi para lá, sem demora, em obediência à Palavra que Gade lhe havia transmitido em Nome do SENHOR.
King James AtualizadaAnd David went up, as Gad had said in the name of the Lord.
Basic English BibleSo David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
New International VersionAnd David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
American Standard VersionVirando-se Ornã, viu o Anjo; e esconderam-se seus quatro filhos que estavam com ele. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos: e Ornã estava trilhando o trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos; e Ornã estava trilhando o trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao voltar-se, Ornã viu o Anjo; e os seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, no terreiro, Araúna e os seus quatro filhos estavam malhando trigo. Quando viram o anjo, os filhos fugiram e se esconderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Araúna estava debulhando o trigo; virando-se, viu o anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam.
Nova Versão InternacionalAraúna debulhava o trigo quando virou-se e viu o anjo. Seus quatro filhos, que estavam com ele, fugiram e se esconderam.
Nova Versão TransformadoraE virando-se Ornan, vio ao Anjo, e seus quatro filhos com elle se esconderão: e Ornan estava trilhando o trigo.
Almeida Antiga (1848)E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
Almeida RecebidaEntrementes, Araúna estava debulhando o trigo; ao virar-se, viu o Anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele procuraram se esconder.
King James AtualizadaAnd Ornan, turning back, saw the angel, and his four sons who were with him went to a secret place. Now Ornan was crushing his grain.
Basic English BibleWhile Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
New International VersionAnd Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
American Standard VersionQuando Davi vinha chegando a Ornã, este olhou, e o viu e, saindo da eira, se inclinou diante de Davi, com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi veio a Ornã: e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi veio a Ornã; e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi estava indo ao encontro de Ornã, este olhou e viu Davi. E, saindo da eira, se inclinou diante de Davi, com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ver Davi chegando, Araúna saiu do terreiro, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso chegou Davi e, quando Araúna o viu, saiu da eira e prostrou-se diante de Davi, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalQuando Araúna viu que o rei se aproximava, saiu da eira e curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraE David veio a Ornan: e olhou Ornan, e vio a David, e sahio da eira, e postrou se a David com a face em terra.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi se vinha chegando a Ornã, este olhou e o viu e, saindo da terra, prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
Almeida RecebidaNesse mesmo instante chegou Davi e, quando Araúna o viu, saiu da eira e prostrou-se diante de Davi, rosto em terra.
King James AtualizadaAnd when David came, Ornan, looking, saw him, and came out from the grain-floor and went down on his face to the earth before him.
Basic English BibleThen David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
New International VersionAnd as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
American Standard VersionDisse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira a fim de edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse a praga de sobre o povo; dá-mo pelo seu devido valor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Ornã: - Dê-me este lugar da eira, a fim de edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse a praga de sobre o povo. Venda-me este lugar pelo seu devido valor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi lhe disse: - Quero que você me venda o seu terreiro de malhar cereais a fim de que eu construa nele um altar para Deus, o Senhor, e assim a peste acabe. Eu pagarei um preço justo por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi lhe pediu: "Ceda-me o terreno da sua eira para eu construir um altar em honra do Senhor, para que cesse a praga sobre o povo. Venda-me o terreno pelo preço justo".
Nova Versão InternacionalDavi disse a Araúna: ´Quero comprar de você esta eira pelo preço justo. Construirei nela um altar para o Senhor, a fim de que ele faça cessar a praga`.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Ornan, dà-me este lugar da eira, para edificar nella hum Altar a Jehovah: pelo pleno dinheiro me a dá, para que cesse este castigo de sobre o povo.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Ornã: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo.
Almeida RecebidaE Davi lhe rogou: ´Vende-me o terreno da eira pelo que vale, para que eu edifique nele um altar a Yahweh, o SENHOR, a fim de que cesse esta praga que assola nosso povo!`
King James AtualizadaThen David said to Ornan, Give me the place where this grain-floor is, so that I may put up an altar here to the Lord: let me have it for its full price; so that this disease may be stopped among the people.
Basic English BibleDavid said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."
New International VersionThen David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.
American Standard VersionEntão, disse Ornã a Davi: Tome-a o rei, meu senhor, para si e faça dela o que bem lhe parecer; eis que dou os bois para o holocausto, e os trilhos, para a lenha, e o trigo, para oferta de manjares; dou tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Ornã a Davi: Toma-a para ti, e faça o rei meu Senhor dela o que parecer bem aos seus olhos: eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de manjares; tudo dou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Ornã a Davi: Toma-a para ti, e faça o rei, meu senhor, dela o que parecer bem aos seus olhos; eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de manjares; tudo dou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ornã disse a Davi: - Que o rei, meu senhor, a tome para si e faça dela o que bem quiser. Eis que dou os bois para o holocausto, o debulhador de cereais para a lenha e o trigo para a oferta de cereais; dou tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Araúna disse: - Fique com o terreiro e faça com ele o que quiser. Aqui estão estes bois para serem queimados em sacrifício no altar, as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha e também trigo para dar como oferta. Eu lhe dou tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Araúna disse a Davi: "Considera-o teu! Que o meu rei e senhor faça dele o que desejar. Eu darei os bois para os holocaustos, o debulhador para servir de lenha, e o trigo para a oferta de cereal. Tudo isso eu dou a ti".
Nova Versão Internacional´Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei`, disse Araúna. ´Use-a como lhe parecer melhor. Eu lhe darei os bois para os holocaustos, as tábuas de trilhar como lenha para o fogo do altar e o trigo como oferta de cereais. Eu lhe darei tudo, ó rei.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Ornan a David: toma a para ti, e faça el Rei meu Senhor della o que parecer bem em seus olhos: eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para offerta de manjares, tudo dou.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Ornã a Davi: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou.
Almeida RecebidaImediatamente Araúna respondeu a Davi: ´Toma-o para ti, e faça o rei, meu senhor, o que bem lhe parecer. Eu ofereço ainda os bois para o sacrifício, o debulhador para servir de lenha, e o trigo para a oferta de cereal. Tudo isso, de bom grado, entrego a ti!`
King James AtualizadaAnd Ornan said to David, Take it, and let my lord the king do what seems right to him. See, I give you the oxen for burned offerings and the grain-cleaning instruments for fire-wood, and the grain for the meal offering; I give it all.
Basic English BibleAraunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."
New International VersionAnd Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.
American Standard VersionTornou o rei Davi a Ornã: Não; antes, pelo seu inteiro valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu para o Senhor, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei Davi a Ornã: Não, antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que é teu, para o Senhor; para que não ofereça holocausto sem custo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei Davi a Ornã: Não! Antes, pelo seu valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu, para o Senhor, para que não ofereça holocausto sem custo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei Davi disse a Ornã: - Não! Eu vou comprar pelo seu inteiro valor. Porque não tomarei o que é seu para dar ao Senhor, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi respondeu: - Isso não! Eu pagarei o preço justo. Não vou dar como oferta ao Senhor coisas que são de você, coisas que não me custaram nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi, porém, respondeu a Araúna: "Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não darei ao Senhor aquilo que pertence a você, nem oferecerei um holocausto que não me custe nada".
Nova Versão InternacionalO rei Davi, porém, respondeu a Araúna: ´Não! Faço questão de comprá-la pelo preço justo. Não tomarei o que é seu para oferecer ao Senhor. Não apresentarei holocaustos que nada me custaram`.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei David a Ornan, não, antes pelo pleno dinheiro o quero comprar: porque não tomarei o que teu he, para Jehovah; para que de graça não offereça holocausto.
Almeida Antiga (1848)Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
Almeida RecebidaContudo o rei Davi respondeu a Araúna: ´Não posso aceitar deste modo! Faço, pois, questão de pagar o preço justo. Não darei a Yahweh aquilo que pertence a ti, tampouco oferecerei um holocausto que não tenha me custado nada!`
King James AtualizadaAnd King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment.
Basic English BibleBut King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the Lord what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."
New International VersionAnd king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.
American Standard VersionDavi deu a Ornã por aquele lugar a soma de seiscentos siclos de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi pagou a Ornã por aquele lugar sete quilos e duzentos gramas de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E pagou a Araúna quase sete quilos de ouro pelo terreiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi pagou a Araúna sete quilos e duzentos gramas de ouro pelo terreno.
Nova Versão InternacionalEntão Davi pagou a Araúna seiscentas peças de ouro pela eira.
Nova Versão TransformadoraE David deu a Ornan por aquelle lugar, seis centos siclos de peso de ouro.
Almeida Antiga (1848)E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
Almeida RecebidaE assim, Davi pagou a Araúna o valor de sete quilos e duzentos gramas de ouro pelo terreno.
King James AtualizadaSo David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.
Basic English BibleSo David paid Araunah six hundred shekels
So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
American Standard VersionEdificou ali um altar ao Senhor, ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos: e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edificou ali um altar ao Senhor, ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos e invocou o Senhor, que lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então construiu ali um altar para Deus e ofereceu sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz. Ele orou, e Deus respondeu, mandando fogo do céu para queimar os sacrifícios que estavam no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. Davi invocou o Senhor, e o Senhor lhe respondeu com fogo que veio do céu sobre o altar de holocaustos.
Nova Versão InternacionalDavi construiu ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. E, quando Davi orou, o Senhor respondeu com fogo do céu para queimar a oferta sobre o altar.
Nova Versão TransformadoraEntão David edificou ali hum Altar a Jehovah, e offereceo nelle holocaustos e sacrificios gratificos: e invocou a Jehovah, o qual lhe respondeo com fogo do ceo sobre o Altar do holocausto.
Almeida Antiga (1848)Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto.
Almeida RecebidaEntão Davi construiu ali um altar para Yahweh e ofereceu holocaustos e ofertas de paz e comunhão; e invocou o SENHOR, e o SENHOR lhe respondeu fazendo cair fogo do céu exatamente sobre o altar dos sacrifícios.
King James AtualizadaAnd David put up an altar there to the Lord, offering burned offerings and peace-offerings with prayers to the Lord; and he gave him an answer from heaven, sending fire on the altar of burned offering.
Basic English BibleDavid built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the Lord, and the Lord answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
New International VersionAnd David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
American Standard VersionO Senhor deu ordem ao Anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor deu ordem ao Anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que o anjo colocasse a sua espada na bainha, e ele obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu ordem para que o anjo pusesse a espada de volta na bainha.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah mandou ao Anjo, e elle tomou sua espada a sua bainha.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
Almeida RecebidaO SENHOR ordenou ao Anjo que guardasse sua espada na bainha.
King James AtualizadaThen the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
Basic English BibleThen the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
New International VersionAnd Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
American Standard VersionVendo Davi, naquele mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, jebuseu, sacrificou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, ao ver que o Senhor lhe havia respondido na eira de Ornã, o jebuseu, Davi ofereceu sacrifícios ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele instante Davi entendeu que Deus havia respondido à sua oração e por isso ofereceu sacrifícios no altar do terreiro de malhar cereais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa ocasião viu Davi que o Senhor lhe havia respondido na eira de Araúna, o jebuseu, e passou a oferecer sacrifícios ali.
Nova Versão InternacionalQuando Davi percebeu que o Senhor havia respondido à sua oração, ofereceu sacrifícios ali na eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão TransformadoraVendo David no mesmo tempo, que Jehovah lhe responderá na eira de Ornan, o Jebuseo, sacrificou ali.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo tempo, vendo Davi que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali os seus sacrifícios.
Almeida RecebidaE nessa ocasião compreendeu Davi que Yahweh lhe havia respondido com graça na eira de Araúna, o jebuseu, e passou a oferecer holocaustos ali.
King James AtualizadaAt that time, when David saw that the Lord had given him an answer on the grain-floor of Ornan the Jebusite, he made an offering there.
Basic English BibleAt that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.
New International VersionAt that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
American Standard VersionPorque o tabernáculo do Senhor, que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o tabernáculo do Senhor, que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeom
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o tabernáculo do Senhor, que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque naquele tempo o tabernáculo do Senhor, que Moisés havia feito no deserto, e o altar do holocausto estavam no lugar alto de Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo a Tenda da Presença de Deus, que Moisés havia feito no deserto, e o altar onde os sacrifícios eram queimados ainda estavam no lugar de adoração que ficava em Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar de holocaustos, estavam em Gibeom.
Nova Versão InternacionalNaquela época, o tabernáculo do Senhor, que Moisés havia feito no deserto, e o altar de holocaustos estavam no lugar de adoração em Gibeom.
Nova Versão TransformadoraPorque o Tabernaculo de Jehovah, que Moyses fizéra no deserto, e o Altar do holocausto, naquelle tempo estava no alto de Gibeon.
Almeida Antiga (1848)Pois o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeão;
Almeida RecebidaNaquele tempo, a Habitação de Yahweh, o Tabernáculo do SENHOR, que Moisés edificara no deserto e o altar de holocaustos estavam estabelecidos no alto de Gibeom.
King James AtualizadaFor the House of the Lord, which Moses had made in the waste land, and the altar of burned offerings, were at that time in the high place at Gibeon.
Basic English BibleThe tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
New International VersionFor the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
American Standard VersionDavi não podia ir até lá para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do Anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não podia Davi ir ali consultar ao Senhor; porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não podia Davi ir ali consultar ao Senhor, porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi não podia ir até lá para consultar a Deus, porque estava com medo da espada do Anjo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi não podia ir até lá para adorar a Deus porque estava com medo da espada do anjo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
Nova Versão InternacionalMas Davi não podia ir até lá para consultar Deus, pois tinha pavor da espada do anjo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE não podia David perante elle ir buscar a Jehovah: porque estava perturbado por causa da espada do Anjo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Almeida RecebidaContudo, Davi não se sentia à vontade para ir até lá adorar a Deus, pois tinha medo da espada do Anjo do SENHOR.
King James AtualizadaBut David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.
Basic English BibleBut David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
New International VersionBut David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
American Standard Version