Quanto aos turnos dos porteiros, dos coreítas: Meselemias, filho de Coré, dos filhos de Asafe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANTO às divisões dos porteiros, dos coraítas foi Meselemias, filho de Coré, dos filhos de Asafe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto às divisões dos porteiros, dos coraítas foi Meselemias, filho de Coré, dos filhos de Asafe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos turnos dos porteiros: dos coraítas, Meselemias, filho de Coré, dos filhos de Asafe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Segue a lista dos levitas que foram escalados para trabalhar como guardas do Templo: Meselemias, filho de Coré, da família de Asafe e do grupo de famílias de Corá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a relação dos grupos dos porteiros: Dos coreítas, Meselemias, filho de Coré, da família de Asafe.
Nova Versão InternacionalEstas são as divisões dos guardas das portas: Dos coraítas: Meselemias, filho de Coré, da família de Abiasafe.
Nova Versão TransformadoraQUANTO aos repartimentosdos porteiros, dos Korahitas foi Meselemias filho de Kore, dos filhos de Asaph.
Almeida Antiga (1848)Quanto às turmas dos porteiros: Meselemias, filho de Coré, dos filhos de Asafe.
Almeida RecebidaEis, a seguir, as classes dos porteiros: Dos coraítas: Meselemias, filho de Coré, da família de Asafe.
King James AtualizadaFor the divisions of the door-keepers: of the Korahites, Meshelemiah, the son of Kore, of the sons of Ebiasaph.
Basic English BibleThe divisions of the gatekeepers: From the Korahites: Meshelemiah son of Kore, one of the sons of Asaph.
New International VersionFor the courses of the doorkeepers: of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.
American Standard VersionOs filhos de Meselemias: Zacarias, o primogênito, Jediael, o segundo, Zebadias, o terceiro, Jatniel, o quarto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Meselemias: Zacarias o primogênito, Jediael o segundo, Zebedias o terceiro, Jatniel o quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Meselemias: Zacarias, o primogênito, Jediael, o segundo, Zebadias, o terceiro, Jatniel, o quarto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Meselemias foram: Zacarias, o primogênito, Jediael, o segundo, Zebadias, o terceiro, Jatniel, o quarto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi pai de sete filhos, que foram os seguintes, por ordem de idade: Zacarias, Jediael, Zebadias, Jatniel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os filhos de Meselemias: Zacarias, o primeiro, Jediael, o segundo, Zebadias, o terceiro, Jatniel, o quarto,
Nova Versão InternacionalO primeiro filho de Meselamias foi Zacarias, o segundo, Jediael, o terceiro, Zebadias, o quarto, Jatniel,
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Meselemias: Zacharias a primogenito, Jediael o segundo, Zebadias o terceiro, Jathniel o quarto.
Almeida Antiga (1848)E foram os filhos de Meselemias: Zacarias o primogênito, Jediael o segundo, Zebadias o terceiro, Jatniel o quarto,
Almeida RecebidaForam estes os filhos de Meselemias: Zacarias, o primogênito, Jediael, o segundo, Zebadias, o terceiro, Jatniel, o quarto,
King James AtualizadaAnd Meshelemiah had sons: Zechariah the oldest, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
Basic English BibleMeshelemiah had sons: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
New International VersionAnd Meshelemiah had sons: Zechariah the first-born, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
American Standard VersionElão, o quinto, Joanã, o sexto, Elioenai, o sétimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elão o quinto, Joanã o sexto, Elioenai o sétimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elão, o quinto, Joanã, o sexto, Elioenai, o sétimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elão, o quinto, Joanã, o sexto, Elioenai, o sétimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elão, Joanã e Elioenai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elão, o quinto, Joanã, o sexto, e Elioenai, o sétimo.
Nova Versão Internacionalo quinto, Elão, o sexto, Joanã, e o sétimo, Elioenai.
Nova Versão TransformadoraElam o quinto, Johanan o seisto, Elioenai o setimo.
Almeida Antiga (1848)Elão o quinto, Jeoanã o sexto, Elioenai, o sétimo.
Almeida RecebidaElão, o quinto, Joanã, o sexto, e o Elioenai, o sétimo.
King James AtualizadaElam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
Basic English BibleElam the fifth, Jehohanan the sixth and Eliehoenai the seventh.
New International VersionElam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
American Standard VersionOs filhos de Obede-Edom: Semaías, o primogênito, Jeozabade, o segundo, Joá, o terceiro, Sacar, o quarto, Natanael, o quinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Obede-Edom foram: Semaías o primogênito, Jozabade o segundo, Joá o terceiro, e Sacar o quarto, e Natanael o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Obede-Edom foram: Semaías, o primogênito, Jeozabade, o segundo, Joá, o terceiro, Sacar, o quarto, Natanael, o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Obede-Edom foram: Semaías, o primogênito, Jeozabade, o segundo, Joá, o terceiro, Sacar, o quarto, Natanael, o quinto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Obede-Edom, a quem Deus abençoou dando oito filhos. Eles foram os seguintes, por ordem de idade: Semaías, Jeozabade, Joá, Sacar, Netanel, Amiel, Issacar e Peuletai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os filhos de Obede-Edom: Semaías, o primeiro, Jeozabade, o segundo, Joá, o terceiro, Sacar, o quarto, Natanael, o quinto,
Nova Versão InternacionalO primeiro filho de Obede-Edom foi Semaías, o segundo, Jeozabade, o terceiro, Joá, o quarto, Sacar, o quinto, Natanael,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Obed Edom forão: Semaias o primogenito, Jozabad o segundo, Joah o terceiro; e Sachar o quarto, e Nethanael o quinto.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Obede-Edom foram: Semaías o primogênito, Jeozabade o segundo, Joá o terceiro, Sacar o quarto, Netanel o quinto,
Almeida RecebidaForam estes os filhos de Obede-Edom: Semaías, o primogênito, Jeozabade, o segundo, Joá, o terceiro, Sacar, o quarto, Natanael, o quinto,
King James AtualizadaAnd Obed-edom had sons: Shemaiah the oldest, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth,
Basic English BibleObed-Edom also had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sakar the fourth, Nethanel the fifth,
New International VersionAnd Obed-edom had sons: Shemaiah the first-born, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth,
American Standard VersionAmiel, o sexto, Issacar, o sétimo, Peuletai, o oitavo; porque Deus o tinha abençoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amiel o sexto, Issacar o sétimo, Peuletai o oitavo: porque Deus o tinha abençoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amiel, o sexto, Issacar, o sétimo, Peuletai, o oitavo; porque Deus o tinha abençoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amiel, o sexto, Issacar, o sétimo, Peuletai, o oitavo. Porque Deus tinha abençoado Obede-Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amiel, o sexto, Issacar, o sétimo, e Peuletai, o oitavo. Pois Deus havia abençoado Obede-Edom.
Nova Versão Internacionalo sexto, Amiel, o sétimo, Issacar, e o oitavo, Peuletai. Deus havia abençoado Obede-Edom.
Nova Versão TransformadoraAmmiel o seisto, Issaschar o setimo, Peullethai o oitavo: porque Deos o tinha bemdito.
Almeida Antiga (1848)Amiel o sexto, Issacar o sétimo, Peuletai o oitavo; porque Deus o tinha abençoado.
Almeida RecebidaAmiel, o sexto, Issacar, o sétimo, e Peuletai, o oitavo, porquanto Deus havia derramado suas bênçãos sobre Obede-Edom.
King James AtualizadaAmmiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for the blessing of God was on him.
Basic English BibleAmmiel the sixth, Issachar the seventh and Peullethai the eighth. (For God had blessed Obed-Edom.)
New International VersionAmmiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for God blessed him.
American Standard VersionTambém a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai; porque foram homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai; porque foram varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai; porque foram varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai; porque foram homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Semaías, o filho mais velho de Obede-Edom, foi pai de seis filhos: Otni, Rafael, Obede, Elzabade, Eliú e Semaquias. Por serem valentes, todos eles eram importantes no seu grupo de famílias; e os dois últimos eram ainda mais valentes do que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu filho Semaías também teve filhos, que foram líderes na família do seu pai, pois eram homens capazes.
Nova Versão InternacionalSemaías, filho de Obede-Edom, teve filhos muito capazes, que ocuparam posições de grande autoridade no clã.
Nova Versão TransformadoraTambem a seu filho Semaias filhos nascerão, que senhoreárão sobre a casa de seu pai: porque forão Herões valentes.
Almeida Antiga (1848)Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai porque foram varões valentes.
Almeida RecebidaSeu filho Semaías também gerou filhos, que se tornaram líderes na família de seu pai, pois eram homens capazes e corajosos.
King James AtualizadaAnd Shemaiah his son had sons, rulers over the family of their father, for they were able men.
Basic English BibleObed-Edom's son Shemaiah also had sons, who were leaders in their father's family because they were very capable men.
New International VersionAlso unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.
American Standard VersionOs filhos de Semaías: Otni, Rafael, Obede e Elzabade, cujos irmãos Eliú e Semaquias eram homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Semaías: Otni, e Rafael, e Obede, e Elzabade, com seus irmãos, homens valentes, Eliú e Semaquias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Semaías: Otni, e Rafael, e Obede, e Elzabade, com seus irmãos, homens valentes, Eliú e Semaquias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Semaías foram: Otni, Rafael, Obede e Elzabade, cujos irmãos Eliú e Semaquias eram homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram estes os filhos de Semaías: Otni, Rafael, Obede e Elzabade. Os parentes dele, Eliú e Semaquias, também foram homens capazes.
Nova Versão InternacionalEstes eram os nomes deles: Otni, Rafael, Obede e Elzabade. Seus parentes, Eliú e Semaquias, também foram homens muito capazes.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Semaias, Othni, e Raphael, e Obed, e Elzabad, seus irmãos, homens valentes: Elihu,e Semachias.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Semaías: Otni, Rafael, Obede e Elzabade, com seus irmãos, homens valentes, Eliú e Semaquias.
Almeida RecebidaForam estes os filhos de Semaías: Otni, Rafael, Obede e Elzabade. Os parentes dele, Eliú e Semaquias, também foram homens notáveis.
King James AtualizadaThe sons of Shemaiah: Othni and Rephael and Obed, Elzabad, whose brothers were great men of war, Elihu and Semachiah.
Basic English BibleThe sons of Shemaiah: Othni, Rephael, Obed and Elzabad; his relatives Elihu and Semakiah were also able men.
New International VersionThe sons of Shemaiah: Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were valiant men, Elihu, and Semachiah.
American Standard VersionTodos estes foram dos filhos de Obede-Edom; eles, seus filhos e seus irmãos, homens capazes e robustos para o serviço, ao todo, sessenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes foram dos filhos de Obede-Edom; eles e seus filhos, e seus irmãos, homens valentes de força para o ministério: por todos sessenta e dois, de Obede-Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos esses foram dos filhos de Obede-Edom; eles, e seus filhos, e seus irmãos, homens valentes de força para o ministério, por todos, sessenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes foram dos filhos de Obede-Edom; eles, seus filhos e seus irmãos, homens capazes e robustos para o serviço; ao todo, sessenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)A família de Obede-Edom forneceu sessenta e dois homens valentes e fortes para trabalharem como guardas do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses foram descendentes de Obede-Edom; eles e os seus filhos e parentes eram capazes e aptos para a obra. Eram ao todo 62 descendentes de Obede-Edom.
Nova Versão InternacionalTodos esses descendentes de Obede-Edom, incluindo seus filhos e parentes, 62 ao todo, foram homens muito capazes e aptos para seu trabalho.
Nova Versão TransformadoraTodos estes forão dos filhos de Obed Edom, elles e seus filhos, e seus irmãos, varões valentes de força para o ministerio: por todos sessenta e dous, de Obed Edom.
Almeida Antiga (1848)Todos estes foram dos filhos de Obede-Edom; eles e seus filhos e irmãos, homens capazes e de força para o serviço, eram sessenta e dois, de Obede-Edom.
Almeida RecebidaTodos esses foram descendentes de Obede-Edom; eles e os seus filhos e parentes eram capazes, valentes e hábeis em suas funções. Somavam sessenta e dois descendentes da linhagem de Obede-Edom.
King James AtualizadaAll these were sons of Obed-edom: they and their sons and their brothers, able men and strong for the work; sixty-two sons of Obed-edom.
Basic English BibleAll these were descendants of Obed-Edom; they and their sons and their relatives were capable men with the strength to do the work - descendants of Obed-Edom, 62 in all.
New International VersionAll these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed-edom.
American Standard VersionOs filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.
Nova Almeida Aualizada (2017)A família de Meselemias forneceu dezoito homens valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meselemias teve 18 filhos e parentes chegados, todos eles homens capazes.
Nova Versão InternacionalOs dezoito filhos e parentes de Meselamias também foram homens muito capazes.
Nova Versão TransformadoraE os filhos e irmãos de Meselemias, homens valentes, forão dez e oito.
Almeida Antiga (1848)Os filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.
Almeida RecebidaMeselemias gerou dezoito filhos e parentes próximos, todos eles homens ilustres e corajosos.
King James AtualizadaMeshelemiah had sons and brothers, eighteen able men.
Basic English BibleMeshelemiah had sons and relatives, who were able men - 18 in all.
New International VersionAnd Meshelemiah had sons and brethren, valiant men, eighteen.
American Standard VersionDe Hosa, dos filhos de Merari, foram filhos: Sinri, a quem o pai constituiu chefe, ainda que não era o primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Hosa, dentre os filhos de Merari, foram seus filhos: Sinri o chefe (ainda que não era o primogênito, contudo seu pai o constituiu chefe),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Hosa, dentre os filhos de Merari, foram seus filhos: Sinri, o chefe (ainda que não era o primogênito, contudo seu pai o constituiu chefe),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Hosa, dos filhos de Merari, foram filhos: Sinri, a quem o pai constituiu chefe, ainda que não era o primogênito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Do grupo de famílias de Merari havia Hosa, que foi pai de quatro filhos: Sinri, que foi posto pelo seu pai como chefe, embora não fosse o filho mais velho;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os filhos de Hosa, o merarita: Sinri, que foi nomeado chefe por seu pai, mesmo não sendo o mais velho,
Nova Versão InternacionalOs filhos de Hosa, do clã de Merari, foram: Sinri, nomeado chefe por seu pai, embora não fosse o mais velho,
Nova Versão TransformadoraE de Hosa, dentre os filhos de Merari, forão os filhos: Simri o cabeça, (ainda que não era o primogenito, com tudo seu pai o poz por cabeça.)
Almeida Antiga (1848)De Hosa, dos filhos de Merári, foram filhos: Sínri o chefe (ainda que não era o primogênito, contudo seu pai o constituiu chefe),
Almeida RecebidaForam estes os filhos de Hosa, o merarita: Sinri, que foi designado chefe por seu pai, mesmo não sendo o primogênito,
King James AtualizadaAnd Hosah, a son of the children of Merari, had sons: Shimri the chief (for though he was not the oldest, his father made him chief);
Basic English BibleHosah the Merarite had sons: Shimri the first (although he was not the firstborn, his father had appointed him the first),
New International VersionAlso Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief, (for though he was not the first-born, yet his father made him chief),
American Standard VersionHilquias, o segundo, Tebalias, o terceiro, Zacarias, o quarto; todos os filhos e irmãos de Hosa foram treze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hilquias o segundo, Tebalias o terceiro, Zacarias o quarto: todos os filhos e irmãos de Hosa foram treze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hilquias, o segundo, Tebalias, o terceiro, Zacarias, o quarto; todos os filhos e irmãos de Hosa foram treze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hilquias, o segundo, Tebalias, o terceiro, Zacarias, o quarto; todos os filhos e irmãos de Hosa foram treze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hilquias, Tebalias e Zacarias. Ao todo, treze membros da família de Hosa eram guardas do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hilquias, o segundo, Tebalias, o terceiro, e Zacarias, o quarto. Os filhos e parentes de Hosa foram 13 ao todo.
Nova Versão InternacionalHilquias, o segundo, Tebalias, o terceiro, e Zacarias, o quarto. Os filhos e parentes de Hosá foram treze ao todo.
Nova Versão TransformadoraHilkias o segundo, Tebalias o terceiro, Zacharias o quarto: todos os filhos e irmãos de Hosa forâo treze.
Almeida Antiga (1848)Hilquias o segundo, Tebalias o terceiro, e Zacarias o quarto; todos os filhos e irmãos de Hosa foram treze.
Almeida RecebidaHilquias, o segundo, Tebalias, o terceiro, e Zacarias, o quarto. Os filhos e parentes de Hosa foram treze ao todo.
King James AtualizadaHilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: Hosah had thirteen sons and brothers.
Basic English BibleHilkiah the second, Tabaliah the third and Zechariah the fourth. The sons and relatives of Hosah were 13 in all.
New International VersionHilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
American Standard VersionA estes turnos dos porteiros, isto é, a seus chefes, foi entregue a guarda, para servirem, como seus irmãos, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destes se fizeram as turmas dos porteiros, entre os chefes dos homens da guarda, igualmente com os seus irmãos, para ministrarem na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Destes se fizeram as turmas dos porteiros, entre os chefes dos homens da guarda, igualmente com os seus irmãos, para ministrarem na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A estes turnos dos porteiros, isto é, a seus chefes, foi entregue a guarda, para servirem, como seus irmãos, na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas do Templo foram divididos em grupos, de acordo com as suas famílias, e receberam tarefas no serviço do Templo, como os outros levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas divisões dos porteiros, feitas pelos chefes deles; eles cumpriam tarefas no serviço do templo do Senhor, assim como seus parentes.
Nova Versão InternacionalEssas divisões de guardas das portas foram feitas conforme os chefes de suas famílias. Os guardas, como os outros levitas, serviam na casa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDestes se fizérão os repartimentos dos porteiros entre os cabeças dos varões da guarda igualmente com seus irmãos: para ministrarem na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Destes se fizeram as turmas dos porteiros, isto é, dos homens principais, tendo cargos como seus irmãos, para ministrarem na casa do Senhor.
Almeida RecebidaDestes se formaram as classes dos porteiros, isto é, os grupos dos homens notáveis, que tinham cargos como seus parentes, para ministrarem na Casa de Yahweh, o templo do SENHOR.
King James AtualizadaOf these were the divisions of the door-keepers, men of authority, having responsible positions like their brothers to be servants in the house of the Lord.
Basic English BibleThese divisions of the gatekeepers, through their leaders, had duties for ministering in the temple of the Lord, just as their relatives had.
New International VersionOf these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brethren, to minister in the house of Jehovah.
American Standard VersionPara cada porta deitaram sortes para designar os deveres tanto dos pequenos como dos grandes, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as casas de seus pais, para cada porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as casas de seus pais, para cada porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para cada portão fizeram um sorteio para designar os deveres tanto dos pequenos como dos grandes, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram um sorteio entre as famílias, tanto grandes como pequenas, e assim cada uma foi escalada para tomar conta de um portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiraram sortes entre as famílias, incluindo jovens e velhos, para que cuidassem de cada porta.
Nova Versão InternacionalForam encarregados de guardar as portas por sorteio, de acordo com as famílias, sem levar em conta idade ou treinamento.
Nova Versão TransformadoraE lançárão as sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as casas de seus pais, para cada porta.
Almeida Antiga (1848)E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as suas casas paternas, para cada porta.
Almeida RecebidaEles lançaram sortes, entre jovens e idosos, segundo as suas famílias, para cada porta.
King James AtualizadaAnd the families were taken by the decision of the Lord for every door; the small family had the same chance as the great.
Basic English BibleLots were cast for each gate, according to their families, young and old alike.
New International VersionAnd they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
American Standard VersionA guarda do lado do oriente caiu por sorte a Selemias; depois, lançaram sorte sobre seu filho Zacarias, conselheiro prudente, e lhe saiu a guarda do lado do norte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caiu a sorte do oriente a Selemias: e lançou-se a sorte por seu filho Zacarias, conselheiro entendido, e saiu-lhe a sorte do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caiu a sorte do oriente a Selemias; e lançou-se a sorte por seu filho Zacarias, conselheiro prudente, e saiu-lhe a sorte do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A guarda do lado do leste caiu por sorteio a Selemias; depois, lançaram sorte sobre seu filho Zacarias, conselheiro prudente, e lhe saiu a guarda do lado do norte;
Nova Almeida Aualizada (2017)Selemias recebeu por sorteio o portão leste, e o seu filho Zacarias, que sempre dava bons conselhos, recebeu o portão norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a porta leste coube a Selemias. Então tiraram sortes para seu filho Zacarias, sábio conselheiro, e a porta norte foi sorteada para ele.
Nova Versão InternacionalMeselemias e seu grupo ficaram responsáveis pela porta leste. Seu filho Zacarias, conselheiro de grande sabedoria, ficou responsável pela porta norte.
Nova Versão TransformadoraE cahio a sorte do Oriente a Selemias: e lançou se a sorte por seu filho Zacharias, conselheiro entendido; e sua sorte sahio ao Norte.
Almeida Antiga (1848)E caiu a sorte do oriente a Selemias. Depois se lançou a sorte por seu filho Zacarias, conselheiro entendido, e saiu-lhe a do norte.
Almeida RecebidaE caiu a sorte da Porta Oriental para Selemias. Depois se lançou a sorte para seu filho Zacarias, conselheiro capaz, e saiu-lhe a Porta Norte.
King James AtualizadaAnd the care of the door on the east came out for Shelemiah. Then the name of Zechariah his son, a man wise in discussion, came out, and the door on the north was given to him.
Basic English BibleThe lot for the East Gate fell to Shelemiah.
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
American Standard Versiona Obede-Edom, a do lado do sul; e a seus filhos, a da casa de depósitos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Obede-Edom a do sul: e a seus filhos a casa das tesourarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Obede-Edom, a do sul; e a seus filhos, a casa das tesourarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a Obede-Edom, a guarda do lado do sul; e a seus filhos, a guarda da casa de depósitos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Obede-Edom foi sorteado para o portão sul, e os seus filhos foram sorteados para tomar conta dos depósitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sorte da porta sul saiu para Obede-Edom, e a do depósito, para seus filhos.
Nova Versão InternacionalObede-Edom ficou responsável pela porta sul, e seus filhos, pelo depósito.
Nova Versão TransformadoraE por Obed Edom ao Sul: e por seus filhos a casa das thesourarias.
Almeida Antiga (1848)A Obede-Edom a do sul; e a seus filhos a casa dos depósitos.
Almeida RecebidaA Obede-Edom, coube a Porta Saul; e a seus filhos a cada dos depósitos.
King James AtualizadaTo Obed-edom, that on the south; and to his sons, the store-house.
Basic English BibleThe lot for the South Gate fell to Obed-Edom, and the lot for the storehouse fell to his sons.
New International VersionTo Obed-edom southward; and to his sons the store-house.
American Standard Versiona Supim e Hosa, a do ocidente, junto à porta de Salequete, na estrada que sobe; guarda correspondendo uns aos outros:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Supim e Hosa a do ocidente, com a porta Salequete, junto ao caminho da subida: uma guarda defronte doutra guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Supim e Hosa, a do ocidente, com a porta Salequete, junto ao caminho da subida; uma guarda defronte de outra guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a Supim e Hosa, a guarda do oeste, junto ao portão de Salequete, na estrada que sobe. Uma guarda ficava ao lado de outra guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Supim e Hosa receberam por sorteio o portão oeste e o portão de Salequete, na estrada de cima. O serviço dos guardas foi dividido do seguinte modo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sorte da porta oeste e da porta Salequete, na rua de cima, saíram para Supim e Hosa. Os guardas ficavam um ao lado do outro:
Nova Versão InternacionalSupim e Hosa ficaram responsáveis pela porta oeste e pela passagem que dava para o templo. O serviço dos guardas foi dividido de forma igual.
Nova Versão TransformadoraPor Suppim e Hosa ao Occidente, com a porta Sallecheth, junto ao caminho alto da subida: guarda em fronte de guarda.
Almeida Antiga (1848)A Supim e Hosa a do ocidente; perto da porta Salequete, junto ao caminho da subida, uma guarda defronte de outra guarda.
Almeida RecebidaA Supim e Hosa, a Porta Ocidental e a Porta Salequete, junto ao caminho da subida, uma guarda em frente à outra.
King James AtualizadaTo Hosah, the door on the west, by the door of Shallecheth, at the footway which goes up, watch by watch.
Basic English BibleThe lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard:
New International VersionTo Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.
American Standard Versionao oriente, estavam de guarda seis levitas; ao norte, quatro por dia; ao sul, quatro por dia, e, para a casa de depósitos, dois num lugar e dois noutro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao oriente estavam seis levitas; ao norte quatro por dia, ao sul quatro por dia, porém às tesourarias de dois em dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao oriente estavam seis levitas; ao norte, quatro por dia; ao sul, quatro por dia; porém às tesourarias, de dois em dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A leste, estavam de guarda seis levitas; ao norte, quatro por dia; ao sul, quatro por dia, e, para a casa de depósitos, dois num lugar e dois noutro.
Nova Almeida Aualizada (2017)cada dia havia seis guardas no leste, quatro no norte e quatro no sul. Quatro guardas ficavam nos depósitos: dois em cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia seis levitas por dia no leste, quatro no norte, quatro no sul e dois de cada vez no depósito.
Nova Versão InternacionalTodos os dias, seis levitas ficavam encarregados da porta leste, quatro da porta norte, quatro da porta sul, e duas duplas do depósito.
Nova Versão TransformadoraAo Oriente seis Levitas; ao Norte quatro de dia, ao Sul quatro de dia: porem ás thesourarias, de dous em dous.
Almeida Antiga (1848)Ao oriente estavam seis levitas, ao norte quatro por dia, ao sul quatro por dia, porém para a casa dos depósitos de dois em dois.
Almeida RecebidaDiariamente, faziam plantão seis levitas ao Oriente, quatro ao Norte, quatro ao Sul; mas na casa dos depósitos ficavam de dois em dois.
King James AtualizadaOn the east were six Levites a day, and on the north and the south four a day, and for the store-house two and two.
Basic English BibleThere were six Levites a day on the east, four a day on the north, four a day on the south and two at a time at the storehouse.
New International VersionEastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the store-house two and two.
American Standard VersionNo átrio ao ocidente, quatro junto ao caminho, dois junto ao átrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Parbar ao ocidente, quatro junto ao caminho, dois junto a Parbar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Parbar, ao ocidente, quatro junto ao caminho, dois junto a Parbar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No átrio a oeste, quatro junto ao caminho, dois junto ao átrio.
Nova Almeida Aualizada (2017)No pátio oeste ficavam quatro guardas perto da estrada, e dois no pátio propriamente dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao pátio a oeste, havia quatro na rua e dois no próprio pátio.
Nova Versão InternacionalCada dia, seis ficavam encarregados da porta oeste, quatro da passagem que dava para o templo, e dois do pátio.
Nova Versão TransformadoraEm Parbar ao Occidente: quatro junto ao caminho alto, dous junto a Parbar.
Almeida Antiga (1848)Para Parbar, ao ocidente, quatro junto ao caminho, e dois junto a Parbar.
Almeida RecebidaNo pátio ocidental ficavam quatro guardas junto ao caminho, e dois junto ao pátio.
King James AtualizadaFor the pillared way, on the west, four at the footway and two at the pillared way itself.
Basic English BibleAs for the court
For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
American Standard VersionSão estes os turnos dos porteiros dos filhos dos coreítas e dos filhos de Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as turmas dos porteiros dentre os filhos dos coraítas, e dentre os filhos de Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as turmas dos porteiros dentre os filhos dos coraítas e dentre os filhos de Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os turnos dos porteiros dos filhos dos coraítas e dos filhos de Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim ficaram repartidas as tarefas dos guardas que pertenciam ao grupo de famílias de Corá e de Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram essas as divisões dos porteiros, descendentes de Coré e Merari.
Nova Versão InternacionalEssas foram as divisões dos guardas das portas dos clãs de Coré e de Merari.
Nova Versão TransformadoraEstes são os repartimentos dos porteiros d`entre os filhos dos Korahitas, e d`entre os filhos de Merari.
Almeida Antiga (1848)Essas foram as turmas dos porteiros dentre os filhos dos coraítas, e dentre os filhos de Merári.
Almeida RecebidaPortanto, foram essas as divisões dos porteiros em suas classes ou grupos de guardas, descendentes de Coré e Merari.
King James AtualizadaThese were the divisions of door-keepers, of the sons of the Korahites and of the sons of Merari.
Basic English BibleThese were the divisions of the gatekeepers who were descendants of Korah and Merari.
New International VersionThese were the courses of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari.
American Standard VersionDos levitas, seus irmãos, que tinham o encargo dos tesouros da Casa de Deus e dos tesouros das coisas consagradas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto aos levitas: Aías tinha cargo dos tesouros da casa de Deus e dos tesouros das cousas sagradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos levitas, Aías tinha cargo dos tesouros da Casa de Deus e dos tesouros das coisas sagradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros levitas, seus irmãos, tinham o encargo dos tesouros da Casa de Deus e dos tesouros das coisas consagradas:
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros dos seus irmãos levitas estavam encarregados do tesouro do Templo e dos depósitos onde ficavam guardados os presentes oferecidos a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros dos seus irmãos levitas estavam encarregados dos depósitos dos tesouros do templo de Deus e do depósito das dádivas sagradas.
Nova Versão InternacionalOutros levitas, sob a liderança de Aías, eram encarregados dos tesouros da casa de Deus e dos depósitos onde ficavam os objetos consagrados.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos Levitas: Ahias tinha cargo dos thesouros da casa de Deos, e dos thesouros das cousas sagradas.
Almeida Antiga (1848)E dos levitas, Aías tinha cargo dos tesouros da casa de Deus e dos tesouros das ofertas dedicadas.
Almeida RecebidaDos outros irmãos levitas, Aías era responsável pelos tesouros do templo de Deus e pelos tesouros das ofertas dedicadas.
King James AtualizadaAnd the Levites their brothers were responsible for the stores of the house of God and the holy things.
Basic English BibleTheir fellow Levites were
And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.
American Standard Versionos filhos de Ladã, descendentes dos gersonitas pertencentes a Ladã e chefes das famílias deste, da família de Gérson: Jeieli;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos filhos de Ladã, filhos de Ladã gersonita: de Ladã gersonita foi chefe dos pais Jeieli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos filhos de Ladã, gersonita, foi chefe dos pais Jeieli,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Ladã, descendentes dos gersonitas pertencentes a Ladã e chefes das famílias deste, da família de Gérson: Jeieli;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ladã, um dos filhos de Gérson, foi o antepassado de muitos grupos de famílias, entre eles a família do seu filho Jeieli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os gersonitas, descendentes de Ladã, que eram chefes de famílias pertencentes a Ladã, foram Jeieli
Nova Versão InternacionalDa família de Libni, no clã de Gérson, Jeiel era o chefe.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos filhos de Ladan, filhos de Ladan Gersonita: de Ladan Gersonita, forão cabeças dos pais, Jehieli.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos filhos de Ladã, os filhos dos gersonitas que pertencem a Ladã, chefes das casas paternas de Ladã; Jeiéli.
Almeida RecebidaOs gersonitas, descendentes de Labã, que eram chefes de famílias pertencentes a Ladã, foram Jeieli,
King James AtualizadaThe sons of Ladan: sons of the Gershonites of the family of Ladan, heads of families of Ladan the Gershonite, Jehieli.
Basic English BibleThe descendants of Ladan, who were Gershonites through Ladan and who were heads of families belonging to Ladan the Gershonite, were Jehieli,
New International VersionThe sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers' [houses] belonging to Ladan the Gershonite: Jehieli.
American Standard Versionos filhos de Jeieli: Zetã e Joel, seu irmão; estavam estes a cargo dos tesouros da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Jeieli: Zetão e Joel, seu irmão; estes tinham cargo dos tesouros da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de Jeieli: Zetã e Joel, seu irmão; estes tinham cargo dos tesouros da Casa do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Jeieli: Zetã e Joel, seu irmão; estes estavam encarregados dos tesouros da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zetã e Joel, os outros dois filhos de Ladã, estavam encarregados do tesouro e dos depósitos do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seus filhos Zetã e seu irmão Joel. Estavam encarregados da tesouraria do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jeiel, Zetã e seu irmão Joel, eram encarregados dos tesouros da casa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Jehieli: Zetham, e Joel seu irmão; estes tinhão cargo dos thesouros da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jeiéli: Zetão e Joel, seu irmão; estes tinham cargo dos tesouros da casa do Senhor.
Almeida Recebidaos filhos de Jeieli, Zetão e Joel, seu irmão. Eram encarregados dos tesouros da Casa de Yahweh.
King James AtualizadaThe sons of Jehieli: Zetham and Joel, his brother, had the care of the stores of the house of the Lord.
Basic English Biblethe sons of Jehieli, Zetham and his brother Joel. They were in charge of the treasuries of the temple of the Lord.
New International VersionThe sons of Jehieli: Zetham, and Joel his brother, over the treasures of the house of Jehovah.
American Standard VersionDos anramitas, dos isaritas, dos hebronitas, dos uzielitas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para os anramitas, para os isaritas, para os hebronitas, para os ozielitas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos anramitas, dos izaritas, dos hebronitas, dos ozielitas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos anramitas, dos isaritas, dos hebronitas, dos uzielitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel também receberam tarefas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Anrão, de Isar, de Hebrom e de Uziel:
Nova Versão InternacionalOs líderes descendentes de Anrão, de Isar, de Hebrom e de Uziel foram:
Nova Versão TransformadoraPara os Amramitas, para os Isharitas, para os Hebronitas, para os Ozielitas.
Almeida Antiga (1848)Dos anramitas, dos izaritas, dos hebronitas, dos uzielitas.
Almeida RecebidaDos anramitas, dos izaritas, dos hebronitas, dos uzielitas foram:
King James AtualizadaOf the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:
Basic English BibleFrom the Amramites, the Izharites, the Hebronites and the Uzzielites:
New International VersionOf the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:
American Standard VersionSebuel, filho de Gérson, filho de Moisés, era oficial encarregado dos tesouros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sebuel, filho de Gérson, o filho de Moisés era maioral dos tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sebuel, filho de Gérson, o filho de Moisés, era maioral dos tesouros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sebuel, filho de Gérson, filho de Moisés, era oficial encarregado dos tesouros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sebuel, do grupo de famílias de Gérson, filho de Moisés, era o oficial encarregado do tesouro do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sebuel, um descendente de Gérson, filho de Moisés, era o oficial encarregado dos depósitos dos tesouros.
Nova Versão InternacionalDo clã de Anrão, Sebuel foi descendente de Gérson, filho de Moisés. Era o oficial encarregado dos tesouros.
Nova Versão TransformadoraE Sebuel filho de Gersom, o filho de Moyses, era Maioral dos thesouros.
Almeida Antiga (1848)Sebuel, filho de Gérsom o filho de Moisés, que era chefe dos tesouros.
Almeida RecebidaSebuel, um descendente de Gérson, filho de Moisés, era o oficial responsável pelos depósitos dos tesouros.
King James AtualizadaAnd Shebuel, the son of Gershom, the son of Moses, was controller of the stores.
Basic English BibleShubael, a descendant of Gershom son of Moses, was the official in charge of the treasuries.
New International Versionand Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasures.
American Standard VersionSeus irmãos: de Eliézer, foi filho Reabias, de quem foi filho Jesaías, de quem foi filho Jorão, de quem foi filho Zicri, de quem foi filho Selomite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos foram, da banda de Eliézer, Reabias seu filho, e Isaías seu filho, e Jorão seu filho, e Zicri seu filho, e Selomite seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seus irmãos foram, da banda de Eliézer, Reabias, seu filho, e Isaías, seu filho, e Jorão, seu filho, e Zicri, seu filho, e Selomite, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos: de Eliézer, foi filho Reabias, de quem foi filho Jesaías, de quem foi filho Jorão, de quem foi filho Zicri, de quem foi filho Selomite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era aparentado com Selomite através de Eliézer, irmão de Gérson. Eliézer foi pai de Reabias, Reabias foi pai de Jesaías, Jesaías foi pai de Jorão, Jorão foi pai de Zicri, e Zicri foi pai de Selomite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus parentes por parte de Eliézer foram seu filho Reabias, que foi o pai de Jesaías, o avô de Jorão, o bisavô de Zicri, o tataravô de Selomote.
Nova Versão InternacionalSuas gerações de parentes por parte de Eliézer foram: Reabias, Jesaías, Jorão, Zicri e Selemote.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos forão da banda de Eliezer, Rehabias seu filho, e Jesaias seu filho, e Joram seu filho, e Zichri seu filho, e Selomith seu filho.
Almeida Antiga (1848)Seus irmãos: de Eliézer foi filho Reabias, de quem foi filho Jesaías, de quem foi filho Jorão, de quem foi filho Zicri, de quem foi filho Selomote.
Almeida RecebidaSeus parentes por parte de Eliézer foram seu filho Reabias, que foi o pai de Jesaías, o avô de Jorão, o bisavô de Zicri, o trisavô de Selomote.
King James AtualizadaAnd his brothers: of Eliezer, Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son.
Basic English BibleHis relatives through Eliezer: Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zikri his son and Shelomith his son.
New International VersionAnd his brethren: of Eliezer [came] Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son.
American Standard VersionEste Selomite e seus irmãos tinham a seu cargo todos os tesouros das coisas consagradas que o rei Davi e os chefes das famílias, capitães de milhares e de centenas e capitães do exército tinham dedicado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este Selomite e seus irmãos tinham cargo de todos os tesouros das cousas sagradas que o rei Davi e os chefes dos pais, capitães de milhares, e de centenas, e capitães do exército tinham consagrado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este Selomite e seus irmãos tinham cargo de todos os tesouros das coisas sagradas que o rei Davi, e os chefes dos pais, capitães de milhares, e de centenas, e capitães do exército tinham consagrado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este Selomite e os seus irmãos tinham a seu encargo todos os tesouros das coisas consagradas que o rei Davi e os chefes das famílias, capitães de milhares e de centenas e capitães do exército tinham dedicado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Selomite e os membros da sua família estavam encarregados de todos os presentes oferecidos a Deus pelo rei Davi, pelos chefes de famílias, pelos líderes de grupos de famílias e pelos oficiais do exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Selomote e seus parentes estavam encarregados de todos os tesouros consagrados pelo rei Davi, pelos chefes de famílias que eram os comandantes de mil e de cem, e pelos outros líderes do exército.
Nova Versão InternacionalSelemote e seus parentes eram encarregados dos tesouros que o rei Davi, os chefes das famílias, os generais e capitães e outros oficiais do exército haviam dedicado ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEste Selomith e seus irmãos tinhão cargo de todos os thesouros das cousas sagradas, que o Rei David consagrára: tambem erão cabeças dos pais, Maioraes de milhares, e de centenas, e Maioraes do exercito.
Almeida Antiga (1848)Este Selomote e seus irmãos tinham a seu cargo todos os tesouros das ofertas dedicadas, que o rei Davi e os chefes das casas paternas, chefes de milhares, e de centenas, e chefes do exército tinham dedicado.
Almeida RecebidaSelomote e seus parentes estavam encarregados de todos os tesouros consagrados pelo rei Davi, pelos chefes de famílias que eram os comandantes de mil e de cem saldados, e pelas demais autoridades do exército.
King James AtualizadaShelomoth and his brothers were responsible for all the store of holy things which David the king and the heads of families, the captains of thousands and of hundreds, and the captains of the army, had given to the Lord.
Basic English BibleShelomith and his relatives were in charge of all the treasuries for the things dedicated by King David, by the heads of families who were the commanders of thousands and commanders of hundreds, and by the other army commanders.
New International VersionThis Shelomoth and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers' [houses], the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
American Standard Versiondos despojos das guerras as dedicaram para a conservação da Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos despojos das guerras as consagraram, para repararem a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos despojos das guerras as consagraram, para repararem a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos despojos das guerras as dedicaram para a conservação da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses presentes eram coisas tomadas dos inimigos na guerra e separadas para serem usadas no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles consagravam parte dos despojos tomados em combate para a manutenção do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalEsses homens dedicaram parte dos despojos que haviam obtido nas batalhas para a manutenção da casa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDas guerras, e dos despojos as consagrárão: para concertarem a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Dos despojos das guerras dedicaram ofertas para consertarem a casa do Senhor.
Almeida RecebidaEles haviam dedicado parte dos despojos tomados em combate para a manutenção da Casa do SENHOR.
King James AtualizadaFrom the goods taken in war, they gave, as a holy offering, materials for the building of the house of the Lord.
Basic English BibleSome of the plunder taken in battle they dedicated for the repair of the temple of the Lord.
New International VersionOut of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of Jehovah.
American Standard Versioncomo também tudo quanto havia dedicado Samuel, o vidente, e Saul, filho de Quis, e Abner, filho de Ner, e Joabe, filho de Zeruia; tudo quanto qualquer pessoa havia dedicado estava sob os cuidados de Selomite e seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também tudo quanto tinha consagrado Samuel o vidente, e Saul filho de Quis, e Abner filho de Ner, e Joabe filho de Zeruia: tudo quanto qualquer tinha consagrado estava debaixo da mão de Selomite e seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também tudo quanto tinha consagrado Samuel, o vidente, e Saul, filho de Quis, e Abner, filho de Ner, e Joabe, filho de Zeruia; tudo quanto qualquer tinha consagrado estava debaixo da mão de Selomite e seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham também a seu encargo tudo o que havia sido dedicado por Samuel, o vidente, por Saul, filho de Quis, por Abner, filho de Ner, e por Joabe, filho de Zeruia. Tudo o que qualquer pessoa havia dedicado estava sob os cuidados de Selomite e seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Selomite e a sua família estavam encarregados de tudo aquilo que havia sido dedicado para ser usado no Templo. No meio dessas coisas estavam os presentes dados pelo profeta Samuel, pelo rei Saul, por Abner, filho de Ner, e por Joabe, cuja mãe se chamava Zeruia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todas as dádivas consagradas pelo vidente Samuel e por Saul, filho de Quis, por Abner, filho de Ner, e por Joabe, filho de Zeruia, e todas as demais dádivas sagradas estavam sob os cuidados de Selomote e seus parentes.
Nova Versão InternacionalSelomote e seus parentes também cuidavam de todas as ofertas dedicadas ao Senhor pelo vidente Samuel, por Saul, filho de Quis, por Abner, filho de Ner, e por Joabe, filho de Zeruia. Eram responsáveis, ainda, pelas demais ofertas dedicadas ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraComo tambem tudo quanto consagrara Samuel o vidente, e Saul filho de Kis, e Abner filho de Ner, e Joab filho de Zeruia: tudo quanto qualquer consagrára, estava debaixo da mão de Selomith e seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Também tudo quanto fora dedicado por Samuel, o vidente, Saul, filho de Quis, Abner, filho de Ner, e Joabe, filho de Zeruia, isto é, tudo quanto qualquer havia dedicado estava sob a guarda de Selomote e seus irmãos.
Almeida RecebidaE tudo quanto havia sido consagrado por Samuel, o vidente e profeta; Saul, filho de Quis, Abner, filho de Ner, e Joabe, filho de Zeruia, isto é, todas as dádivas sagradas estavam sob a guarda e responsabilidade de Selomote e seus parentes.
King James AtualizadaAnd everything Samuel the prophet and Saul, the son of Kish, and Abner, the son of Ner, and Joab, the son of Zeruiah, had made holy; whatever anyone had given, it was under the care of Shelomoth and his brothers.
Basic English BibleAnd everything dedicated by Samuel the seer and by Saul son of Kish, Abner son of Ner and Joab son of Zeruiah, and all the other dedicated things were in the care of Shelomith and his relatives.
New International VersionAnd all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated, whosoever had dedicated anything, it was under the hand of Shelomoth, and of his brethren.
American Standard VersionDos isaritas, Quenanias e seus filhos foram postos sobre Israel, para oficiais e juízes dos negócios externos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos isaritas, Quenanias e seus filhos foram postos sobre Israel para a obra de fora, por oficiais e por juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos izaritas, Quenanias e seus filhos foram postos sobre Israel para a obra de fora, por oficiais e por juízes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos isaritas, Quenanias e seus filhos foram postos sobre Israel, para oficiais e juízes dos negócios externos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quenanias e os seus filhos, que eram descendentes de Isar, estavam encarregados de escrever o que acontecia e de resolver as questões que surgiam no meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Isar, Quenanias e seus filhos ficaram responsáveis pelos negócios públicos de Israel, atuando como oficiais e juízes.
Nova Versão InternacionalDo clã de Isar, Quenanias e seus filhos receberam as responsabilidades administrativas de Israel como oficiais e juízes.
Nova Versão TransformadoraDos Isharitas forão Chenanias, e seus filhos, para a obra de fora, ordenados sobre Israel por Officiaes e por Juizes.
Almeida Antiga (1848)Dos izaritas, Quenanias e seus filhos foram postos sobre Israel para os negócios de fora, como oficiais e juízes.
Almeida RecebidaDos filhos de Isar, os izaritas, Quenanias e seus filhos ficaram encarregados dos negócios públicos de Israel, atuando como oficiais e juízes.
King James AtualizadaOf the Izharites, Chenaniah and his sons had to do all the public business of Israel, in relation to judges and men in authority.
Basic English BibleFrom the Izharites: Kenaniah and his sons were assigned duties away from the temple, as officials and judges over Israel.
New International VersionOf the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
American Standard Versiondos hebronitas, foram Hasabias e seus irmãos, homens valentes, mil e setecentos, que superintendiam Israel, além do Jordão para o ocidente, em todo serviço do Senhor e interesses do rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos hebronitas foram Hesabias e seus irmãos, homens valentes, mil e setecentos, que tinham cargo dos ofícios em Israel, de aquém do Jordão para o ocidente, em toda a obra do Senhor, e para o serviço do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos hebronitas, foram Hasabias e seus irmãos, homens valentes, mil e setecentos, que tinham cargo dos ofícios em Israel, daquém do Jordão para o ocidente, em toda obra do Senhor e para o serviço do rei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos hebronitas, foram Hasabias e seus irmãos, homens valentes, mil e setecentos, que superintendiam Israel, além do Jordão para o oeste, em todo serviço do Senhor e interesses do rei;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hasabias e mil e setecentos dos seus parentes, todos eles homens de valor, eram descendentes de Hebrom. Eles foram encarregados de cuidar de todos os assuntos, tanto os religiosos como os da vida comum em Israel, no lado oeste do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos filhos de Hebrom, Hasabias e seus parentes, que ficaram responsáveis em Israel, a oeste do Jordão, por todo o trabalho do Senhor e pelo serviço do rei; ao todo eram mil e setecentos homens capazes.
Nova Versão InternacionalDo clã de Hebrom, Hasabias e seus parentes, 1.700 homens capazes, foram encarregados das terras israelitas a oeste do rio Jordão. Eram responsáveis por todas as questões relacionadas ao serviço do Senhor e do rei nessa região.
Nova Versão TransformadoraDos Hebronitas farão Hasabias e seus irmãos, homens valentes, mil e sete centos, que tinhão cargo dos officios em Israel d`aquem do Jordão ao Occidente: em toda a obra de Jehovah, e para serviço do Rei.
Almeida Antiga (1848)Dos hebronitas foram Hasabias e seus irmãos, homens valentes, mil e setecentos, que tinham a seu cargo Israel, ao ocidente do Jordão, em todos os negócios do Senhor e no serviço do rei.
Almeida RecebidaDos filhos de Hebrom, Hasabias e seus parentes, homens ilustres e corajosos, somavam mil e setecentos e ficaram responsáveis por todo o trabalho destinado a Yahweh e pelos serviços prestados ao rei em prol de Israel.
King James AtualizadaOf the Hebronites, Hashabiah and his brothers, seventeen hundred able men, were overseers of Israel on the other side of the Jordan, to the west, being responsible for all the work of the Lord's house and for the work done by the king's servants.
Basic English BibleFrom the Hebronites: Hashabiah and his relatives - seventeen hundred able men - were responsible in Israel west of the Jordan for all the work of the Lord and for the king's service.
New International VersionOf the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valor, a thousand and seven hundred, had the oversight of Israel beyond the Jordan westward, for all the business of Jehovah, and for the service of the king.
American Standard Versiondos hebronitas, Jerias era o chefe. Quanto aos hebronitas, suas genealogias e famílias, se fizeram investigações no quadragésimo ano do reinado de Davi e se acharam entre eles homens valentes em Jazer de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos hebronitas era Jerias o chefe dos hebronitas, de suas gerações entre os pais: no ano quarenta do reino de Davi se buscaram e acharam entre eles varões valentes em Jaezer de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos hebronitas, era Jerias o chefe dos hebronitas, de suas gerações entre os pais; no ano quarenta do reino de Davi, se buscaram e acharam entre eles varões valentes em Jazer de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos hebronitas, Jerias era o chefe. Quanto aos hebronitas, suas genealogias e famílias, se fizeram investigações no quadragésimo ano do reinado de Davi e se acharam entre eles homens valentes em Jazer de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerias era o chefe dos descendentes de Hebrom. No ano quarenta do reinado de Davi, foi feita uma pesquisa nas listas de famílias dos descendentes de Hebrom. E foram encontrados morando em Jazer, na região de Gileade, soldados de grande coragem que pertenciam à família de Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De acordo com os registros genealógicos das famílias hebronitas, Jerias foi o chefe delas. No ano quarenta do reinado de Davi fez-se uma busca nos registros, e entre os descendentes de Hebrom encontraram-se homens capazes, em Jazar de Gileade.
Nova Versão InternacionalTambém do clã de Hebrom, Jerias era o chefe dos hebronitas, de acordo com os registros genealógicos. No quadragésimo ano do reinado de Davi, fez-se uma busca nos registros e foram encontrados homens capazes do clã de Hebrom em Jazer, na terra de Gileade.
Nova Versão TransformadoraDos Hebronitas era Jerias o cabeça dos Hebronitas de suas gerações entre os pais: no anno quarenta do reino de David se buscárão e achàrão entre elles Heroes valentes em Jaezer de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Jerias era o chefe dos hebronitas, segundo as suas gerações conforme as casas paternas. No ano quarenta do reino de Davi foram procurados, e acharam-se entre eles varões valentes em Jazer de Gileade.
Almeida RecebidaSegundo os registros genealógicos das famílias hebronitas, Jerias foi o chefe delas. No ano quarenta do reinado de Davi fez-se uma busca nos apontamentos históricos, e entre os descendentes de Hebrom acharam-se os nomes de homens nobres e valentes em Jazar de Gileade.
King James AtualizadaOf the Hebronites, Jerijah was the chief of all the Hebronites, in their generations by families. In the fortieth year of the rule of David a search was made, and able men were seen among them at Jazer of Gilead.
Basic English BibleAs for the Hebronites, Jeriah was their chief according to the genealogical records of their families. In the fortieth year of David's reign a search was made in the records, and capable men among the Hebronites were found at Jazer in Gilead.
New International VersionOf the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers' [houses]. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valor at Jazer of Gilead.
American Standard VersionSeus irmãos, homens valentes, dois mil e setecentos, chefes das famílias; e o rei Davi os constituiu sobre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo dos manassitas, para todos os negócios de Deus e para todos os negócios do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, homens valentes, dois mil e setecentos, chefes dos pais: e o rei Davi os constituiu sobre os rubenitas e os gaditas, e a meia tribo dos manassitas, para todos os negócios de Deus, e para todos os negócios do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos, homens valentes, dois mil e setecentos, chefes dos pais; e o rei Davi os constituiu sobre os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo dos manassitas, para todos os negócios de Deus e para todos os negócios do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos, homens valentes, dois mil e setecentos, chefes das famílias; e o rei Davi os constituiu sobre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo dos manassitas, para todos os negócios de Deus e para todos os negócios do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os parentes de Jerias, o rei Davi escolheu dois mil e setecentos chefes de famílias, homens de valor, e os encarregou de cuidar de todos os assuntos, tanto os religiosos como os da vida comum em Israel, no lado leste do rio Jordão, isto é, nos territórios de Rúben, Gade e Manassés do Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jerias tinha dois mil e setecentos parentes, homens capazes e chefes de famílias, que o rei Davi encarregou de todas as questões pertinentes a Deus e aos negócios do rei nas tribos de Rúben e de Gade, e da metade da tribo de Manassés.
Nova Versão InternacionalHavia 2.700 homens capazes e chefes de família entre os parentes de Jerias. O rei Davi os enviou para o lado leste do Jordão e os encarregou das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram responsáveis por todas as questões relacionadas a Deus e ao rei.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, homens valentes, dous mil e sete centos, cabeças dos pais: e o Rei David os constituio sobre os Rubenitas e os Gaditas, e a mea tribu dos Manassitas, para todos os negocios de Deos, e os negocios do Rei.
Almeida Antiga (1848)A ele e a seus irmãos, dois mil e setecentos homens valentes, chefes das casas paternas, o rei Davi constituiu sobre os rubenitas e os gaditas, e a meia tribo dos manassitas, para todos os serviços de Deus, e para todos os negócios do rei.
Almeida RecebidaQuanto aos irmãos e parentes de Jerias, dois mil e setecentos guerreiros chefes de famílias, homens ilustres e valentes, o rei Davi os nomeou como conselheiros nos assuntos relativos a Deus e supervisores do rei junto às tribos de Rúben e Gade, e na metade da tribo de Manassés.
King James AtualizadaAnd his brothers were two thousand, seven hundred able men, heads of families, whom King David made overseers over the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, in everything to do with God, and for the king's business.
Basic English BibleJeriah had twenty-seven hundred relatives, who were able men and heads of families, and King David put them in charge of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh for every matter pertaining to God and for the affairs of the king.
New International VersionAnd his brethren, men of valor, were two thousand and seven hundred, heads of fathers' [houses], whom king David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.
American Standard Version