São estes os filhos de Israel segundo o seu número, os chefes das famílias e os capitães de milhares e de centenas com os seus oficiais, que serviam ao rei em todos os negócios dos turnos que entravam e saíam de mês em mês durante o ano, cada turno de vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES são os filhos de Israel segundo o seu número, os chefes dos pais, e os capitães dos milhares e das centenas, com os seus oficiais, que serviam ao rei em todos os negócios das turmas entrando e saindo de mês em mês, em todos os meses do ano: cada turma de vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Israel segundo o seu número, e os chefes dos pais, e os capitães dos milhares e das centenas, com os seus oficiais, que serviam ao rei em todos os negócios das turmas, entrando e saindo de mês em mês, em todos os meses do ano, cada turma de vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Israel segundo o seu número, os chefes das famílias e os capitães de milhares e de centenas com os seus oficiais, que serviam o rei em todos os negócios dos turnos que entravam e saíam de mês em mês durante o ano. Cada turno era de vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos israelitas chefes de famílias e líderes de grupos de famílias e os seus oficiais que prestavam serviço militar no reino. Cada mês do ano um grupo diferente de vinte e quatro mil homens estava de serviço, dirigidos pelo comandante daquele mês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a lista dos israelitas, chefes de famílias, comandantes de mil e comandantes de cem; oficiais que serviam o rei na supervisão das divisões do exército que estavam de serviço mês a mês, durante o ano. Cada divisão era constituída por 24. 000 homens.
Nova Versão InternacionalEsta é a lista dos israelitas, chefes de família, generais e capitães que serviam o rei na supervisão das divisões do exército de serviço a cada mês do ano. Cada divisão tinha 24 mil homens e servia durante um mês.
Nova Versão TransformadoraESTES são os filhos de Israel segundo seu numero, os cabeças dos pais, e os Maioraes dos milhares e das centenas: com seus Officiaes, que servião ao Rei em todos os negocios dos repartimentos, entrando e sahindo de mez em mez, em todos os mezes do anno: cada repartimento de vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Israel segundo o seu número, os chefes das casas paternas, e os chefes dos milhares e das centenas, com os seus oficiais, que serviam ao rei em todos os negócios das turmas que entravam e saíam de mês em mês, em todos os meses do ano, eram em cada turma vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaEsta é a relação dos filhos de Israel, chefes de famílias, comandantes de mil e comandantes de cem homens, oficiais que serviam na supervisão das divisões do exército que dedicavam-se ao serviço militar mês a mês, durante o ano. Cada divisão era formada por um contingente de 24. homens.
King James AtualizadaNow the number of the children of Israel, that is, the heads of families, and the captains of thousands and of hundreds, and the men in authority who were servants of the king in anything to do with the divisions which came in and went out month by month through all the months of the year, in every division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThis is the list of the Israelites - heads of families, commanders of thousands and commanders of hundreds, and their officers, who served the king in all that concerned the army divisions that were on duty month by month throughout the year. Each division consisted of 24,000 men.
New International VersionNow the children of Israel after their number, [to wit], the heads of fathers' [houses] and the captains of thousands and of hundreds, and their officers that served the king, in any matter of the courses which came in and went out month by month throughout all the months of the year-of every course were twenty and four thousand.
American Standard VersionSobre o primeiro turno do primeiro mês estava Jasobeão, filho de Zabdiel; em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre a primeira turma do mês primeiro estava Jasobeão, filho de Zabdiel: e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre a primeira turma do mês primeiro estava Jasobeão, filho de Zabdiel; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o primeiro turno do primeiro mês estava Jasobeão, filho de Zabdiel; em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os comandantes de cada mês eram os seguintes: Primeiro mês: Jasobeão, filho de Zabdiel. Ele era do grupo de famílias de Peres, uma parte da tribo de Judá. Segundo mês: Dodai, descendente de Aoí. Miclote era o seu ajudante no comando. Terceiro mês: Benaías, filho do sacerdote Joiada. Benaías era o líder do grupo chamado ´Os Trinta`, e o seu filho Amizabade ficou no lugar dele como comandante desse grupo. Quarto mês: Asael, irmão de Joabe. Depois o seu filho Zebadias ficou no lugar dele. Quinto mês: Samute, descendente de Isar. Sexto mês: Ira, filho de Iques, da cidade de Tecoa. Sétimo mês: Heles, da tribo de Efraim, que era da cidade de Pelom. Oitavo mês: Sibecai, da cidade de Husa, que era do grupo de famílias de Zera, uma parte da tribo de Judá. Nono mês: Abiezer, da cidade de Anatote, no território da tribo de Benjamim. Décimo mês: Maarai, da cidade de Netofa, que era do grupo de famílias de Zera. Décimo primeiro mês: Benaías, da cidade de Piratom, que ficava no território da tribo de Efraim. Décimo segundo mês: Heldai, da cidade de Netofa, que era descendente de Otoniel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encarregado da primeira divisão de 24. 000 homens, para o primeiro mês, estava Jasobeão, filho de Zabdiel.
Nova Versão InternacionalJasobeão, filho de Zabdiel, era comandante da primeira divisão de 24 mil homens, de serviço durante o primeiro mês.
Nova Versão TransformadoraSobre o primeiro repartimento do mez primeiro era Jasobham, filho de Zabdiel: e em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)Sobre a primeira turma, no primeiro mês, estava Jasobeão, filho de Zabdiel; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaÀ frente da primeira divisão, designada para o primeiro mês, estava Iashovam ben Zavdiel, Jasobeão filho de Zabdiel.
King James AtualizadaOver the first division for the first month was Ishbaal, the son of Zabdiel; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleIn charge of the first division, for the first month, was Jashobeam son of Zabdiel. There were 24,000 men in his division.
New International VersionOver the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionEra este dos filhos de Perez, chefe de todos os capitães dos exércitos para o primeiro mês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era este dos filhos de Perez, chefe de todos os capitães dos exércitos, para o primeiro mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era este dos filhos de Perez, chefe de todos os capitães dos exércitos, para o primeiro mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era dos filhos de Perez, chefe de todos os capitães dos exércitos para o primeiro mês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era descendente de Perez e chefe de todos os oficiais do exército para o primeiro mês.
Nova Versão InternacionalEra descendente de Perez e chefe de todos os oficiais do exército para o primeiro mês.
Nova Versão TransformadoraEra este dos filhos de Peres, cabeça de todos os Maioraes dos exercitos, para o mez primeiro.
Almeida Antiga (1848)Era ele descendente de Pérez, e chefe de todos os comandantes do exército para o primeiro mês.
Almeida RecebidaEle era um dos filhos de Perez e chefe de todos os oficiais do exército para servir durante o primeiro mês do ano.
King James AtualizadaHe was of the sons of Perez, and the chief of all the captains of the army for the first month.
Basic English BibleHe was a descendant of Perez and chief of all the army officers for the first month.
New International Version[He was] of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month.
American Standard VersionSobre o turno do segundo mês estava Dodai, o aoíta, a cujo lado estava Miclote; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre a turma do segundo mês era Dodai, o aoíta, com a sua turma, cujo chefe era Miclote: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre a turma do segundo mês era Dodai, o aoíta, com a sua turma, cujo chefe era Miclote; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o turno do segundo mês estava Dodai, o aoíta, a cujo lado estava Miclote; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Encarregado da divisão para o segundo mês estava Dodai, descendente de Aoí; Miclote era o líder da sua divisão que contava 24. 000 homens.
Nova Versão InternacionalDodai, descendente de Aoí, era comandante da segunda divisão de 24 mil homens, de serviço durante o segundo mês. Miclote era o chefe da divisão.
Nova Versão TransformadoraE sobre o repartimento do mez segundo era Dodai o Ahohita, com seu repartimento, cujo Guia era Mikloth: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)Sobre a turma do segundo mês estava Dodai, o aoíta, com a sua turma, cujo chefe era Miclote; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaÀ frente da divisão do segundo mês foi designado Dodai, descendente de Aoí; Miclote era o líder da sua divisão, que contava com 24. soldados.
King James AtualizadaAnd over the division for the second month was Eleazar, the son of Dodai the Ahohite, the ruler; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleIn charge of the division for the second month was Dodai the Ahohite; Mikloth was the leader of his division. There were 24,000 men in his division.
New International VersionAnd over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course; and Mikloth the ruler: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO terceiro capitão do exército e o designado para o terceiro mês era Benaia, chefe, filho do sacerdote Joiada; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O terceiro capitão do exército do terceiro mês era Benaia, filho de Joiada, oficial maior e chefe: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O terceiro capitão do exército do terceiro mês era Benaia, filho de Joiada, oficial-mor e chefe; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terceiro capitão do exército e o designado para o terceiro mês era Benaia, chefe, filho do sacerdote Joiada; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O terceiro comandante do exército, para o terceiro mês, foi Benaia, filho do sacerdote Joiada. Ele era chefe da sua divisão de 24. 000 homens.
Nova Versão InternacionalBenaia, filho do sacerdote Joiada, era comandante da terceira divisão de 24 mil homens, de serviço durante o terceiro mês.
Nova Versão TransformadoraO terceiro Maioral do exercito do mez terceiro, era Benaias filho de Joiada, official maior e cabeça: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O terceiro comandante do exército, para o terceiro mês, era o chefe Benaías, filho do sacerdote Jeoiada; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO terceiro comandante do exército, destacado para servir durante o terceiro mês do ano, foi Benaia, filho do sacerdote Joiada. Ele era chefe da sua divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe third captain of the army for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe third army commander, for the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest. He was chief and there were 24,000 men in his division.
New International VersionThe third captain of the host for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionEra este Benaia homem poderoso entre os trinta e cabeça deles; o seu turno estava ao encargo do seu filho Amizabade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era este Benaia um varão entre os trinta, e sobre os trinta: e sobre a sua turma estava Amizabade, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era este Benaia um varão entre os trinta, e sobre os trinta; e sobre a sua turma estava Amizabade, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse Benaia era homem poderoso entre os trinta e era o chefe deles; o seu turno estava ao encargo do seu filho Amizabade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse Benaia foi guerreiro, chefe dos Trinta. Seu filho Amizabade estava encarregado da sua divisão.
Nova Versão InternacionalEsse Benaia comandou o grupo militar de elite de Davi, conhecido como os Trinta. Seu filho Amizabade era o chefe da divisão.
Nova Versão TransformadoraEra este Benaias hum Herõe entre os trinta, e sobre os trinta: e sobre seu repartimento era Ammizabad seu filho.
Almeida Antiga (1848)Este é aquele Benaías que era o varão valente entre os trinta e comandava os trinta; e da sua turma era seu filho Amizabade.
Almeida RecebidaEste é aquele Benaia, homem ilustre e corajoso guerreiro, chefe do famoso batalhão dos Trinta. Seu filho Amizabade ficou com a responsabilidade de comandar sua divisão.
King James AtualizadaThis is the same Benaiah who was the great man of the thirty, chief of the thirty; and in his division was Ammizabad his son.
Basic English BibleThis was the Benaiah who was a mighty warrior among the Thirty and was over the Thirty. His son Ammizabad was in charge of his division.
New International VersionThis is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and [of] his course was Ammizabad his son.
American Standard VersionO quarto, para o quarto mês, Asael, irmão de Joabe, e depois dele Zebadias, seu filho; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O quarto do quarto mês Asael, irmão de Joabe, e depois dele Zebadias, seu filho: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O quarto, para o quarto mês, Asael, irmão de Joabe, e, depois dele, Zebadias, seu filho; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quarto, para o quarto mês, era Asael, irmão de Joabe, e depois dele Zebadias, seu filho; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O quarto, para o quarto mês, foi Asael, irmão de Joabe; seu filho Zebadias foi seu sucessor. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalAsael, irmão de Joabe, era comandante da quarta divisão de 24 mil homens, de serviço durante o quarto mês. Asael foi sucedido por seu filho Zebadias.
Nova Versão TransformadoraO quarto do quarto mez, Asael irmão de Joab, e depois delle Zebadias seu filho: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O quarto, do quarto mês, era Asael, irmão de Joabe, e depois dele Zebadia; seu filho; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO quarto, designado para o quarto mês, foi Asael, irmão de Joabe; seu filho Zebadias foi o seu sucessor. Havia 24. soldados em sua divisão.
King James AtualizadaThe fourth captain for the fourth month was Asahel, the brother of Joab, and Zebadiah his son after him; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab; his son Zebadiah was his successor. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe fourth [captain] for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO quinto capitão, para o quinto mês, Samute, o izraíta; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O quinto do quinto mês o maioral Samute, o israíta: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O quinto, para o quinto mês, o maioral Samute, o izraíta; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quinto capitão, para o quinto mês, era Samute, o izraíta; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O quinto, para o quinto mês, foi o comandante Samute, o izraíta. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalSama, o izraíta, era comandante da quinta divisão de 24 mil homens, de serviço durante o quinto mês.
Nova Versão TransformadoraO quinto do quinto mez, o Maioral Samhuth o Israhita: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O quinto, do quinto mês, era Samute, o israíta; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO quinto, para o quinto mês, foi o comandante Samute, o izraíta. Sua divisão contava também com 24. soldados.
King James AtualizadaThe fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe fifth, for the fifth month, was the commander Shamhuth the Izrahite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe fifth captain for this fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO sexto, para o sexto mês, Ira, filho de Iques, o tecoíta; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sexto do sexto mês Ira, filho de Iques, o tecoíta: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sexto, para o sexto mês, Ira, filho de Iques, o tecoíta; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sexto, para o sexto mês, era Ira, filho de Iques, o tecoíta; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sexto, para o sexto mês, foi Ira, filho de Iques, de Tecoa. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalIra, filho de Iques, de Tecoa, era comandante da sexta divisão de 24 mil homens, de serviço durante o sexto mês.
Nova Versão TransformadoraO seisto do seisto mez, Ira filho de Ikkes o Thekoita: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O sexto, do sexto mês, era Ira, filho de Iques, o tecoíta; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO sexto, para o sexto mês, foi Ira, filho de Iques, de Tecoa. Era responsável por uma divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe sixth captain for the sixth month was Ira, the son of Ikkesh the Tekoite; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe sixth, for the sixth month, was Ira the son of Ikkesh the Tekoite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe sixth [captain] for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO sétimo, para o sétimo mês, Heles, o pelonita, dos filhos de Efraim; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sétimo do sétimo mês Heles, o pelonita, dos filhos de Efraim: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sétimo, para o sétimo mês, Heles, o pelonita, dos filhos de Efraim; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sétimo, para o sétimo mês, era Heles, o pelonita, dos filhos de Efraim; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sétimo, para o sétimo mês, foi Helez, de Pelom, descendente de Efraim. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalHelez, de Pelom, descendente de Efraim, era comandante da sétima divisão de 24 mil homens, de serviço durante o sétimo mês.
Nova Versão TransformadoraO sétimo do sétimo mez, Heles o Pelonita, dos filhos de Ephraim: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O sétimo, do sétimo mês, era Helez, o pelonita, descendente de Efraim; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO sétimo, para o sétimo mês, foi Helez, de Pelom, descendente de Efraim. Era responsável por uma divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the sons of Ephraim; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe seventh, for the seventh month, was Helez the Pelonite, an Ephraimite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe seventh [captain] for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO oitavo, para o oitavo mês, Sibecai, o husatita, dos zeraítas; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O oitavo do oitavo mês Sibecai, o husatita, dos zaritas: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O oitavo, para o oitavo mês, Sibecai, o husatita, dos zeraítas; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O oitavo, para o oitavo mês, era Sibecai, o husatita, dos zeraítas; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O oitavo, para o oitavo mês, foi Sibecai, de Husate, da família de Zerá. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalSibecai, de Husate, descendente de Zera, era comandante da oitava divisão de 24 mil homens, de serviço durante o oitavo mês.
Nova Versão TransformadoraO oitavo do oitavo mez, Sibbechai o Husathita, dos Zarithas: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O oitavo, do oitavo mês, era Sibecai, o husatita, dos zeraítas; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO oitavo, designado para o oitavo mês, era Sibecai, de Husate, da família de Zerá. Era responsável por uma divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe eighth, for the eighth month, was Sibbekai the Hushathite, a Zerahite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe eighth [captain] for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO nono, para o nono mês, Abiezer, o anatotita, dos benjamitas; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O nono do nono mês Abiezer, o anatotita, dos benjaminitas: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O nono, para o nono mês, Abiezer, o anatotita, dos benjamitas; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nono, para o nono mês, era Abiezer, o anatotita, dos benjamitas; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nono, para o nono mês, foi Abiezer, de Anatote, da tribo de Benjamim. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalAbiezer, de Anatote, da tribo de Benjamim, era comandante da nona divisão de 24 mil homens, de serviço durante o nono mês.
Nova Versão TransformadoraO nono do nono mez, Abieser o Anathotita, dos Benjaminitas: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O nono, do nono mês, era Abiezer, o anatotita, dos benjamitas; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO nono, designado para o novo mês, foi Abiezer, de Anatote, da tribo de Benjamim. Era responsável por uma divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe ninth, for the ninth month, was Abiezer the Anathothite, a Benjamite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe ninth [captain] for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO décimo, para o décimo mês, Maarai, o netofatita, dos zeraítas; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O décimo do décimo mês Maarai, o netofatita, dos zaritas: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O décimo, para o décimo mês, Maarai, o netofatita, dos zeraítas; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O décimo, para o décimo mês, era Maarai, o netofatita, dos zeraítas; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O décimo, para o décimo mês, foi Maarai, de Netofate, da família de Zerá. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalMaarai, de Netofate, descendente de Zera, era comandante da décima divisão de 24 mil homens, de serviço durante o décimo mês.
Nova Versão TransformadoraO decimo do decimo mez, Maharai o Netophathita, dos Zarhitas: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O décimo, do décimo mês, era Maarai, o netofatita, dos zeraítas; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO décimo, designado para o décimo mês, era Maarai, de Netofate, da família de Zerá. Era o responsável por uma divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe tenth, for the tenth month, was Maharai the Netophathite, a Zerahite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe tenth [captain] for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO undécimo, para o undécimo mês, Benaia, o piratonita, dos filhos de Efraim; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O undécimo do undécimo mês Benaia, o piratonita, dos filhos de Efraim: também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O undécimo, para o undécimo mês, Benaia, o piratonita, dos filhos de Efraim; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O décimo primeiro, para o décimo primeiro mês, era Benaia, o piratonita, dos filhos de Efraim; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O décimo primeiro, para o décimo primeiro mês, foi Benaia, de Piratom, descendente de Efraim. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalBenaia, de Piratom, em Efraim, era comandante da décima primeira divisão de 24 mil homens, de serviço durante o décimo primeiro mês.
Nova Versão TransformadoraO onzeno do onzeno mez, Benaias o Pirathonita, dos filhos de Ephraim: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O undécimo, do undécimo mês, era Benaías, o piratonita, dos filhos de Efraim; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO décimo primeiro, designado para o décimo primeiro mês, era Benaia, de Piratom, descendente de Efraim. Era responsável por uma divisão de 24. soldados.
King James AtualizadaThe eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the sons of Ephraim; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe eleventh, for the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, an Ephraimite. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe eleventh [captain] for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionO duodécimo, para o duodécimo mês, Heldai, o netofatita, de Otniel; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O duodécimo do duodécimo mês, Heldia, o netofatita, de Otniel: também em sua turma havia vinte quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O duodécimo, para o duodécimo mês, Heldai, o netofatita, de Otniel; também em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O décimo segundo, para o décimo segundo mês, era Heldai, o netofatita, de Otniel; também em seu turno havia vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)O décimo segundo, para o décimo segundo mês, foi Heldai, de Netofate, da família de Otoniel. Havia 24. 000 homens em sua divisão.
Nova Versão InternacionalHelede, de Netofate, descendente de Otniel, era comandante da décima segunda divisão de 24 mil homens, de serviço durante o décimo segundo mês.
Nova Versão TransformadoraO dozeno do dozeno mez, Heldai o Netopharita, de Othniel: tambem em seu repartimento havia vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)O duodécimo, do duodécimo mês, era Heldai, o netofatita, de Otniel; e em sua turma havia vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaO décimo segundo, designado para o décimo segundo mês, foi Heldai, de Netofate, da família de Otoniel. Havia igualmente 24. homens guerreiros em sua divisão.
King James AtualizadaThe twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel; and in his division were twenty-four thousand.
Basic English BibleThe twelfth, for the twelfth month, was Heldai the Netophathite, from the family of Othniel. There were 24,000 men in his division.
New International VersionThe twelfth [captain] for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
American Standard VersionSobre as tribos de Israel eram estes: sobre os rubenitas era chefe Eliézer, filho de Zicri; sobre os simeonitas, Sefatias, filho de Maaca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém sobre as tribos de Israel eram estes: sobre os rubenitas era chefe Eliézer, filho de Zicri; sobre os simeonitas, Sefatias, filho de Maaca:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém sobre as tribos de Israel eram estes: sobre os rubenitas era chefe Eliézer, filho de Zicri; sobre os simeonitas, Sefatias, filho de Maaca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram os chefes das tribos de Israel: sobre os rubenitas era chefe Eliézer, filho de Zicri; sobre os simeonitas, Sefatias, filho de Maaca;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos chefes das tribos de Israel: Tribo Chefe Rúben Eliézer, filho de Zicri Simeão Sefatias, filho de Maacá Levi Hasabias, filho de Quemuel Arão Zadoque Judá Eliú, irmão do rei Davi Issacar Onri, filho de Micael Zebulom Ismaías, filho de Obadias Naftali Jerimote, filho de Azriel Efraim Oseias, filho de Azazias Manassés do Oeste Joel, filho de Pedaías Manassés do Leste Ido, filho de Zacarias Benjamim Jaaziel, filho de Abner Dã Azarel, filho de Jeroão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os líderes das tribos de Israel: de Rúben: Eliézer, filho de Zicri; de Simeão: Sefatias, filho de Maaca;
Nova Versão InternacionalEstas foram as tribos de Israel e seus líderes: da tribo de Rúben: Eliézer, filho de Zicri; da tribo de Simeão: Sefatias, filho de Maaca;
Nova Versão TransformadoraPorem sobre as tribus de Israel erão estes ; sobre os Rubenitas era Guia Eliezer filho de Zichri: sobre os Simeonitas, Sephatias, filho de Maacha.
Almeida Antiga (1848)Sobre as tribos de Israel estavam estes: sobre os rubenitas era chefe Eliézer, filho de Zicri; sobre os simeonitas, Sefatias, filho de Maacá;
Almeida RecebidaEstes foram os líderes das tribos de Israel: De Rúben: Eliézer, filho de Zicri; de Simeão: Sefatias, filho de Maaca;
King James AtualizadaAnd over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer, the son of Zichri; of the Simeonites, Shephatiah, the son of Maacah;
Basic English BibleThe leaders of the tribes of Israel: over the Reubenites: Eliezer son of Zikri; over the Simeonites: Shephatiah son of Maakah;
New International VersionFurthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah:
American Standard Versionsobre os levitas, Hasabias, filho de Quemuel; sobre os aronitas, Zadoque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre os levitas, Hasabias, filho de Quemuel: sobre os aaronitas, Zadoque;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobre os levitas, Hasabias, filho de Quemuel; sobre os aronitas, Zadoque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre os levitas, Hasabias, filho de Quemuel; sobre os aronitas, Zadoque;
Nova Almeida Aualizada (2017)de Levi: Hasabias, filho de Quemuel; de Arão: Zadoque;
Nova Versão Internacionalda tribo de Levi: Hasabias, filho de Quemuel; da tribo de Arão: o sacerdote, Zadoque;
Nova Versão TransformadoraSobre os Levitas, Hasabias filho de Kemuel: sobre os Aaronitas, Zadok.
Almeida Antiga (1848)sobre os levitas, Hasabias, filho de Quemuel; sobre os aronitas, Zadoque;
Almeida Recebidade Levi: Hasabias, filho de Quemuel; de Arão: Zadoque;
King James AtualizadaOf Levi, Hashabiah, the son of Kemuel; of Aaron, Zadok;
Basic English Bibleover Levi: Hashabiah son of Kemuel; over Aaron: Zadok;
New International Versionof Levi, Hashabiah the son of Kemuel: of Aaron, Zadok:
American Standard Versionsobre Judá, Eliú, dos irmãos de Davi; sobre Issacar, Onri, filho de Micael;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre Judá, Eliú, dos irmãos de Davi; sobre Issacar, Onri, filho de Micael;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobre Judá, Eliú, dos irmãos de Davi; sobre Issacar, Onri, filho de Micael;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre Judá, Eliú, dos irmãos de Davi; sobre Issacar, Onri, filho de Micael;
Nova Almeida Aualizada (2017)de Judá: Eliú, irmão de Davi; de Issacar: Onri, filho de Micael;
Nova Versão Internacionalda tribo de Judá: Eliú, irmão de Davi; da tribo de Issacar: Onri, filho de Micael;
Nova Versão TransformadoraSobre Juda, Elihu, dos irmãos de David: sobre Issaschar, Omri, filho de Michael.
Almeida Antiga (1848)sobre Judá, Eliu: um dos irmãos de Davi; sobre Issacar, Onri, filho de Micael;
Almeida Recebidade Judá: Eliú, irmão de Davi; de Issacar: Onri, filho de Micael;
King James AtualizadaOf Judah, Elihu, one of the brothers of David; of Issachar, Omri, the son of Michael;
Basic English Bibleover Judah: Elihu, a brother of David; over Issachar: Omri son of Michael;
New International Versionof Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
American Standard Versionsobre Zebulom, Ismaías, filho de Obadias; sobre Naftali, Jerimote, filho de Azriel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre Zebulom, Irmaías, filho de Obadias; sobre Naftali, Jerimote, filho de Azriel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobre Zebulom, Ismaías, filho de Obadias; sobre Naftali, Jerimote, filho de Azriel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre Zebulom, Ismaías, filho de Obadias; sobre Naftali, Jerimote, filho de Azriel;
Nova Almeida Aualizada (2017)de Zebulom: Ismaías, filho de Obadias; de Naftali: Jeremote, filho de Azriel;
Nova Versão Internacionalda tribo de Zebulom: Ismaías, filho de Obadias; da tribo de Naftali: Jeremote, filho de Azriel;
Nova Versão TransformadoraSobre Zebulon, Ismaias, filho de Obadias: sobre Naphthali, Jerimoth, filho de Azriel.
Almeida Antiga (1848)sobre Zebulom, Ismaías, filho de Obadias; sobre Naftali, Jerimote, filho de Azriel;
Almeida Recebidade Zebulom: Ismaías, filho de Obadias; de Naftali: Jeremote, filho de Azriel;
King James AtualizadaOf Zebulun, Ishmaiah, the son of Obadiah; of Naphtali, Jerimoth, the son of Azriel;
Basic English Bibleover Zebulun: Ishmaiah son of Obadiah; over Naphtali: Jerimoth son of Azriel;
New International Versionof Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jeremoth the son of Azriel:
American Standard Versionsobre os filhos de Efraim, Oseias, filho de Azazias; sobre a meia tribo de Manassés, Joel, filho de Pedaías;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre os filhos de Efraim, Oseias, filho de Azazias; sobre a meia tribo de Manassés, Joel, filho de Pedaías;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobre os filhos de Efraim, Oseias, filho de Azazias; sobre a meia tribo de Manassés, Joel, filho de Pedaías;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre os filhos de Efraim, Oseias, filho de Azazias; sobre a meia tribo de Manassés, Joel, filho de Pedaías;
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Efraim: Oséias, filho de Azazias; da metade da tribo de Manassés: Joel, filho de Pedaías;
Nova Versão Internacionalda tribo de Efraim: Oseias, filho de Azazias; da tribo de Manassés, a oeste: Joel, filho de Pedaías;
Nova Versão TransformadoraSobre os filhos de Ephraim, Hoseas, filho de Azazias: sobre a mea tribu de Manasse, Joel, filho de Pedaias.
Almeida Antiga (1848)sobre os filhos de Efraim, Oséias, filho de Azazias; sobre a meia tribo de Manassés, Joel, filho de Pedaías;
Almeida Recebidados descendentes de Efraim: Oseias, filho de Azazias; da metade da tribo de Manassés: Joel, filho de Pedaías;
King James AtualizadaOf the children of Ephraim, Hoshea, the son of Azaziah; of the half-tribe of Manasseh, Joel, the son of Pedaiah;
Basic English Bibleover the Ephraimites: Hoshea son of Azaziah; over half the tribe of Manasseh: Joel son of Pedaiah;
New International Versionof the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
American Standard Versionsobre a outra meia tribo de Manassés em Gileade, Ido, filho de Zacarias; sobre Benjamim, Jaasiel, filho de Abner;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre a outra meia tribo de Manassés em Gileade, Ido, filho de Zacarias; sobre Benjamim, Jaasiel, filho de Abner;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobre a outra meia tribo de Manassés em Gileade, Ido, filho de Zacarias; sobre Benjamim, Jaasiel, filho de Abner;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre a outra meia tribo de Manassés em Gileade, Ido, filho de Zacarias; sobre Benjamim, Jaasiel, filho de Abner;
Nova Almeida Aualizada (2017)da outra metade da tribo de Manassés, em Gileade: Ido, filho de Zacarias; de Benjamim: Jaasiel, filho de Abner;
Nova Versão Internacionalda tribo de Manassés, em Gileade, a leste: Ido, filho de Zacarias; da tribo de Benjamim: Jaasiel, filho de Abner;
Nova Versão TransformadoraSobre a outra mea tribu de Manasse em Gilead, Iddo, filho de Zacharias: sobre Benjamin, Jaasiel, filho de Abner.
Almeida Antiga (1848)sobre a meia tribo de Manassés em Gileade, Ido, filho de Zacarias; sobre Benjamim, Jaasiel, filho de Abner;
Almeida Recebidada outra metade da tribo de Manassés, em Gileade; Ido, filho de Zacarias; de Benjamim: Jaasiel, filho de Abner;
King James AtualizadaOf the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo, the son of Zechariah; of Benjamin, Jaasiel, the son of Abner;
Basic English Bibleover the half-tribe of Manasseh in Gilead: Iddo son of Zechariah; over Benjamin: Jaasiel son of Abner;
New International Versionof the half -[tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
American Standard Versionsobre Dã, Azarel, filho de Jeroão; estes eram os chefes das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre Dã, Azarel, filho de Jeroão; estes eram os capitães das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobre Dã, Azarel, filho de Jeroão; estes eram os capitães das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre Dã, Azarel, filho de Jeroão. Estes eram os chefes das tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Dã: Azareel, filho de Jeroão. Foram esses os líderes das tribos de Israel.
Nova Versão Internacionalda tribo de Dã: Azareel, filho de Jeroão. Esses foram os líderes das tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraSobre Dan, Azarel, filho de Jeroham: estes erão os Maioraes das tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)sobre Dã, Azarel, filho de Jeroão. Esses eram os chefes das tribos de Israel.
Almeida Recebidade Dã: Azareel, filho de Jeroão. Foram esses os líderes das tribos de Israel.
King James AtualizadaOf Dan, Azarel, the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.
Basic English Bibleover Dan: Azarel son of Jeroham. These were the leaders of the tribes of Israel.
New International Versionof Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.
American Standard VersionDavi não contou os que eram de vinte anos para baixo, porque o Senhor tinha dito que multiplicaria a Israel como as estrelas do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tomou porém Davi o número dos de vinte anos e daí para baixo, porquanto o Senhor tinha dito que havia de multiplicar a Israel como as estrelas do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tomou, porém, Davi o número dos de vinte anos para baixo, porquanto o Senhor tinha dito que havia de multiplicar a Israel como as estrelas do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi não contou os que tinham menos de vinte anos, porque o Senhor tinha dito que multiplicaria Israel como as estrelas do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi não contou os homens que tinham menos de vinte anos, pois Deus havia prometido fazer o povo de Israel tão numeroso como as estrelas do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi não contou os homens com menos de vinte anos, pois o Senhor havia prometido tornar Israel tão numeroso quanto as estrelas do céu.
Nova Versão InternacionalQuando Davi fez o censo, não contou os que tinham menos de 20 anos, pois o Senhor havia prometido que os israelitas seriam numerosos como as estrelas no céu.
Nova Versão TransformadoraNão tomou porem David o numero dos de vinte annos e a baixo: por quanto Jehovah dissera, que havia de multiplicar a Israel, como as estrellas do ceo.
Almeida Antiga (1848)Não tomou, porém, Davi o número dos de vinte anos para baixo, porquanto o Senhor tinha dito que havia de multiplicar Israel como as estrelas do céu.
Almeida RecebidaDavi não fez o recenseamento dos que tinham vinte anos para baixo, porquanto Yahweh dissera que multiplicaria o povo de Israel como as estrelas do céu.
King James AtualizadaBut David did not take the number of those who were under twenty years old, for the Lord had said that he would make Israel like the stars of heaven in number.
Basic English BibleDavid did not take the number of the men twenty years old or less, because the Lord had promised to make Israel as numerous as the stars in the sky.
New International VersionBut David took not the number of them from twenty years old and under, because Jehovah had said he would increase Israel like to the stars of heaven.
American Standard VersionJoabe, filho de Zeruia, tinha começado a contar o povo, porém não acabou, porquanto viera por isso grande ira sobre Israel; pelo que o número não se registrou na história do rei Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Joabe, filho de Zeruia, tinha começado a numerá-los, porém não acabou, porquanto viera por isso grande ira sobre Israel: pelo que o número se não pôs na conta das crônicas do rei Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Joabe, filho de Zeruia, tinha começado a numerá-los, porém não acabou, porquanto viera, por isso, grande ira sobre Israel; pelo que o número se não pôs na conta das crônicas do rei Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe, filho de Zeruia, tinha começado a contar o povo, porém não acabou, visto que, por causa desse censo, veio grande ira sobre Israel. Por isso o número não foi registrado na história do rei Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe, cuja mãe se chamava Zeruia, começou a fazer um recenseamento, porém não terminou. Deus castigou o povo de Israel por causa desse recenseamento. Por isso, o número total não foi escrito nos registros oficiais do rei Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, filho de Zeruia, começou a contar os homens, mas não pôde terminar. A ira divina caiu sobre Israel por causa desse recenseamento, e o resultado não entrou nos registros históricos do rei Davi.
Nova Versão InternacionalJoabe, filho de Zeruia, começou o censo, mas nunca o terminou, porque a ira de Deus caiu sobre Israel. O número total nunca foi anotado nos registros oficiais do rei Davi.
Nova Versão TransformadoraBem havia Joab, filho de Zeruia, começado a contar, porem não acabou; porquanto viera porisso grande ira sobre Israel: pelo que o numero se não poz na conta das Chronicas do Rei David.
Almeida Antiga (1848)Joabe, filho de Zeruia, tinha começado a numerá-los, porém não acabou, porquanto viera por isso ira sobre Israel; pelo que o número não foi posto no livro das crônicas do rei Davi.
Almeida RecebidaJoabe, filho de Zeruia, começara a contar os homens, mas não conseguiu concluir o censo, porque a ira divina caiu sobre Israel, e o resultado não pode ser registrado nos apontamentos históricos do rei Davi.
King James AtualizadaThe numbering was started by Joab, the son of Zeruiah, but he did not go on to the end; and because of it, wrath came on Israel and the number was not recorded in the history of King David.
Basic English BibleJoab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. God's wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book
Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.
American Standard VersionAzmavete, filho de Adiel, estava sobre os tesouros do rei; sobre o que este possuía nos campos, nas cidades, nas aldeias e nos castelos, Jônatas, filho de Uzias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre os tesouros do rei estava Azmavete, filho de Adiel; e sobre os tesouros da terra, das cidades, e das aldeias, e das torres, Jônatas, filho de Uzias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre os tesouros do rei estava Azmavete, filho de Adiel; e sobre os tesouros da terra, e das cidades, e das aldeias, e das torres, Jônatas, filho de Uzias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azmavete, filho de Adiel, cuidava dos tesouros do rei; Jônatas, filho de Uzias, cuidava do que o rei possuía nos campos, nas cidades, nas aldeias e nos castelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos que cuidavam das propriedades do rei: Depósitos do rei: Azmavete, filho de Adiel. Depósitos nos campos, nas cidades, nos povoados e nas fortalezas: Jônatas, filho de Uzias. Trabalhadores do campo: Ezri, filho de Quelube. Plantações de uvas: Simei, da cidade de Ramá. Depósitos de vinho: Zabdi, da cidade de Sefã. Plantações de oliveiras e de figueiras que havia nas planícies de Judá: Baal-Hanã, de Gedera. Depósitos de azeite: Joás. Gado que pastava na planície de Sarom: Sitrai, da cidade de Sarom. Gado que pastava nos vales: Safate, filho de Adlai. Camelos: Obil, que era ismaelita. Jumentas: Jedias, da cidade de Meronote. Ovelhas e cabras: Jaziz, que era de uma tribo hagarita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azmavete, filho de Adiel, estava encarregado dos tesouros do palácio. Jônatas, filho de Uzias, estava encarregado dos depósitos do rei nos distritos distantes, nas cidades, nos povoados e nas torres de sentinela.
Nova Versão InternacionalAzmavete, filho de Adiel, era encarregado dos depósitos do palácio. Jônatas, filho de Uzias, era encarregado dos depósitos nos campos, nas cidades, nos povoados e nas fortalezas.
Nova Versão TransformadoraE sobre os thesouros do Rei era Azmaveth, filho de Adiel: e sobre os thesouros da terra, das cidades, e das aldeas, e das torres, Jonathan, filho de Uzias.
Almeida Antiga (1848)Sobre os tesouros do rei estava Azmavete, filho de Adiel; sobre os tesouros dos campos, das cidades, das aldeias e das torres, Jônatas, filho de Uzias;
Almeida RecebidaAzmavete, filho de Adiel, era o responsável pelos tesouros do rei, e Jônatas, filho de Uzias, pelos tesouros dos campos, cidades, povoados, aldeias e torres de sentinela.
King James AtualizadaAnd Azmaveth, the son of Adiel, was controller of the king's property; Jonathan, the son of Uzziah, had control of all store-houses in country places and in the towns and little towns and strong places;
Basic English BibleAzmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers.
New International VersionAnd over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah:
American Standard VersionSobre os lavradores do campo, que cultivavam a terra, Ezri, filho de Quelube.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre os que faziam a obra do campo, na lavoura da terra, Ezri, filho de Quelube.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre os que faziam a obra do campo, na lavoura da terra, Ezri, filho de Quelube;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezri, filho de Quelube, cuidava dos lavradores do campo, que cultivavam a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezri, filho de Quelube, estava encarregado dos trabalhadores rurais, que cultivavam a terra.
Nova Versão InternacionalEzri, filho de Quelube, era encarregado dos trabalhadores nos campos, que cultivavam as terras.
Nova Versão TransformadoraE sobre os que fazião a obra do campo, na lavoura da terra: Ezri, filho de Chelub.
Almeida Antiga (1848)sobre os que faziam a obra do campo, na lavoura da terra, Ezri, filho de Quelube;
Almeida RecebidaEzri, filho de Quelube, era encarregado dos trabalhadores do campo que lavravam a terra.
King James AtualizadaEzri, the son of Chelub, had authority over the field-workers and farmers;
Basic English BibleEzri son of Kelub was in charge of the workers who farmed the land.
New International VersionAnd over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
American Standard VersionSobre as vinhas, Simei, o ramatita; porém sobre o que das vides entrava para as adegas, Zabdi, o sifmita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre as vinhas, Simei, o ramatita; porém sobre o que das vides entrava nos tesouros do vinho, Zabdi o sifmita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre as vinhas, Simei, o ramatita; porém sobre o que das vides entrava nos tesouros do vinho, Zabdi o sifmita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simei, o ramatita, cuidava das vinhas; porém Zabdi, o sifmita, cuidava do que entrava das vinhas para as adegas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei, de Ramá, estava encarregado das vinhas. Zabdi, de Sifá, estava encarregado do vinho que era armazenado em tonéis.
Nova Versão InternacionalSimei, de Ramá, era encarregado dos vinhedos. Zabdi, de Sifá, era encarregado das uvas e do fornecimento de vinho.
Nova Versão TransformadoraE sobre as vinhas, Simei o Ramathita: porem sobre o que das vides entrava nos thesouros do vinho, Zabdi o Siphmita.
Almeida Antiga (1848)sobre as vinhas, Simei, o ramatita; sobre o produto das vides nas adegas do vinho, Zabdi, o sifmita;
Almeida RecebidaSimei, da cidade de Ramá, estava responsável pelos vinicultores e suas vinhas. Zabdi, de Sifá, estava encarregado do vinho que era armazenado em tonéis nas adegas.
King James AtualizadaShimei the Ramathite was responsible for the vine-gardens; Zabdi the Shiphmite was responsible for the produce of the vine-gardens and for all the stores of wine;
Basic English BibleShimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine vats.
New International Versionand over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine-cellars was Zabdi the Shiphmite:
American Standard VersionSobre os olivais e sicômoros que havia nas campinas, Baal-Hanã, o gederita; porém Joás, sobre os depósitos do azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre os olivais e figueiras bravas que havia nas campinas, Baal-Hanã, o gederita: porém Joás sobre os tesouros do azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre os olivais e figueiras bravas que havia nas campinas, Baal-Hanã, o gederita; porém Joás, sobre os tesouros do azeite;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baal-Hanã, o gederita, cuidava dos olivais e sicômoros que havia na Sefelá; porém Joás cuidava dos depósitos do azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baal-Hanã, de Gederá, estava encarregado das oliveiras e das figueiras bravas, na Sefelá. Joás estava encarregado do fornecimento de azeite.
Nova Versão InternacionalBaal-Hanã, de Gederá, era encarregado das plantações de oliveiras e figueiras-bravas do rei nas colinas de Judá. Joás era encarregado dos depósitos de azeite.
Nova Versão TransformadoraE sobre os olivaes e moreiras bravas, que havia nas campinas, Baal Hanan o Gederita: porem Joas sobre os thesouros do azeite.
Almeida Antiga (1848)sobre os olivais e sicômoros que havia nas campinas, Baal-Hanã, o gederita; sobre os armazéns do azeite, Joás;
Almeida RecebidaBaal-Hanã, da cidade de Gederá, era o responsável pelas oliveiras e pelas figueiras bravas cultivadas entre a planície costeira e as montanhas. E Joás estava encarregado do fornecimento de azeite.
King James AtualizadaBaal-hanan the Gederite was responsible for the olive-trees and the sycamore-trees in the lowlands; and Joash for the stores of oil;
Basic English BibleBaal-Hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore-fig trees in the western foothills. Joash was in charge of the supplies of olive oil.
New International Versionand over the olive-trees and the sycomore-trees that were in the lowland was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:
American Standard VersionSobre os gados que pasciam em Sarom, Sitrai, o saronita; porém sobre os gados dos vales, Safate, filho de Adlai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre os gados que pasciam em Sarom, Sitrai, o saronita: porém sobre os gados dos vales, Safate, filho de Adlai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre os gados que pasciam em Sarom, Sitrai, o saronita; porém sobre os gados dos vales, Safate, filho de Adlai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sitrai, o saronita, cuidava do gado que pastava em Sarom; porém Safate, filho de Adlai, cuidava do gado dos vales.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sitrai, de Sarom, estava encarregado dos rebanhos que pastavam em Sarom. Safate, filho de Adlai, estava encarregado dos rebanhos nos vales.
Nova Versão InternacionalSitrai, de Sarom, era encarregado do gado na planície de Sarom. Safate, filho de Adlai, era encarregado do gado nos vales.
Nova Versão TransformadoraE sobre as vacas que pascião em Saron, Sirai o Saronita: porem sobre as vacas dos valles, Saphat, filho de Adlai.
Almeida Antiga (1848)sobre o gado que pastava em Sarom, Sitrai, o saronita; sobre o gado dos vales, Safate, filho de Adlai;
Almeida RecebidaSitrai, de Sarom, estava encarregado do gado que pastava em Sarom. Safate, filho de Adlai, estava encarregado dos rebanhos nos vales.
King James AtualizadaAnd Shitrai the Sharonite was responsible for the herds in the grass-lands of Sharon, and Shaphat, the son of Adlai, for those in the valleys;
Basic English BibleShitrai the Sharonite was in charge of the herds grazing in Sharon. Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys.
New International Versionand over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
American Standard VersionSobre os camelos, Obil, o ismaelita; sobre as jumentas, Jedias, o meronotita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre os camelos, Obil, o ismaelita: e sobre as jumentas, Jedias, o meronotita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre os camelos, Obil, o ismaelita; e sobre as jumentas, Jedias, o meronotita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obil, o ismaelita, cuidava dos camelos; Jedias, o meronotita, cuidava das jumentas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ismaelita Obil estava encarregado dos camelos. Jedias, de Meronote, estava encarregado dos jumentos.
Nova Versão InternacionalObil, o ismaelita, era encarregado dos camelos. Jedias, de Meronote, era encarregado dos jumentos.
Nova Versão TransformadoraE sobre os camelos, Obil o Ismalita: e sobre as asnas, Jehdias o Meronothita.
Almeida Antiga (1848)sobre os camelos, Obil, o ismaelita; sobre as jumentas, Jedeías, o meronotita;
Almeida RecebidaObil, o ismaelita, era encarregado dos camelos; e Jedias, da cidade de Meronote, estava encarregado dos jumentos.
King James AtualizadaObil the Ishmaelite had control of the camels and Jehdeiah the Meronothite of the she-asses;
Basic English BibleObil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
New International Versionand over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: and over the flocks was Jaziz the Hagrite.
American Standard VersionSobre o gado miúdo, Jaziz, o hagareno; todos estes eram administradores da fazenda do rei Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o gado miúdo, Jaziz, o hagarita: todos estes eram maiorais da fazenda que tinha o rei Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre o gado miúdo, Jaziz, o hagarita; todos estes eram maiorais da fazenda que tinha o rei Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jaziz, o hagareno, cuidava das ovelhas; todos estes eram administradores dos bens do rei Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O hagareno Jaziz estava encarregado das ovelhas. Todos esses eram encarregados de cuidar dos bens do rei Davi.
Nova Versão InternacionalJaziz, o hagareno, era encarregado das ovelhas. Todos esses oficiais administravam as propriedades do rei Davi.
Nova Versão TransformadoraE sobre o gado miudo, Jaziz o Hagaritha: todos estes erão Maioraes da fazenda, que tinha o Rei David.
Almeida Antiga (1848)e sobre o gado miúdo, Jaziz, o hagrita. Todos esses eram os intendentes dos bens do rei Davi.
Almeida RecebidaJaziz, o hagareno, era o responsável pelo manejo das ovelhas. Todos esses eram encarregados de administrar os bens do rei Davi.
King James AtualizadaThe flocks were in the care of Jaziz the Hagarite. All these were the controllers of King David's property.
Basic English BibleJaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were the officials in charge of King David's property.
New International VersionAll these were the rulers of the substance which was king David's.
American Standard VersionJônatas, tio de Davi, era do conselho, homem sábio e escriba; Jeiel, filho de Hacmoni, atendia os filhos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jônatas, tio de Davi, era do conselho, homem entendido, e também escriba: e Jeiel, filho de Hacmoni, estava com os filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jônatas, tio de Davi, era do conselho, homem sábio e também escriba; e Jeiel, filho de Hacmoni, estava com os filhos do rei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas, tio de Davi, era do conselho, homem sábio e escriba. Jeiel, filho de Hacmoni, cuidava dos filhos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas, tio de Davi, um homem sábio e instruído, era escrivão. Ele e Jeiel, filho de Hacmoni, estavam encarregados da educação dos filhos do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas, tio de Davi, era conselheiro; homem sábio e também escriba. Jeiel, filho de Hacmoni, cuidava dos filhos do rei.
Nova Versão InternacionalJônatas, tio de Davi, era conselheiro do rei, homem sábio e também escriba. Jeiel, filho de Hacmoni, era responsável por ensinar os filhos do rei.
Nova Versão TransformadoraE Jonathan, tio de David, era do conselho, varão entendido, e tambem Escriba: e Jehiel, filho de Hacmoni, estava com os filhos do Rei.
Almeida Antiga (1848)Jônatas, tio de Davi, era conselheiro, homem entendido, e escriba; ele e Jeiel, filho de Hacmôni, assistiam os filhos do rei;
Almeida RecebidaJônatas, tio de Davi, era conselheiro; homem sábio e também escriba. Ele e Jeiel, filho de Hacmoni, serviam aos filhos do rei.
King James AtualizadaNow Jonathan, David's father's brother, expert in discussion, and a man of good sense, was a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni, had the care of the king's sons;
Basic English BibleJonathan, David's uncle, was a counselor, a man of insight and a scribe. Jehiel son of Hakmoni took care of the king's sons.
New International VersionAlso Jonathan, David's uncle, was a counsellor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
American Standard VersionAitofel era do conselho do rei; Husai, o arquita, amigo do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aquitófel era do conselho do rei: e Husai, o arquita, amigo do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aitofel era do conselho do rei; e Husai, o arquita, amigo do rei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aitofel era do conselho do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aitofel era conselheiro do rei, e Husai, o arquita, era o conselheiro particular do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei.
Nova Versão InternacionalAitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei.
Nova Versão TransformadoraE Achitophel era do conselho do Rei: e Husai o Archita, amigo do Rei.
Almeida Antiga (1848)Aitofel era conselheiro do rei; Husai, o arquita, era amigo o rei;
Almeida RecebidaAitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei.
King James AtualizadaAnd Ahithophel was the king's expert in discussion and Hushai the Archite was the king's friend.
Basic English BibleAhithophel was the king's counselor. Hushai the Arkite was the king's confidant.
New International VersionAnd Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's friend:
American Standard VersionA Aitofel sucederam Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; Joabe era comandante do exército do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois de Aquitófel, Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; porém Joabe era chefe do exército do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, depois de Aitofel, Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; porém Joabe era chefe do exército do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Aitofel sucederam Joiada, filho de Benaia, e Abiatar. Joabe era comandante do exército do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Aitofel morreu, Abiatar e Joiada, filhos de Benaías, se tornaram conselheiros. Joabe era o comandante do exército do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aitofel foi sucedido por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era o comandante do exército real.
Nova Versão InternacionalAitofel foi sucedido por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era comandante do exército do rei.
Nova Versão TransformadoraE depois de Achitophel, Joiada, filho de Benaias, e Abiathar; porem Joab era Maioral do exercito do Rei.
Almeida Antiga (1848)depois de Aitotel, Jeoiada, filho de Benaías, e Abiatar foram conselheiros; e Joabe era chefe do exército do rei.
Almeida RecebidaAitofel foi sucedido por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era o general dos exércitos do rei.
King James AtualizadaAfter Ahithophel was Jehoiada, the son of Benaiah, and Abiathar; and the captain of the king's army was Joab.
Basic English BibleAhithophel was succeeded by Jehoiada son of Benaiah and by Abiathar. Joab was the commander of the royal army.
New International Versionand after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the captain of the king's host was Joab.
American Standard Version