Disse Davi: Aqui, se levantará a Casa do Senhor Deus e o altar do holocausto para Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSE Davi: Esta será a casa do Senhor Deus, e este será o altar do holocausto para Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi: Esta será a Casa do Senhor Deus, e este será o altar do holocausto para Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse: - Aqui se levantará a Casa do Senhor Deus e o altar do holocausto para Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Neste lugar será construído o Templo de Deus, o Senhor. Neste altar o povo de Israel deverá apresentar sacrifícios que serão completamente queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Davi: "Este é o lugar para o templo de Deus, o Senhor, e do altar de holocaustos para Israel".
Nova Versão InternacionalEntão Davi disse: ´Este será o lugar do templo do Senhor Deus e o lugar do altar para os holocaustos de Israel!`.
Nova Versão TransformadoraE DISSE David, esta será a casa de Jehovah Deos: e este será o Altar do holocausto para Israel.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi: Esta é a casa de Senhor Deus, e este é o altar de holocausto para Israel.
Almeida RecebidaEntão concluiu Davi: ´Este é o lugar para edificação do templo de Deus, Yahweh, o SENHOR, e para o estabelecimento do altar de holocaustos para o povo de Israel!`
King James AtualizadaThen David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar for Israel's burned offerings.
Basic English BibleThen David said, "The house of the Lord God is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel."
New International VersionThen David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.
American Standard VersionDeu ordem Davi para que fossem ajuntados os estrangeiros que estavam na terra de Israel; e encarregou pedreiros que preparassem pedras de cantaria para se edificar a Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu ordem Davi que se ajuntassem os estranhos que estavam na terra de Israel: e ordenou cortadores de pedras, para que lavrassem pedras de cantaria, para edificar a casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu ordem Davi que se ajuntassem os estranhos que estavam na terra de Israel; e ordenou cortadores de pedras, para que lavrassem pedras de cantaria, para edificar a Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi deu ordem para que fossem reunidos os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e encarregou pedreiros que preparassem pedras lavradas para a construção da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi mandou que fossem reunidos todos os estrangeiros que moravam em Israel e os pôs para trabalhar. Alguns deles preparavam blocos de pedra para a construção do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
Nova Versão InternacionalDavi deu ordens para reunir os estrangeiros que viviam em Israel e os encarregou de preparar as pedras cortadas para a construção do templo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE mandou David, que se ajuntassem os estranhos, que estavão em terra de Israel: e ordenou cortadores de pedras, que lavrassem pedras de cantaria, para edificar a casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então Davi deu ordem que se ajuntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e encarregou pedreiros de lavrarem pedras de cantaria para edificar a casa de Deus,
Almeida RecebidaO rei Davi mandou reunir todos os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedras para preparem com arte pedras especiais para a construção do templo de Deus.
King James AtualizadaAnd David gave orders to get together all the men from strange lands who were in the land of Israel; and he put stone-cutters to work, cutting stones for building the house of God.
Basic English BibleSo David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
New International VersionAnd David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
American Standard VersionAparelhou Davi ferro em abundância, para os pregos das folhas das portas e para as junturas, como também bronze em abundância, que nem foi pesado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aparelhou Davi ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas, e para as junturas: como também cobre em abundância, sem peso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aparelhou Davi ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas, como também cobre em abundância, que nem foi pesado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ajuntou ferro em abundância, para os pregos das folhas dos portões e para as junções, bem como bronze em abundância, que nem foi pesado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ajuntou uma grande quantidade de ferro para fazer pregos e braçadeiras para os portões de madeira e ajuntou tanto bronze, que não foi possível pesar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele providenciou grande quantidade de ferro para a fabricação de pregos e dobradiças para as portas, e mais bronze do que se podia pesar.
Nova Versão InternacionalDavi providenciou grandes quantidades de ferro para os pregos necessários para as portas e suas dobradiças, e deu tanto bronze que não se podia pesar.
Nova Versão TransformadoraE aparelhou David ferro em multidão, até pregos para as portas das entradas, e para as junturas: como tambem metal em abundancia, sem peso.
Almeida Antiga (1848)Também aparelhou ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas; como também bronze em abundância, sem pesá-lo;
Almeida RecebidaTambém mandou juntar grande quantidade de ferro para a fabricação de pregos e dobradiças para as portas, e uma quantidade inimaginável de bronze.
King James AtualizadaAnd he got together a great store of iron, for the nails for the doors and for the joins; and brass, more in weight than might be measured;
Basic English BibleHe provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.
New International VersionAnd David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
American Standard VersionMadeira de cedro sem conta, porque os sidônios e tírios a traziam a Davi, em grande quantidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E madeira de cedro sem conta: porque os sidônios e tírios traziam a Davi madeira de cedro em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e madeira de cedro sem conta, porque os sidônios e tírios traziam a Davi madeira de cedro em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)além de madeira de cedro sem conta, porque os homens de Tiro e de Sidom a traziam a Davi em grande quantidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo de Tiro e de Sidom lhe mandou uma grande quantidade de toras de cedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também providenciou mais toras de cedro do que se podia contar, pois os sidônios e os tírios haviam trazido muito cedro para Davi.
Nova Versão InternacionalTambém providenciou inúmeras toras de cedro, pois os homens de Tiro e Sidom lhe haviam trazido grandes quantidades dessa madeira.
Nova Versão TransformadoraE madeira de cedro sem conta: porque os Sidonios e Tyrios trazião a David madeira de cedro em abundancia.
Almeida Antiga (1848)e madeira de cedro sem conta, porque os sidônios e tírios traziam a Davi cedro em abundancia
Almeida RecebidaProvidenciou mais toras de cedro do que se podia contar, porquanto os sidônios e os tírios abasteciam o rei de cedro à vontade.
King James AtualizadaAnd cedar-trees without number, for the Zidonians and the men of Tyre came with a great amount of cedar-trees for David.
Basic English BibleHe also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
New International Versionand cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.
American Standard VersionPois dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor deve ser sobremodo magnificente, para nome e glória em todas as terras; providenciarei, pois, para ela o necessário; assim, o preparou Davi em abundância, antes de sua morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor se há de fazer magnífica em excelência, para nome e glória em todas as terras; eu pois agora lhe prepararei materiais. Assim preparou Davi materiais em abundância, antes da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor se há de fazer magnífica em excelência, para nome e glória em todas as terras; eu, pois, agora, lhe prepararei materiais. Assim, preparou Davi materiais em abundância, antes da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Davi dizia: - Meu filho Salomão ainda é moço e inexperiente, e o templo que será edificado para o Senhor deve ser sobremodo magnífico, para nome e glória em todas as terras. Portanto, vou providenciar o necessário para a construção. Assim, antes de morrer, Davi providenciou materiais em abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi pensou assim: ´O templo que o meu filho Salomão vai construir deverá ser esplêndido e famoso no mundo inteiro. Mas ele é jovem e sem experiência; por isso, eu preciso ajuntar o material necessário para a construção.` Por isso, Davi, antes de morrer, ajuntou uma grande quantidade de material.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi pensava: "Meu filho Salomão é jovem e inexperiente, e o templo que será construído para o Senhor deve ser extraordinariamente magnífico, famoso e cheio de esplendor à vista de todas as nações. Por isso deixarei tudo preparado para a construção". Assim, Davi deixou tudo preparado antes de morrer.
Nova Versão InternacionalDavi disse: ´Meu filho Salomão ainda é jovem e inexperiente. Uma vez que o templo do Senhor deve ser um edifício magnífico, famoso e glorioso por todo o mundo, começarei desde já a fazer os preparativos`. Assim, antes de sua morte, Davi juntou grandes quantidades de materiais para a construção.
Nova Versão TransformadoraPorque dizia David, ainda meu filho Salamão he moço e tenro, e a casa que se ha de edificar para Jehovah, se ha de fazer magnifica em excellencia, por nome e gloria em todas as terras; eu pois lhe prepararei materiaes: assim David preparou materiaes em abundancia, antes de sua morte.
Almeida Antiga (1848)Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor deve ser magnífica em excelência, de renome e glória em todas as terras; eu, pois, agora lhe farei os preparativos. Assim fez Davi grandes preparativos antes da sua morte.
Almeida RecebidaDavi planejava e dizia: ´Meu filho Salomão ainda é muito jovem e sem experiência, e esta Casa que ele deve construir para Yahweh deve ser magnífica em excelência, conhecida em toda a terra, e repleta de esplendor à vista de todas as nações. Por esse motivo deixarei tudo preparado para a construção!` E assim, Davi deixou tudo planejado e preparado antes da sua morte.
King James AtualizadaAnd David said, Solomon my son is young and untested, and the house which is to be put up for the Lord is to be very great, a thing of wonder and glory through all countries; so I will make ready what is needed for it. So David got ready a great store of material before his death.
Basic English BibleDavid said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it." So David made extensive preparations before his death.
New International VersionAnd David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
American Standard VersionEntão, chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse casa ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou a Salomão seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma Casa ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi chamou Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse um templo ao Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou chamar o seu filho Salomão e ordenou que ele construísse um templo para o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi mandou chamar seu filho Salomão e ordenou que ele construísse um templo para o Senhor, o Deus de Israel,
Nova Versão InternacionalEntão mandou chamar seu filho Salomão e lhe ordenou que construísse um templo para o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou a Salamão seu filho: e mandou-lhe edificar casa a Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaCerto dia, Davi mandou chamar seu filho Salomão e ordenou-lhe que construísse uma Casa para Yahweh, um templo ao SENHOR, o Deus de Israel.
King James AtualizadaThen he sent for his son Solomon, and gave him orders for the building of a house for the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleThen he called for his son Solomon and charged him to build a house for the Lord, the God of Israel.
New International VersionThen he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionDisse Davi a Salomão: Filho meu, tive intenção de edificar uma casa ao nome do Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração o edificar casa ao nome do Senhor meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração o edificar casa ao nome do Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Salomão: - Meu filho, tive a intenção de edificar um templo ao nome do Senhor, meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse: - Meu filho, eu quis construir um templo em honra do Senhor, meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Meu filho, eu tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o meu Deus.
Nova Versão InternacionalDisse-lhe: ´Meu filho, eu quis construir um templo em honra ao nome do Senhor, meu Deus,
Nova Versão TransformadoraE disse David a Salamão: filho meu, quanto a mim, tive proposto em meu coração, de edificar casa ao Nome de Jehovah meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração a proposito de edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus.
Almeida RecebidaE Davi disse a seu filho: ´Salomão, meu filho amado, planejei construir uma Casa em homenagem a Yahweh, o Nome do SENHOR, meu Deus.
King James AtualizadaAnd David said to Solomon, My son, it was my desire to put up a house for the name of the Lord my God.
Basic English BibleDavid said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the Lord my God.
New International VersionAnd David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.
American Standard VersionPorém a mim me veio a palavra do Senhor, dizendo: Tu derramaste sangue em abundância e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, na minha presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a mim a palavra do Senhor veio, dizendo: Tu derramaste sangue em abundância, e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome; porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a mim a palavra do Senhor veio, dizendo: Tu derramaste sangue em abundância e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome; porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a palavra do Senhor veio a mim, dizendo: ´Você derramou muito sangue e fez grandes guerras. Você não edificará um templo ao meu nome, porque derramou muito sangue na terra, na minha presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele disse que eu havia matado muita gente e feito muitas guerras. Portanto, por causa de todo o derramamento de sangue que eu causei, ele não me deixaria construir um templo para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas veio a mim esta palavra do Senhor: ´Você matou muita gente e empreendeu muitas guerras. Por isso você não construirá um templo em honra do meu nome, pois derramou muito sangue na terra, diante de mim.
Nova Versão Internacionalmas o Senhor me disse: ´Você matou muitos homens nas batalhas em que lutou. Derramou muito sangue diante de mim, por isso não será você quem construirá um templo em honra ao meu nome.
Nova Versão TransformadoraPorem palavra de Jehovah veio a mim, dizendo, tu derramaste sangue em multidão, e fizeste grandes guerras; não edificarás casa a meu Nome; porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante minha face.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor, porém, veio a mim, dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens feito grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derrumado na terra, perante mim.
Almeida RecebidaContudo, a Palavra do SENHOR veio a mim advertindo-me: ´Derramaste muito sangue e fizeste grandes guerras; não construirás um templo ao meu Nome, porquanto fostes violento demais e derramastes muito sangue humano na terra diante da minha presença!
King James AtualizadaBut the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes.
Basic English BibleBut this word of the Lord came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
New International VersionBut the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
American Standard VersionEis que te nascerá um filho, que será homem sereno, porque lhe darei descanso de todos os seus inimigos em redor; portanto, Salomão será o seu nome; paz e tranquilidade darei a Israel nos seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o filho que te nascer será homem de repouso; porque repouso lhe hei de dar de todos os seus inimigos em redor; portanto Salomão será o seu nome, e paz e descanso darei a Israel nos seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o filho que te nascer será homem de repouso; porque repouso lhe hei de dar de todos os seus inimigos em redor; portanto, Salomão será o seu nome, e paz e descanso darei a Israel nos seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que lhe nascerá um filho, que será homem pacífico, porque lhe darei descanso de todos os seus inimigos ao redor. Portanto, o nome dele será Salomão, e nos seus dias darei paz e tranquilidade a Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus me fez uma promessa. Ele disse: ´Você terá um filho que governará em paz porque eu farei com que ele viva em paz com todos os seus inimigos. O seu nome será Salomão porque durante o seu reinado eu darei paz e segurança ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas você terá um filho que será um homem de paz, e eu farei com que ele tenha paz com todos os inimigos ao redor dele. Seu nome será Salomão, e eu darei paz e tranqüilidade a Israel durante o reinado dele.
Nova Versão InternacionalContudo, você terá um filho que será um homem de paz. Darei a ele descanso de seus inimigos de todas as terras vizinhas. Seu nome será Salomão, e darei paz e tranquilidade a Israel durante seu reinado.
Nova Versão TransformadoraEis que o filho que te nascer, será varão de repouso: porque repouso lhe hei de dar de todos seus inimigos ao redor: portanto Salamão será seu nome, e paz e quietação darei sobre Israel em seus dias.
Almeida Antiga (1848)Eis que te nascerá um filho, que será homem de repouso; porque lhe darei repouso de todos os seus inimigos ao redor; portanto Salomão será o seu nome, e eu darei paz e descanso a Israel nos seus dias.
Almeida RecebidaEntretanto, tu gerarás um filho que será homem pacífico, e Eu lhe darei paz diante de todos os seus inimigos ao redor. Portanto, o seu nome será derivado de Shalom, Shelomo, Salomão, e Eu darei paz, descanso e segurança a Israel durante o reinado dele.
King James AtualizadaBut you will have a son who will be a man of rest; and I will give him rest from wars on every side. His name will be Solomon, and in his time I will give Israel peace and quiet;
Basic English BibleBut you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon,
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:
American Standard VersionEste edificará casa ao meu nome; ele me será por filho, e eu lhe serei por pai; estabelecerei para sempre o trono do seu reino sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este edificará casa ao meu nome, e ele me será por filho, e eu a ele por pai; e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este edificará casa ao meu nome; ele me será por filho, e eu a ele por pai; e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este edificará um templo ao meu nome. Ele me será por filho, e eu lhe serei por pai; e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino sobre Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele construirá um templo para mim. Ele será meu filho, e eu serei seu pai. Os seus descendentes governarão Israel para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É ele que vai construir um templo em honra do meu nome. Eu serei seu pai e ele será meu filho. E eu firmarei para sempre o trono do reinado dele sobre Israel`.
Nova Versão InternacionalEle construirá um templo em honra ao meu nome. Ele será meu filho, e eu serei seu pai, e eu estabelecerei o trono de seu reino sobre Israel para sempre`.
Nova Versão TransformadoraEste edificará casa a meu Nome, e elle me será por filho, e eu a elle por pai: e confirmarei o throno de seu reino sobre Israel, para sempre.
Almeida Antiga (1848)Ele edificará uma casa ao meu nome. Ele me será por filho, e eu lhe serei por pai, e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre.
Almeida RecebidaÉ ele que vai edificar um templo em honra ao meu Nome. Eu serei seu Abba, Pai, e ele será Haben, o meu filho. E assim, estabelecerei para sempre o trono do reinado dele sobre todo o povo de Israel`
King James AtualizadaHe will be the builder of a house for my name; he will be to me a son, and I will be to him a father; and I will make the seat of his rule over Israel certain for ever.
Basic English BibleHe is the one who will build a house for my Name. He will be my son, and I will be his father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'
New International Versionhe shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
American Standard VersionAgora, pois, meu filho, o Senhor seja contigo, a fim de que prosperes e edifiques a Casa do Senhor, teu Deus, como ele disse a teu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, meu filho, o Senhor seja contigo; e prospera, e edifica a casa do Senhor teu Deus, como ele disse de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, meu filho, o Senhor seja contigo, e prospera e edifica a Casa do Senhor, teu Deus, como ele disse de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, meu filho, que o Senhor esteja com você, a fim de que você prospere e possa edificar a Casa do Senhor, seu Deus, como ele disse a seu respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi continuou: - Agora, meu filho, que o Senhor, seu Deus, esteja com você para que você consiga construir um templo para ele, conforme ele prometeu que você faria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, meu filho, que o Senhor seja com você, para que você consiga construir o templo do Senhor, o seu Deus, conforme ele disse que você faria.
Nova Versão Internacional´Agora, meu filho, que o Senhor seja com você e lhe dê êxito na construção do templo do Senhor, seu Deus, exatamente como ele prometeu a seu respeito.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, filho meu, Jehovah seja comtigo: que prospères, e edifiques a casa de Jehovah teu Deos, como tem fallado de ti.
Almeida Antiga (1848)Agora, meu filho, o Senhor seja contigo; prospera, e edifica a casa de Senhor teu Deus, como ele falou a respeito de ti.
Almeida RecebidaAgora, pois, ó meu filho amado, que Yahweh esteja contigo e te dê forças para concluir com êxito a construção da Casa de Yahweh, o SENHOR teu Deus, como Ele próprio prometeu a teu respeito.
King James AtualizadaNow, my son, may the Lord be with you; and may you do well, and put up the house of the Lord your God, as he has said of you.
Basic English Bible"Now, my son, the Lord be with you, and may you have success and build the house of the Lord your God, as he said you would.
New International VersionNow, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.
American Standard VersionQue o Senhor te conceda prudência e entendimento, para que, quando regeres sobre Israel, guardes a lei do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te dê tão somente prudência e entendimento, e te instrua acerca de Israel; e isso para guardar a lei do Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te dê tão somente prudência e entendimento e te instrua acerca de Israel; e isso para guardar a Lei do Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor lhe conceda prudência e entendimento, para que, quando for rei sobre Israel, você guarde a Lei do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que o Senhor, seu Deus, lhe dê inteligência e sabedoria para que você possa governar o povo de Israel de acordo com a Lei dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor lhe dê prudência e entendimento para que você obedeça à lei do Senhor, o seu Deus, quando ele o puser como líder de Israel.
Nova Versão InternacionalE que o Senhor lhe dê sabedoria e entendimento, para que você obedeça à lei do Senhor, seu Deus, ao governar Israel.
Nova Versão TransformadoraTam sómente Jehovah te dê prudencia e entendimento, e te instrúa ácerca de Israel: e isso para guardar a Lei de Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Tão somente te dê o Senhor prudência e entendimento para governares sobre Israel, e para guardares a lei do Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaQue o SENHOR te abençoe com sabedoria e prudência para governares sobre todo o Israel e para obedeceres à Torá de Yahweh, o SENHOR, teu Deus!
King James AtualizadaOnly may the Lord give you wisdom, and knowledge of his orders for Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.
Basic English BibleMay the Lord give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.
New International VersionOnly Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.
American Standard VersionEntão, prosperarás, se cuidares em cumprir os estatutos e os juízos que o Senhor ordenou a Moisés acerca de Israel; sê forte e corajoso, não temas, não te desalentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então prosperarás, se tiveres cuidado de fazer os estatutos e os juízos, que o Senhor mandou a Moisés acerca de Israel: esforça-te, e tem bom ânimo; não temas, nem tenhas pavor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, prosperarás, se tiveres cuidado de fazer os estatutos e os juízos, que o Senhor mandou a Moisés acerca de Israel; esforça-te, e tem bom ânimo, e não temas, nem tenhas pavor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você prosperará, se tiver o cuidado de cumprir os estatutos e os juízos que o Senhor ordenou a Moisés a respeito de Israel. Seja forte e corajoso, não tenha medo, nem fique assustado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você obedecer a todas as leis que o Senhor deu a Moisés para o povo de Israel, tudo irá bem para você. Seja forte e corajoso; não desanime, nem tenha medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E você prosperará se for cuidadoso em obedecer aos decretos e às leis que o Senhor deu a Israel por meio de Moisés. Seja forte e corajoso! Não tenha medo nem se desanime!
Nova Versão InternacionalVocê terá êxito se for cuidadoso em obedecer aos decretos e estatutos que o Senhor ordenou a Israel por meio de Moisés. Seja forte e corajoso; não tenha medo nem desanime!
Nova Versão TransformadoraEntão prosperarás, se tiveres cuidado de fazer os estatutos e os direitos, que Jehovah mandou a Moyses ácerca de Israel: esforça-te, e tem bom animo; não temas, nem tenhas pavor.
Almeida Antiga (1848)Então prosperarás, se tiveres cuidado de guardar os estatutos e os juízos que o Senhor ordenou a Moisés acerca de Israel. Esforça-te, e tem bem ânimo; não temas, nem te espantes.
Almeida RecebidaSe tiveres o zelo de guardar e praticar os estatutos e os decretos que Yahweh ordenou a Moisés acerca de Israel, serás muito próspero. Sê forte e corajoso; não temas, nem desanimes.
King James AtualizadaAnd all will go well for you, if you take care to keep the laws and the rules which the Lord gave to Moses for Israel: be strong and take heart; have no fear and do not be troubled.
Basic English BibleThen you will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the Lord gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged.
New International VersionThen shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.
American Standard VersionEis que, com penoso trabalho, preparei para a Casa do Senhor cem mil talentos de ouro e um milhão de talentos de prata, e bronze e ferro em tal abundância, que nem foram pesados; também madeira e pedras preparei, cuja quantidade podes aumentar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que na minha opressão preparei para a casa do Senhor cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata, e de cobre e de ferro sem peso, porque em abundância é: também madeira e pedras preparei, e tu supre o que faltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que na minha opressão preparei para a Casa do Senhor cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata, e de cobre e de ferro que nem foi pesado, porque em abundância é; também madeira e pedras preparei, e tu, supre o que faltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, com muito esforço, preparei para a Casa do Senhor três mil e quatrocentas toneladas de ouro e mais de trinta e quatro mil toneladas de prata, e bronze e ferro em tal abundância, que nem foram pesados. Também preparei madeira e pedras, cuja quantidade você pode aumentar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto ao Templo, com muito esforço eu ajuntei mais de três mil e quatrocentas toneladas de ouro e mais de trinta e quatro mil toneladas de prata para serem usados na construção. Além disso, há uma quantidade tão grande de bronze e ferro, que nem dá para contar. Também armazenei madeira e pedras preparadas, mas você deve arranjar mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Com muito esforço providenciei para o templo do Senhor três mil e quinhentas toneladas de ouro, trinta e cinco mil toneladas de prata, e tanto bronze e ferro que nem dá para calcular, além de madeira e pedra. E você ainda poderá aumentar a quantidade desse material.
Nova Versão Internacional´Trabalhei arduamente para providenciar os materiais para a construção do templo do Senhor: 3.500 toneladas de ouro, 35.000 toneladas de prata e tanto ferro e bronze que não se pode pesar. Também juntei madeira e pedra, embora talvez você precise providenciar mais.
Nova Versão TransformadoraEis que em minha oppressão preparei para a casa de Jehovah cem mil talentos de ouro, e hum milhão de talentos de prata, e de metal e de ferro não ha peso; porque em abundancia he: tambem madeira e pedras preparei, e tu supre o que faltar.
Almeida Antiga (1848)Com trabalhos penosos preparei para a casa do Senhor cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata, e bronze e ferro que por sua abundância, não se pesou; também madeira e pedras preparei; e tu os aumentarás ainda.
Almeida RecebidaCom muita dedicação e perseverança, providenciei para a construção do templo do SENHOR três mil e quinhentas toneladas de ouro, trinta e cinco mil toneladas de prata, e mais tanto bronze e ferro que nem se pode calcular, além da melhor madeira e pedras lavradas. E tu ainda haverá de aumentar a quantidade desse material em muito mais.
King James AtualizadaNow see, poor though I am, I have got ready for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold and a million talents of silver; and a weight of brass and iron greater than may be measured; and wood and stone have I made ready, and you may put more to it.
Basic English Bible"I have taken great pains to provide for the temple of the Lord a hundred thousand talents
Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
American Standard VersionAlém disso, tens contigo trabalhadores em grande número, e canteiros, e pedreiros, e carpinteiros, e peritos em toda sorte de obra
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tens contigo oficiais mecânicos em multidão, cortadores e artífices em obra de pedra e madeira; e toda a sorte de sábios em toda a sorte de obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tens contigo oficiais mecânicos em multidão, e cortadores, e artífices em obra de pedra e madeira, e toda sorte de sábios em toda sorte de obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, você tem um grande número de trabalhadores: cortadores de pedras, pedreiros, carpinteiros e peritos em todo tipo de trabalho
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o serviço você tem muitos trabalhadores. Há homens para trabalhar nas pedreiras, e há carpinteiros e pedreiros, e também uma grande quantidade de especialistas em todo tipo de trabalho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você tem muitos trabalhadores: cortadores de pedras, pedreiros e carpinteiros, bem como especialistas em todo tipo de trabalho
Nova Versão InternacionalVocê tem muitos trabalhadores habilidosos: cortadores de pedra, pedreiros, carpinteiros e artesãos de todo tipo,
Nova Versão TransformadoraTambem tens comtigo officiaes mecanicos em multidão, cortadores, e artifices em obra de pedra e madeira: e toda sorte de sabios em toda sorte de obra.
Almeida Antiga (1848)Além disso tens trabalhadores em grande número, canteiros, pedreiros e carpinteiros, e toda sorte de peritos em toda espécie de obra.
Almeida RecebidaAlém disso tudo, tens um grande número de trabalhadores, cortadores de pedras, artesãos, pedreiros e carpinteiros, e inúmeros homens habilidosos em todo tipo de trabalho e arte,
King James AtualizadaAnd you have a great number of workmen, cutters and workers of stone and wood, and experts in every sort of work,
Basic English BibleYou have many workers: stonecutters, masons and carpenters, as well as those skilled in every kind of work
New International VersionMoreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:
American Standard Versionde ouro, e de prata, e também de bronze, e de ferro, que se não pode contar. Dispõe-te, pois, e faze a obra, e o Senhor seja contigo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do ouro, da prata, e do cobre, e do ferro não há número: levanta-te pois, e faze a obra, e o Senhor seja contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do ouro, e da prata, e do cobre, e do ferro não há número; levanta-te, pois, e faze a obra, e o Senhor seja contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em ouro, prata, bronze e ferro, que não se pode contar. Portanto, mãos à obra, e que o Senhor esteja com você!
Nova Almeida Aualizada (2017)em ouro, prata, bronze e ferro. Portanto, mãos à obra, e que o Senhor Deus o ajude!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em ouro, prata, bronze e ferro. Agora comece o trabalho, e que o Senhor esteja com você".
Nova Versão Internacionalperitos nos trabalhos com ouro, prata, bronze e ferro. Agora comece a obra, e que o Senhor esteja com você!`.
Nova Versão TransformadoraDo ouro, da prata, e do metal, e do ferro não ha numero: levanta-te pois, e faze a obra; e Jehovah seja comtigo.
Almeida Antiga (1848)Do ouro, da prata, do bronze e do ferro não há conta. Levanta-te, pois; mãos à obra! E o Senhor seja contigo!
Almeida Recebidaem ouro, prata, bronze e ferro. Agora pois, levanta-te! Mãos a obra! E que Yahweh esteja contigo!`1
King James AtualizadaIn gold and silver and brass and iron more than may be numbered. Up! then, and to work; and may the Lord be with you.
Basic English Biblein gold and silver, bronze and iron - craftsmen beyond number. Now begin the work, and the Lord be with you."
New International Versionof the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.
American Standard VersionDavi deu ordem a todos os príncipes de Israel que ajudassem Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi deu ordem a todos os príncipes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi deu ordem a todos os príncipes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ordenou a todos os chefes de Israel que ajudassem Salomão, seu filho, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ordenou a todos os líderes de Israel que ajudassem Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi ordenou a todos os líderes de Israel que ajudassem seu filho Salomão.
Nova Versão InternacionalEntão Davi ordenou a todos os líderes de Israel que ajudassem Salomão nesse projeto.
Nova Versão TransformadoraE David mandou a todos os principes de Israel, que ajudassem a Salamão seu filho, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Também Davi deu ordem a todos os chefes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida RecebidaDavi ordenou então a todos os oficiais de Israel que cooperassem com seu filho Salomão, encomendando:
King James AtualizadaThen David gave orders to all the chiefs of Israel to give their help to Solomon his son, saying,
Basic English BibleThen David ordered all the leaders of Israel to help his son Solomon.
New International VersionDavid also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
American Standard VersionPorventura, não está convosco o Senhor, vosso Deus, e não vos deu paz por todos os lados? Pois entregou nas minhas mãos os moradores desta terra, a qual está sujeita perante o Senhor e perante o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não está convosco o Senhor vosso Deus, e não vos deu repouso em roda? Porque tem entregado na minha mão os moradores da terra; e a terra foi sujeita perante o Senhor e perante o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não está convosco o Senhor, vosso Deus, e não vos deu repouso em roda? Porque tem entregado na minha mão os moradores da terra; e a terra foi sujeita perante o Senhor e perante o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não está com vocês o Senhor, seu Deus? E não é fato que lhes deu paz por todos os lados? Pois ele entregou nas minhas mãos os moradores desta terra, a qual está sujeita diante do Senhor e diante do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - O Senhor, nosso Deus, tem estado com vocês e lhes tem dado paz por todos os lados. Ele deixou que eu conquistasse todos os povos que moravam nesta terra, e agora eles são dominados por vocês e por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Certamente o Senhor, o seu Deus, está com vocês, e lhes concedeu paz. Pois ele entregou os habitantes dessa terra em minhas mãos, e ela foi submetida ao Senhor e ao seu povo.
Nova Versão Internacional´O Senhor, seu Deus, está com vocês`, declarou. ´Ele lhes deu descanso das nações ao redor. Entregou-as em minhas mãos, e agora estão sujeitas ao Senhor e ao seu povo.
Nova Versão TransformadoraPorventura Jehovah vosso Deos não está comvosco, e não vos deu repouso do redor? porque tem entregado em minhas mãos aos moradores da terra; e a terra foi sojugada perante Jehovah, e perante seu povo.
Almeida Antiga (1848)Porventura não está convosco o Senhor vosso Deus, e não vos deu repouso por todos os lados? Pois entregou na minha mão os habitantes da terra; e a terra foi subjugada diante do Senhor e diante do seu povo.
Almeida Recebida´Yahweh, o SENHOR, vosso Deus certamente está convosco e vos concedeu descanso de todos os lados, porquanto entregou na minha mão os habitantes das nações; e a terra foi toda submetida ao SENHOR e ao seu povo!
King James AtualizadaIs not the Lord your God with you? and has he not given you rest on every side? for the Lord has given the people of the land into my hands, and the land is overcome before the Lord and before his people.
Basic English BibleHe said to them, "Is not the Lord your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has given the inhabitants of the land into my hands, and the land is subject to the Lord and to his people.
New International VersionIs not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.
American Standard VersionDisponde, pois, agora o coração e a alma para buscardes ao Senhor, vosso Deus; disponde-vos e edificai o santuário do Senhor Deus, para que a arca da Aliança do Senhor e os utensílios sagrados de Deus sejam trazidos a esta casa, que se há de edificar ao nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disponde pois agora o vosso coração e a vossa alma para buscardes ao Senhor vosso Deus; e levantai-vos, e edificai o santuário do Senhor Deus, para que a arca do concerto do Senhor, e os vasos sagrados de Deus se tragam a esta casa, que se há de edificar ao nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disponde, pois, agora, o vosso coração e a vossa alma para buscardes ao Senhor, vosso Deus; e levantai-vos e edificai o santuário do Senhor Deus, para que a arca do concerto do Senhor e os utensílios sagrados de Deus se tragam a esta casa, que se há de edificar ao nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora disponham o coração e a alma para buscar o Senhor, seu Deus. Preparem-se e comecem a construir o santuário do Senhor Deus, para que a arca da aliança do Senhor e os utensílios sagrados de Deus sejam trazidos a este templo, que será edificado ao nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, sirvam o Senhor, seu Deus, com todo o coração e alma. Comecem a construir o Templo para que possam colocar nele a arca da aliança do Senhor e os outros objetos usados na sua adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora consagrem o coração e a alma para buscarem o Senhor, o seu Deus. Comecem a construir o santuário de Deus, o Senhor, para que vocês possam trazer a arca da aliança do Senhor e os utensílios sagrados que pertencem a Deus para dentro do templo que será construído em honra do nome do Senhor".
Nova Versão InternacionalAgora busquem o Senhor, seu Deus, de todo o coração e de toda a alma. Construam o santuário do Senhor Deus, a fim de trazer a arca da aliança do Senhor e os utensílios sagrados para o templo edificado em honra ao nome do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraAgora pois com coração e alma vos dai a buscar a Jehovah vosso Deos: e levantai-vos, e edificai o Santuario de Jehovah Deos, para que a Arca do concerto de Jehovah, e os vasos sagrados de Deos se tragão a esta casa, que se ha de edificar ao Nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disponde, pois, agora o vosso coração e a vossa alma para buscardes ao Senhor vosso Deus; e levantai-vos, e edificai o santuário do Senhor Deus, para que a arca do pacto do Senhor e os vasos sagrados de Deus sejam trazidos, para a casa que se há de edificar ao nome do Senhor.
Almeida RecebidaAgora, portanto, consagrai todo o vosso coração e alma a fim de buscardes Yahweh, o SENHOR, vosso Deus. Erguei-vos e edificai o santuário do SENHOR Deus, para que a Arca da Aliança de Yahweh e os utensílios sagrados de Deus sejam trazidos para o templo que será construído em honra a Yahweh, o Nome do SENHOR.
King James AtualizadaNow give your heart and soul to the worship of the Lord your God; and get to work on the building of the holy place of the Lord God, so that you may put the ark of the Lord's agreement and the holy vessels of God in the house which is to be made for the name of the Lord.
Basic English BibleNow devote your heart and soul to seeking the Lord your God. Begin to build the sanctuary of the Lord God, so that you may bring the ark of the covenant of the Lord and the sacred articles belonging to God into the temple that will be built for the Name of the Lord."
New International VersionNow set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.
American Standard Version