Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e inexperiente, e esta obra é grande; porque o palácio não é para homens, mas para o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, a quem só Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e esta obra é grande; porque não é palácio para homem, senão para o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e esta obra é grande; porque não é palácio para homem, senão para o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Davi disse a toda a congregação: - Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, ainda é moço e inexperiente, e esta obra é grande, porque o palácio não é para homens, mas para o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o rei Davi disse a todo o povo: - O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Davi disse a toda a assembléia: "Meu filho Salomão, e só ele, foi quem Deus escolheu. Mas ele é jovem e inexperiente e a tarefa é grande, pois o palácio não será feito para homens, mas para o Senhor Deus.
Nova Versão InternacionalO rei Davi se voltou para toda a comunidade e disse: ´Meu filho Salomão, que Deus escolheu, ainda é jovem e inexperiente. O trabalho que ele tem pela frente é enorme, pois o templo que ele construirá não será para meros humanos, mas para o Senhor Deus.
Nova Versão TransformadoraDISSE mais o Rei David a toda a congregação, Deos somente elegeo a Salamão meu filho, ainda moço e tenro: e esta obra he grande; porque não he palacio para homem, senão para Jehovah Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e a obra é grande, porque o palácio não é para homem, mas para o Senhor Deus.
Almeida RecebidaO rei Davi disse mais a toda a assembleia: ´Deus escolheu meu filho Salomão, e ninguém mais, para essa missão. Contudo, ele é jovem e inexperiente para realizar uma obra tão majestosa, pois esse palácio não é para homens, mas para servir como Casa de Yahweh, nosso SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd David the king said to all the people, Solomon my son, the only one who has been marked out by God, is still young and untested, and the work is great, for this great house is not for man, but for the Lord God.
Basic English BibleThen King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the Lord God.
New International VersionAnd David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.
American Standard VersionEu, pois, com todas as minhas forças já preparei para a casa de meu Deus ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira; pedras de ônix, pedras de engaste, pedras de várias cores, de mosaicos e toda sorte de pedras preciosas, e mármore, e tudo em abundância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu pois com todas as minhas forças já tenho preparado para a casa do meu Deus ouro para as obras de ouro, e prata para as de prata, e cobre para as de cobre, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira, pedras sardônicas, e as de engaste, e pedras de ornato, e obra de embutido, e toda a sorte de pedras preciosas, e pedras marmóreas em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, pois, com todas as minhas forças já tenho preparado para a Casa do meu Deus ouro para as obras de ouro, e prata para as de prata, e cobre para as de cobre, e ferro para as de ferro, e madeira para as de madeira, e pedras sardônicas, e as de engaste, e pedras de ornato, e obra de embutido, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras marmóreas em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, com todas as minhas forças já preparei para o templo de meu Deus ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira; pedras de ônix, pedras de engaste, pedras de várias cores, de mosaicos e todo tipo de pedras preciosas, e mármore, e tudo em abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Forneci grande quantidade de recursos para o trabalho do templo do meu Deus: ouro, prata, bronze, ferro e madeira, bem como ônix para os engastes, e ainda turquesas, pedras de várias cores e todo tipo de pedras preciosas, e mármore.
Nova Versão InternacionalUsando todos os recursos a meu dispor, juntei o que pude para a construção do templo de meu Deus. Agora, há ouro, prata, bronze, ferro e madeira suficientes, bem como grandes quantidades de ônix e outras pedras preciosas, joias caras, todo tipo de pedra da melhor qualidade e mármore.
Nova Versão TransformadoraEu pois com toda minha força ja tenho aparelhado para a casa de meu Deos ouro para as obras de ouro, e prata para as de prata, e metal para as de metal, ferro para as de ferro, e madeira para as de madeira: pedras Sardonicas, e as de engaste, e pedras ornatorias, e obra de broslado, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras marmoraes em abundancia.
Almeida Antiga (1848)Eu, pois, com todas as minhas forças tenho preparado para a casa de meu Deus o ouro para as obras de ouro, a prata para as de prata, o bronze para as de bronze, o ferro para as de ferro e a madeira para as de madeira; pedras de oberilo, pedras de engaste, pedras de ornato, pedras de várias cores, toda sorte de pedras preciosas, e mármore em abundância.
Almeida RecebidaCom todas as forças eu preparei para o templo do meu Deus todo o ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e todo o suprimento da melhor madeira para as de madeira; assim como pedras de berilo, ônix, de engaste, de ornato, pedras de várias cores, turquesas, todo o tipo de pedras preciosas e muito mármore.
King James AtualizadaNow as far as I am able, I have made ready what is needed for the house of my God; the gold for the things of gold, and the silver for the silver things, and the brass for the brass things, iron for the things of iron, and wood for the things of wood; beryls and jewels to be framed, and stones of different colours for ornament; all sorts of stones of great price, and polished building-stone, as much as is needed and more.
Basic English BibleWith all my resources I have provided for the temple of my God - gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise,
Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the [things of] gold, and the silver for the [things of] silver, and the brass for the [things of] brass, the iron for the [things of] iron, and wood for the [things of] wood; onyx stones, and [stones] to be set, stones for inlaid work, and of divers colors, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
American Standard VersionE ainda, porque amo a casa de meu Deus, o ouro e a prata particulares que tenho dou para a casa de meu Deus, afora tudo quanto preparei para o santuário:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda, de minha própria vontade para a casa de meu Deus, o ouro e prata particular que tenho demais eu dou para a casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda, de minha própria vontade para a Casa do meu Deus, o ouro e prata particular que tenho demais eu dou para a Casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ainda, porque amo o templo de meu Deus, o ouro e a prata particulares que tenho dou para o templo de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, pelo meu amor ao templo do meu Deus, agora entrego das minhas próprias riquezas, ouro e prata para o templo do meu Deus, além de tudo o que já tenho dado para este santo templo.
Nova Versão Internacional´E agora, por causa de minha alegria com a construção do templo de meu Deus, entrego todos os meus tesouros pessoais, ouro e prata, para ajudar na construção, além de todos os materiais que juntei para o santo templo.
Nova Versão TransformadoraE ainda de minha propria vontade para a casa de meu Deos, o ouro e prata particular que tenho, de mais eu dou para a casa de meu Deos, a fora tudo quanto tenho prestes para a casa do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Além disso, porque pus o meu afeto na casa de meu Deus, o ouro e prata particular que tenho, eu o dou para a casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
Almeida RecebidaAlém disso, pelo amor que dedico à Casa do meu Deus, quero neste momento doar do meu tesouro pessoal, ouro e prata para a edificação do templo do meu Deus, afora tudo quanto já destinei como oferta para o templo do santuário.
King James AtualizadaAnd because this house of God is dear to me, I give my private store of gold and silver to the house of my God, in addition to all I have got ready for the holy house;
Basic English BibleBesides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple:
New International VersionMoreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
American Standard Versiontrês mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir: e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cem toneladas de ouro, do ouro de Ofir, e duzentos e quarenta toneladas de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereço, pois, cento e cinco toneladas de ouro puro de Ofir e duzentos e quarenta e cinco toneladas de prata refinada, para o revestimento das paredes do templo,
Nova Versão InternacionalOfereço 105 toneladas de ouro de Ofir e 245 toneladas de prata refinada para revestir as paredes das construções,
Nova Versão TransformadoraTres mil talentos de ouro, do ouro de Ophir: e sete mil talentos de prata purificada, para cubrir as paredes das casas.
Almeida Antiga (1848)três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para cobrir as paredes das casas;
Almeida RecebidaEis, portanto, que ofereço: cento e cinco toneladas de ouro puro de Ofir e duzentos e quarenta e cinco toneladas de prata refinada, para o revestimento das paredes da Casa,
King James AtualizadaEven three thousand talents of gold of Ophir and seven thousand talents of the best silver, for plating the walls of the house:
Basic English Biblethree thousand talents
even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;
American Standard Versionouro para os objetos de ouro e prata para os de prata, e para toda obra de mão dos artífices. Quem, pois, está disposto, hoje, a trazer ofertas liberalmente ao Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouro para os vasos de ouro, e prata para os de prata; e para toda a obra de mãos dos artífices. Quem pois está disposto a encher a sua mão, para oferecer hoje voluntariamente ao Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ouro para os objetos de ouro, e prata para os de prata, e para toda obra de mãos artífices. Quem, pois, está disposto a encher a sua mão, para oferecer hoje voluntariamente ao Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouro para os objetos de ouro e prata para os de prata, e para toda obra de mão dos artífices. Quem, pois, está disposto hoje a ofertar com generosidade para o Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para o trabalho em ouro e em prata, e para todo o trabalho dos artesãos. Agora, quem hoje está disposto a ofertar dádivas ao Senhor? "
Nova Versão Internacionale para os outros trabalhos em ouro e prata a serem feitos pelos artesãos. Quem seguirá meu exemplo e entregará, hoje, ofertas ao Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraOuro para os vasos de ouro, e prata para os de prata; e para toda obra de mão dos artifices: quem pois hoje he voluntario, venha oflerecer sua mão chea a Jehovah?
Almeida Antiga (1848)ouro para as obras e ouro, e prata para as de prata, para toda a obra a ser feita por mão de artífices. Quem, pois, está disposto a fazer oferta voluntária, consagrando-se hoje ao Senhor?
Almeida Recebidapara os trabalhos em ouro e em prata, e para todos os objetos de arte produzidos pelos artesãos. Agora, quem hoje está igualmente disposto a ofertar suas dádivas a Yahweh, o SENHOR?
King James AtualizadaGold for the gold things, and silver for the silver things, and for every sort of work to be done by the expert workmen. Who then will come forward, offering himself this day for the Lord's work?
Basic English Biblefor the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate themselves to the Lord today?"
New International Versionof gold for the [things of] gold, and of silver for the [things of] silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?
American Standard VersionEntão, os chefes das famílias, os príncipes das tribos de Israel, os capitães de mil e os de cem e até os intendentes sobre as empresas do rei voluntariamente contribuíram
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os chefes dos pais, e os príncipes das tribos de Israel, e os capitães dos milhares e das centenas, até os capitães da obra do rei, voluntariamente contribuíram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os chefes dos pais, e os príncipes das tribos de Israel, e os capitães dos milhares e das centenas e até os capitães da obra do rei voluntariamente contribuíram
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os capitães de mil e os de cem e até os administradores da obra do rei fizeram ofertas voluntárias
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos, os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os chefes das famílias, os líderes das tribos de Israel, os comandantes de mil e de cem, e os oficiais encarregados do trabalho do rei ofertaram espontaneamente.
Nova Versão InternacionalEntão os chefes das famílias, os líderes das tribos, os generais e os capitães, e os administradores do rei ofertaram voluntariamente.
Nova Versão TransformadoraEntão os Maioraes dos pais, e os Maioraes das tribus de Israel, e os Maiomes dos milhares, e das centenas; até os Maiomes da obra do Rei, voluntariamente contribuirão:
Almeida Antiga (1848)Então os chefes das casas paternas, os chefes das tribos de Israel, e os chefes de mil e de cem, juntamente com os intendentes da obra do rei, fizeram ofertas voluntárias;
Almeida RecebidaEntão os chefes das famílias, os líderes das tribos de Israel, os comandantes de mil e de cem, e os oficiais encarregados da obra do rei deram do que possuíam com generosidade e alegria.
King James AtualizadaThen the heads of families and the chiefs of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the controllers of the king's business, freely gave themselves;
Basic English BibleThen the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king's work gave willingly.
New International VersionThen the princes of the fathers' [houses], and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king's work, offered willingly;
American Standard Versione deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, dez mil daricos, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram para o serviço da casa de Deus cinco mil talentos de ouro, e dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata, e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil talentos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, e dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata, e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil talentos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e deram para o serviço da Casa de Deus cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e doze toneladas de bronze e três mil e quatrocentas toneladas de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para a obra do templo de Deus eles deram cento e setenta e cinco toneladas de ouro e dez mil moedas de ouro, trezentas e cinqüenta toneladas de prata, seiscentas e trinta toneladas de bronze e três mil e quinhentas toneladas de ferro.
Nova Versão InternacionalPara a construção do templo de Deus, entregaram 175 toneladas de ouro, 10.000 peças de ouro, 350 toneladas de prata, 630 toneladas de bronze e 3.500 toneladas de ferro.
Nova Versão TransformadoraE derão para o serviço da casa de Deos cinco mil talentos de ouro, e dez mil dragmas, e dez mil talentos de prata, e dez e oito mil talentos de metal, e cem mil talentos de ferro.
Almeida Antiga (1848)e deram para o serviço da casa de Deus cinco mil talentos e dez mil dracmas de ouro, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze, e cem mil talentos de ferro.
Almeida RecebidaPara os trabalhos de construção do templo de Deus eles doaram cento e setenta e cinco toneladas de ouro e dez mil moedas de ouro, trezentos e cinquenta toneladas de bronze e três mil e quinhentas toneladas de ferro.
King James AtualizadaAnd they gave for the use of the house of the Lord, five thousand talents and ten thousand darics of gold, and ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of brass, and a hundred thousand talents of iron.
Basic English BibleThey gave toward the work on the temple of God five thousand talents
and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.
American Standard VersionOs que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do Senhor, a cargo de Jeiel, o gersonita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que se acharam com pedras preciosas, as deram para o tesouro da casa do Senhor, na mão de Jeiel o gersonita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que se acharam com pedras preciosas as deram para o tesouro da Casa do Senhor, na mão de Jeiel, o gersonita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do Senhor, a cargo de Jeiel, o gersonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tinha pedras preciosas deu-as para o depósito dos tesouros do templo do Senhor, cujo responsável era Jeiel, o gersonita.
Nova Versão InternacionalTambém contribuíram com pedras preciosas, que foram guardadas no tesouro da casa do Senhor, sob os cuidados de Jeiel, descendente de Gérson.
Nova Versão TransformadoraE os que se achárão com pedras preciosas, as derão para o thesouro da casa de Jehovah, em mão de Jehiel o Gersonita.
Almeida Antiga (1848)E os que tinham pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa do Senhor, que estava ao cargo de Jeiel, o gersonita.
Almeida RecebidaTodos quantos possuíam pedras preciosas, semelhantemente, ofertaram-na ao tesouro da Casa de Yahweh, cujo responsável era Jeiel, o gersonita.
King James AtualizadaAnd those who had stones of great price gave them to the store of the house of the Lord, under the care of Jehiel the Gershonite.
Basic English BibleAnyone who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the Lord in the custody of Jehiel the Gershonite.
New International VersionAnd they with whom [precious] stones were found gave them to the treasure of the house of Jehovah, under the hand of Jehiel the Gershonite.
American Standard VersionO povo se alegrou com tudo o que se fez voluntariamente; porque de coração íntegro deram eles liberalmente ao Senhor; também o rei Davi se alegrou com grande júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo se alegrou do que deram voluntariamente; porque com coração perfeito voluntariamente deram ao Senhor: e também o rei Davi se alegrou com grande alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo se alegrou do que deram voluntariamente; porque, com coração perfeito, voluntariamente deram ao Senhor; e também o rei Davi se alegrou com grande alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo se alegrou com tudo o que se fez voluntariamente, porque de coração íntegro fizeram ofertas voluntárias ao Senhor. Também o rei Davi se alegrou com grande júbilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor, e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo alegrou-se diante da atitude de seus líderes, pois fizeram essas ofertas voluntariamente e de coração íntegro ao Senhor. E o rei Davi também encheu-se de alegria.
Nova Versão InternacionalO povo se alegrou com as ofertas, pois as entregou ao Senhor voluntariamente e de todo o coração, e o rei Davi também se encheu de alegria.
Nova Versão TransformadoraE o povo se alegrou de que tam voluntariamente houvesse dado; porque de inteiro coração voluntariamente derão a Jehovah: e tambem o Rei David se alegrou com grande alegria.
Almeida Antiga (1848)E o povo se alegrou das ofertas voluntárias que estes fizeram, pois de um coração perfeito as haviam oferecido ao Senhor; e também o rei Davi teve grande alegria.
Almeida RecebidaTodo o povo muito se alegrou diante da atitude do rei e de seus líderes, porquanto entregaram essas ofertas com alegria, generosidade e pureza de coração a Yahweh, o SENHOR. E o rei Davi de igual modo ficou extremamente satisfeito.
King James AtualizadaThen the people were glad because their offerings were freely given, for with a true heart they freely gave what they had to the Lord; and David the king was full of joy.
Basic English BibleThe people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
New International VersionThen the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.
American Standard VersionPelo que Davi louvou ao Senhor perante a congregação toda e disse: Bendito és tu, Senhor, Deus de Israel, nosso pai, de eternidade em eternidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Davi louvou ao Senhor perante os olhos de toda a congregação; e disse Davi: Bendito és tu, Senhor, Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Davi louvou ao Senhor perante os olhos de toda a congregação e disse: Bendito és tu, Senhor, Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi louvou o Senhor diante de toda a congregação e disse: - Bendito és tu, Senhor, Deus de Israel, nosso pai, de eternidade a eternidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor. Ele disse: - Ó Senhor, Deus do nosso antepassado Jacó, bendito sejas para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi louvou o Senhor na presença de toda a assembléia, dizendo: "Bendito sejas, ó Senhor, Deus de Israel, nosso pai, de eternidade a eternidade.
Nova Versão InternacionalEntão Davi louvou o Senhor na presença de toda a comunidade: ´Ó Senhor, Deus de nosso antepassado Israel, louvado sejas para sempre!
Nova Versão TransformadoraPelo que David louvou a Jehovah perante os olhos de toda a congregação: e disse David; bemdito tu, Jehovah, Deos de nosso pai Israel, para todo sempre dos sempres.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Davi bendisse ao Senhor na presença de toda a congregação, dizendo: Bendito és tu, ó Senhor, Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
Almeida RecebidaEntão, na presença de toda a comunidade, Davi bendisse a Yahweh, declarando: ´Ó SENHOR, Deus de nosso pai Israel, bendito és tu, de eternidade em eternidade.
King James AtualizadaSo David gave praise to the Lord before all the people; and David said, Praise be to you, O Lord the God of Israel, our father for ever and ever.
Basic English BibleDavid praised the Lord in the presence of the whole assembly, saying, "Praise be to you, Lord, the God of our father Israel, from everlasting to everlasting.
New International VersionWherefore David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.
American Standard VersionTeu, Senhor, é o poder, a grandeza, a honra, a vitória e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu, Senhor, é o reino, e tu te exaltaste por chefe sobre todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tua é, Senhor, a magnificência, e o poder, e a honra, e a vitória, e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu é Senhor, o reino, e tu te exaltaste sobre todos como chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tua é, Senhor, a magnificência, e o poder, e a honra, e a vitória, e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu é, Senhor, o reino, e tu te exaltaste sobre todos como chefe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Teu, Senhor, é o poder, a grandeza, a honra, a vitória e a majestade, porque teu é tudo o que há nos céus e na terra. Teu, Senhor, é o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és grande e poderoso, glorioso, esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teus, ó Senhor, são a grandeza, o poder, a glória, a majestade e o esplendor, pois tudo o que há nos céus e na terra é teu. Teu, ó Senhor, é o reino; tu estás acima de tudo.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, a ti pertencem a grandeza, o poder, a glória, a vitória e a majestade. Tudo que há nos céus e na terra é teu, ó Senhor, e este é teu reino. Tu estás acima de tudo.
Nova Versão TransformadoraTua he, Jehovah, a magnificencia, e a potencia, e a honra, e a victoria, e a magestade; porque teu he tudo quanto ha nos ceose na terra: teu he,Jehovah, o Reino, e tu te exalçaste sobre todos por cabeça.
Almeida Antiga (1848)Tua é, ó Senhor, a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade, porque teu é tudo quanto há no céu e na terra; teu é, ó Senhor, o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
Almeida RecebidaÓ SENHOR, tua é a grandeza, o poder, a glória, a vitória e a majestade, porque tudo quanto há no céu e na terra a ti pertence. Ó SENHOR, o reino é teu, e tu governas soberano sobre tudo e todos!
King James AtualizadaYours, O Lord, is the strength and the power and the glory, and the authority and the honour: for everything in heaven and on earth is yours; yours is the kingdom, O Lord, and you are lifted up as head over all.
Basic English BibleYours, Lord, is the greatness and the power and the glory and the majesty and the splendor, for everything in heaven and earth is yours. Yours, Lord, is the kingdom; you are exalted as head over all.
New International VersionThine, O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the earth [is thine]; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted as head above all.
American Standard VersionRiquezas e glória vêm de ti, tu dominas sobre tudo, na tua mão há força e poder; contigo está o engrandecer e a tudo dar força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E riquezas e glória vêm de diante de ti, e tu dominas, sobre tudo, e na tua mão há força e poder; e na tua mão está o engrandecer e dar força a tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E riquezas e glória vêm de diante de ti, e tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; e na tua mão está o engrandecer e dar força a tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Riquezas e glória vêm de ti. Tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder. Contigo está o engrandecer e dar força a todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza e a honra vêm de ti; tu dominas sobre todas as coisas. Nas tuas mãos estão a força e o poder para exaltar e dar força a todos.
Nova Versão InternacionalRiqueza e honra vêm somente de ti, pois tu governas sobre tudo. Poder e força estão em tuas mãos, e cabe a ti exaltar e dar força.
Nova Versão TransformadoraE riquezas e gloria vem de diante de ti, e tu dominas sobre tudo, e em tua mão ha força e potencia: e em tua mão está engrandecer e esforçar tudo.
Almeida Antiga (1848)Tanto riquezas como honra vêm de ti, tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; na tua mão está o engrandecer e o dar força a tudo.
Almeida RecebidaA riqueza e a honra vêm de ti; tu dominas sobre todas as coisas. Em tuas mãos residem toda a força e o poder; na tua destra a dignidade, consolo e encorajamento que todo ser humano carece.
King James AtualizadaWealth and honour come from you, and you are ruler over all, and in your hand is power and strength; it is in your power to make great, and to give strength to all.
Basic English BibleWealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all.
New International VersionBoth riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy hand is power and might; and in thy hand it is to make great, and to give strength unto all.
American Standard VersionAgora, pois, ó nosso Deus, graças te damos e louvamos o teu glorioso nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó Deus nosso, graças te damos, e louvamos o nome da tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Deus nosso, graças te damos e louvamos o nome da tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, ó nosso Deus, graças te damos e louvamos o teu glorioso nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, nosso Deus, damos-te graças, e louvamos o teu glorioso nome.
Nova Versão Internacional´Ó nosso Deus, damos graças e louvamos teu nome glorioso!
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Deos nosso, graças te damos, e louvamos o Nome de tua gloria.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó nosso Deus, graças te damos, e louvamos o teu glorioso nome.
Almeida RecebidaAgora, portanto, nosso Deus, rendemos-te graças, e louvamos o teu glorioso Nome: Yahweh! Ó SENHOR.
King James AtualizadaSo now, our God, we give you praise, honouring the glory of your name.
Basic English BibleNow, our God, we give you thanks, and praise your glorious name.
New International VersionNow therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
American Standard VersionPorque quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos dar voluntariamente estas coisas? Porque tudo vem de ti, e das tuas mãos to damos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quem sou eu, e quem é o meu povo, que tivéssemos poder para tão voluntariamente dar semelhantes cousas? Porque tudo vem de ti, e da tua mão to damos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem sou eu, e quem é o meu povo, que tivéssemos poder para tão voluntariamente dar semelhantes coisas? Porque tudo vem de ti, e da tua mão to damos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos dar voluntariamente estas coisas? Porque tudo vem de ti, e nós só damos o que vem das tuas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
Nova Versão InternacionalMas quem sou eu, e quem é meu povo, para que pudéssemos te dar alguma coisa? Tudo que temos vem de ti, e demos apenas o que primeiro de ti recebemos!
Nova Versão TransformadoraPorque quem sou eu, e quem meu povo, que tivessemos poder, para tam voluntariamente dar semelhantes cousas? porque tudo vem de ti, e de tua mão teo damos.
Almeida Antiga (1848)Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos fazer ofertas tão voluntariamente? Porque tudo vem de ti, e do que é teu to damos.
Almeida RecebidaEntretanto, quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente e com tanta alegria como estamos fazendo? Ora, tudo vem de ti, e nós tão somente entregamos a ti do que é teu.
King James AtualizadaBut who am I and what is my people, that we have power to give so freely in this way? for all things come from you, and what we have given you is yours.
Basic English Bible"But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
New International VersionBut who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
American Standard VersionPorque somos estranhos diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não temos permanência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque somos estranhos diante de ti, e peregrinos como todos os nossos pais: como a sombra são os nossos dias sobre a terra e não há outra esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque somos estranhos diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há outra esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais. Os nossos dias sobre a terra são como a sombra, e não temos permanência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sabes, ó Senhor, que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
Nova Versão InternacionalSomos estrangeiros e peregrinos na terra, como nossos antepassados antes de nós. Nossos dias na terra são como uma sombra, passam rápido, sem deixar vestígio.
Nova Versão TransformadoraPorque somos estranhos perante tua face, e peregrinos como todos nossos pais: como a sombra são nossos dias sobre a terra, e não ha outra esperança.
Almeida Antiga (1848)Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência:
Almeida RecebidaDiante da tua presença somos estrangeiros e forasteiros, como nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança alguma.
King James AtualizadaFor we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on.
Basic English BibleWe are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
New International VersionFor we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
American Standard VersionSenhor, nosso Deus, toda esta abundância que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome vem da tua mão e é toda tua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, Deus nosso, toda esta abundância que preparamos, para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão, e toda é tua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, Deus nosso, toda esta abundância que preparamos, para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão e é toda tua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, nosso Deus, toda esta abundância que preparamos para edificar um templo ao teu santo nome vem da tua mão e é toda tua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, nosso Deus, toda essa riqueza que ofertamos para construir um templo em honra do teu santo nome vem das tuas mãos, e toda ela pertence a ti.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor, nosso Deus, até mesmo estes materiais que juntamos para construir um templo em honra ao teu nome santo vêm de ti! Tudo pertence a ti!
Nova Versão TransformadoraJehovah, Deos nosso, toda esta multidão, que preparámos, para edificar te casa a teu santo Nome, vem de tua mão, e toda he tua.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, Deus nosso, toda esta abundância, que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão, e é toda tua.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, nosso Deus, toda essa riqueza que doamos a fim de construirmos uma Casa em honra ao teu Santo Nome vem das tuas próprias mãos, e todo esse tesouro pertence a ti.
King James AtualizadaO Lord our God, all this store, which we have made ready for the building of a house for your holy name, comes from your hand and is yours.
Basic English BibleLord our God, all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name comes from your hand, and all of it belongs to you.
New International VersionO Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.
American Standard VersionBem sei, meu Deus, que tu provas os corações e que da sinceridade te agradas; eu também, na sinceridade de meu coração, dei voluntariamente todas estas coisas; acabo de ver com alegria que o teu povo, que se acha aqui, te faz ofertas voluntariamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem sei eu, Deus meu, que tu provas os corações, e que da sinceridade te agradas: eu também na sinceridade de meu coração voluntariamente dei todas estas cousas: e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, voluntariamente te deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem sei eu, Deus meu, que tu provas os corações e que da sinceridade te agradas; eu também, na sinceridade de meu coração, voluntariamente dei todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, voluntariamente te deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem sei, meu Deus, que tu provas os corações e que te agradas da sinceridade. Eu também, na sinceridade de meu coração, dei voluntariamente todas estas coisas, e acabo de ver com alegria que o teu povo aqui reunido te faz ofertas voluntariamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei, ó meu Deus, que sondas o coração e que te agradas com a integridade. Tudo o que dei foi espontaneamente e com integridade de coração. E agora vi com alegria com quanta disposição o teu povo, que aqui está, tem contribuído.
Nova Versão InternacionalEu sei, meu Deus, que examinas nosso coração e te regozijas quando nele encontras integridade. Tu sabes que fiz tudo isso com boas intenções e vi teu povo entregar ofertas voluntariamente e com alegria.
Nova Versão TransformadoraE bem sei eu, Deos meu, que tu provas os corações, e que das sinceridades te agradas: eu tambem em sinceridade de meu coração voluntariamente dei todas estas cousas; e agora a teu povo, que se acha aqui, vi com alegria, que voluntariamente te deu.
Almeida Antiga (1848)E bem sei, Deus meu, que tu sondas o coração, e que te agradas da retidão. Na sinceridade de meu coração voluntariamente ofereci todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, ofereceu voluntariamente.
Almeida RecebidaDeus meu, eu sei muito bem o quanto tu mergulhas em nossos corações, sonda-os e que te agradas da justiça e da integridade. Na sinceridade da minha alma ofereci voluntariamente todas estas riquezas; e agora vi com imensa satisfação que o teu povo, que se encontra aqui, igualmente ofereceu dos seus bens com generosidade e alegria.
King James AtualizadaAnd I am conscious, my God, that you are the searcher of hearts, taking pleasure in righteousness. As for me, with an upright heart I have freely given all these things; and I have seen with joy your people who are here to make their offerings freely to you.
Basic English BibleI know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things I have given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.
New International VersionI know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.
American Standard VersionSenhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e pensamentos, inclina-lhe o coração para contigo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque, e Israel, conserva isto para sempre no intento dos pensamentos do coração de teu povo; e encaminha o seu coração para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva isso para sempre no intento dos pensamentos do coração de teu povo; e encaminha o seu coração para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e pensamentos; firma o coração deles em ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, Deus de nossos antepassados Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre este desejo no coração de teu povo, e mantém o coração deles leal a ti.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor, o Deus de nossos antepassados Abraão, Isaque e Israel, leva teu povo a sempre desejar te obedecer. Mantém o coração deles sempre leal a ti.
Nova Versão TransformadoraJehovah, Deos de nossos pais Abraham, Isaac, e Israel, conserva isto para sempre na intenção dos pensamentos do coração de teu povo: e encaminha seu coração a ti.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes pensamentos, e encaminha o seu coração para ti.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, SENHOR Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva por toda a eternidade no coração do teu povo esta generosidade e estes pensamentos justos, e encaminha o coração deles para ti.
King James AtualizadaO Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the deepest thoughts of your people, and let their hearts be fixed and true to you;
Basic English BibleLord, the God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep these desires and thoughts in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you.
New International VersionO Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee;
American Standard Versione a Salomão, meu filho, dá coração íntegro para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, fazendo tudo para edificar este palácio para o qual providenciei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Salomão, meu filho dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos, e os teus estatutos; e para fazer tudo, e para edificar este palácio que tenho preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos; e para fazer tudo, e para edificar este palácio que tenho preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ao meu filho Salomão dá coração íntegro para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, fazendo tudo para edificar este palácio para o qual fiz todos estes preparativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dá ao meu filho Salomão um coração íntegro para obedecer aos teus mandamentos, aos teus preceitos e aos teus decretos, a fim de construir este templo para o qual fiz os preparativos necessários".
Nova Versão InternacionalDá a meu filho Salomão o desejo sincero de obedecer a todos os teus mandamentos, preceitos e decretos, e de fazer todo o necessário a fim de construir este templo, para o qual realizei estes preparativos`.
Nova Versão TransformadoraE a Salamão, meu filho, dá coração inteiro, para guardar teus mandamentos, teus testemunhos, e teus esta tutos: e para fazer tudo, e para edificar este palacio que tenho aparelhado.
Almeida Antiga (1848)E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhes e os teus estatutos, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio para o qual tenha providenciado.
Almeida RecebidaDá a meu filho Salomão um coração sincero e honesto a fim de obedecer aos teus mandamentos, aos teus decretos e aos teus princípios, para que possa edificar este templo para o qual reuni todos os recursos necessários.
King James AtualizadaAnd give to Solomon my son a true heart, to keep your orders, your rules, and your laws, and to do all these things, and to put up this great house for which I have made ready.
Basic English BibleAnd give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, statutes and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided."
New International Versionand give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
American Standard VersionEntão, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai o Senhor, vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao Senhor, Deus de seus pais; todos inclinaram a cabeça, adoraram o Senhor e se prostraram perante o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a toda a congregação: Agora louvai ao Senhor vosso Deus. Então toda a congregação louvou ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se, e prostraram-se perante o Senhor, e perante o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai ao Senhor, vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao Senhor, Deus de seus pais; e inclinaram-se e prostraram-se perante o Senhor e perante o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a toda a congregação: - Agora, louvem o Senhor, seu Deus. Então toda a congregação louvou o Senhor, Deus de seus pais. Todos inclinaram a cabeça, adoraram o Senhor e se prostraram diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse a todo o povo: - Louvem o Senhor, nosso Deus! E todo o povo louvou o Senhor, o Deus dos seus antepassados; todos se ajoelharam e encostaram o rosto no chão, adorando a Deus e prestando homenagem ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse a toda a assembléia: "Louvem o Senhor, o seu Deus". E todos eles louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
Nova Versão InternacionalEntão Davi disse a toda a comunidade: ´Louvem o Senhor, seu Deus!`. E toda a comunidade louvou o Senhor, o Deus de seus antepassados, e eles se prostraram e se ajoelharam diante do Senhor e do rei.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a toda a congregação, agora louvai a Jehovah vosso Deos: então toda a congregação louvou a Jehovah Deos de seus pais, e inclinarão-se, e postrárão-se perante Jehovah, e perante o Rei.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus! E toda a congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante a Senhor e perante o rei.
Almeida RecebidaEntão Davi declarou a toda a comunidade: ´Bendizei, pois, a Yahweh, o SENHOR, vosso Deus!` E toda a assembleia bendisse a Yahweh, Deus de seus antepassados, e ajoelharam-se em sinal de plena adoração e dedicação ao SENHOR Deus e perante o rei.
King James AtualizadaAnd David said to all the people, Now give praise to the Lord your God. And all the people gave praise to the Lord, the God of their fathers, with bent heads worshipping the Lord and the king.
Basic English BibleThen David said to the whole assembly, "Praise the Lord your God." So they all praised the Lord, the God of their fathers; they bowed down, prostrating themselves before the Lord and the king.
New International VersionAnd David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
American Standard VersionAo outro dia, trouxeram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram holocaustos de mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; sacrifícios em abundância por todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao outro dia sacrificaram ao Senhor sacrifícios, e ofereceram holocaustos ao Senhor, mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; e sacrifícios em abundância por todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao outro dia, sacrificaram ao Senhor sacrifícios e ofereceram holocaustos ao Senhor: mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância por todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, trouxeram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram holocaustos de mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; sacrifícios em abundância por todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte mataram animais em sacrifício, dedicando-os a Deus, o Senhor, e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte fizeram sacrifícios ao Senhor e lhe apresentaram holocaustos: mil novilhos, mil carneiros e mil cordeiros, acompanhados de ofertas derramadas, e muitos outros sacrifícios, em favor de todo o Israel.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, trouxeram mil novilhos, mil carneiros e mil cordeiros e os apresentaram ao Senhor como sacrifícios e holocaustos. Também trouxeram ofertas derramadas e muitos outros sacrifícios em favor de todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE sacrificárão a Jehovah sacrificios, e offerecérão holocaustos a Jehovah amanhã do dia seguinte, mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com suas offertas de licor: e sacrificios em multidão por todo Israel.
Almeida Antiga (1848)E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, prepararam e ofereceram sacrifícios diante de Yahweh e lhe apresentaram em holocausto mil novilhos, mil carneiros e mil cordeiros, acompanhados de libações, as ofertas derramadas, e muito outros sacrifícios, em favor de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd they made offerings to the Lord, and gave burned offerings to the Lord, on the day after, a thousand oxen, a thousand sheep, and a thousand lambs, with their drink offerings, and a great wealth of offerings for all Israel.
Basic English BibleThe next day they made sacrifices to the Lord and presented burnt offerings to him: a thousand bulls, a thousand rams and a thousand male lambs, together with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.
New International VersionAnd they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
American Standard VersionComeram e beberam, naquele dia, perante o Senhor, com grande regozijo. Pela segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por príncipe e a Zadoque, por sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo: e segunda vez fizeram rei a Salomão filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por guia, e a Zadoque por sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comeram e beberam, naquele dia, perante o Senhor, com grande gozo; e, segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por guia, e a Zadoque, por sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comeram e beberam, naquele dia, diante do Senhor, com grande alegria. Pela segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por príncipe e a Zadoque, por sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do Senhor eles o ungiram como o seu rei e ungiram Zadoque como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, comeram e beberam com grande alegria na presença do Senhor. Então pela segunda vez proclamaram Salomão, filho de Davi, como rei, ungindo-o diante do Senhor como soberano, e Zadoque como sacerdote.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, festejaram e comeram na presença do Senhor com grande alegria. Mais uma vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, como rei. Ungiram Salomão diante do Senhor, como seu líder, e ungiram Zadoque como sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE comérão e bebérão aquelle dia perante a face de Jehovah, com grande gozo: e a segunda vez fizérão Rei a Salamão, filho de David, e o ungirão a Jehovah, por Guia, e a Zadok por Sacerdote.
Almeida Antiga (1848)E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Zadoque para ser sacerdote.
Almeida RecebidaNaquele dia, todos comeram e beberam com grande alegria em seus corações na presença de Yahweh, o SENHOR. E, pela segunda vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, rei, ungindo-o diante de Yahweh como governador soberano do povo, e Zadoque como sacerdote.
King James AtualizadaAnd with great joy they made a feast before the Lord that day. And they made Solomon, the son of David, king a second time, putting the holy oil on him to make him holy to the Lord as ruler, and on Zadok as priest.
Basic English BibleThey ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
New International Versionand did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
American Standard VersionSalomão assentou-se no trono do Senhor, rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe obedecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Salomão se assentou no trono do Senhor, rei, em lugar de Davi seu pai, e prosperou: e todo o Israel lhe deu ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Salomão se assentou no trono do Senhor, rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe deu ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão assentou-se no trono do Senhor como rei em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor, em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De maneira que Salomão assentou-se como rei no trono do Senhor, em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.
Nova Versão InternacionalSalomão se sentou no trono do Senhor em lugar de seu pai, Davi. Foi bem-sucedido em tudo, e todo o Israel lhe obedecia.
Nova Versão TransformadoraAssim Salamão se assentou no throno de Jehovah, por Rei, em lugar de David seu pai, e prosperou: e todo Israel lhe deu ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Assim Salomão se assentou no trono do Senhor, como rei em lugar de seu pai Davi, e prosperou; e todo o Israel lhe prestou obediência.
Almeida RecebidaAssim Salomão foi assentado como rei no trono do SENHOR, sucedendo a seu pai, o rei Davi. E Salomão muito prosperou; e todo o Israel lhe foi submisso.
King James AtualizadaSo Solomon was put on the seat of the Lord as king in place of his father David, and everything went well for him; and all Israel was under his authority.
Basic English BibleSo Solomon sat on the throne of the Lord as king in place of his father David. He prospered and all Israel obeyed him.
New International VersionThen Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
American Standard VersionTodos os príncipes, os grandes e até todos os filhos do rei Davi prestaram homenagens ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os príncipes, e os grandes, e até todos os filhos do rei Davi, se submeteram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os príncipes, e os grandes, e até todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os oficiais, os soldados, e até todos os filhos do rei Davi prestaram homenagens ao rei Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os líderes e principais guerreiros, bem como todos os filhos do rei Davi prometeram submissão ao rei Salomão.
Nova Versão InternacionalTodos os oficiais, os guerreiros e os filhos de Davi prometeram ser leais ao rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraE todos os Principes, e os Herões, e até todos os filhos do Rei David, derão a mão, de que estarião debaixo do Rei Salamão.
Almeida Antiga (1848)E todos os chefes, e os homens poderosos, e também todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
Almeida RecebidaTodos os chefes, líderes e mais nobres guerreiros, bem como todos os filhos de Davi, prometeram absoluta lealdade e obediência ao rei Salomão.
King James AtualizadaAnd all the chiefs and the men of war and all the sons of King David put themselves under the authority of Solomon the king.
Basic English BibleAll the officers and warriors, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon.
New International VersionAnd all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
American Standard VersionO Senhor engrandeceu sobremaneira a Salomão perante todo o Israel; deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor magnificou a Salomão grandissimamente, perante os olhos de todo o Israel: e deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor magnificou a Salomão grandissimamente perante os olhos de todo o Israel; e deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor engrandeceu muito Salomão diante de todo o Israel e lhe deu majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor exaltou muitíssimo Salomão em todo o Israel e concedeu-lhe tal esplendor em seu reinado como nenhum rei de Israel jamais tivera.
Nova Versão InternacionalO Senhor exaltou Salomão diante de todo o Israel e lhe deu mais esplendor que qualquer outro rei de Israel antes dele.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah magnificou a Salamão grandissimamente, perante os olhos de todo Israel: e deu-lhe magestade real, qual nenhum Rei antes delle teve em Israel.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor engrandeceu muito a Salomão à vista de todo o Israel, e deu-lhe tal majestade real qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
Almeida RecebidaÀ vista de todos os filhos de Israel, Yahweh engrandeceu sobremaneira a Salomão e concedeu-lhe um reino de um esplendor e um poder jamais conhecido por nenhum dos homens que reinaram antes dele sobre Israel.
King James AtualizadaAnd the Lord made Solomon great in the eyes of all Israel, clothing him with glory and honour such as no other king in Israel had had before him.
Basic English BibleThe Lord highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.
New International VersionAnd Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
American Standard VersionOra, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo Israel.
Nova Versão InternacionalDavi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraAssim David, filho de Isai, reinou sobre todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
Almeida RecebidaAssim Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
King James AtualizadaNow David, the son of Jesse, was king over all Israel.
Basic English BibleDavid son of Jesse was king over all Israel.
New International VersionNow David the son of Jesse reigned over all Israel.
American Standard VersionO tempo que reinou sobre Israel foi de quarenta anos: em Hebrom, sete; em Jerusalém, trinta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os dias que reinou sobre Israel, quarenta anos: em Hebrom reinou sete anos, e em Jerusalém reinou trinta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os dias que reinou sobre Israel quarenta anos: em Hebrom reinou sete anos e em Jerusalém reinou trinta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalReinou em Israel por quarenta anos, sete anos em Hebrom e 33 em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE forão os dias que reinou sobre Israel, quarenta annos: em Hebron reinou sete annos, e em Jerusalem reinou trinta e tres.
Almeida Antiga (1848)O tempo que reinou sobre Israel foi quarenta anos; em Hebrom reinou sete anos, e em Jerusalém trinta e três.
Almeida RecebidaA duração do seu reinado sobre o povo de Israel foi de quarenta anos. Reinou sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
King James AtualizadaFor forty years he was ruling as king over Israel, seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
Basic English BibleHe ruled over Israel forty years - seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
New International VersionAnd the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem.
American Standard VersionMorreu em ditosa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória: e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morreu em boa velhice, tendo desfrutado vida longa, riqueza e honra. Seu filho Salomão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalMorreu em boa velhice, depois de desfrutar uma vida longa, cheia de riqueza e honra. Seu filho Salomão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo em boa velhice, farto de dias, riquezas e gloria: e Salamão seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaEle faleceu feliz e realizado, em boa velhice e vida longa, cercado do respeito de todos, grande honra e muita riqueza; e Salomão, seu filho, assumiu o trono em seu lugar.
King James AtualizadaAnd he came to his end after a long life, full of days and great wealth and honour; and Solomon his son became king in his place.
Basic English BibleHe died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor. His son Solomon succeeded him as king.
New International VersionAnd he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
American Standard VersionOs atos, pois, do rei Davi, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas, registrados por Samuel, o vidente, nas crônicas do profeta Natã e nas crônicas de Gade, o vidente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sucessos pois do rei Davi, assim os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os atos, pois, do rei Davi, assim os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os atos do rei Davi, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, nas crônicas de Natã, o profeta, e nas crônicas de Gade, o vidente.
Nova Almeida Aualizada (2017)A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os feitos do rei Davi, desde o início até o fim do seu reinado, estão escritos nos registros do vidente Samuel, do profeta Natã e do vidente Gade,
Nova Versão InternacionalTodos os acontecimentos do reinado de Davi, do início ao fim, estão escritos no Registro do Vidente Samuel, no Registro do Profeta Natã e no Registro do Vidente Gade,
Nova Versão TransformadoraOs successos pois do Rei David, assim os primeiros, como os ultimos, eis que estão escritos nos successos de Samuel o Vidente, e nos successos do Propheta Nathan, e nos successos de Gad o Vidente:
Almeida Antiga (1848)Ora, os atos do rei Davi, desde os primeiros até os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
Almeida RecebidaOs atos do rei Davi, desde os primeiros até os derradeiros, estão todos registrados por escrito nas crônicas do profeta Samuel, o vidente, nas crônicas do profeta Natã e nas crônicas de Gade, o vidente,
King James AtualizadaNow all the acts of David, first and last, are recorded in the words of Samuel the seer, and the words of Nathan the prophet, and the words of Gad the seer;
Basic English BibleAs for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,
New International VersionNow the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,
American Standard Versionjuntamente com o que se passou no seu reinado e a respeito do seu poder e todos os acontecimentos que se deram com ele, com Israel e com todos os reinos daquelas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntamente com todo o seu reino e o seu poder; e os tempos que passaram sobre ele, e sobre Israel, e sobre todos os reinos daquelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)juntamente com todo o seu reino, e o seu poder, e os tempos que passaram sobre ele, e sobre Israel, e sobre todos os reinos daquelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali também está registrado o que se passou no seu reinado e se fala a respeito do seu poder e de todos os acontecimentos que se deram com ele, com Israel e com todos os reinos daquelas terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)incluindo os detalhes do seu reinado e do seu poder, e os acontecimentos relacionados a ele, com Israel e com os reinos das outras terras.
Nova Versão Internacionalincluindo os grandes feitos de seu reinado e tudo que aconteceu com ele, com Israel e com todos os reinos vizinhos.
Nova Versão TransformadoraJuntamente com todo seu reino, e sua potencia: e os tempos que passárão sobre elle, e sobre Israel, e sobre todos os reinos daquellas terras.
Almeida Antiga (1848)com todo o seu reinado e o seu poder e os acontecimentos que sobrevieram a ele, a Israel, e a todos os reinos daquelas terras.
Almeida Recebidaincluindo os todos os detalhes sobre o seu reinado e com todas as provações pelas quais teve de passar, assim como Israel e todos os reinos das terras.
King James AtualizadaTogether with all his rule and his power, and the events which took place in his time, in Israel and in all the kingdoms of other lands.
Basic English Bibletogether with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands.
New International Versionwith all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.
American Standard Version