Quanto aos filhos de Arão, foram eles divididos por seus turnos. Filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E QUANTO aos filhos de Aarão, estas foram as suas divisões: os filhos de Aarão foram Nadabe, e Abiú, e Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos filhos de Arão, estas foram as suas divisões; os filhos de Arão foram Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos filhos de Arão, foram eles divididos por seus turnos. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os grupos aos quais pertenciam os descendentes de Arão. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Arão foram assim agrupados: Os filhos de Arão foram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Arão, os sacerdotes, foram divididos em turnos para o serviço. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão TransformadoraE QUANTO aos filhos de Aaron, estes forão seus repartimentos: os filhos de Aaron forão Nadab e Abihu, Eleazar e Ithamar.
Almeida Antiga (1848)As turmas dos filhos de Arão foram estas: os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida RecebidaAs classes ou grupos dos descendentes de Arão foram assim organizados: os filhos de Arão foram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
King James AtualizadaNow the divisions into which the sons of Aaron were grouped were these: the sons of Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Basic English BibleThese were the divisions of the descendants of Aaron: The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.
New International VersionAnd the courses of the sons of Aaron [were these]. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
American Standard VersionNadabe e Abiú morreram antes de seu pai e não tiveram filhos; Eleazar e Itamar oficiavam como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreram Nadabe e Abiú antes de seu pai, e não tiveram filhos: e Eleazar e Itamar administravam o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreram Nadabe e Abiú antes de seu pai e não tiveram filhos; e Eleazar e Itamar administravam o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai e não tiveram filhos; por isso, Eleazar e Itamar oficiavam como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nadabe e Abiú morreram antes do seu pai; eles não deixaram filhos, e por isso os seus irmãos Eleazar e Itamar se tornaram sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai e não tiveram filhos; apenas Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes.
Nova Versão InternacionalMas Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai e não tinham filhos. Então Eleazar e Itamar deram continuidade ao sacerdócio.
Nova Versão TransformadoraE morreo Nadab e Abihu, antes de seu pai, e não tivérão filhos: e Eleazar, e Ithamar administravão o sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)Mas Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai, e não tiveram filhos; por isso Eleazar e Itamar exerciam o sacerdócio.
Almeida RecebidaMas Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai e não geraram filhos; apenas Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes.
King James AtualizadaBut Nadab and Abihu came to their end before their father, and had no children; so Eleazar and Ithamar did the work of priests.
Basic English BibleBut Nadab and Abihu died before their father did, and they had no sons; so Eleazar and Ithamar served as the priests.
New International VersionBut Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
American Standard VersionDavi, com Zadoque, dos filhos de Eleazar, e com Aimeleque, dos filhos de Itamar, os dividiu segundo os seus deveres no seu ministério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi os repartiu, como também a Zadoque, dos filhos de Eleazar, e a Aimeleque, dos filhos de Itamar, segundo o seu ofício no seu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi os repartiu, como também a Zadoque, dos filhos de Eleazar, e a Aimeleque, dos filhos de Itamar, segundo o seu ofício no seu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a ajuda de Zadoque, que era dos filhos de Eleazar, e de Aimeleque, que era dos filhos de Itamar, Davi os dividiu segundo os seus deveres no seu ministério.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi organizou os descendentes de Arão de acordo com os seus deveres. Foi ajudado nesse trabalho por Zadoque, que era descendente de Eleazar, e por Aimeleque, que era descendente de Itamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a ajuda de Zadoque, descendente de Eleazar, e de Aimeleque, descendente de Itamar, Davi os dividiu em grupos para que cumprissem as suas responsabilidades.
Nova Versão InternacionalCom a ajuda de Zadoque, descendente de Eleazar, e de Aimeleque, descendente de Itamar, Davi dividiu os descendentes de Arão em turnos, de acordo com suas responsabilidades.
Nova Versão TransformadoraE David os repartio, como tambem a Zadok dos filhos de Eleazar, e a Ahimelech dos filhos de Ithamar: segundo seu officio em seu ministerio.
Almeida Antiga (1848)E Davi, juntamente com Zadoque, dos filhos de Eleazar, e com Aimeleque, dos filhos de Itamar, os distribuiu segundo os deveres do seu serviço.
Almeida RecebidaCom a cooperação de Zadoque, descendente de Eleazar, e de Aimeleque, descendente de Itamar, o rei Davi os dividiu em grupos para que pudessem cumprir as suas responsabilidades.
King James AtualizadaAnd David, with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, made distribution of them into their positions for their work.
Basic English BibleWith the help of Zadok a descendant of Eleazar and Ahimelek a descendant of Ithamar, David separated them into divisions for their appointed order of ministering.
New International VersionAnd David with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their ordering in their service.
American Standard VersionE achou-se que eram mais os filhos de Eleazar entre os chefes de famílias do que os filhos de Itamar, quando os dividiram; dos filhos de Eleazar, dezesseis chefes de famílias; dos filhos de Itamar, oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou-se que eram muitos mais os filhos de Eleazar entre os chefes de famílias do que os filhos de Itamar, quando os repartiram: dos filhos de Eleazar dezesseis chefes das casas dos pais, mas dos filhos de Itamar, segundo as casas de seus pais, oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou-se que eram muitos mais os filhos de Eleazar entre os chefes de famílias do que os filhos de Itamar, quando os repartiram; dos filhos de Eleazar, dezesseis chefes das casas dos pais, mas dos filhos de Itamar, segundo as casas de seus pais, oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E verificou-se que, entre os chefes de famílias, havia mais filhos de Eleazar do que filhos de Itamar: dezesseis chefes de famílias dos filhos de Eleazar, e oito chefes de famílias dos filhos de Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Eleazar foram divididos em dezesseis grupos, e os descendentes de Itamar foram divididos em oito. Isso foi feito assim porque entre os descendentes de Eleazar havia um número maior de chefes de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um número maior de chefes de família entre os descendentes de Eleazar do que entre os de Itamar, e por isso eles foram assim divididos: dezesseis chefes de famílias dentre os descendentes de Eleazar e oito, dentre os descendentes de Itamar.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Eleazar foram divididos em dezesseis turnos, e os de Itamar, em oito, pois havia mais chefes de família entre os descendentes de Eleazar.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Eleazar se achárão mais para cabeças de varões, que dos filhos de Ithamar, quando os repartirão: dos filhos de Eleazar dez e seis cabeças das casas dos pais; mas dos filhos de Ithamar, segundo as casas de seus pais, oito.
Almeida Antiga (1848)E acharam-se mais chefes dentre os filhos de Eleazar do que dentre os filhos de Itamar; e assim foram distribuídos: dos filhos de Eleazar, chefes das casas paternas, dezesseis; e dos filhos de Itamar, segundo as suas casas paternas, oito.
Almeida RecebidaEncontraram-se entre os filhos de Eleazar mais chefes que entre os filhos de Itamar; formaram-se dezesseis classes com os chefes de família dos filhos de Eleazar e oito com os chefes de família dos filhos de Itamar.
King James AtualizadaAnd there were more chiefs among the sons of Eleazar than among the sons of Ithamar; and this is how they were grouped: of the sons of Eleazar there were sixteen, all heads of families; and of the sons of Ithamar, heads of families, there were eight.
Basic English BibleA larger number of leaders were found among Eleazar's descendants than among Ithamar's, and they were divided accordingly: sixteen heads of families from Eleazar's descendants and eight heads of families from Ithamar's descendants.
New International VersionAnd there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and [thus] were they divided: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of fathers' houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers' houses, eight.
American Standard VersionRepartiram-nos por sortes, uns como os outros; porque havia príncipes do santuário e príncipes de Deus, tanto dos filhos de Eleazar como dos filhos de Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os repartiram por sortes, uns com os outros; porque houve maiorais do santuário e maiorais da casa de Deus, assim dentre os filhos de Eleazar, como dentre os filhos de Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os repartiram por sortes, uns com os outros; porque houve maiorais do santuário e maiorais da Casa de Deus, assim dentre os filhos de Eleazar, como dentre os filhos de Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram distribuídos por sorteio, tanto uns como os outros, porque havia oficiais do santuário e oficiais de Deus tanto entre os filhos de Eleazar como entre os filhos de Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como havia oficiais do Templo e líderes espirituais tanto entre os descendentes de Eleazar como entre os de Itamar, eles foram divididos por sorteio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram divididos de maneira imparcial mediante sorteio, pois havia líderes do santuário e líderes de Deus tanto entre os descendentes de Eleazar como entre os de Itamar.
Nova Versão InternacionalAs tarefas foram designadas aos grupos por sorteio, para que não houvesse nenhuma preferência, pois havia entre os descendentes de Eleazar e de Itamar muitos líderes qualificados para servir a Deus no santuário.
Nova Versão TransformadoraE os repartirão por sortes, os huns com os outros: porque houve Maioraes do Santuario e Maioraes de Deos, assim dos filhos de Eleazar, como dos filhos de Ithamar.
Almeida Antiga (1848)Assim foram distribuídos por sortes, tanto uns como os outros; porque havia príncipes do santuário e príncipes de Deus, tanto dentre os filhos de Eleazar, como dentre os filhos de Itamar.
Almeida RecebidaForam repartidos de maneira aleatória e imparcial, mediante sorteio, pois haviam oficiais do templo e líderes espirituais tanto entre os descendentes de Eleazar como entre os descendentes de Itamar.
King James AtualizadaSo they were put into groups, by the Lord's decision, one with another; for there were rulers of the holy place and rulers of the house of God among the sons of Eleazar and the sons of Ithamar.
Basic English BibleThey divided them impartially by casting lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
New International VersionThus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
American Standard VersionSemaías, escrivão, filho de Natanael, levita, registrou-os na presença do rei, dos príncipes, do sacerdote Zadoque, de Aimeleque, filho de Abiatar, e dos cabeças das famílias dos sacerdotes e dos levitas; sendo escolhidas as famílias, por sorte, alternadamente, para Eleazar e para Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os registrou Semaías, filho de Natanael, o escrivão dentre os levitas, perante o rei, e os príncipes, e Zadoque, o sacerdote, e Aimeleque, filho de Abiatar, e os chefes dos pais entre os sacerdotes, e entre os levitas: uma dentre as casas dos pais se tomou para Eleazar, e se tomou outra para Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os registrou Semaías, filho de Natanael, o escrivão dentre os levitas, perante o rei, e os príncipes, e Zadoque, o sacerdote, e Aimeleque, filho de Abiatar, e os chefes dos pais entre os sacerdotes e entre os levitas; uma dentre as casas dos pais se tomou para Eleazar, e se tomou outra para Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semaías, escrivão, filho de Natanael, levita, registrou-os na presença do rei, dos príncipes, do sacerdote Zadoque, de Aimeleque, filho de Abiatar, e dos chefes das famílias dos sacerdotes e dos levitas, sendo as famílias escolhidas por sorteio, alternadamente, para Eleazar e para Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Eleazar e de Itamar eram sorteados alternadamente, e os seus nomes foram escritos num livro pelo escrivão Semaías, filho de Netanel. Foram testemunhas o rei, os seus oficiais, o sacerdote Zadoque, Aimeleque, filho de Abiatar, e os chefes das famílias de sacerdotes e das famílias de levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O escriba Semaías, filho do levita Natanael, registrou os nomes deles na presença do rei, dos líderes, dos sacerdotes Zadoque e Aimeleque, filho de Abiatar, e dos chefes de famílias dos sacerdotes e dos levitas; as famílias de Eleazar e de Itamar foram sorteadas alternadamente.
Nova Versão InternacionalSemaías, filho do levita Natanael, foi o secretário e anotou os nomes e as tarefas na presença do rei, dos líderes, do sacerdote Zadoque, de Aimeleque, filho de Abiatar, e dos chefes das famílias dos sacerdotes e dos levitas. Os descendentes de Eleazar e de Itamar foram designados por sorteio alternadamente.
Nova Versão TransformadoraE escreveo os Semaias, filho de Nethanael, o Escrivão dentre os Levitas, perante o Rei, e os Principes, e Zadok o Sacerdote, e Ahimelech filho de Abiathar, e os cabeças dos pais entre os Sacerdotes, e entre os Levitas: huma casa de pais se tomou para Eleazar, e semelhantemente se tomou outra para Ithamar.
Almeida Antiga (1848)E os registrou Semaías, filho de Netanel, o escrivão dentre os levitas, diante do rei, dos príncipes, de Zadoque, o sacerdote, de Aimeleque, filho de Abiatar, e dos chefes das casas paternas entre os sacerdotes e entre os levitas, tomando-se uma casa paterna para Eleazar, e outra para Itamar.
Almeida RecebidaO escriba Semaías, filho do levita Natanael, registrou os nomes deles na presença do rei, dos líderes e oficiais, dos sacerdotes Zadoque e Aimeleque, filho de Abiatar, e dos chefes de famílias dos sacerdotes e dos levitas; as famílias de Eleazar e de Itamar foram sorteadas de modo alternado, ora uma, ora outra.
King James AtualizadaAnd Shemaiah, the son of Nethanel the scribe, who was a Levite, put down their names in writing, the king being present with the rulers, and Zadok the priest, and Ahimelech, the son of Abiathar, and the heads of families of the priests and the Levites; one family being taken for Eleazar and then one for Ithamar, and so on.
Basic English BibleThe scribe Shemaiah son of Nethanel, a Levite, recorded their names in the presence of the king and of the officials: Zadok the priest, Ahimelek son of Abiathar and the heads of families of the priests and of the Levites - one family being taken from Eleazar and then one from Ithamar.
New International VersionAnd Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and of the Levites; one fathers' house being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
American Standard VersionSaiu a primeira sorte a Jeoiaribe; a segunda, a Jedaías;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu a primeira sorte a Joiaribe, a segunda a Jedaías,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a primeira sorte a Jeoiaribe, a segunda, a Jedaías;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A primeira sorte saiu para Jeoiaribe; a segunda, para Jedaías;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de tirada a sorte, os vinte e quatro grupos receberam os seus turnos na seguinte ordem: 1) Jeoiaribe; 2) Jedaías; 3) Harim; 4) Seorim; 5) Malquias; 6) Miamim; 7) Hacoz; 8) Abias; 9) Jesua; 10) Secanias; 11) Eliasibe; 12) Jaquim; 13) Hupá; 14) Jesebeabe; 15) Bilga; 16) Imer; 17) Hezir; 18) Hapises; 19) Petaías; 20) Jeezquel; 21) Jaquim; 22) Gamul; 23) Delaías; 24) Maazias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A primeira sorte caiu para Jeoiaribe, a segunda para Jedaías,
Nova Versão InternacionalA primeira sorte caiu para Jeoiaribe; a segunda, para Jedaías;
Nova Versão TransformadoraE sahio a primeira sorte por Joia rib, a segunda por Jedaias:
Almeida Antiga (1848)Assim a primeira sorte saiu a Jeoiaribe, a segunda a Jedaías,
Almeida RecebidaO primeiro sorteio apontou Jeoiaribe, e o segundo indicou Jedaías,
King James AtualizadaNow the first name to come out was that of Jehoiarib; the second Jedaiah,
Basic English BibleThe first lot fell to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
New International VersionNow the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
American Standard Versiona terceira, a Harim; a quarta, a Seorim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terceira a Harim, a quarta a Seorim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a terceira, a Harim; a quarta, a Seorim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a terceira, para Harim; a quarta, para Seorim;
Nova Almeida Aualizada (2017)a terceira para Harim, a quarta para Seorim,
Nova Versão Internacionala terceira, para Harim; a quarta, para Seorim;
Nova Versão TransformadoraA terceira por Harim, a quarta por Seorim:
Almeida Antiga (1848)a terceira a Harim, a quarta a Seorim,
Almeida Recebidaa terceira sorte caiu para Harim, a quarta para Seorim,
King James AtualizadaThe third Harim, the fourth Seorim,
Basic English Biblethe third to Harim, the fourth to Seorim,
New International Versionthe third to Harim, the fourth to Seorim,
American Standard Versiona quinta, a Malquias; a sexta, a Miamim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quinta a Malquias, a sexta a Miamim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a quinta, a Malquias; a sexta, a Miamim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a quinta, para Malquias; a sexta, para Miamim;
Nova Almeida Aualizada (2017)a quinta para Malquias, a sexta para Miamim,
Nova Versão Internacionala quinta, para Malquias; a sexta, para Miamim;
Nova Versão TransformadoraA quinta por Malchias, a seistapor Miyamin:
Almeida Antiga (1848)a quinta a Malquias, a sexta a Miamim,
Almeida Recebidaa quinta para Malquias, a sexta para Miamim,
King James AtualizadaThe fifth Malchijah, the sixth Mijamin,
Basic English Biblethe fifth to Malkijah, the sixth to Mijamin,
New International Versionthe fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,
American Standard Versiona sétima, a Hacoz; a oitava, a Abias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sétima a Hacoz, a oitava a Abias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a sétima, a Hacoz; a oitava, a Abias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a sétima, para Hacoz; a oitava, para Abias;
Nova Almeida Aualizada (2017)a sétima para Hacoz, a oitava para Abias,
Nova Versão Internacionala sétima, para Hacoz; a oitava, para Abias;
Nova Versão TransformadoraA setima por Hakkos, a oitava por Abias:
Almeida Antiga (1848)a sétima a Hacoz, a oitava a Abias,
Almeida Recebidaa sétima para Hacoz, a oitava para Abias,
King James AtualizadaThe seventh Hakkoz, the eighth Abijah,
Basic English Biblethe seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
New International Versionthe seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
American Standard Versiona nona, a Jesua; a décima, a Secanias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nona a Jesua, a décima a Secanias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a nona, a Jesua; a décima, a Secanias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a nona, para Jesua; a décima, para Secanias;
Nova Almeida Aualizada (2017)a nona para Jesua, a décima para Secanias,
Nova Versão Internacionala nona, para Jesua; a décima, para Secanias;
Nova Versão TransformadoraA nona por Jesua, a decima por Sechanias:
Almeida Antiga (1848)a nona a Jesuá, a décima a Secanias,
Almeida Recebidaa nona para Jesua, a décima para Secanias,
King James AtualizadaThe ninth Jeshua, the tenth Shecaniah,
Basic English Biblethe ninth to Jeshua, the tenth to Shekaniah,
New International Versionthe ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,
American Standard Versiona undécima, a Eliasibe; a duodécima, a Jaquim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A undécima a Eliasibe, a duodécima a Jaquim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a undécima, a Eliasibe; a duodécima, a Jaquim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a décima primeira, para Eliasibe; a décima segunda, para Jaquim;
Nova Almeida Aualizada (2017)a décima primeira para Eliasibe, a décima segunda para Jaquim,
Nova Versão Internacionala décima primeira, para Eliasibe; a décima segunda, para Jaquim;
Nova Versão TransformadoraA onzena por Eliasib, a dozena por Jakim:
Almeida Antiga (1848)a undécima a Eliasibe, a duodécima a Jaquim,
Almeida Recebidaa décima primeira para Eliasibe, a décima segunda para Jaquim,
King James AtualizadaThe eleventh Eliashib, the twelfth Jakim,
Basic English Biblethe eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
New International Versionthe eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
American Standard Versiona décima terceira, a Hupá; a décima quarta, a Jesebeabe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A décima terceira a Hupá, a décima quarta a Jesebeabe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a décima terceira, a Hupá; a décima quarta, a Jesebeabe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a décima terceira, para Hupá; a décima quarta, para Jesebeabe;
Nova Almeida Aualizada (2017)a décima terceira para Hupá, a décima quarta para Jesebeabe,
Nova Versão Internacionala décima terceira, para Hupá; a décima quarta, para Jesebeabe;
Nova Versão TransformadoraA trezena por Huppa, a catorzena por Jesebeab:
Almeida Antiga (1848)a décima terceira a Hupá, a décima quarta a Jesebeabe,
Almeida Recebidaa décima terceira para Hupá, a décima quarta para Jesebeabe,
King James AtualizadaThe thirteenth Huppah, the fourteenth Jeshebeab,
Basic English Biblethe thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
New International Versionthe thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
American Standard Versiona décima quinta, a Bilga; a décima sexta, a Imer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A décima quinta a Bilgá, a décima sexta a Imer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a décima quinta, a Bilga; a décima sexta, a Imer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a décima quinta, para Bilga; a décima sexta, para Imer;
Nova Almeida Aualizada (2017)a décima quinta para Bilga, a décima sexta para Imer,
Nova Versão Internacionala décima quinta, para Bilga; a décima sexta, para Imer;
Nova Versão TransformadoraA quinzena por Bilga, a decima seista por Immer:
Almeida Antiga (1848)a décima quinta a Bilga, a décima sexta a Imer,
Almeida Recebidaa décima quinta para Bilga, a décima sexta para Imer,
King James AtualizadaThe fifteenth Bilgah, the sixteenth Immer,
Basic English Biblethe fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
New International Versionthe fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
American Standard Versiona décima sétima, a Hezir; a décima oitava, a Hapises;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A décima sétima a Hezir, a décima oitava a Hapises,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a décima sétima a Hezir; a décima oitava, a Hapises;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a décima sétima, para Hezir; a décima oitava, para Hapises;
Nova Almeida Aualizada (2017)a décima sétima para Hezir, a décima oitava para Hapises,
Nova Versão Internacionala décima sétima, para Hezir; a décima oitava, para Hapises;
Nova Versão TransformadoraE decima setima por Hezir, a decima oitava por Happises:
Almeida Antiga (1848)a décima sétima a Hezir, a décima oitava a Hapizes,
Almeida Recebidaa décima sétima para Hezir, a décima oitava para Hapises,
King James AtualizadaThe seventeenth Hezir, the eighteenth Happizzez,
Basic English Biblethe seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,
New International Versionthe seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,
American Standard Versiona décima nona, a Petaías; a vigésima, a Jeezquel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A décima nona a Petaías, a vigésima a Jeezequel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a décima nona, a Petaías; a vigésima, a Jeezquel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a décima nona, para Petaías; a vigésima, para Jeezquel;
Nova Almeida Aualizada (2017)a décima nona para Petaías, a vigésima para Jeezquel,
Nova Versão Internacionala décima nona, para Petaías; a vigésima, para Jeezquel;
Nova Versão TransformadoraA decima nona por Petahias, a vigesima por Jehezkel:
Almeida Antiga (1848)a décima nona a Petaías, a vigésima a Jeezquel,
Almeida Recebidaa décima nona para Petaías, a vigésima para Jeezquel,
King James AtualizadaThe nineteenth Pethahiah, the twentieth Jehezkel,
Basic English Biblethe nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,
New International Versionthe nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,
American Standard Versiona vigésima primeira, a Jaquim; a vigésima segunda, a Gamul;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vigésima primeira a Jaquim, a vigésima segunda a Gamul,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a vigésima primeira, a Jaquim; a vigésima segunda, a Gamul;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a vigésima primeira, para Jaquim; a vigésima segunda, para Gamul;
Nova Almeida Aualizada (2017)a vigésima primeira para Jaquim, a vigésima segunda para Gamul,
Nova Versão Internacionala vigésima primeira, para Jaquim; a vigésima segunda, para Gamul;
Nova Versão TransformadoraA vigesima prima por Jachin, a vigesima segunda por Gamul:
Almeida Antiga (1848)a vigésima primeira a Jaquim, a vigésima segunda a Gamul,
Almeida Recebidaa vigésima primeira para Jaquim, a vigésima segunda para Gamul,
King James AtualizadaThe twenty-first Jachin, the twenty-second Gamul,
Basic English Biblethe twenty-first to Jakin, the twenty-second to Gamul,
New International Versionthe one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
American Standard Versiona vigésima terceira, a Delaías; a vigésima quarta, a Maazias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vigésima terceira a Delaías, a vigésima quarta a Maazias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a vigésima terceira, a Delaías; a vigésima quarta, a Maazias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a vigésima terceira, para Delaías; a vigésima quarta, para Maazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)a vigésima terceira para Delaías, e a vigésima quarta para Maazias.
Nova Versão Internacionala vigésima terceira, para Delaías; a vigésima quarta, para Maazias.
Nova Versão TransformadoraA vigesima tercia por Delaias, a vigesima quarta por Maazias.
Almeida Antiga (1848)a vigésima terceira a Delaías, a vigésima quarta a Maazias.
Almeida Recebidaa vigésima terceira para Delaías, e a vigésima quarta para Maazias.
King James AtualizadaThe twenty-third Delaiah, the twenty-fourth Maaziah.
Basic English Biblethe twenty-third to Delaiah and the twenty-fourth to Maaziah.
New International Versionthe three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
American Standard VersionO ofício destes no seu ministério era entrar na Casa do Senhor, segundo a maneira estabelecida por Arão, seu pai, como o Senhor, Deus de Israel, lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ofício destes no seu ministério era entrar na casa do Senhor, segundo lhes fora ordenado por Aarão seu pai, como o Senhor Deus de Israel lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ofício destes, no seu ministério, era entrar na Casa do Senhor, segundo lhes fora ordenado por Arão, seu pai, como o Senhor, Deus de Israel, lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ofício destes no seu ministério era entrar na Casa do Senhor, segundo a maneira estabelecida por Arão, seu pai, como o Senhor, Deus de Israel, lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nomes desses homens foram escritos num livro, de acordo com os seus turnos, para entrarem no Templo e cumprirem os deveres conforme as regras deixadas por Arão, o seu antepassado, conforme o Senhor, o Deus de Israel, lhe havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme essa ordem eles deveriam ministrar quando entrassem no templo do Senhor, de acordo com as prescrições que Arão, antepassado deles, lhes deixou, conforme o Senhor, o Deus de Israel, havia lhe ordenado.
Nova Versão InternacionalCada grupo realizava as tarefas que lhe haviam sido designadas na casa do Senhor, de acordo com os procedimentos definidos por seu antepassado Arão em obediência às ordens do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraO officio destes em seu ministerio era, entrar na casa de Jehovah, segundo lhes fora ordenado por Aaron seu pai: como Jehovah Deos de Israel lhe mandara.
Almeida Antiga (1848)Esta foi a distribuição deles no seu serviço, para entrarem na casa do Senhor, segundo lhes fora ordenado por Arão, seu pai, como o Senhor Deus de Israel lhe tinha mandado.
Almeida RecebidaAssim foram designados os sacerdotes, segundo sua função, para entrar na Casa de Yahweh, em conformidade com o regulamento deixado por Arão, antepassado deles, de acordo com a vontade expressa de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel.
King James AtualizadaSo they were put into their different groups, to take their places in the house of the Lord, in agreement with the rules made by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
Basic English BibleThis was their appointed order of ministering when they entered the temple of the Lord, according to the regulations prescribed for them by their ancestor Aaron, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
New International VersionThis was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance [given] unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
American Standard VersionEis os chefes do restante dos filhos de Levi: dos filhos de Anrão, Subael; dos filhos de Subael, Jedias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do resto dos filhos de Levi: dos filhos de Anrão, Subael: dos filhos de Subael, Jedias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E do resto dos filhos de Levi: dos filhos de Anrão, Subael; dos filhos de Subael, Jedias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis os chefes do restante dos filhos de Levi: dos filhos de Anrão, Subael; dos filhos de Subael, Jedias;
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os outros chefes de famílias dos descendentes de Levi: Jedias, descendente de Anrão através de Sebuel;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os chefes dos outros levitas: dos descendentes de Anrão: Subael; dos descendentes de Subael: Jedias.
Nova Versão InternacionalOs outros chefes de famílias descendentes de Levi foram: Dos descendentes de Anrão: Sebuel. Dos descendentes de Sebuel: Jedias.
Nova Versão TransformadoraE dos de mais filhos de Levi: dos filhos de Amram, Subael; dos filhos de Subael, Jehdias.
Almeida Antiga (1848)Do restante dos filhos de Levi: dos filhos de Anrão, Subael; dos filhos de Subael, Jedeías.
Almeida RecebidaQuanto aos outros filhos de Levi, dos descendentes de Anrão, os chefes foram: Subael; dos descendentes de Subael: Jedias.
King James AtualizadaAnd of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.
Basic English BibleAs for the rest of the descendants of Levi: from the sons of Amram: Shubael; from the sons of Shubael: Jehdeiah.
New International VersionAnd of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.
American Standard Versiondos filhos de Reabias, Issias, o chefe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a Reabias: dos filhos de Reabias: Issias era chefe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Reabias: Issias era o chefe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Reabias, Issias, o chefe;
Nova Almeida Aualizada (2017)Issias, descendente de Reabias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a Reabias, Issias foi o chefe dos seus filhos.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Reabias: Issias.
Nova Versão TransformadoraQuanto a Rehabias: dos filhos de Rehabias, Issias era cabeça.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Reabias: dos filhos de Reabias, Issijá o chefe;
Almeida RecebidaQuanto a Reabias, Issias foi o chefe dos seus filhos.
King James AtualizadaOf Rehabiah; of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.
Basic English BibleAs for Rehabiah, from his sons: Ishiah was the first.
New International VersionOf Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.
American Standard Versiondos isaritas, Selomite; dos filhos de Selomite, Jaate;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos isaritas, Selomote; dos filhos de Selomote, Jaate;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos isaritas, Selomite; dos filhos de Selomite, Jaate;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos isaritas, Selomite; dos filhos de Selomite, Jaate;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaate, descendente de Isar através de Selomite;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos descendentes de Isar: Selomote; dos filhos de Selomote: Jaate.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Isar: Selomite. Dos descendentes de Selomite: Jaate.
Nova Versão TransformadoraDos Isharitas,Selomoth: dos filhos de Selomoth, Jahath.
Almeida Antiga (1848)dos izaritas, Selomote; dos filhos de Selomote, Jaate;
Almeida RecebidaDos izaritas, Selomote; dos filhos de Selomote, Jaate;
King James AtualizadaOf the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.
Basic English BibleFrom the Izharites: Shelomoth; from the sons of Shelomoth: Jahath.
New International VersionOf the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.
American Standard Versiondos filhos de Hebrom, Jerias, o primeiro, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, Jecameão, o quarto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Hebrom, Jerias o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, Jecameão o quarto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Hebrom, Jerias, o primeiro, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, Jecameão, o quarto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Hebrom, Jerias, o primeiro, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, Jecameão, o quarto;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerias, Amariá, Jaaziel e Jecameão, filhos de Hebrom, por ordem de idade;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos descendentes de Hebrom: Jerias, o primeiro, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Hebrom: Jerias, o chefe, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Hebron, Jerias o primeiro: Amarias o segundo, Jahaziel o terceiro, Jekamam o quarto.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Hebrom: Jerias o chefe, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, Jecameão o quarto;
Almeida Recebidados descendentes de Hebrom: Jerias, o terceiro; Jecameão, o quarto;
King James AtualizadaAnd the sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
Basic English BibleThe sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.
New International VersionAnd the sons [of Hebron]: Jeriah [the chief], Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
American Standard Versiondos filhos de Uziel, Mica; dos filhos de Mica, Samir;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Uziel, Mica; dos filhos de Mica, Samir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Uziel, Mica; dos filhos de Mica, Samir;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Uziel, Mica; dos filhos de Mica, Samir;
Nova Almeida Aualizada (2017)Samir, descendente de Uziel, através de Mica;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos descendentes de Uziel: Mica; dos filhos de Mica: Samir.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Uziel: Mica. Dos descendentes de Mica: Samir
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Uziel, Micha; dos filhos de Micha, Samir.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Uziel, Mica; dos filhos de Mica, Samir;
Almeida Recebidados filhos de Uziel, Mica; dos filhos de Mica, Samir;
King James AtualizadaThe sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.
Basic English BibleThe son of Uzziel: Micah; from the sons of Micah: Shamir.
New International VersionThe sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.
American Standard Versiono irmão de Mica, Issias; dos filhos de Issias, Zacarias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O irmão de Mica, Issias; dos filhos de Issias, Zacarias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o irmão de Mica, Issias; dos filhos de Issias, Zacarias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o irmão de Mica, Issias; dos filhos de Issias, Zacarias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacarias, descendente de Uziel, através de Issias, irmão de Mica;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos descendentes de Issias, irmão de Mica, Zacarias.
Nova Versão Internacionale Issias, irmão de Mica. Dos descendentes de Issias: Zacarias.
Nova Versão TransformadoraO irmão de Micha, Isaias; dos filhos de Issias, Zacharias.
Almeida Antiga (1848)o irmão de Mica, Issijá; dos filhos de Issijá, Zacarias.
Almeida Recebidado irmão de Mica, Issias; dos filhos de Issias, Zacarias.
King James AtualizadaThe brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.
Basic English BibleThe brother of Micah: Ishiah; from the sons of Ishiah: Zechariah.
New International VersionThe brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.
American Standard Versiondos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Merari, Maeli e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mali, Musi e Jaazias, descendentes de Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Merari: Mali e Musi. Dos filhos de Jaazias: Beno.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Merari: Mali e Musi. Dos descendentes de Jaazias: Beno.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Merari, Maheli e Musi: dos filhos de Jaazias, Beno.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Merári, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;
Almeida RecebidaDos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;
King James AtualizadaThe sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah.
Basic English BibleThe sons of Merari: Mahli and Mushi. The son of Jaaziah: Beno.
New International VersionThe sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah: Beno.
American Standard Versiondos filhos de Merari, da parte de Jaazias: Beno, Soão, Zacur e Ibri;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Merari de Jaazias, Beno, e Soão, e Zacur, e Hibri;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Merari, da parte de Jaazias, Beno, e Soão, e Zacur, e Ibri;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Merari, da parte de Jaazias: Beno, Soão, Zacur e Ibri;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaazias foi pai de três filhos: Soão, Zacur e Ibri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Merari por Jaazias: Beno, Soão, Zacur e Ibri.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Merari, por Jaazias: Beno, Soão, Zacur e Ibri.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Merari de Jaazias, Beno, e Soham, e Zaccur, e Hibri.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Merári: de Jaazias: Beno, Soão, Zacur e Ibri;
Almeida Recebidados descendentes de Merari, por parte de Jaazias: Beno, Soão, Zacur e Ibri.
King James AtualizadaThe sons of Merari: of Jaaziah, Shoham and Zaccur and Ibri.
Basic English BibleThe sons of Merari: from Jaaziah: Beno, Shoham, Zakkur and Ibri.
New International VersionThe sons of Merari: of Jaaziah, Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.
American Standard Versionde Mali, Eleazar, que não teve filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Maeli, Eleazar: e este não teve filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Mali, Eleazar; este não teve filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Mali, Eleazar, que não teve filhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mali foi pai de dois filhos: Eleazar e Quis. Eleazar não deixou filhos, porém Quis foi pai de um filho chamado Jerameel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Mali: Eleazar, que não teve filhos.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Mali: Eleazar, que não teve filhos.
Nova Versão TransformadoraDe Maheli, Eleazar; e este não teve filhos.
Almeida Antiga (1848)de Mali, Eleazar; e este não teve filhos.
Almeida RecebidaDe Mali, Eleazar, que não gerou filhos.
King James AtualizadaOf Mahli: Eleazar, who had no sons.
Basic English BibleFrom Mahli: Eleazar, who had no sons.
New International VersionOf Mahli: Eleazar, who had no sons.
American Standard Versiondos filhos de Quis, Jerameel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a Quis: dos filhos de Quis, Jerameel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Quis, Jerameel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Quis, Jerameel;
Nova Almeida Aualizada (2017)De Quis: Jerameel.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Quis: Jerameel.
Nova Versão TransformadoraQuanto a Kis, dos filhos de Kis, Jerahmeel:
Almeida Antiga (1848)Quanto a Quis: dos filhos de Quis, Jerameel;
Almeida RecebidaDos filhos de Quis, Jerameel;
King James AtualizadaOf Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.
Basic English BibleFrom Kish: the son of Kish: Jerahmeel.
New International VersionOf Kish; the sons of Kish: Jerahmeel.
American Standard Versiondos filhos de Musi, Mali, Éder e Jerimote. Foram estes os filhos dos levitas, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Musi, Maeli, e Eder, e Jerimote: estes foram os filhos dos levitas, segundo as suas casas paternas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Musi, Mali, e Éder, e Jerimote; estes foram os filhos dos levitas, segundo as suas casas paternas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Musi, Mali, Éder e Jerimote. Estes foram os filhos dos levitas, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Musi foi pai de três filhos: Mali, Éder e Jerimote. Eram estas as famílias dos levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foram estes os filhos de Musi: Mali, Éder e Jeremote. Esses foram os levitas, de acordo com as suas famílias.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Musi: Mali, Éder e Jerimote. Esses foram os descendentes de Levi, de acordo com suas famílias.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Musi, Maheli e Eder, e Jerimoth: estes forão os filhos dos Levitas, segundo suas casas paternas.
Almeida Antiga (1848)e os filhos de Musi: Mali, Eder e Jerimote. Esses foram os filhos dos levitas, segundo as suas casas paternas.
Almeida Recebidae dos filhos de Musi: Mali, Eder e Jerimote. Esses foram os descendentes dos levitas, segundo suas famílias.
King James AtualizadaAnd the sons of Mushi: Mahli and Eder and Jerimoth. These were the sons of the Levites by their families.
Basic English BibleAnd the sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth. These were the Levites, according to their families.
New International VersionAnd the sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers' houses.
American Standard VersionTambém estes, tanto os chefes das famílias como os seus irmãos menores, como fizeram os outros seus irmãos, filhos de Arão, lançaram sortes na presença do rei Davi, de Zadoque, de Aimeleque e dos cabeças das famílias dos sacerdotes e dos levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também eles lançaram sortes igualmente com seus irmãos, os filhos de Aarão, perante o rei Davi, e Zadoque, e Aimeleque, e os chefes dos pais entre os sacerdotes e entre os levitas: o chefe da casa dos pais e bem assim seu irmão menor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o chefe da casa dos pais e bem assim como um de seus irmãos menores lançaram sortes igualmente como seus irmãos, os filhos de Arão, perante o rei Davi, e Zadoque, e Aimeleque, e os chefes dos pais entre os sacerdotes e entre os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estes, tanto os chefes das famílias como os seus irmãos menores, como fizeram os seus outros irmãos, filhos de Arão, lançaram sortes na presença do rei Davi, de Zadoque, de Aimeleque e dos chefes das famílias dos sacerdotes e dos levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O chefe de cada família e um dos seus irmãos mais novos tiraram sortes para serem escalados como haviam feito os seus parentes, os sacerdotes descendentes de Arão. Foram testemunhas o rei Davi, Zadoque, Aimeleque e os chefes de famílias de sacerdotes e de levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles também tiraram sortes na presença do rei Davi e de Zadoque, de Aimeleque, e dos chefes de famílias dos sacerdotes e dos levitas, assim como fizeram seus irmãos, os descendentes de Arão. As famílias dos irmãos mais velhos foram tratadas da mesma maneira que as dos mais novos.
Nova Versão InternacionalComo os descendentes de Arão, suas tarefas foram designadas por sorteio, sem distinção de idade nem de posição entre as famílias. As sortes foram lançadas na presença do rei Davi, de Zadoque, de Aimeleque e dos chefes das famílias dos sacerdotes e dos levitas.
Nova Versão TransformadoraE tambem elles deitárão sortes igualmente com seus irmãos, os filhos de Aaron, perante o Rei David, e Zadok, e Ahimelech, e os cabeças dos pais entre os Sacerdotes e entre os Levitas: o cabeça dos pais contra seu irmão menor sorteando.
Almeida Antiga (1848)Estes também, como seus irmãos, os filhos de Arão, lançaram sortes diante do rei Davi, de Zadoque, de Aimeleque, e dos chefes das casas paternas entre os sacerdotes e entre os levitas; assim fizeram, tanto para o chefe de casa paterna, como para o seu irmão menor.
Almeida RecebidaEles, de igual forma, tiraram sortes na presença do rei Davi, de Zadoque, de Aimeleque e dos levitas, assim como fizeram seus irmãos, os descendentes de Arão. As famílias dos irmãos mais velhos, os primogênitos e cabeças das famílias foram tratadas com a mesma dignidade que as famílias dos mais novos.
King James AtualizadaSelection was made of these in the same way as of their brothers the sons of Aaron, David the king being present, with Zadok, and Ahimelech, and the heads of families of the priests and of the Levites; the families of the chief in the same way as those of his younger brother.
Basic English BibleThey also cast lots, just as their relatives the descendants of Aaron did, in the presence of King David and of Zadok, Ahimelek, and the heads of families of the priests and of the Levites. The families of the oldest brother were treated the same as those of the youngest.
New International VersionThese likewise cast lots even as their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and of the Levites; the fathers' [houses] of the chief even as those of his younger brother.
American Standard Version