Então, Davi convocou para Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, os capitães dos turnos que serviam o rei, os capitães de mil e os de cem, os administradores de toda a fazenda e possessões do rei e de seus filhos, como também os oficiais, os poderosos e todo homem valente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Davi convocou em Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, e os capitães das turmas, que serviam o rei, e os capitães, dos milhares, e os capitães das centenas, e os maiorais de toda a fazenda e possessão do rei, e de seus filhos, como também os eunucos e varões, e todo o varão valente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi convocou em Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, e os capitães das turmas, que serviam o rei, e os capitães, dos milhares, e os capitães das centenas, e os maiorais de toda a fazenda e possessão do rei, e de seus filhos, como também os eunucos e varões, e todo varão valente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi convocou para Jerusalém todos os chefes de Israel, os chefes das tribos, os capitães dos turnos que serviam o rei, os capitães de mil e os de cem, os administradores de todos os bens e rebanhos do rei e de seus filhos, bem como os oficiais, os poderosos e todos os guerreiros valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi ordenou que todas as autoridades de Israel se reunissem na cidade de Jerusalém. Portanto, se reuniram em Jerusalém todos os chefes das tribos, os oficiais que cuidavam dos negócios do reino, os chefes dos grupos de famílias, os administradores das propriedades e de todo o gado que pertenciam ao rei e aos seus filhos e também os funcionários do palácio, os oficiais superiores do exército e outros homens importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi reuniu em Jerusalém todos os líderes de Israel: os líderes das tribos, os líderes das divisões a serviço do rei, os comandantes de mil e de cem, e os líderes encarregados de todos os bens e rebanhos que pertenciam ao rei e a seus filhos, juntamente com os funcionários do palácio, os principais guerreiros e todos os soldados valentes.
Nova Versão InternacionalDavi convocou todos os oficiais de Israel para irem a Jerusalém: os líderes das tribos, os comandantes das divisões do exército, os generais e os capitães, os administradores das propriedades e dos rebanhos do rei, os oficiais do palácio, os guerreiros valentes, e todos os outros soldados do reino.
Nova Versão TransformadoraENTAO David ajunta em Jerusalem a todos os Maiorães de Israel, aos Maiorães das tribus, e aos Maiorães dos repartimentos, que servião ao Rei, e aos Maiorães dos milhares, e aos Maiorães das centenas, e aos Maiorães de toda a fazenda e possessão do Rei, e de seus filhos, como tambem aos Eunuchos e Herões, e todo valente Herõe.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi convocou a Jerusalém todos os chefes de Israel, os chefes das tribos, os chefes das turmas que serviam o rei, os chefes de mil, e os chefes de cem, e os intendentes de todos os bens e possessões do rei e de seus filhos, como também os oficiais e os homens mais valorosos e valentes.
Almeida RecebidaDavi congregou em Jerusalém todos os líderes do povo de Israel: os chefes das tribos, os chefes, os capitães das divisões a serviço do rei, os comandantes de cem e de mil soldados, e os administradores de todos os bens e propriedades do rei e de seus filhos, como também os oficiais, os homens ilustres e todos os guerreiros mais corajosos e valentes.
King James AtualizadaAnd David got together at Jerusalem all the rulers of Israel, the chiefs of the tribes and the captains of the divisions waiting on the king in turn, and the captains of thousands and the captains of hundreds and the controllers of all the goods and property of the king and his sons, with the unsexed servants and the great men of war.
Basic English BibleDavid summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the warriors and all the brave fighting men.
New International VersionAnd David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valor, unto Jerusalem.
American Standard VersionPôs-se o rei Davi em pé e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu: Era meu propósito de coração edificar uma casa de repouso para a arca da Aliança do Senhor e para o estrado dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs-se o rei Davi em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus, e povo meu: Em meu coração propus eu edificar uma casa de repouso para a arca do concerto do Senhor e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs-se o rei Davi em pé e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu: Em meu coração, propus eu edificar uma casa de repouso para a arca do concerto do Senhor e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Davi se pôs em pé e disse: - Meus irmãos e meu povo, escutem! Eu tive a intenção de edificar um templo onde pudesse repousar a arca da aliança do Senhor e para que fosse o estrado dos pés do nosso Deus. Eu havia feito preparativos para essa construção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi ficou de pé na frente deles e disse: - Povo da minha terra, meus irmãos, escutem! Eu quis construir uma casa onde ficasse guardada para sempre a arca da aliança, que é o estrado dos pés do Senhor, nosso Deus. Eu havia feito preparativos para construir um templo em sua honra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi se pôs de pé e disse: "Escutem-me, meus irmãos e meu povo. Eu tinha no coração o propósito de construir um templo para nele colocar a arca da aliança do Senhor, o estrado dos pés de nosso Deus; fiz planos para construí-lo,
Nova Versão InternacionalDavi se pôs em pé e disse: ´Meus irmãos e meu povo! Era meu desejo construir um templo onde a arca da aliança do Senhor, o lugar de descanso dos pés de nosso Deus, repousasse para sempre. Fiz os preparativos necessários para construí-lo,
Nova Versão TransformadoraE o Rei David se levantou em pé, e disse, ouvi-me, meus, irmãos, e meu povo: em meu coração propuzéra eu de edificar huma casa de repouso para a Arca do concerto de Jehovah e para o escabello dos pés de nosso Deos, e eu tinha feito aparelho para edificar.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Davi se pôs em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Em meu coração havia eu proposto edificar uma casa de repouso para a arca do pacto de Senhor, e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e tinha feito os preparativos para a edificar.
Almeida RecebidaEntão o rei Davi se colocou em pé diante de todos e proclamou em alta voz: ´Ouvi-me, irmãos meus e povo meu! Eu tinha o propósito de construir um templo de repouso para a Arca da Aliança de Yahweh, nosso SENHOR, e para o estrado dos pés do nosso Deus, e fiz os preparativos para edificá-lo.
King James AtualizadaThen David the king got up and said, Give ear to me, my brothers and my people; it was my desire to put up a house, a resting-place for the ark of the Lord's agreement, and for the foot-rest of our God; and I had got material ready for the building of it.
Basic English BibleKing David rose to his feet and said: "Listen to me, my fellow Israelites, my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the Lord, for the footstool of our God, and I made plans to build it.
New International VersionThen David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
American Standard VersionPorém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra e derramaste muito sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra e derramaste muito sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Deus me disse: ´Você não edificará um templo ao meu nome, porque é homem de guerra e derramou muito sangue.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele me proibiu de construí-lo porque sou soldado e fiz correr muito sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Deus me disse: ´Você não construirá um templo em honra do meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente`.
Nova Versão Internacionalmas Deus me disse: ´Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois é homem de guerra e derramou muito sangue`.
Nova Versão TransformadoraPorem Deos me disse, não edificarás casa a meu nome: porque es varão de guerra, e derramaste muito sangue.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e tens derramado muito sangue.
Almeida RecebidaEntretanto, Deus me advertiu, dizendo: ´Tu não construirás nenhum edifício em homenagem a Yahweh, meu Nome, porque és homem de guerra e em tua violência derramaste muito sangue humano!`
King James AtualizadaBut God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life;
Basic English BibleBut God said to me, 'You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.'
New International VersionBut God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
American Standard VersionO Senhor, Deus de Israel, me escolheu de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse eu rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por príncipe e a casa de meu pai, na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer rei sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por príncipe, e a casa de meu pai na casa de Judá: e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer rei sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, Deus de Israel, escolheu-me de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por príncipe, e a casa de meu pai, na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer rei sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, Deus de Israel, me escolheu de toda a casa de meu pai, para que eu fosse rei sobre Israel para sempre. Porque ele escolheu Judá por príncipe e, da casa de Judá, escolheu a casa de meu pai. E entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer rei sobre todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de Israel, escolheu a mim e aos meus descendentes a fim de governarmos o povo de Israel para sempre. Pois ele escolheu a tribo de Judá para que dela saíssem os reis; da tribo de Judá ele preferiu a família do meu pai; e entre os filhos do meu pai ele me escolheu para me fazer rei de todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No entanto, o Senhor, o Deus de Israel, escolheu-me dentre toda a minha família para ser rei em Israel, para sempre. Ele escolheu Judá como líder, e da tribo de Judá escolheu minha família, e entre os filhos de meu pai ele quis fazer-me rei de todo o Israel.
Nova Versão Internacional´Contudo, o Senhor, o Deus de Israel, me escolheu dentre toda a família de meu pai para ser rei em Israel, para sempre. Escolheu a tribo de Judá para governar e, dentre as famílias de Judá, escolheu a de meu pai. Dentre os filhos de meu pai, agradou-se de me fazer rei sobre todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Deos de Israel me elegeo de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse Rei sobre Israel; porque a Juda elegeo por guia, e a casa de meu pai na casa de Juda: e entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer reinar sobre todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Todavia o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para ser rei sobre Israel para sempre; porque a Judá escolheu por príncipe, e na casa de Judá a casa de meu pai, e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer rei sobre todo o Israel.
Almeida RecebidaContudo, Yahweh, o Deus de Israel, escolheu-me, dentre toda a casa de meu pai, para ser rei em Israel por toda a eternidade. Porquanto escolheu Judá por príncipe; e da tribo de Judá escolheu minha família, e entre os filhos de meu pai foi da sua vontade fazer-me rei sobre todo o povo de Israel.
King James AtualizadaThough the Lord, the God of Israel, took me out of all my father's family, to be king over Israel for ever, marking out Judah to be chief, and, of the people of Judah, my father's family; and among the sons of my father he was pleased to make me king over all Israel;
Basic English Bible"Yet the Lord, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the tribe of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel.
New International VersionHowbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;
American Standard VersionE, de todos os meus filhos, porque muitos filhos me deu o Senhor, escolheu ele a Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor, sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de todos os meus filhos - porque muitos filhos me deu o Senhor - , ele escolheu Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor, sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me deu muitos filhos e entre todos eles escolheu Salomão para governar Israel, o reino do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, dentre todos os muitos filhos que me deu, ele escolheu Salomão para sentar-se no trono de Israel, o reino do Senhor.
Nova Versão InternacionalE, dentre os muitos filhos que o Senhor me deu, escolheu Salomão para ser meu sucessor no trono de Israel e para governar o reino do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE de todos meus filhos (porque muitos filhos me deu Jehovah:) elegeo a meu filho Salamão, para se assentar na cadeira do reino de Jehovahsobre Israel.
Almeida Antiga (1848)E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel,
Almeida RecebidaE, dentre todos os muitos filhos que deu, o SENHOR escolheu Salomão para sentar-se no trono de Israel e os meus pátios, o reino de Yahweh.
King James AtualizadaAnd of all my sons (for the Lord has given me a great number of sons) he has made selection of Solomon to take his place on the seat of the kingdom of the Lord over Israel.
Basic English BibleOf all my sons - and the Lord has given me many - he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
New International VersionAnd of all my sons (for Jehovah hath given me many sons), he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.
American Standard VersionE me disse: Teu filho Salomão é quem edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E me disse: ´O seu filho Salomão é quem edificará o meu templo e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi continuou: - Deus me disse: ´O seu filho Salomão é quem irá construir o meu Templo. Eu o escolhi para ser meu filho e serei pai dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: ´Seu filho Salomão é quem construirá o meu templo e os meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei o pai dele.
Nova Versão InternacionalEle me disse: ´Seu filho Salomão construirá meu templo e meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei seu pai.
Nova Versão TransformadoraE disse a mim, teu filho Salamão, elle edificará minha casa e meus pateos: porque me o elegi por filho, e eu lhe hei de ser por pai.
Almeida Antiga (1848)e me disse: Teu filho Salomão edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para me ser por filho, e eu lhe serei por pai.
Almeida RecebidaEle me declarou: ´Teu filho Salomão construirá a minha Casa e os meu pátios, porque Eu o escolhi para ser meu filho, e Eu serei seu Abba, Pai e Mestre.
King James AtualizadaAnd he said to me, Solomon your son will be the builder of my house and the open spaces round it; for I have taken him to be my son, and I will be his father.
Basic English BibleHe said to me: 'Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
New International VersionAnd he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
American Standard VersionEstabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar ele em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estabelecerei o seu reino para sempre, se ele continuar a cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como tem feito até o dia de hoje.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele continuar a obedecer a todas as minhas leis e mandamentos, como tem feito até hoje, eu firmarei o seu reino para sempre`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Firmarei para sempre o reino dele, se ele continuar a obedecer os meus mandamentos e as minhas ordenanças, como faz agora`.
Nova Versão InternacionalE, se ele continuar a obedecer a meus mandamentos e estatutos, como obedece hoje, farei seu reino durar para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE estabelecerei seu reino para sempre: se se esforçar a fazer meus mandamentos e meus direitos; como até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Estabelecerei o seu reino para sempre, se ele perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como o faz no dia de hoje.
Almeida RecebidaEstabelecerei o seu reino para sempre se ele perseverar em cumprir os meus mandamentos e as minhas orientações, como o faz no dia de hoje`.
King James AtualizadaI will keep his kingdom in its place for ever, if he is strong at all times to do my orders and keep my rules, as at this day.
Basic English BibleI will establish his kingdom forever if he is unswerving in carrying out my commands and laws, as is being done at this time.'
New International VersionAnd I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and mine ordinances, as at this day.
American Standard VersionAgora, pois, perante todo o Israel, a congregação do Senhor, e perante o nosso Deus, que me ouve, eu vos digo: guardai todos os mandamentos do Senhor, vosso Deus, e empenhai-vos por eles, para que possuais esta boa terra e a deixeis como herança a vossos filhos, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, perante os olhos de todo o Israel, a congregação do Senhor, e perante os ouvidos do nosso Deus, guardai e buscai todos os mandamentos do Senhor vosso Deus, para que possuais esta boa terra, e a façais herdar a vossos filhos depois de vós, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, perante os olhos de todo o Israel, a congregação do Senhor, e perante os ouvidos do nosso Deus, guardai e buscai todos os mandamentos do Senhor, vosso Deus, para que possuais esta boa terra e a façais herdar a vossos filhos depois de vós, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, agora, diante de todo o Israel, a congregação do Senhor, e diante do nosso Deus, que me ouve, eu peço que vocês guardem e conheçam todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, para que vocês possuam esta boa terra e possam deixá-la como herança aos seus filhos, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse também: - Portanto, agora, na presença do nosso Deus e desta assembleia de todo o povo de Israel, o povo do Senhor, eu recomendo a vocês que obedeçam cuidadosamente a tudo o que o Senhor, nosso Deus, ordenou, para que esta boa terra continue a ser de vocês e para que vocês possam deixá-la como herança aos seus filhos para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso agora declaro-lhes perante todo o Israel e a assembléia do Senhor, e diante dos ouvidos de nosso Deus: Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus, para que mantenham a posse dessa boa terra e a dêem por herança aos seus descendentes para sempre.
Nova Versão Internacional´Agora, portanto, com Deus como nossa testemunha, e diante de todo o Israel, a comunidade do Senhor, eu lhes digo: tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, para que continuem a possuir esta boa terra e a deixem para seus filhos como herança permanente.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, perante os olhos de todo Israel, a congregação de Jehovah, e perante os ouvidos de nosso Deos, guardeis e busqueis todos os mandamentos de Jehovah vosso Deos: para que em herança possuais esta boa terra, e a façais herdar a vossos filhos depois de vós, para sempre.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, à vista de todo o Israel, a congregação do Senhor, e em presença de nosso Deus, que nos ouve, observai e buscai todos os mandamentos do Senhor vosso Deus, para que possuais esta boa terra, e a deixeis por herança a vossos filhos depois de vos, para sempre.
Almeida RecebidaPortanto, agora e à vista de todo o Israel, a comunidade de Yahweh, o SENHOR, e diante de nosso Deus, que nos ouve e contempla, observai e buscai todos os decretos do SENHOR vosso Deus, para que possuais esta boa terra, e a deixeis por herança a vossos descendentes, por toda a eternidade.
King James AtualizadaSo now, before the eyes of all Israel, the people of the Lord, and in the hearing of our God, keep and be true to the orders of the Lord your God; so that you may have this good land for yourselves and give it for a heritage to your children after you for ever.
Basic English Bible"So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the Lord, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the Lord your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants forever.
New International VersionNow therefore, in the sight of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Jehovah your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
American Standard VersionTu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai e serve-o de coração íntegro e alma voluntária; porque o Senhor esquadrinha todos os corações e penetra todos os desígnios do pensamento. Se o buscares, ele deixará achar-se por ti; se o deixares, ele te rejeitará para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai, e serve-o com um coração perfeito e com uma alma voluntária; porque esquadrinha o Senhor todos os corações, e entende todas as imaginações dos pensamentos: se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai e serve-o com um coração perfeito e com uma alma voluntária; porque esquadrinha o Senhor todos os corações e entende todas as imaginações dos pensamentos; se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, meu filho Salomão, conheça o Deus de seu pai e sirva-o de coração íntegro e espírito voluntário, porque o Senhor esquadrinha todos os corações e penetra todos os desígnios do pensamento. Se você o buscar, ele se deixará achar por você; mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a Salomão ele disse: - Meu filho, reconheça o Deus do seu pai e sirva-o com todo o coração e de livre e espontânea vontade. Ele conhece todos os seus pensamentos e desejos. Se você o procurar, ele o aceitará; mas, se o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, meu filho Salomão, reconheça o Deus de seu pai, e sirva-o de todo o coração e espontaneamente, pois o Senhor sonda todos os corações e conhece a motivação dos pensamentos. Se você o buscar, o encontrará, mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
Nova Versão Internacional´E você, meu filho Salomão, aprenda a conhecer o Deus de seus antepassados. Sirva-o de todo o coração e com a alma alegre. Pois o Senhor vê todos os corações e conhece todos os planos e pensamentos. Se você o buscar, o encontrará. Mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
Nova Versão TransformadoraE tu, meu filho Salamão, conhece ao Deos de teu pai, e serve o de coração inteiro, e de alma voluntaria; porque todos os corações esquadrinha Jehovah, e todas as imaginações dos pensamentos entende: se o buscares, será achado de tim; porem se o deixares, regeitar te ha para sempre.
Almeida Antiga (1848)E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai, e serve-o com coração perfeito e espírito voluntário; porque o Senhor esquadrinha todos os corações, e penetra todos os desígnios e pensamentos. Se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
Almeida RecebidaE tu, meu amado filho Salomão, reconhece o Deus de teu pai, e serve-o de coração íntegro e com toda a disposição da tua alma, porque Yahweh, o SENHOR, examina profundamente todos os corações, e conhece as mais intimas intenções da mente. Se o buscares, tu sempre o encontrarás; mas, se o desprezares, ele te rejeitará eternamente.
King James AtualizadaAnd you, Solomon my son, get knowledge of the God of your father, and be his servant with a true heart and with a strong desire, for the Lord is the searcher of all hearts, and has knowledge of all the designs of men's thoughts; if you make search for him, he will be near you; but if you are turned away from him, he will give you up for ever.
Basic English Bible"And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the Lord searches every heart and understands every desire and every thought. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever.
New International VersionAnd thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Jehovah searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
American Standard VersionAgora, pois, atende a tudo, porque o Senhor te escolheu para edificares casa para o santuário; sê forte e faze a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha pois agora, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te e faze a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha, pois, agora, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te e faze a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora tenha cuidado, porque o Senhor o escolheu para edificar uma casa que sirva de santuário. Seja forte e mãos à obra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Você deve compreender que o Senhor o escolheu para construir o seu santo Templo. Portanto, seja forte e mãos à obra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja que o Senhor o escolheu para construir um templo que me sirva de santuário. Seja forte e mãos ao trabalho! "
Nova Versão InternacionalPortanto, leve isto a sério. O Senhor o escolheu para construir um templo que sirva de santuário. Seja forte e faça o trabalho`.
Nova Versão TransformadoraOlha pois agora, porque Jehovah te elegeo, para edificares casa para Santuario; esforça te, e faze a obra.
Almeida Antiga (1848)Agora toma cuidado, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te, e faze a obra.
Almeida RecebidaAgora, pois, toma cuidado, porque o SENHOR te escolheu para construíres uma Casa que lhe sirva como Santuário. Portanto, sê forte e realiza a obra com o melhor das tuas mãos!`
King James AtualizadaNow then, take note; for the Lord has made selection of you to be the builder of a house for the holy place. Be strong and do it.
Basic English BibleConsider now, for the Lord has chosen you to build a house as the sanctuary. Be strong and do the work."
New International VersionTake heed now; for Jehovah hath chosen thee to build a house for the sanctuary: be strong, and do it.
American Standard VersionDeu Davi a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, como também da casa do propiciatório.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu Davi a Salomão, seu filho, o risco do alpendre com as suas casarias, e as suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as suas recâmaras de dentro, como também da casa do propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu Davi a Salomão, seu filho, o risco do alpendre com as suas casarias, e as suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as suas recâmaras de dentro, como também da casa do propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi entregou a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, bem como do lugar do propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi entregou a Salomão a planta de todos os prédios do Templo, dos depósitos, de todas as salas e do Lugar Santíssimo, onde os pecados são perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi deu a seu filho Salomão a planta do pórtico do templo, para os seus edifícios, para os seus depósitos, para os andares superiores e suas salas, e para o lugar do propiciatório.
Nova Versão InternacionalEntão Davi entregou a seu filho Salomão as plantas do templo e de tudo que ficava ao redor, incluindo a sala de entrada, os depósitos, as salas dos andares superiores, as salas internas e o lugar de expiação.
Nova Versão TransformadoraE deu David a Salamão seu filho a traça do alpendre com suas casarias, e suas thesouraiias, e seus cenaculos, e suas recamaras de dentro, como tambem da casa do Propiciatorio.
Almeida Antiga (1848)Então Davi deu a Salomão, seu filho, o modelo do alpendre com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas recâmaras interiores, como também da casa do propiciatório;
Almeida RecebidaEm seguida Davi entregou a seu filho Salomão a planta do pórtico do templo, dos seus edifícios, dos seus depósitos, dos andares superiores e de todas as salas, e do lugar do propiciatório.
King James AtualizadaThen David gave to his son Solomon the design of the doorway of the house of God and of its houses and its store-houses, and the higher rooms and the inner rooms and the place for the mercy-seat;
Basic English BibleThen David gave his son Solomon the plans for the portico of the temple, its buildings, its storerooms, its upper parts, its inner rooms and the place of atonement.
New International VersionThen David gave to Solomon his son the pattern of the porch [of the temple], and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the place of the mercy-seat;
American Standard VersionTambém a planta de tudo quanto tinha em mente, com referência aos átrios da Casa do Senhor, e a todas as câmaras em redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas consagradas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o risco de tudo quanto tinha no seu ânimo, a saber: Dos átrios da casa do Senhor, e de todas as câmaras em redor, e para os tesouros da casa de Deus, e para os tesouros das cousas sagradas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o risco de tudo quanto tinha no seu ânimo, a saber: dos átrios da Casa do Senhor, e de todas as câmaras em redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas sagradas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também entregou a planta de tudo o que tinha em mente com referência aos átrios da Casa do Senhor, e a todas as câmaras ao redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas consagradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deu também as plantas de tudo o que tinha planejado para os pátios e as salas que deveriam ficar ao seu redor e as plantas dos depósitos onde seriam guardados os objetos do Templo e as ofertas dedicadas a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregou-lhe também as plantas de tudo o que o Espírito havia posto em seu coração acerca dos pátios do templo do Senhor e de todas as salas ao redor, para os depósitos dos tesouros do templo de Deus e para os depósitos das dádivas sagradas.
Nova Versão InternacionalDavi também entregou a Salomão as plantas de tudo que havia planejado para os pátios do templo do Senhor, das salas externas, dos tesouros e dos depósitos para as ofertas dedicadas ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tambem a traça de tudo quanto tinha em seu animo, a saber dos pateos da casa de Jehovah, e de todas as camaras do redor: para os thesouros da casa de Deos, e para os thesouros das cousas sagradas:
Almeida Antiga (1848)e também o modelo de tudo o que tinha em mente para os átrios da casa do Senhor, para todas as câmaras em redor, para os tesouros da casa de Deus e para os tesouros das coisas sagradas;
Almeida RecebidaDa mesma forma, deu-lhe o modelo de tudo o que o Espírito de Deus havia falado em seu coração sobre os pátios do templo do SENHOR e de todas as salas ao redor, acerca dos depósitos dos tesouros da Casa de Deus e dos depósitos das ofertas sagradas.
King James AtualizadaAnd the design of all he had in his heart for the outer squares of the house of the Lord, and for the rooms all round it, and for the store-houses of the house of the Lord, and for the store-houses for the holy things;
Basic English BibleHe gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the Lord and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things.
New International Versionand the pattern of all that he had by the Spirit, for the courts of the house of Jehovah, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things;
American Standard Versione para os turnos dos sacerdotes e dos levitas, e para toda obra do ministério da Casa do Senhor, e para todos os utensílios para o serviço da Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das turmas dos sacerdotes, e dos levitas, e de toda a obra do ministério da casa do Senhor, e de todos os vasos do ministério da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e das turmas dos sacerdotes, e dos levitas, e de toda obra do ministério da Casa do Senhor, e de todos os utensílios do ministério da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deu-lhe instruções para organizar os turnos dos sacerdotes e dos levitas, e para toda obra do ministério da Casa do Senhor, e para todos os utensílios para o serviço da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi também deu a Salomão por escrito a maneira de organizar os sacerdotes e levitas no cumprimento dos seus deveres, para fazer o trabalho do Templo e para cuidar de todos os objetos do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deu-lhe instruções sobre as divisões dos sacerdotes e dos levitas, e sobre à execução de todas as tarefas no templo do Senhor, e os utensílios que seriam utilizados.
Nova Versão InternacionalDeu, ainda, instruções a respeito das divisões dos sacerdotes e dos levitas, além das responsabilidades no templo do Senhor e das especificações para os objetos usados no serviço do templo.
Nova Versão TransformadoraE dos repartimentos dos Sacerdotes, e dos Levitas, e de toda obra do ministerio da casa de Jehovah: e de todos os vasos do ministerio da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)também para as turmas dos sacerdotes e dos levitas, para toda a obra do serviço da casa do Senhor e para todos os vasos do serviço da casa do Senhor,
Almeida RecebidaEntregou-lhe também as instruções quanto às divisões dos sacerdotes e dos levitas e sobre a execução de todas as tarefas na Casa de Yahweh e os utensílios que seriam utilizados.
King James AtualizadaAnd for the divisions of the priests and Levites, and for all the work in connection with the worship of the house of the Lord, and all the vessels used in the house of the Lord;
Basic English BibleHe gave him instructions for the divisions of the priests and Levites, and for all the work of serving in the temple of the Lord, as well as for all the articles to be used in its service.
New International Versionalso for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of Jehovah, and for all the vessels of service in the house of Jehovah;
American Standard Versionespecificando o peso do ouro para todos os utensílios de ouro de cada serviço; também o peso da prata para todos os utensílios de prata de cada serviço;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ouro deu, segundo o peso do ouro, para todos os vasos de cada ministério: também a prata, por peso, para todos os vasos de prata, para todos os vasos de cada espécie de serviço;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ouro deu, segundo o peso do ouro, para todos os utensílios de cada ministério; também a prata, por peso, para todos os utensílios de prata, para todos os utensílios de cada espécie de serviço;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Especificou o peso do ouro para todos os utensílios de ouro de cada serviço; o peso da prata para todos os utensílios de prata de cada serviço;
Nova Almeida Aualizada (2017)O plano determinava o peso da prata e do ouro que deveriam ser usados para fazer os objetos do Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Determinou o peso do ouro para todos os utensílios de ouro e o peso da prata para todos os utensílios de prata que seriam utilizados nas diferentes tarefas:
Nova Versão InternacionalDavi deu instruções a respeito de quanto ouro e quanta prata deviam ser usados para confeccionar esses objetos para o serviço.
Nova Versão TransformadoraO ouro deu segundo o peso de ouro, para todos os vasos de eada ministerio: tambem a prata, por peso, para todos os vasos de prata, para tonos os vasos de cada ministerio :
Almeida Antiga (1848)especificando o peso do ouro para os vasos de ouro, para todos os vasos de cada espécie de serviço, o peso da prata para todos os vasos de prata, para todos os vasos de cada espécie de serviço;
Almeida RecebidaEspecificou até o peso do ouro que deveria ser utilizado na fabricação dos utensílios de ouro do templo, bem como para todos os utensílios sagrados de cada espécie de uso e serviço; o peso da prata, para todos os utensílios de cada espécie de uso e serviço;
King James AtualizadaOf gold, by weight, for the vessels of gold, for all the vessels of different uses; and silver for all the vessels of silver by weight, for vessels of different uses;
Basic English BibleHe designated the weight of gold for all the gold articles to be used in various kinds of service, and the weight of silver for all the silver articles to be used in various kinds of service:
New International Versionof gold by weight for the [vessels of] gold, for all vessels of every kind of service; [of silver] for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;
American Standard Versiono peso para os candeeiros de ouro e suas lâmpadas de ouro, para cada candeeiro e suas lâmpadas, segundo o uso de cada um;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o peso para os castiçais de ouro, e suas candeias de ouro, segundo o peso de cada castiçal e as suas candeias: também para os castiçais de prata, segundo o peso do castiçal e as suas candeias, segundo o uso de cada castiçal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o peso para os castiçais de ouro e suas candeias de ouro, segundo o peso de cada castiçal e as suas candeias; também para os castiçais de prata, segundo o peso do castiçal e as suas candeias, segundo o uso de cada castiçal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o peso para os candelabros de ouro e as suas lâmpadas de ouro, para cada candelabro e suas lâmpadas, segundo o uso de cada um;
Nova Almeida Aualizada (2017)para fazer cada lamparina e candelabro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o peso de ouro para cada candelabro e suas lâmpadas; e o peso de prata para cada candelabro de prata e suas lâmpadas, de acordo com a finalidade de cada um;
Nova Versão InternacionalInformou a quantidade de ouro necessária para os candelabros e as lâmpadas de ouro, e a quantidade de prata necessária para os candelabros e as lâmpadas de prata, de acordo com o uso de cada um.
Nova Versão TransformadoraE o peso para os castiçaes de ouro, e soas candeas de ouro, segundo o peso de cada castiçal e suas candeas: tambem para os castiçaes de prata segundo o peso do castiçal e suas candeas, segundo o ministerio de cada castical.
Almeida Antiga (1848)o peso para os castiçais de ouro e suas lâmpadas, o peso do ouro para cada castiçal e as suas lâmpadas, e o peso da prata para os castiçais de prata, para cada castiçal e as suas lâmpadas, segundo o uso de cada castiçal;
Almeida Recebidao peso para os castiçais de ouro e suas lâmpadas, e o peso da prata para os castiçais de prata, para cada castiçal e as suas lâmpadas, segundo o uso de cada castiçal;
King James AtualizadaAnd gold by weight for the light-supports and the vessels for the lights, the weight of gold needed for every support and every vessel for lights; and for the silver light-supports, the weight of silver needed for every support and for the different vessels as every one was to be used;
Basic English Biblethe weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
New International Versionby weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, [silver] by weight for [every] candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;
American Standard Versiontambém o peso do ouro para as mesas da proposição, para cada uma de per si; como também a prata para as mesas de prata;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também deu o ouro por peso para as mesas da proposição, para cada mesa: como também a prata para as mesas de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também deu o ouro por peso para as mesas da proposição, para cada mesa, como também a prata para as mesas de prata;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também o peso do ouro para cada uma das mesas da proposição, e o peso da prata para as mesas de prata;
Nova Almeida Aualizada (2017)as mesas de prata e cada uma das mesas de ouro onde seriam colocados os pães oferecidos a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o peso de ouro para cada mesa de pães consagrados; o peso de prata para as mesas de prata;
Nova Versão InternacionalEspecificou a quantidade de ouro para a mesa sobre a qual seriam colocados os pães da presença, e a quantidade de prata para as outras mesas.
Nova Versão TransformadoraTambem deu o ouro por peso para as mesas da proposiçao, para cada mesa: como tambem a prata para as mesas de prata.
Almeida Antiga (1848)o peso do ouro para as mesas dos pães da proposição, para cada mesa; como também da prata para as mesas de prata;
Almeida Recebidao peso de ouro para as mesas dos consagrados, os pães da proposição, para cada mesa; como também da quantia de prata necessária para a fabricação das mesas de prata;
King James AtualizadaAnd gold by weight for the tables for the holy bread for every table, and silver for the silver tables;
Basic English Biblethe weight of gold for each table for consecrated bread; the weight of silver for the silver tables;
New International Versionand the gold by weight for the tables of showbread, for every table; and silver for the tables of silver;
American Standard Versionouro puro para os garfos, para as bacias e para os copos; para as taças de ouro o devido peso a cada uma, como também para as taças de prata, a cada uma o seu peso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouro puro para os garfos, e para as bacias, e para as escudelas, e para as taças de ouro, para cada taça seu peso; como também para as taças de prata, para cada taça seu peso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ouro puro para os garfos, e para as bacias, e para as escudelas, e para as taças de ouro, para cada taça seu peso, como também para as taças de prata, para cada taça seu peso;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouro puro para os garfos, para as bacias e para os copos; para as taças de ouro o devido peso a cada uma, bem como para as taças de prata, a cada uma o seu peso;
Nova Almeida Aualizada (2017)Também determinava o peso do ouro puro que deveria ser usado para fazer os garfos, as bacias e as jarras, o peso da prata e do ouro para fazer os pratos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o peso de ouro puro para os garfos, para as bacias de aspersão e para os jarros; o peso de ouro para cada tigela de ouro; o peso de prata para cada tigela de prata;
Nova Versão InternacionalDavi também especificou a quantidade de ouro puro para os garfos, as bacias, os jarros e as tigelas, bem como a quantidade de prata para as tigelas.
Nova Versão TransformadoraE ouro puro para os garfos, e para as bacias e as escudelas: e para as taças de ouro, para cada taça seu peso; como tambem para as taças de prata, para cada taça seu peso.
Almeida Antiga (1848)e o ouro puro para os garfos, as bacias e os jarros; para as taças de ouro, o peso para cada taça; como também para as taças de prata, o peso para cada taça,
Almeida Recebidae o ouro puro para os garfos, as bacias e os jarros; para as taças de ouro, o peso para cada taça; como também para as taças de prata, o peso para cada taça,
King James AtualizadaClear gold for the meat-hooks and the basins and the cups; for the gold basins, gold enough by weight for every basin; and silver by weight for every silver basin;
Basic English Biblethe weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish;
New International Versionand the flesh-hooks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;
American Standard Versiono peso do ouro refinado para o altar do incenso, como também, segundo a planta, o ouro para o carro dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca da Aliança do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para o altar do incenso, ouro purificado, por seu peso: como também o ouro para o modelo do carro, a saber, dos querubins, que haviam de estender as asas, e cobrir a arca do concerto do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para o altar do incenso, ouro purificado, por seu peso, como também o ouro para o modelo do carro, a saber, dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca do concerto do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o peso do ouro refinado para o altar do incenso, bem como, segundo a planta, o ouro para o carro dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca da aliança do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o peso do ouro puro que deveria ser usado para fazer o altar onde o incenso é queimado e para fazer o carro onde seriam colocados os querubins, que com as asas estendidas cobrem a arca da aliança de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o peso de ouro refinado para o altar de incenso. Também lhe deu o desenho do carro dos querubins de ouro que, com suas asas estendidas, abrigam a arca da aliança do Senhor.
Nova Versão InternacionalEspecificou, ainda, a quantidade de ouro refinado para o altar de incenso. E, por fim, entregou-lhe o projeto para o trono do Senhor, os querubins de ouro cujas asas se estendiam sobre a arca da aliança do Senhor.
Nova Versão TransformadoraÉ para o Altar do perfume, ouro purificado, por seu peso: como tambem o ouro para o modelo do carro, a saber dos Cherubins, que havião de estender as asas, e cubrir a Arca do concerto de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e para o altar do incenso, o peso de ouro refinado; como também o ouro para o modelo do carro dos querubins que, de asas estendidas, cobririam a arca do pacto do Senhor.
Almeida Recebidae para o altar do incenso sagrado, o peso de ouro refinado; como também o ouro para o projeto do carro dos querubins que cobririam a Arca da Aliança de Yahweh com suas asas estendidas.
King James AtualizadaAnd the best gold for the altar of perfumes; and gold for the design of the carriage, for the winged ones whose wings were outstretched covering the ark of the Lord's agreement.
Basic English Bibleand the weight of the refined gold for the altar of incense. He also gave him the plan for the chariot, that is, the cherubim of gold that spread their wings and overshadow the ark of the covenant of the Lord.
New International Versionand for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, [even] the cherubim, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of Jehovah.
American Standard VersionTudo isto, disse Davi, me foi dado por escrito por mandado do Senhor, a saber, todas as obras desta planta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isso, disse Davi, por escrito me deram a entender por mandado do Senhor, a saber, todas as obras deste risco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso, disse Davi, por escrito me deram a entender por mandado do Senhor, a saber, todas as obras deste risco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse: - Tudo isto me foi dado por escrito por mandado do Senhor, a saber, todas as obras desta planta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi disse: - Tudo o que está nestas plantas foi escrito de acordo com as instruções que o Senhor me deu, explicando como tudo deve ser feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo isso", disse Davi a Salomão, "foi me dado por escrito pela mão do Senhor, e ele me deu entendimento para executar todos esses projetos. "
Nova Versão InternacionalDavi disse a Salomão: ´Todos os detalhes dessas plantas me foram escritos sob a direção do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraTudo isto, disse David, por escrito me derao a entender por mandado de Jehovah: a saber todas obras desta traça.
Almeida Antiga (1848)Tudo isso se me fez entender, disse Davi, por escrito da mão do Senhor, a saber, todas as obras deste modelo.
Almeida RecebidaEntão disse Davi a Salomão: ´Tudo isso me foi revelado pela mão de Yahweh, o SENHOR, por escrito, e Deus me deu entendimento para executar todos os seus desígnios e projetos!`1
King James AtualizadaAll this, said David, the design for all these things, has been made dear to me in writing by the hand of the Lord.
Basic English Bible"All this," David said, "I have in writing as a result of the Lord's hand on me, and he enabled me to understand all the details of the plan."
New International VersionAll this, [said David], have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
American Standard VersionDisse Davi a Salomão, seu filho: Sê forte e corajoso e faze a obra; não temas, nem te desanimes, porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes todas as obras para o serviço da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Salomão seu filho: Esforça-te e tem bom ânimo, e obra; não temas, nem te apavores; porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes toda a obra do serviço da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Salomão, seu filho: Esforça-te, e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te apavores, porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes toda a obra do serviço da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Salomão, seu filho: - Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não tenha medo, nem fique assustado, porque o Senhor Deus, meu Deus, estará com você. Ele não o deixará, nem o abandonará, até que você termine todas as obras para o serviço da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse ao seu filho Salomão: - Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não desanime, nem tenha medo, pois o Senhor, meu Deus, estará com você. Ele não o abandonará, mas ficará com você até terminarem todas as obras da construção do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Seja forte e corajoso! Mãos ao trabalho! Não tenha medo nem se desanime, pois Deus, o Senhor, o meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará até que se termine toda a construção do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalE continuou: ´Seja forte e corajoso e faça o trabalho. Não tenha medo nem desanime, pois o Senhor Deus, meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará durante toda a construção do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Salamão seu filho, esforça-te, e tem bom animo, e obra; não temas, nem te espavoreças: porque Jehovah Deos. meu Deos, ha de ser comtigo; não te deixará, nem te desamparará, até que não acabes toda a obra do serviço da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Davi a seu filho Salomão: Esforça-te e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te desalentes, pois o Senhor Deus, meu Deus, é contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que seja acabada toda a obra para o serviço da casa do Senhor.
Almeida RecebidaE concluiu: ´Sê forte e destemido, e realiza com disposição toda a obra que está diante de ti; nada temas, nem desanimes jamais, porquanto Yahweh, o SENHOR Deus, meu Deus, é contigo; nunca te abandonará, nem se afastará de ti, até que seja terminada toda a obra de construção da Casa de Yahweh, o templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd David said to his son Solomon, Be strong and of a good heart and do your work; have no fear and do not be troubled, for the Lord God, my God, is with you; he will not give you up, and his face will not be turned away from you, till all the work necessary for the house of the Lord is complete.
Basic English BibleDavid also said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do the work. Do not be afraid or discouraged, for the Lord God, my God, is with you. He will not fail you or forsake you until all the work for the service of the temple of the Lord is finished.
New International VersionAnd David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed; for Jehovah God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of Jehovah be finished.
American Standard VersionEis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus; também se acham contigo, para toda obra, voluntários com sabedoria de toda espécie para cada serviço; como também os príncipes e todo o povo estarão inteiramente às tuas ordens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que aí tens as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o ministério da casa de Deus: estão também contigo, para toda a obra, voluntários com sabedoria de toda a espécie para todo o ministério; como também todos os príncipes, e todo o povo, para todos os teus mandados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que aí tens as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o ministério da Casa de Deus; estão também contigo, para toda obra, voluntários com sabedoria de toda espécie para todo ministério, como também todos os príncipes e todo o povo, para todos os teus mandados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus. E, para toda obra, você poderá contar com voluntários competentes para fazer todo tipo de serviço. Também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às suas ordens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes e os levitas foram escalados para cuidar dos serviços do Templo. Trabalhadores que sabem fazer todos os tipos de serviço estão prontos para ajudá-lo, e todo o povo e os seus líderes estão às suas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As divisões dos sacerdotes e dos levitas estão definidas para todas as tarefas que se farão no templo de Deus, e você receberá ajuda de homens peritos em todo tipo de serviço. Os líderes e todo o povo obedecerão a todas as suas ordens".
Nova Versão InternacionalAs divisões dos sacerdotes e dos levitas servirão no templo do Senhor. Outros, com todo tipo de habilidade, se oferecerão para ajudar, e os oficiais e todo o povo estarão às suas ordens`.
Nova Versão TransformadoraE eis que ahi tens os repartimentos dos Sacerdotes e dos Levitas, para todo o ministerio da casa de Deos: estão tambem comtigo para toda a obra todas sortes de voluntarios com sabedoria, para todo ministerio; como tambem todos os Principes, e todo o povo, prestes a todos teus mandados.
Almeida Antiga (1848)Eis aí as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o serviço da casa de Deus; e estará contigo para toda a obra todo homem bem disposto e perito em qualquer espécie de serviço; também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às tuas ordens.
Almeida RecebidaOs grupos dos sacerdotes e dos levitas estão prontos para todo o trabalho que se fizer necessário no templo de Deus. Todo homem sadio, bem disposto e habilidoso em todos os ofícios e tipos de trabalho estará contigo para servi-lo em toda a obra. Eis que os chefes, os líderes e todo o povo de Israel obedecerão a todas as suas ordens!`
King James AtualizadaAnd see, there are the divisions of the priests and Levites for all the work of the house of God; and every trained and expert workman will be ready to do for you whatever is needed; and the captains and the people will be under your orders in everything.
Basic English BibleThe divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing person skilled in any craft will help you in all the work. The officials and all the people will obey your every command."
New International VersionAnd, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.
American Standard Version