Sendo, pois, Davi já velho e farto de dias, constituiu a seu filho Salomão rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENDO pois Davi já velho, e cheio de dias, fez a Salomão seu filho rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, Davi já velho e cheio de dias, fez a Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando já era bem velho, Davi constituiu o seu filho Salomão rei sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já estava bem velho, Davi pôs o seu filho Salomão como rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já envelhecido e de idade avançada, Davi fez do seu filho Salomão rei sobre Israel.
Nova Versão InternacionalQuando Davi já era bem idoso, nomeou seu filho Salomão rei sobre Israel.
Nova Versão TransformadoraSENDO pois David ja velho, e farto de dias, fez a Salamão seu filho, Rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, sendo Davi já velho e cheio de dias, fez Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
Almeida RecebidaQuando Davi se tornou idoso, com idade muito avançada, proclamou seu filho Salomão rei sobre Israel.
King James AtualizadaNow David was old and full of days; and he made his son Solomon king over Israel.
Basic English BibleWhen David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel.
New International VersionNow David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
American Standard VersionAjuntou todos os príncipes de Israel, como também os sacerdotes e levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou a todos os príncipes de Israel, como também aos sacerdotes e levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou todos os príncipes de Israel, como também os sacerdotes e levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reuniu todos os chefes de Israel, bem como os sacerdotes e levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi reuniu todos os líderes israelitas e todos os sacerdotes e levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reuniu todos os líderes de Israel, bem como os sacerdotes e os levitas.
Nova Versão InternacionalConvocou todos os líderes de Israel, e também os sacerdotes e os levitas.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou a todos os Principes de Israel, como tambem aos Sacerdotes, e Levitas.
Almeida Antiga (1848)E reuniu todos os chefes de Israel, como também os sacerdotes e levitas.
Almeida RecebidaReuniu todos os chefes e líderes de Israel, bem como os sacerdotes e os levitas.
King James AtualizadaAnd he got together all the chiefs of Israel, with the priests and the Levites.
Basic English BibleHe also gathered together all the leaders of Israel, as well as the priests and Levites.
New International VersionAnd he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
American Standard VersionForam contados os levitas de trinta anos para cima; seu número, contados um por um, foi de trinta e oito mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram contados os levitas de trinta anos e daí para cima: e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram contados os levitas de trinta anos para cima, e seu número, contados um por um, foi de trinta e oito mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram contados os levitas de trinta anos para cima, e o total foi de trinta e oito mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas de trinta anos para cima foram contados, e o número total deles chegou a trinta e oito mil.
Nova Versão InternacionalForam contados os levitas com 30 anos ou mais, e o total chegou a 38 mil.
Nova Versão TransformadoraE forão contados os Levitas de trinta annos e a riba: e foi seu numero, segundo suas cabeças, trinta e oito mil varões.
Almeida Antiga (1848)Foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo o seu registo, trinta e oito mil homens.
Almeida RecebidaRealizou-se um recenseamento dos levitas, de trinta anos para cima. E, contatos um por um, seu número total foi de trinta e oito mil homens;
King James AtualizadaAnd the Levites, all those of thirty years old and over, were numbered; and the number of them, by heads, man by man, was thirty-eight thousand.
Basic English BibleThe Levites thirty years old or more were counted, and the total number of men was thirty-eight thousand.
New International VersionAnd the Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
American Standard VersionDestes, havia vinte e quatro mil para superintenderem a obra da Casa do Senhor, seis mil oficiais e juízes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destes havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Destes, havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da Casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destes, havia vinte e quatro mil para supervisionarem a obra da Casa do Senhor, seis mil oficiais e juízes,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei nomeou vinte e quatro mil deles para administrarem o trabalho de construção do Templo. Nomeou também seis mil para fazerem a escrita e resolverem os problemas que surgissem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi escolheu vinte e quatro mil desses para supervisionarem o trabalho do templo do Senhor e seis mil para serem oficiais e juízes;
Nova Versão InternacionalDe todos os levitas, 24 mil foram designados para supervisionar o trabalho no templo do Senhor, 6 mil para ser oficiais e juízes,
Nova Versão TransformadoraDestes havia vinte e quatro mil, para apressarem a obra da casa de Jehovah: e seis mil Officiaes e Juizes.
Almeida Antiga (1848)Deste número vinte e quatro mil promoverão a obra da casa do Senhor; seis mil servirão como oficiais e juízes;
Almeida RecebidaEntão o rei Davi escolheu vinte e quatro mil levitas para supervisionarem os trabalhos de construção e administração da Casa de Yahweh, o SENHOR, e seis mil para servirem como escribas e juízes,
King James AtualizadaOf these, twenty-four thousand were to be overseers of the work of the house of the Lord, and six thousand were judges and men of authority;
Basic English BibleDavid said, "Of these, twenty-four thousand are to be in charge of the work of the temple of the Lord and six thousand are to be officials and judges.
New International VersionOf these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of Jehovah; and six thousand were officers and judges;
American Standard Versionquatro mil porteiros e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos que Davi fez para esse mister.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quatro mil porteiros, e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e quatro mil porteiros, e quatro mil, para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quatro mil porteiros e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos que Davi fez para esse fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ainda nomeou quatro mil para serem guardas dos portões e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos que o próprio rei tinha mandado fazer para isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quatro mil para serem guardas das portas e quatro mil para louvarem o Senhor com os instrumentos musicais que Davi preparou com esse propósito.
Nova Versão Internacional4 mil para ser guardas das portas e 4 mil para louvar o Senhor com os instrumentos musicais que Davi fez para esse fim.
Nova Versão TransformadoraE quatro mil porteiros: e quatro mil para louvarem a Jehovah com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse David.
Almeida Antiga (1848)quatro mil como porteiros; e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
Almeida Recebidaquatro mil para serem guardas das portas e quatro mil para louvarem o SENHOR com instrumentos musicais que Davi tinha preparado com esse propósito.
King James AtualizadaFour thousand were door-keepers; and four thousand gave praise to the Lord with the instruments which I made, said David, for giving praise.
Basic English BibleFour thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the Lord with the musical instruments I have provided for that purpose."
New International Versionand four thousand were doorkeepers; and four thousand praised Jehovah with the instruments which I made, [said David], to praise therewith.
American Standard VersionDavi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi dividiu os levitas de acordo com os seus três grupos de famílias, que descendiam de Gérson, Coate e Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi repartiu os levitas em grupos que descendiam dos filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão InternacionalDavi dividiu os levitas em grupos com os nomes dos clãs descendentes dos três filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão TransformadoraE David os repartio em partes: segundo os filhos de Levi, Gerson, Kabath, e Merari.
Almeida Antiga (1848)Davi os repartiu por turmas segundo os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
Almeida RecebidaDepois Davi distribuiu os levitas em grupos que descendiam de Gérson, Coate e Merari, filhos de Levi.
King James AtualizadaAnd David put them into divisions under the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
Basic English BibleDavid separated the Levites into divisions corresponding to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
New International VersionAnd David divided them into courses according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
American Standard VersionFilhos de Gérson: Ladã e Simei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos gersonitas: Ladã e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos gersonitas: Ladã e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gérson foram: Ladã e Simei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gérson foi pai de dois filhos: Ladã e Simei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Gérson: Ladã e Simei.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson foram: Libni e Simei, filhos de Gérson.
Nova Versão TransformadoraDos Gersonitas, Ladan, e Simei.
Almeida Antiga (1848)Dos gersonitas: Ladã e Simei.
Almeida RecebidaDos filhos de Gérson: Ladã e Simei.
King James AtualizadaOf the Gershonites: Ladan and Shimei.
Basic English BibleBelonging to the Gershonites: Ladan and Shimei.
New International VersionOf the Gershonites: Ladan and Shimei.
American Standard VersionFilhos de Ladã: Jeiel, o chefe, Zetã e Joel, três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Ladã; Jeiel o chefe, e Zetão, e Joel, três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Ladã; Jeiel, o chefe, e Zetã, e Joel, três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ladã foram: Jeiel, o chefe, Zetã e Joel, três ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ladã foi pai de três filhos: Jeiel, Zetã e Joel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Ladã: Jeiel, o primeiro, Zetã e Joel, três ao todo.
Nova Versão InternacionalOs três filhos de Libni foram: Jeiel, o chefe da família, Zetã e Joel.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Ladan, Jehiel o cabeça, e Zetham, e Joel, tres.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Ladã: Jeiel o chefe, Zetão e Joel, três.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Ladã: Jeiel, o primogênito, Zetã e Joel, três ao todo.
King James AtualizadaThe sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham and Joel, three.
Basic English BibleThe sons of Ladan: Jehiel the first, Zetham and Joel - three in all.
New International VersionThe sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three.
American Standard VersionFilhos de Simei: Selomite, Haziel e Harã, três; estes foram os chefes das famílias de Ladã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Harã, três: estes foram os chefes dos pais de Ladã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Harã, três; estes foram os chefes dos pais de Ladã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simei foram: Selomite, Haziel e Harã, três ao todo. Estes foram os chefes das famílias de Ladã.
Nova Almeida Aualizada (2017)que foram os chefes dos grupos de famílias descendentes de Ladã. (Simei foi pai de três filhos: Selomite, Haziel e Harã.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Simei: Selomote, Haziel e Harã, três ao todo. Esses foram os chefes das famílias de Ladã.
Nova Versão InternacionalEsses foram os chefes da família de Libni. Três descendentes de Simei foram: Selemote, Haziel e Harã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Simei, Selomith, e Haziel, e Haran; tres: estes forão os cabeças dos pais de Ladan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Simei: Selomite, Haziel e Arã, três; estes foram os chefes das casas paternas de Ladã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Simei: Selomote, Haziel e Harã, três ao todo. Eles foram chefes das famílias de Ladã.
King James AtualizadaThe sons of Shimei: Shelomoth and Haziel and Haran, three; these were the heads of the families of Ladan.
Basic English BibleThe sons of Shimei: Shelomoth, Haziel and Haran - three in all. These were the heads of the families of Ladan.
New International VersionThe sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' [houses] of Ladan.
American Standard VersionFilhos de Simei: Jaate, Ziza, Jeús e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Simei: Jaate, Ziza, e Jeús, e Berias: Estes foram os filhos de Simei, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Simei: Jaate, e Ziza, e Jeús, e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simei foram: Jaate, Ziza, Jeús e Berias. Estes foram os filhos de Simei, quatro ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei foi pai de quatro filhos: Jaate, Ziza, Jeús e Berias, pela ordem de idade. Jeús e Berias não tiveram muitos descendentes e por isso foram contados como um só grupo de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os filhos de Simei foram: Jaate, Ziza, Jeús e Berias. Esses foram os filhos de Simei, quatro ao todo.
Nova Versão InternacionalOutros quatro descendentes de Simei foram: Jaate, Ziza, Jeús e Berias.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Simei, Jahath, Zina, e Jeus; e Berias: estes forão os filhos de Simei, quatro.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Simei: Jaate, Zina, Jeús e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
Almeida RecebidaE os filhos de Simei foram: Jaate, Zina, Jeús e Berias. Esses foram os filhos de Simei, quatro ao todo.
King James AtualizadaAnd the sons of Shimei: Jahath, Zizah and Jeush and Beriah; these four were the sons of Shimei.
Basic English BibleAnd the sons of Shimei: Jahath, Ziza,
And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
American Standard VersionJaate era o chefe, Ziza, o segundo; mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que estes dois foram contados por uma só família.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jaate era o chefe, e Ziza, o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que foram contados em casa de seus pais por uma só família.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jaate era o chefe, e Ziza, o segundo; mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que foram contados em casa de seus pais por uma só família.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jaate era o chefe e Ziza era o segundo. Jeús e Berias não tiveram muitos filhos e por isso estes dois foram contados como uma só família.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaate foi o primeiro e Ziza, o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos descendentes, por isso foram contados como uma única família.
Nova Versão InternacionalJaate era o chefe da família, e Ziza, o segundo. Jeús e Berias foram contados como uma só família, pois nenhum dos dois teve muitos filhos.
Nova Versão TransformadoraE Jahath era o cabeça, e Ziza o segundo: mas Jeus, e Berias não tivérão muitos filhos; pelo que forão contados em casa de seus pais por só huma familia.
Almeida Antiga (1848)Jaate era o chefe, e Ziza o segundo. Mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que estes, contados juntos, se tornaram uma só casa paterna.
Almeida RecebidaJaate foi o primogênito e Zina, o segundo, entretanto Jeús e Berias não tiveram muitos descendentes, por isso passaram a ser contados como uma única família.
King James AtualizadaJahath was the chief and Zizah the second; but Jeush and Beriah had only a small number of sons, so they were grouped together as one family.
Basic English BibleJahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment.
New International VersionAnd Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning.
American Standard VersionFilhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro ao todo.
Nova Versão InternacionalQuatro descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Kahath, Amram, Ishar, Hebron, e Uziel, quatro.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel, quatro.
Almeida RecebidaOs filhos de Coate quatro: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
King James AtualizadaThe sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
Basic English BibleThe sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel - four in all.
New International VersionThe sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
American Standard VersionFilhos de Anrão: Arão e Moisés; Arão foi separado para servir no Santo dos Santos, ele e seus filhos, perpetuamente, e para queimar incenso diante do Senhor, para o servir e para dar a bênção em seu nome, eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Anrão: Aarão e Moisés; e Aarão foi separado para santificar a santidade das santidades, ele e seus filhos, eternamente; para incensar diante do Senhor, para o servirem, e para darem a bênção em seu nome eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Anrão: Arão e Moisés; e Arão foi separado para santificar a Santidade das Santidades, ele e seus filhos, eternamente, e para incensar diante do Senhor, e para o servirem, e para darem a bênção em seu nome, eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Anrão foram: Arão e Moisés. Arão foi separado para servir no Santo dos Santos, ele e os seus filhos, para sempre, e para queimar incenso diante do Senhor, para o servir e para dar a bênção em seu nome, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anrão, o filho mais velho, foi o pai de Arão e Moisés. (Arão e os seus descendentes foram separados para sempre a fim de tomar conta dos objetos sagrados, para queimarem incenso na adoração a Deus, o Senhor, para o servirem e para abençoarem o povo em seu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Anrão: Arão e Moisés. Arão foi separado, ele e seus descendentes para sempre, para consagrar as coisas santíssimas, oferecer sacrifícios ao Senhor, ministrar diante dele e pronunciar bênçãos em seu nome, para sempre.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Anrão foram: Arão e Moisés. Arão e seus descendentes foram separados para consagrar as coisas santíssimas, queimar incenso na presença do Senhor, servi-lo e pronunciar bênçãos em seu nome para sempre.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Amram, Aaron e Moyses: e Aaron foi separado, para santificar a santidade das santidades, elle e seus filhos, eternamente; para perfumar diante da face de Jehovah, para o servirem, e para darem a benção em seu Nome, eternamente.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Anrão: Arão e Moisés. Arão foi separado para consagrar as coisas santíssimas, ele e seus filhos, eternamente para queimarem incenso diante do Senhor, e o servirem, e pronunciarem bençãos em nome de Deus para sempre.
Almeida RecebidaOs filhos de Anrão foram: Arão e Moisés. Arão e seus descendentes foram escolhidos e encarregados perpetuamente para servirem no Santo dos Santos, para consagrar as coisas santíssimas, oferecer sacrifícios, queimar incenso diante de Yahweh e o servir, e pronunciar bênçãos em seu Nome para sempre.
King James AtualizadaThe sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was made separate and holy, he and his sons for ever, for the care of the most holy things and the burning of offerings before the Lord, to do his work and give blessings in his name for ever.
Basic English BibleThe sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the Lord, to minister before him and to pronounce blessings in his name forever.
New International VersionThe sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.
American Standard VersionQuanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados entre os levitas.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados como parte da tribo de Levi.
Nova Versão InternacionalQuanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados com a tribo de Levi.
Nova Versão TransformadoraE quanto a Moyses, varão de Deos, seus filhos forão contados entre a tribu de Levi.
Almeida Antiga (1848)Mas quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Davi.
Almeida RecebidaNo caso de Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Levi.
King James AtualizadaAnd the sons of Moses, the man of God, were put into the list of the tribe of Levi.
Basic English BibleThe sons of Moses the man of God were counted as part of the tribe of Levi.
New International VersionBut as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.
American Standard VersionOs filhos de Moisés: Gérson e Eliézer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram pois os filhos de Moisés, Gérson e Eliézer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram, pois, os filhos de Moisés: Gérson e Eliézer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Moisés foram: Gérson e Eliézer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés foi pai de dois filhos: Gérson e Eliézer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Moisés: Gérson e Eliézer.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Moisés foram: Gérson e Eliézer.
Nova Versão TransformadoraForão pois os filhos de Moyses, Gersom e Eliezer.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Moisés: Gerson e Eliézer.
Almeida RecebidaOs filhos de Moisés foram Gérson e Eliézer.
King James AtualizadaThe sons of Moses: Gershom and Eliezer.
Basic English BibleThe sons of Moses: Gershom and Eliezer.
New International VersionThe sons of Moses: Gershom and Eliezer.
American Standard VersionFilho de Gérson: Sebuel, o chefe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Gérson foi Sebuel o chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho de Gérson foi Sebuel, o chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Gérson foi Sebuel, o chefe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O líder dos filhos de Gérson foi Sebuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sebuel foi o chefe dos descendentes de Gérson.
Nova Versão InternacionalUm dos descendentes de Gérson foi Sebuel, chefe da família.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Gersom, Sebuel foi o cabeça.
Almeida Antiga (1848)De Gérson: Sebuel o chefe.
Almeida RecebidaO descendente de Gérson foi Sebuel, o chefe.
King James AtualizadaThe sons of Gershom: Shebuel the first.
Basic English BibleThe descendants of Gershom: Shubael was the first.
New International VersionThe sons of Gershom: Shebuel the chief.
American Standard VersionFilho de Eliézer: Reabias, o chefe; e não teve outros; porém os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto aos filhos de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao filho de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Eliézer foi Reabias, o chefe; e ele não teve outros filhos; mas os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliézer foi pai de somente um filho, chamado Reabias, mas Reabias teve muitos descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reabias foi o chefe dos descendentes de Eliézer. Eliézer não teve nenhum outro filho, mas Reabias teve muitos filhos.
Nova Versão InternacionalEliézer teve apenas um filho, Reabias, o chefe da família. Reabias teve muitos descendentes.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos filhos de Eliezer, Rehabias foi o cabeça: e Eliezer não teve outros filhos; porem os filhos de Rehabias se multiplicárão grandemente.
Almeida Antiga (1848)De Eliézer: Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muito numerosos.
Almeida RecebidaO descendente de Eliézer foi Reabias, o chefe; e Eliézer não teve outros filhos, porém os filhos de Reabias foram muitos.
King James AtualizadaAnd the sons of Eliezer: Rehabiah the first; and Eliezer had no other sons, but Rehabiah had a great number.
Basic English BibleThe descendants of Eliezer: Rehabiah was the first. Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous.
New International VersionAnd the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
American Standard VersionFilhos de Isar: Selomite, o chefe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Isar foi Selomite o chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho de Isar foi Selomite, o chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Isar foram: Selomite, o chefe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isar, o segundo filho de Coate, foi pai de um filho chamado Selomite, que foi o chefe do seu grupo de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Selomite foi o chefe dos filhos de Isar.
Nova Versão InternacionalUm dos descendentes de Isar foi Selomite, chefe da família.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Ishar, Selomith foi o cabeça.
Almeida Antiga (1848)De Izar: Selomite o chefe.
Almeida RecebidaO descendente de Izar foi Selomite, o chefe.
King James AtualizadaThe sons of Izhar: Shelomith the first.
Basic English BibleThe sons of Izhar: Shelomith was the first.
New International VersionThe sons of Izhar: Shelomith the chief.
American Standard VersionFilhos de Hebrom: Jerias, o chefe, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos filhos de Hebrom, foi Jerias o chefe, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos filhos de Hebrom, foi Jerias o chefe, e Amarias, o segundo, e Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hebrom foram: Jerias, o chefe, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hebrom, o terceiro filho de Coate, foi pai de quatro filhos: Jerias, Amariá, Jaaziel e Jecameão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Hebrom: Jerias foi o primeiro, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão foi o quarto.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Hebrom foram: Jerias, o chefe da família, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos filhos de Hebron: Jerias foi o cabeça, Amarias o segundo, Jahaziel o terceiro, e Jekamam o quarto.
Almeida Antiga (1848)Os filhos: de Hebrom: Jerias o chefe, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
Almeida RecebidaOs filhos de Hebrom foram Jerias, o chefe; Amarias, o segundo; Jaaziel, o terceiro; e Jecameão, o quarto.
King James AtualizadaThe sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
Basic English BibleThe sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.
New International VersionThe sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
American Standard VersionFilhos de Uziel: Mica, o chefe, e Issias, o segundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos filhos de Uziel, Mica, o chefe, e Issias, o segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Uziel foram: Mica, o chefe, e Issias, o segundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uziel, o quarto filho de Coate, foi pai de dois filhos: Mica e Issias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Uziel: Mica, o primeiro, e Issias, o segundo.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Uziel foram: Mica, o chefe da família, e Issias, o segundo.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos filhos de Uziel: Micha o cabeça, e Issias o segundo.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Uziel: Mica o chefe. Issias o segundo.
Almeida RecebidaOs filhos de Uziel foram Mica, o primeiro e o chefe, e Issias, o segundo.
King James AtualizadaThe sons of Uzziel: Micah the first, and Isshiah the second.
Basic English BibleThe sons of Uzziel: Micah the first and Ishiah the second.
New International VersionThe sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.
American Standard VersionFilhos de Merari: Mali e Musi; filhos de Mali: Eleazar e Quis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Merari: Maeli e Musi; os filhos de Maeli: Eleazar e Quis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Merari: Mali e Musi; os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. Os filhos de Mali foram: Eleazar e Quis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. Mali também foi pai de dois filhos: Eleazar e Quis,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Merari: Mali e Musi. Estes foram os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Os filhos de Mali foram: Eleazar e Quis.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Merari, Maheli e Musi; os filhos de Maheli, Eleazar, e Kis.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Merári: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
Almeida RecebidaOs filhos de Merari foram Mali e Musi. Os filhos de Mali foram Eleazar e Quis.
King James AtualizadaThe sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Mahli: Eleazar and Kish.
Basic English BibleThe sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
New International VersionThe sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
American Standard VersionMorreu Eleazar e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as desposaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quís, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Eleazar e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eleazar morreu e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, casaram com elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas Eleazar morreu sem deixar nenhum filho homem; só deixou filhas. Estas casaram com os primos, os filhos de Quis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eleazar morreu sem ter filhos, pois teve apenas filhas. Os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas.
Nova Versão InternacionalEleazar morreu sem ter filhos; teve apenas filhas. Suas filhas se casaram com os primos delas, os filhos de Quis.
Nova Versão TransformadoraE morreo Eleazar, e não teve filhos, porem filhas: e os filhos de Kis, seus irmãos, as tomárão por mulheres.
Almeida Antiga (1848)Eleazar morreu, não tendo filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres.
Almeida RecebidaEleazar morreu sem ter gerado filhos homens, teve apenas filhas. Assim, os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas.
King James AtualizadaAnd at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
Basic English BibleEleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
New International VersionAnd Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them [to wife].
American Standard VersionOs filhos de Musi: Mali, Éder e Jerimote, três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Musi: Maeli, e Eder, e Jerimote, três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Musi: Mali, e Éder, e Jerimote, três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Musi foram: Mali, Éder e Jerimote, três ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Musi, o segundo filho de Merari, foi pai de três filhos: Mali, Éder e Jerimote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Musi: Mali, Éder e Jeremote, três ao todo.
Nova Versão InternacionalTrês descendentes de Musi foram: Mali, Éder e Jeremote.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Musi, Maheli, e Eder, e Jeremoth, tres.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Musi: Mali, Eder e Jerimote, três.
Almeida RecebidaOs filhos de Musi foram três: Mali, Eder e Jeremote.
King James AtualizadaThe sons of Mushi: Mahli and Eder and Jeremoth, three.
Basic English BibleThe sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth - three in all.
New International VersionThe sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
American Standard VersionSão estes os filhos de Levi, segundo as suas famílias e chefes delas, segundo foram contados nominalmente, um por um, encarregados do ministério da Casa do Senhor, de vinte anos para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, segundo foram contados pelo número dos nomes, segundo os seus chefes, que faziam a obra do ministério da casa do Senhor, da idade de vinte anos e daí para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, segundo foram contados pelo número dos nomes, segundo os seus chefes, que faziam a obra do ministério da Casa do Senhor, da idade de vinte anos para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram os filhos de Levi, segundo as suas famílias e chefes delas, segundo foram contados nominalmente, um por um, de vinte anos para cima, encarregados do ministério da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram estes os descendentes de Levi, por famílias e por grupos de famílias, registrados nome por nome. Todos os seus descendentes da idade de vinte anos para cima eram responsáveis pelos serviços do Templo de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os descendentes de Levi pelas suas famílias: os chefes de famílias conforme registrados por seus nomes e contados individualmente, ou seja, os de vinte anos para cima, que serviam no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalEstes foram os descendentes de Levi conforme seus clãs, os chefes de suas famílias, registrados por nome. Cada um precisava ter 20 anos ou mais a fim de se qualificar para o serviço na casa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, cabeças dos pais, segundo os contados no numero dos nomes, segundo seus cabeças, que fazião a obra do ministerio da casa de Jehovah: de idade de vinte annos e a riba.
Almeida Antiga (1848)Esses são os filhos de Levi segundo as suas casas paternas, isto é, segundo os chefes das casas paternas, conforme o número dos que foram registrados pelos seus: nomes, individualmente, da idade de vinte anos para cima, os quais trabalhavam no serviço da casa do Senhor.
Almeida RecebidaEsses, portanto, foram os descendentes de Levi pelas famílias: os chefes de famílias conforme registrados por seus nomes e contados individualmente, ou seja, os de vinte anos para cima, que trabalhavam na Casa de Yahweh.
King James AtualizadaThese were the sons of Levi, grouped by families, the heads of the families of those who were numbered by name, by heads, all those of twenty years old and over who did the work of the house of the Lord.
Basic English BibleThese were the descendants of Levi by their families - the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the Lord.
New International VersionThese were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' [houses] of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.
American Standard VersionPorque disse Davi: O Senhor, Deus de Israel, deu paz ao seu povo e habitará em Jerusalém para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque disse Davi: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalém para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque disse Davi: O Senhor, Deus de Israel, deu repouso ao seu povo e habitará em Jerusalém para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Davi disse: - O Senhor, Deus de Israel, deu paz ao seu povo e habitará em Jerusalém para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse: - O Senhor, o Deus de Israel, tem dado paz ao seu povo e morará em Jerusalém para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Davi dissera: "Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
Nova Versão InternacionalPois Davi disse: ´O Senhor, Deus de Israel, nos deu paz e habitará sempre em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorque disséra David, Jehovah Deos de Israel deu repouso a seu povo: e habitará em Jerusalem para sempre.
Almeida Antiga (1848)Pois Davi disse: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo; e ele habita em Jerusalém para sempre.
Almeida RecebidaPois Davi ordenara: ´Eis que Yahweh, o SENHOR Deus de Israel deu paz e tranquilidade ao seu povo e veio habitar em Jerusalém para sempre,
King James AtualizadaFor David said, The Lord, the God of Israel, has given his people rest, and he has made his resting-place in Jerusalem for ever;
Basic English BibleFor David had said, "Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
New International VersionFor David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
American Standard VersionAssim, os levitas já não precisarão levar o tabernáculo e nenhum dos utensílios para o seu ministério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus objetos pertencentes ao seu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus objetos pertencentes ao seu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os levitas já não precisarão levar o tabernáculo e nenhum dos utensílios para o seu ministério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, os levitas não precisam mais carregar a Tenda da Presença de Deus nem os objetos usados na adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os levitas não mais precisam carregar o tabernáculo nem os utensílios usados em seu serviço".
Nova Versão InternacionalOs levitas não precisam mais carregar o tabernáculo nem seus utensílios de um lugar para outro`.
Nova Versão TransformadoraE tambem quanto aos Levitas:que nunca mais levassem o Tabernaculo, nem algum de seus aparelhos pertencentes a seu ministerio.
Almeida Antiga (1848)Também os levitas não terão mais de levar o tabernáculo e todos os objetos pertencentes ao serviço do mesmo.
Almeida Recebidaos levitas não mais necessitam transportar o Tabernáculo nem os utensílios sagrados usados em seu serviço religioso!`
King James AtualizadaAnd from now, there will be no need for the House of the Lord, and the vessels used in it, to be moved about by the Levites.
Basic English Biblethe Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service."
New International Versionand also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.
American Standard VersionPorque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi de vinte anos para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos e daí para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi de vinte anos para cima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, de acordo com as últimas ordens de Davi, quando completavam vinte anos de idade, os levitas eram registrados para o serviço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De acordo com as instruções finais de Davi, foram contados os levitas de vinte anos para cima.
Nova Versão InternacionalDe acordo com as últimas instruções de Davi, foram registrados para o serviço todos os levitas de 20 anos ou mais.
Nova Versão TransformadoraPorque, segundo as ultimas palavras de David forão contados os filhos de Levi: de idade de vinte annos e a riba.
Almeida Antiga (1848)Eis porque, segundo as ultimas palavras de Davi, foram contados os levitas da idade de vinte anos para cima.
Almeida RecebidaE, conforme as orientações finais de Davi, foram contados os levitas de vinte anos para cima.
King James AtualizadaSo among the last acts of David was the numbering of the sons of Levi, from twenty years old and over.
Basic English BibleAccording to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more.
New International VersionFor by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
American Standard VersionO cargo deles era assistir os filhos de Arão no ministério da Casa do Senhor, nos átrios e nas câmaras, na purificação de todas as coisas sagradas e na obra do ministério da Casa de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o seu cargo era de estar ao mandado dos filhos de Aarão no ministério da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as cousas sagradas, e na obra do ministério da casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o seu cargo era de estar ao mandado dos filhos de Arão no ministério da Casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da Casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O serviço deles era ajudar os filhos de Arão no ministério da Casa do Senhor, nos átrios e nas câmaras, na purificação de todas as coisas sagradas e na obra do ministério da Casa de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eram escalados para ajudar os sacerdotes descendentes de Arão na adoração no Templo, para cuidar dos seus pátios e salas e para conservar puro tudo o que era sagrado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dever dos levitas era ajudar os descendentes de Arão no serviço do templo do Senhor. Encarregavam-se dos pátios, das salas laterais, da purificação de todas as coisas sagradas e dos outros deveres na casa de Deus.
Nova Versão InternacionalO trabalho dos levitas era ajudar os sacerdotes, os descendentes de Arão, no serviço da casa do Senhor. Também cuidavam dos pátios e das salas laterais, ajudavam a realizar as cerimônias de purificação e serviam na casa de Deus de várias outras maneiras.
Nova Versão TransformadoraPorque seu cargo era de estar ao mandado dos filhos de Aaron no ministerio da casa de Jehovah; nos pateos, e nas camaras, e na purificação de todas as cousas sagradas: e na obra do ministerio da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque o seu cargo seria o de assistirem aos filhos de Arão no serviço da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e em qualquer trabalho para o serviço da casa de Deus,
Almeida RecebidaO dever dos levitas era cooperar com os descendentes de Arão em todos os trabalhos no templo do SENHOR. Encarregavam-se dos pátios, das salas laterais, da purificação de todos os objetos sagrados e das demais tarefas necessárias à manutenção da Casa de Deus.
King James AtualizadaTheir place was by the side of the sons of Aaron in all the work of the house of the Lord, in the open spaces and in the rooms, in the making clean of all the holy things, in doing all the work of the house of the Lord,
Basic English BibleThe duty of the Levites was to help Aaron's descendants in the service of the temple of the Lord: to be in charge of the courtyards, the side rooms, the purification of all sacred things and the performance of other duties at the house of God.
New International VersionFor their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;
American Standard Versiona saber, os pães da proposição, a flor de farinha para a oferta de manjares, os coscorões asmos, as assadeiras, o tostado e toda sorte de peso e medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, para a oferta de manjares, e para os coscorões asmos, e para as sertãs, e para o tostado, e para toda a medida e mensura;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, e para a oferta de manjares, e para os coscorões asmos, e para as assadeiras, e para o tostado, e para toda medida e mensura;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a saber, cuidar dos pães da proposição, da melhor farinha para a oferta de cereais, dos bolos sem fermento, das ofertas assadas e das misturadas com azeite, bem como dos pesos e das medidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)para serem responsáveis pelos pães oferecidos a Deus, pela farinha de trigo usada nas ofertas, pelos pães achatados feitos sem fermento, pelas ofertas assadas em frigideiras e pela farinha de trigo misturada com azeite. Eram também encarregados de pesar e medir as ofertas para o Templo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam encarregados do pão consagrado, da farinha para as ofertas de cereal, dos bolos sem fermento, de assar o pão e misturar a massa, e de todos os pesos e medidas.
Nova Versão InternacionalEram encarregados dos pães da presença colocados sobre a mesa, da farinha da melhor qualidade para as ofertas de cereais, dos bolos sem fermento, dos pães assados em azeite e da mistura das massas. Eram responsáveis, ainda, por verificar todos os pesos e medidas.
Nova Versão TransformadoraA saber, para os pains da proposicão, e para a flor de farinha para a offerta de manjares, e para os coscoroés asmos, e para as sartás, e para o tostado: e para toda medida e mensura.
Almeida Antiga (1848)cuidando dos pães da proposição, e da flor de farinha para a oferta de cereais, quer seja de bolos ázimos, quer seja do que se assa na panela, quer seja do que é misturado com azeite, e de toda sorte de medidas e pesos;
Almeida RecebidaEstavam encarregados do pão consagrado, da farinha para as ofertas de cereal, dos bolos sem fermento, de assar o pão e misturar a massa, e de todos os pesos e medidas.
King James AtualizadaThe holy bread was in their care, and the crushed grain for the meal offering, of unleavened cakes or meal cooked over the fire or in water; they had control of all sorts of weights and measures;
Basic English BibleThey were in charge of the bread set out on the table, the special flour for the grain offerings, the thin loaves made without yeast, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size.
New International Versionfor the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;
American Standard VersionDeviam estar presentes todas as manhãs para renderem graças ao Senhor e o louvarem; e da mesma sorte, à tarde;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e semelhantemente à tarde;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e semelhantemente, à tarde;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deviam estar presentes todas as manhãs e todas as tardes para darem graças ao Senhor e o louvarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)de louvar e glorificar o Senhor todas as manhãs e todas as tardes
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, deviam se apresentar todas as manhãs e todas as tardes para agradecer e louvar ao Senhor, e fazer o mesmo
Nova Versão InternacionalTodas as manhãs e todas as tardes, apresentavam-se diante do Senhor para entoar cânticos de ação de graças e louvor.
Nova Versão TransformadoraE para estarem cada manhã em louvarem e celebrarem a Jehovah: e semelhantemente á tarde.
Almeida Antiga (1848)e de estarem cada manhã em pé para render graças e louvor ao Senhor, e semelhantemente à tarde.
Almeida RecebidaTambém deveriam estar preparados para render graças e louvores a Yahweh, o SENHOR, todas as manhãs, ao raiar do dia, e em todas as tardes, ao pôr-do-sol;
King James AtualizadaThey had to take their places every morning to give praise and make melody to the Lord, and in the same way at evening;
Basic English BibleThey were also to stand every morning to thank and praise the Lord. They were to do the same in the evening
New International Versionand to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;
American Standard Versione para cada oferecimento dos holocaustos do Senhor, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festas fixas, perante o Senhor, segundo o número determinado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para cada oferecimento dos holocaustos do Senhor, nos sábados, nas luas novas, e nas solenidades, por conta, segundo o seu costume, continuamente perante o Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para cada oferecimento dos holocaustos do Senhor, nos sábados, e nas luas novas, e nas solenidades, por conta, segundo o seu costume, continuamente perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e sempre que fossem oferecidos os holocaustos do Senhor, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festas fixas, diante do Senhor, segundo o número determinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e sempre que as ofertas a Deus eram queimadas no sábado, na Festa da Lua Nova e em outras festas. Foram feitas regras a respeito do número de levitas escalados de cada vez para fazerem esse trabalho. Eles ficaram encarregados para sempre da adoração ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sempre que holocaustos fossem apresentados ao Senhor nos sábados, nas festas da lua nova e nas festas fixas. Deviam servir regularmente diante do Senhor, conforme o número prescrito para eles.
Nova Versão InternacionalAjudavam nos holocaustos oferecidos ao Senhor nos sábados, nas festas de lua nova e em todas as outras festas fixas. O número requerido de levitas estava sempre de serviço na presença do Senhor, e seguiam todos os procedimentos que lhes haviam sido prescritos.
Nova Versão TransformadoraE para cada offerecimento dos holocaustos de Jehovah e nos Sabbados, nas luas novas, e nas solennidades, por conta, segundo seu costume continuamente, perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E oferecerem continuamente perante o Senhor todos os holocaustos, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas, segundo o número ordenado.
Almeida Recebidae oferecer continuamente diante do SENHOR todos os holocaustos que eram queimados no Shabbath, sábado; nas festas da Lua Nova e nas festas com datas fixas. Deviam servir regularmente diante de Yahweh conforme as normas e as escalas determinadas para os turnos de serviço dos diversos grupos de trabalho.
King James AtualizadaAt every offering of burned offerings to the Lord, on Sabbaths, and at the new moons, and on the regular feasts, in the number ordered by the law, at all times before the Lord;
Basic English Bibleand whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.
New International Versionand to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;
American Standard Versione para que tivessem a seu cargo a tenda da congregação e o santuário e atendessem aos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Aarão, seus irmãos, no ministério da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Levi deviam cuidar da tenda do encontro e do santuário e deviam ajudar os filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles receberam a responsabilidade de cuidar da Tenda da Presença de Deus e do Templo e de ajudar os seus parentes, os sacerdotes descendentes de Arão, na adoração no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa maneira os levitas ficaram responsáveis pela Tenda do Encontro, pelo Lugar Santo e, pela assistência aos seus irmãos, os descendentes de Arão, e pelo serviço do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalE assim, sob a supervisão dos sacerdotes, os descendentes de Arão, os levitas guardavam a tenda do encontro e o santuário e cumpriam seus deveres no serviço da casa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE para que tivessem cuidado da guarda da Tenda do ajuntamento, e da guarda do Santuario, e da guarda dos filhos de Aaron seus irmãos: no ministerio da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também teriam a seu cargo a tenda da revelação, o lugar santo, e os filhos de Arão, seus irmãos, no serviço da casa do Senhor.
Almeida RecebidaDessa maneira os levitas ficaram responsáveis pela administração da Tenda do Encontro, o Santuário e, pela assistência aos seus irmãos, os descendentes de Arão, bem como por toda a obra e serviço religioso realizados na Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd they had the care of the Tent of meeting and the holy place, under the direction of the sons of Aaron their brothers, for the work of the house of the Lord.
Basic English BibleAnd so the Levites carried out their responsibilities for the tent of meeting, for the Holy Place and, under their relatives the descendants of Aaron, for the service of the temple of the Lord.
New International Versionand that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of Jehovah.
American Standard Version