São estes os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó foi pai de doze filhos: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Nova Versão InternacionalOs filhos de Israel foram: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Nova Versão TransformadoraESTES sao os filhos de Israel: Ruben, Simeão, Levi e Juda, Issascar e Zebulon.
Almeida Antiga (1848)Foram estes os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
King James AtualizadaThese are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi and Judah, Issachar and Zebulun;
Basic English BibleThese were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,
New International VersionThese are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,
American Standard VersionDã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dã, José e Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Nova Versão InternacionalDã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Nova Versão TransformadoraDan, Joseph e Benjamin; Naphtali, Gad e Aser.
Almeida Antiga (1848)Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
Almeida RecebidaDã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
King James AtualizadaDan, Joseph and Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.
Basic English BibleDan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.
New International VersionDan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.
American Standard VersionOs filhos de Judá: Er, Onã e Selá; estes três lhe nasceram de Bate-Sua, a cananeia. Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Judá foram Er, e Onã, e Selá: estes três lhe nasceram da filha de Suá, a cananeia: e Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Judá foram Er, e Onã, e Selá; estes três lhe nasceram da filha de Sua, a cananeia; e Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá foram: Er, Onã e Selá; estes três lhe nasceram de Bate-Sua, a cananeia. Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, e por isso o Senhor o matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá foi pai de cinco filhos ao todo. A sua mulher cananeia, que se chamava Bate-Sua, lhe deu três filhos: Er, Onã e Selá. Er, o filho mais velho, era tão mau, que o Senhor Deus o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã e Selá. Ele teve esses três filhos com uma mulher cananéia, a filha de Suá. Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
Nova Versão InternacionalJudá teve três filhos com Bate-Suá, uma mulher cananeia: Er, Onã e Selá. Mas o Senhor viu que Er, o filho mais velho, era perverso, e por isso o matou.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Juda forão Er, e Onan, e Sela; estes tres lhe nascerão da filha de Sna, a Canaanea: e Er, o primo fenito de Juda, foi mão em olhos de Ehovah, pelo que o matou.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Judá: Er, Onã e Selá; estes três lhe nasceram da filha de Suá, a cananéia. E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, que o matou:
Almeida RecebidaOs filhos de Judá foram: Er, Onã e Selá. Estes três filhos lhe nasceram da filha de Sua, a Cananeia; e Er, o primogênito de Judá, praticou o que o SENHOR desaprova e por causa da sua conduta perversa o matou.
King James AtualizadaThe sons of Judah: Er and Onan and Shelah; these three were his sons by Bathshua, the Canaanite woman. And Er, Judah's oldest son, did evil in the eyes of the Lord; and he put him to death.
Basic English Bible?To Hezron's Sons?
The sons of Judah: Er, Onan and Shelah. These three were born to him by a Canaanite woman, the daughter of Shua. Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death.
The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah; which three were born unto him of Shua's daughter the Canaanitess. And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and he slew him.
American Standard VersionPorém Tamar, nora de Judá, lhe deu à luz a Perez e a Zera. Todos os filhos de Judá foram cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Tamar, sua nora lhe deu à luz a Perez e a Será: todos os filhos de Judá foram cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Tamar, sua nora, lhe deu à luz a Perez e a Zerá; todos os filhos de Judá foram cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Tamar, nora de Judá, lhe deu à luz Perez e Zera. Todos os filhos de Judá foram cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tamar, a nora de Judá, lhe deu mais dois filhos: Peres e Zera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tamar, nora de Judá, deu-lhe os filhos Perez e Zerá. A Judá nasceram ao todo cinco filhos.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Judá teve filhos gêmeos com sua nora, Tamar. Chamavam-se Perez e Zerá. Ao todo, Judá teve cinco filhos.
Nova Versão TransformadoraPorem Thamar, sua nora, pario-lhe a Perés, e a Zerah: todos os filhos de Juda forão cinco.
Almeida Antiga (1848)Tamar, nora de Judá, lhe deu à luz Pérez e Zerá. Ao todo os filhos de Judá foram cinco.
Almeida RecebidaContudo, Tamar, sua nora, lhe deu à luz a Perez e a Zerá; e Judá foi pai de cinco filhos ao todo.
King James AtualizadaAnd Tamar, his daughter-in-law, had Perez and Zerah by him. All the sons of Judah were five.
Basic English BibleJudah's daughter-in-law Tamar bore Perez and Zerah to Judah. He had five sons in all.
New International VersionAnd Tamar his daughter-in-law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.
American Standard VersionOs filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peres foi pai de dois filhos: Hezrom e Hamul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Peres forão Hesron e Haraul.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Perez: Hezrom e Hamul:
Almeida RecebidaOs filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
King James AtualizadaThe sons of Perez: Hezron and Hamul.
Basic English BibleThe sons of Perez: Hezron and Hamul.
New International VersionThe sons of Perez: Hezron, and Hamul.
American Standard VersionOs filhos de Zera: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara, cinco ao todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Será: Zinri, e Etã, e Hemã, e Calcol, e Dara: cinco ao todo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Zerá: Zinri, e Etã, e Hemã, e Calcol, e Dara; cinco ao todo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Zera foram: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara, cinco ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zera foi pai de cinco filhos: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Zerá: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Darda. Foram cinco ao todo.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Zerá foram: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Darda, cinco ao todo.
Nova Versão TransformadoraE os filhos dc Zerah, Zimri e Ethan, e Heman, e Calcol, e Dara; cinco por todos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Zerá: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara; cinco ao todo.
Almeida RecebidaE os filhos de Zerá foram: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara; cinco ao todo.
King James AtualizadaAnd the sons of Zerah: Zimri and Ethan and Heman and Calcol and Dara; five of them.
Basic English BibleThe sons of Zerah: Zimri, Ethan, Heman, Kalkol and Darda - five in all.
New International VersionAnd the sons of Zerah: Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara; five of them in all.
American Standard VersionOs filhos de Carmi: Acar, o perturbador de Israel, que pecou na coisa condenada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Carmi foram Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Carmi foram Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Carmi foram: Acar, o perturbador de Israel, que pecou na coisa condenada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acar , filho de Carmi, um dos descendentes de Zera, trouxe desgraça para o povo de Israel, por ter ficado com coisas conquistadas na guerra, as quais haviam sido dedicadas a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Carmi foi Acar. Ele causou desgraça a Israel ao violar a proibição de se apossar das coisas consagradas.
Nova Versão InternacionalO filho de Carmi se chamava Acã e trouxe calamidade sobre Israel ao tomar para si despojos consagrados para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Caimi, forão Acar, o perturbador de Israel, que prevaricou no interdito.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Carmi: Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.
Almeida RecebidaO filho de Carmi foi Acar. Ele foi conhecido como o perturbador de Israel e causou grande desgraça à nação ao violar a proibição de se apossar de objetos sagrados.
King James AtualizadaAnd the sons of Carmi: Achan, the troubler of Israel, who did wrong about the cursed thing.
Basic English BibleThe son of Karmi: Achar,
And the sons of Carmi: Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing.
American Standard VersionO filho de Etã: Azarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Etã foram Azarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho de Etã foi Azarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Etã foi Azarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Etã foi pai de um filho chamado Azarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este foi o filho de Etã: Azarias.
Nova Versão InternacionalO filho de Etã foi Azarias.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ethan forão Azarias.
Almeida Antiga (1848)De Etã foi filho Azarias.
Almeida RecebidaE o filho de Etã foi Azarias.
King James AtualizadaAnd the son of Ethan: Azariah.
Basic English BibleThe son of Ethan: Azariah.
New International VersionAnd the sons of Ethan: Azariah.
American Standard VersionOs filhos de Hezrom, que lhe nasceram: Jerameel, Rão e Quelubai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Hezrom, que lhe nasceram, foram Jerameel, e Rão, e Quelubai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Hezrom, que lhe nasceram, foram Jerameel, e Rão, e Quelubai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hezrom, que lhe nasceram, foram: Jerameel, Rão e Quelubai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hezrom foi pai de três filhos: Jerameel, Rão e Calebe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos que nasceram a Hezrom foram Jerameel, Rão e Calebe.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Hezrom foram: Jerameel, Rão e Calebe.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Hesron, que lhe nascerão, forão Jerahmeél, e Ram, e Chelnbae.
Almeida Antiga (1848)Os filhos que nasceram a Hezrom: Jerameel, Rão e Quelubai.
Almeida RecebidaOs filhos que nasceram a Hezrom foram: Jerameel, Rão e Kelubai, Calebe.
King James AtualizadaAnd the sons of Hezron, the offspring of his body: Jerahmeel and Ram and Chelubai.
Basic English BibleThe sons born to Hezron were: Jerahmeel, Ram and Caleb.
The sons also of Hezron, that were born unto him: Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
American Standard VersionRão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Rão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom, príncipe dos filhos de Judá;
Nova Almeida Aualizada (2017)Rão foi pai de Aminadabe, e Aminadabe foi pai de Nasom, um dos chefes da tribo de Judá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rão gerou Aminadabe, e Aminadabe gerou Naassom, o líder da tribo de Judá.
Nova Versão InternacionalRão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom, um dos líderes de Judá.
Nova Versão TransformadoraE Ram gerou a Amminadab: e Amminadab gerou a Nahesson, Principe dos filhos de Juda.
Almeida Antiga (1848)Rão foi pai de Aminadabe, e Aminadabe de Nasom, príncipe dos filhos de Judá;
Almeida RecebidaE Rão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou Naassom, príncipe e líder dos filhos de Judá;
King James AtualizadaAnd Ram was the father of Amminadab; and Amminadab was the father of Nahshon, chief of the children of Judah;
Basic English Bible?From Ram Son of Hezron?
Ram was the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, the leader of the people of Judah.
And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;
American Standard VersionNaassom gerou a Salma, e Salma gerou a Boaz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Booz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Boaz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naassom gerou Salma, e Salma gerou Boaz;
Nova Almeida Aualizada (2017)Nasom foi pai de Salma, e Salma foi pai de Boaz;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naassom gerou Salmom, Salmom gerou Boaz,
Nova Versão InternacionalNaassom gerou Salmom. Salmom gerou Boaz.
Nova Versão TransformadoraE Nahesson gerou a Salma, e Salina gerou a Booz.
Almeida Antiga (1848)Nason foi pai de Salmom, e Salmom de Boaz;
Almeida RecebidaNaassom gerou Salmá, Salmom, e Salmom gerou a Boaz;
King James AtualizadaAnd Nahshon was the father of Salma, and Salma was the father of Boaz,
Basic English BibleNahshon was the father of Salmon, Salmon the father of Boaz,
New International Versionand Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,
American Standard VersionBoaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Booz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boaz gerou Obede, e Obede gerou Jessé;
Nova Almeida Aualizada (2017)Boaz foi pai de Obede, e Obede foi pai de Jessé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Boaz gerou Obede, e Obede gerou Jessé.
Nova Versão InternacionalBoaz gerou Obede. Obede gerou Jessé.
Nova Versão TransformadoraE Booz gerou a Obed, e Obed geou a Isai.
Almeida Antiga (1848)Boaz foi pai de Obede, e Obede de Jessé;
Almeida RecebidaBoaz gerou a Obede, e Obede gerou Jessé.
King James AtualizadaAnd Boaz was the father of Obed, and Obed was the father of Jesse,
Basic English BibleBoaz the father of Obed and Obed the father of Jesse.
New International Versionand Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse;
American Standard VersionJessé gerou a Eliabe, seu primogênito, a Abinadabe, o segundo, a Simeia, o terceiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jessé gerou a Elia, seu primogênito, e Abinadabe, o segundo, e Simeia, o terceiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, e Abinadabe, o segundo, e Simeia, o terceiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jessé gerou Eliabe, seu primogênito, Abinadabe, o segundo, Simeia, o terceiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jessé foi pai de sete filhos, que foram os seguintes, por ordem de idade: Eliabe, Abinadabe, Simeia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jessé gerou Eliabe, o seu filho mais velho; o segundo foi Abinadabe, o terceiro Siméia,
Nova Versão InternacionalO primeiro filho de Jessé foi Eliabe; o segundo, Abinadabe; o terceiro, Simeia;
Nova Versão TransformadoraE Isai gerou a Eliab, seu primogenito: e Abinadab o segundo, e Simea o terceiro.
Almeida Antiga (1848)a Jessé nasceram Eliabe, seu primogênito, Abinadabe o segundo, Siméia o terceiro,
Almeida RecebidaJessé gerou Eliabe, seu primogênito; o segundo filho foi Abinadabe, o terceiro chamou-se Simeia,
King James AtualizadaAnd Jesse was the father of Eliab, his oldest son, and Abinadab, the second, and Shimea, the third,
Basic English BibleJesse was the father of Eliab his firstborn; the second son was Abinadab, the third Shimea,
New International Versionand Jesse begat his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third,
American Standard Versiona Natanael, o quarto, a Radai, o quinto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Natanael, o quarto, Radai, o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Natanael, o quarto, a Radai, o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Natanael, o quarto, Radai, o quinto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Netanel, Radai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o quarto Natanael, o quinto Radai,
Nova Versão Internacionalo quarto, Natanael; o quinto, Radai;
Nova Versão TransformadoraNathanael o quarto, Raddai o quinto.
Almeida Antiga (1848)Netanel o quarto, Radai o quinto,
Almeida Recebidao quarto Natanael, o quinto Radai,
King James AtualizadaNethanel, the fourth, Raddai, the fifth,
Basic English Biblethe fourth Nethanel, the fifth Raddai,
New International VersionNethanel the fourth, Raddai the fifth,
American Standard Versiona Ozém, o sexto, e a Davi, o sétimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ozém, o sexto, Davi, o sétimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Ozém, o sexto, e a Davi, o sétimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ozém, o sexto, e Davi, o sétimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ozém e Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sexto Ozém, e o sétimo Davi.
Nova Versão Internacionalo sexto, Ozém; e o sétimo, Davi.
Nova Versão TransformadoraOsem o seisto, David o setimo.
Almeida Antiga (1848)Ozen o sexto e Davi o sétimo;
Almeida Recebidao sexto Ozém, e o sétimo Davi.
King James AtualizadaOzem, the sixth, David, the seventh;
Basic English Biblethe sixth Ozem and the seventh David.
New International VersionOzem the sixth, David the seventh;
American Standard VersionAs irmãs destes foram Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram três: Abisai, Joabe e Asael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram suas irmãs Zeruia e Abigail: e foram os filhos de Zeruia: Abisai, e Joabe, e Asael, três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram suas irmãs Zeruia e Abigail; e foram os filhos de Zeruia: Abisai, e Joabe, e Asael; ao todo três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As irmãs destes foram Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram três: Abisai, Joabe e Asael.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jessé também foi pai de duas filhas: Zeruia e Abigail. Zeruia teve três filhos: Abisai, Joabe e Asael.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As irmãs deles foram Zeruia e Abigail. Os três filhos de Zeruia foram Abisai, Joabe e Asael.
Nova Versão InternacionalAs irmãs deles se chamavam Zeruia e Abigail. Os três filhos de Zeruia foram: Abisai, Joabe e Asael.
Nova Versão TransformadoraE forão suas irmãs, Zeraia, Abigail: e forão os filhos de Zeruia, Abisai, e Joab, e Asael, tres.
Almeida Antiga (1848)e foram suas irmãs Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram: Abisai, Joabe e Asael, três.
Almeida RecebidaAs irmãs deles foram: Zeruia e Abigail. Os três filhos de Zeruia foram Abisai, Joabe e Asael.
King James AtualizadaAnd their sisters were Zeruiah and Abigail. And Zeruiah had three sons: Abishai and Joab and Asahel.
Basic English BibleTheir sisters were Zeruiah and Abigail. Zeruiah's three sons were Abishai, Joab and Asahel.
New International Versionand their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.
American Standard VersionAbigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abigail teve a Amasa: e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abigail teve a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abigail deu à luz Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abigail casou com Jéter, que era descendente de Ismael, e eles tiveram um filho chamado Amasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
Nova Versão InternacionalAbigail se casou com Jéter, um ismaelita, e tiveram um filho chamado Amasa.
Nova Versão TransformadoraE Abigail pario a Amasa: e foi o pai de Amasa, Jether, o Ismaelita.
Almeida Antiga (1848)Abigail deu à luz Amasa; o pai de Amasa foi Jeter, o ismaelita.
Almeida RecebidaAbigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jeter.
King James AtualizadaAnd Abigail was the mother of Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Basic English BibleAbigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
New International VersionAnd Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
American Standard VersionCalebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; foram estes os filhos desta: Jeser, Sobabe e Ardom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote: e os filhos desta foram estes: Jeser, e Sobabe, e Ardom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; e os filhos desta foram estes: Jeser, e Sobabe, e Ardom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; os filhos desta foram: Jeser, Sobabe e Ardom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calebe, filho de Hezrom, casou com Azuba, e eles tiveram uma filha chamada Jeriote. Ela teve três filhos: Jeser, Sobabe e Ardom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Calebe, filho de Hezrom, teve uma filha chamada Jeriote com sua mulher Azuba. Estes foram os filhos de Azuba: Jeser, Sobabe e Ardom.
Nova Versão InternacionalCalebe, filho de Hezrom, teve filhos com sua esposa Azuba e com Jeriote. Os filhos de Azuba foram: Jeser, Sobabe e Ardom.
Nova Versão TransformadoraE Caleb, filho de Hesron, gerou filhos de Azuba sua mulher, e de Jerioth e os filhos desta forão estes, Jeser, e Sobab, e Ardon.
Almeida Antiga (1848)A Calebe, filho de Hezrom, nasceram filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; e os filhos dela foram estes: Jeser, Sobabe e Ardom.
Almeida RecebidaE Calev ben Hetsron, Calebe filho de Hezrom, teve, com sua esposa Azuba, uma filha chamada Jeriote. Estes foram os filhos de Azuba: Jeser, Sobabe e Ardom.
King James AtualizadaAnd Caleb, the son of Hezron, had children by Azubah his wife, the daughter of Jerioth; and these were her sons: Jesher and Shobab and Ardon.
Basic English Bible?Caleb Son of Hezron?
Caleb son of Hezron had children by his wife Azubah (and by Jerioth). These were her sons: Jesher, Shobab and Ardon.
And Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth; and these were her sons: Jesher, and Shobab, and Ardon.
American Standard VersionMorreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrata, da qual lhe nasceu Hur.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrate, a qual teve a Hur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrata, a qual teve a Hur.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azuba morreu, e Calebe tomou para si Efrata, da qual lhe nasceu Hur.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte de Azuba, Calebe casou com Efrata, e eles tiveram um filho chamado Hur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Azuba morreu, Calebe tomou por mulher a Efrate, com quem teve Hur.
Nova Versão InternacionalQuando Azuba morreu, Calebe se casou com Efrata, e teve com ela um filho chamado Hur.
Nova Versão TransformadoraÉ morta Azuba, Caleb tomou para si a Ephrath, a qual lhe pario a Hur.
Almeida Antiga (1848)Morreu Azuba; e Calebe tomou para si Efrata, da qual lhe nasceu Hur.
Almeida RecebidaCom a morte de Azuba, Calebe tomou por esposa a Efrate, com quem teve Hur.
King James AtualizadaAnd after the death of Azubah, Caleb took as his wife Ephrath, who was the mother of Hur.
Basic English BibleWhen Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
New International VersionAnd Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bare him Hur.
American Standard VersionHur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezaleel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hur gerou Uri, e Uri gerou Bezalel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hur foi pai de um filho chamado Uri e teve um neto chamado Bezalel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hur gerou Uri, e Uri gerou Bezalel.
Nova Versão InternacionalHur gerou Uri. Uri gerou Bezalel.
Nova Versão TransformadoraE Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Besaleel.
Almeida Antiga (1848)Hur foi pai de îri, e îri de Bezaleel.
Almeida RecebidaHur gerou Uri, e Uri gerou Bezabel.
King James AtualizadaAnd Hur was the father of Uri; and Uri was the father of Bezalel.
Basic English BibleHur was the father of Uri, and Uri the father of Bezalel.
New International VersionAnd Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel.
American Standard VersionEntão, Hezrom coabitou com a filha de Maquir, pai de Gileade; tinha ele sessenta anos quando a tomou, e ela deu à luz a Segube.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Hezrom entrou à filha de Maquir, pai de Gileade, e, sendo ele de sessenta anos, a tomou: e ela deu à luz a Segube.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Hezrom entrou à filha de Maquir, pai de Gileade; e, sendo ele de sessenta anos, a tomou; e ela deu à luz a Segube.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Hezrom teve relações com a filha de Maquir, pai de Gileade; ele tinha sessenta anos de idade quando a tomou, e ela deu à luz Segube.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Hezrom tinha sessenta anos de idade, casou com a filha de Maquir, a irmã de Gileade. Eles tiveram um filho chamado Segube,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade e ela deu-lhe um filho chamado Segube.
Nova Versão InternacionalQuando Hezrom tinha 60 anos, casou-se com a irmã de Gileade, filha de Maquir. Tiveram um filho chamado Segube.
Nova Versão TransformadoraEntão Hesron entrou á filha de Machir, pai de Gilead; e sendo elle de sessenta annos, a tomou: e ella lhe pario a Segub.
Almeida Antiga (1848)Então Hezrom, tendo já sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade; e conheceu-a, e ela lhe deu à luz Segube.
Almeida RecebidaAlgum tempo mais tarde, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, abba, pai e mestre, de Gileade, e ela deu à luz um filho que recebeu o nome de Segube.
King James AtualizadaAnd after that, Hezron had connection with the daughter of Machir, the father of Gilead, whom he took as his wife when he was sixty years old; and she had Segub by him.
Basic English BibleLater, Hezron, when he was sixty years old, married the daughter of Makir the father of Gilead. He made love to her, and she bore him Segub.
New International VersionAnd afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took [to wife] when he was threescore years old; and she bare him Segub.
American Standard VersionSegube gerou a Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Segube gerou a Jair: e este tinha vinte e três cidades na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Segube gerou a Jair; e este tinha vinte e três cidades na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segube gerou Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Segube foi pai de um filho chamado Jair. Jair governou vinte e três cidades na região de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Segube gerou Jair, que governou vinte e três cidades em Gileade.
Nova Versão InternacionalSegube gerou Jair, que governou 23 cidades na terra de Gileade.
Nova Versão TransformadoraE Segub gerou a Jair: e este tinha vinte e tres cidades em terra de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Segube foi pai de Jair, o qual veio a ter vinte e três cidades na terra de Gileade.
Almeida RecebidaSegube gerou Jair, que governou vinte e três cidades em Gileade.
King James AtualizadaAnd Segub was the father of Jair, who had twenty-three towns in the land of Gilead.
Basic English BibleSegub was the father of Jair, who controlled twenty-three towns in Gilead.
New International VersionAnd Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
American Standard VersionGesur e Arã tomaram as aldeias de Jair, juntamente com Quenate e suas aldeias, a saber, sessenta lugares; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gesur e Arã tomaram deles as aldeias de Jair, e Quenate, e seus lugares, sessenta cidades: todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Gesur e Arã tomaram deles as aldeias de Jair e Quenate, e seus lugares, a saber, sessenta cidades; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gesur e Arã tomaram as aldeias de Jair, juntamente com Quenate e as suas aldeias, a saber, sessenta lugares; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os reinos de Gesur e Arã conquistaram sessenta cidades dali, incluindo as aldeias de Jair e a cidade de Quenate e os seus povoados. Todas as pessoas que moravam ali eram descendentes de Maquir, o pai de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gesur e Arã conquistaram Havote-Jair, bem como Quenate e os povoados ao redor, ao todo sessenta cidades. Todos esses foram descendentes de Maquir, pai de Gileade.
Nova Versão Internacional(Contudo, Gesur e Arã tomaram as Cidades de Jair, além de Quenate e os sessenta povoados ao redor.) Todos esses foram descendentes de Maquir, pai de Gileade.
Nova Versão TransformadoraE Gesur e Aram tomou delles as aldeas de Jair, a Kenath, e seus lugares, sessenta cidades: todos estes forão filhos de Machir, pai de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Mas Gesur e Arã tomaram deles Havote-Jair, e Quenate e suas aldeias, sessenta cidades. Todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
Almeida RecebidaGesur e Arã conquistaram Havote-Jair, as fazendas Jair, bem como Kenat e suas aldeias ao redor; ao todo sessenta cidades. Todos esses foram descendentes de Maquir, pai de Gileade.
King James AtualizadaAnd Geshur and Aram took the tent-towns of Jair from them, with Kenath and the small places round it, even sixty towns. All these were the sons of Machir, the father of Gilead.
Basic English Bible(But Geshur and Aram captured Havvoth Jair,
And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.
American Standard VersionDepois da morte de Hezrom, em Calebe-Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Azur, pai de Tecoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Assur, pai de Técoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Azur, pai de Tecoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Hezrom, em Calebe-Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu à luz Azur, pai de Tecoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Hezrom morreu, o seu filho Calebe casou com Efrata, a viúva do seu pai. Eles tiveram um filho chamado Azur, que fundou a cidade de Tecoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Hezrom morreu em Calebe-Efrata, Abia, a mulher de Hezrom, deu-lhe Asur, fundador de Tecoa.
Nova Versão InternacionalLogo depois que Hezrom morreu na cidade de Calebe-Efrata, sua esposa Abia deu à luz um filho chamado Asur, pai de Tecoa.
Nova Versão TransformadoraE depois da morte de Hesron, em Caleb de Ephrata, Abia, mulher de Hesron, lhe pario a Ashur, pai de Tekoa.
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu Asur, pai de Tecoa.
Almeida RecebidaE, depois da morte de Hezrom, em Calev-Efratá, Calebe de Efrata, a mulher de Hezrom, Abia, deu à luz um filho chamado Asur, que foi o fundador de Tecoa.
King James AtualizadaAnd after the death of Hezron, Caleb had connection with Ephrath, his father Hezron's wife, and she gave birth to his son Asshur, the father of Tekoa.
Basic English BibleAfter Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father
And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron's wife bare him Ashhur the father of Tekoa.
American Standard VersionOs filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram: Rão, o primogênito, Buna, Orém, Ozém e Aías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram Rão, o primogênito, e Buna, e Orém, e Ozém, e Aía.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram Rão, o primogênito, e Buna, e Orém, e Ozém, e Aías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram: Rão, o primogênito, Buna, Orém, Ozém e Aías.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerameel, o filho mais velho de Hezrom, foi pai de cinco filhos: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jerameel, o filho mais velho de Hezrom: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jerameel, filho mais velho de Hezrom, foram: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Jerahmeel, primogenito de Hesron, forão, Ram o primogenito: e Buna, e Oren, e Osem e Ahia.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jerameel, primogênito de Jezrom, foram: Rão, o primogênito, Buna, Orem, Ozem e Aías.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Jerameel, o filho primogênito de Hezrom: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías.
King James AtualizadaAnd the sons of Jerahmeel, the oldest son of Hezron, were Ram, the oldest, and Bunah and Oren and Ozem and Ahijah.
Basic English Bible?Jerahmeel Son of Hezron?
The sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron: Ram his firstborn, Bunah, Oren, Ozem and
And the sons of Jerahmeel the first-born of Hezron were Ram the first-born, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.
American Standard VersionTeve Jerameel outra mulher, cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teve também Jerameel ainda outra mulher, cujo nome era Átara; esta foi a mãe de Onã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teve também Jerameel ainda outra mulher, cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerameel teve outra mulher, cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rão foi pai de três filhos: Maaz, Jamim e Équer. Jerameel teve outra esposa, uma mulher chamada Atara, e eles tiveram um filho chamado Onã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jerameel teve outra mulher, chamada Atara, que foi a mãe de Onã.
Nova Versão InternacionalAtara, segunda esposa de Jerameel, teve um filho chamado Onã.
Nova Versão TransformadoraTeve tambem Jerahmeel ainda outra mulher, cujo nome era Atara: esta foi a mai de Onam.
Almeida Antiga (1848)Jerameel teve outra mulher, cujo nome era Atara, a qual foi mãe de Onã.
Almeida RecebidaJerameel teve outra esposa, chamada Atara, que foi a mãe de Onã.
King James AtualizadaAnd Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah: she was the mother of Onam.
Basic English BibleJerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
New International VersionAnd Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
American Standard VersionOs filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Rão, primogênito de Jerameel: Maaz, e Jamim, e Equer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Rão, primogênito de Jerameel: Maaz, e Jamim, e Equer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Rão, o filho mais velho de Jerameel: Maaz, Jamim e Equer.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Rão, filho mais velho de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Ram, primogenito de Jerahmeel: Maas, e Jamim, e Eker.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Rão, o primogênito de Jerameel: Maaz, Jamim e Equer.
King James AtualizadaAnd the sons of Ram, the oldest son of Jerahmeel, were Maaz and Jamin and Eker.
Basic English BibleThe sons of Ram the firstborn of Jerahmeel: Maaz, Jamin and Eker.
New International VersionAnd the sons of Ram the first-born of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.
American Standard VersionForam os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Onã foram: Samai e Jada; e os filhos de Samai foram: Nadabe e Abisur.
Nova Almeida Aualizada (2017)Onã foi pai de dois filhos: Samai e Jada, e Samai também foi pai de dois filhos, que se chamavam Nadabe e Abisur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Onã: Samai e Jada. Estes foram os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Onã foram: Samai e Jada. Os filhos de Samai foram: Nadabe e Abisur.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Onam, Sammae, e Juda: e os filhos do Sammae, Nadab, e Abisur.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Onã, foram: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
Almeida RecebidaE foram os filhos de Onã: Samai e Jada. E estes foram os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
King James AtualizadaAnd the sons of Onam were Shammai and Jada; and the sons of Shammai: Nadab and Abishur.
Basic English BibleThe sons of Onam: Shammai and Jada. The sons of Shammai: Nadab and Abishur.
New International VersionAnd the sons of Onam were Shammai, and Jada. And the sons of Shammai: Nadab, and Abishur.
American Standard VersionA mulher de Abisur chamava-se Abiail e lhe deu a Abã e a Molide.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o nome da mulher de Abisur Abiail, que lhe deu a Abã e a Molide.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o nome da mulher de Abisur Abiail, que lhe deu a Abã e a Molide.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher de Abisur chamava-se Abiail e lhe deu à luz Abã e Molide.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisur casou com uma mulher chamada Abiail, e eles tiveram dois filhos, que se chamavam Abã e Molide.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O nome da mulher de Abisur era Abiail. Ela deu-lhe dois filhos: Abã e Molide.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Abisur com sua esposa Abiail foram: Abã e Molide.
Nova Versão TransformadoraE era o nome da mulher de Abisur, Abihail: que lhe pario a Ahban, e a Molid.
Almeida Antiga (1848)O nome da mulher de Abisur era Abiail, que lhe deu à luz Abã e Molide.
Almeida RecebidaO nome da esposa de Abisur era Abiail, que lhe deu dois filhos: Abã e Molide.
King James AtualizadaAnd the name of Abishur's wife was Abihail; and she had Ahban and Molid by him.
Basic English BibleAbishur's wife was named Abihail, who bore him Ahban and Molid.
New International VersionAnd the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.
American Standard VersionOs filhos de Nadabe: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Nadabe Selede e Apaim: e Selede morreu sem filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Nadabe Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nadabe foi pai de dois filhos, que se chamavam Selede e Apaim. Selede morreu sem ter tido filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Nadabe: Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Nadabe foram Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos,
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Nadab, Seled e Appaim: e Seled morreo sem filhos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
Almeida RecebidaE os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim. Selede morreu sem ter filhos.
King James AtualizadaAnd the sons of Nadab: Seled and Appaim; but Seled came to his end without sons.
Basic English BibleThe sons of Nadab: Seled and Appaim. Seled died without children.
New International VersionAnd the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.
American Standard VersionO filho de Apaim: Isi; o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Apaim foram Isi; e os filhos de Isi: Sesã. E os filhos de Sesã: Álai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho de Apaim foi Isi; e o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã. E o filho de Sesã foi Alai.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Apaim foi pai de Isi, Isi foi pai de Sesã, e Sesã foi pai de Alai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Apaim foi Isi, pai de Sesã, pai de Alai.
Nova Versão Internacionalmas Apaim teve um filho chamado Isi. O filho de Isi se chamava Sesã, e o filho de Sesã, Alai.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Appaim, forão Isei; e os filhos de Isei, Sesan: e os filhos de Sesan, Ahlai.
Almeida Antiga (1848)O filho de Apaim: Isi; o filho de Isi: Sesã; o filho de Sesã: Alai.
Almeida RecebidaO filho de Apaim foi Isi, pai de Sesã, que foi pai de Alai.
King James AtualizadaAnd the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.
Basic English BibleThe son of Appaim: Ishi, who was the father of Sheshan. Sheshan was the father of Ahlai.
New International VersionAnd the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.
American Standard VersionOs filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas: e Jéter morreu sem filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jada, o irmão de Samai, foi pai de dois filhos, que se chamavam Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem ter tido filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jada, irmão de Samai: Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem filhos.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem filhos,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Jada, irmão de Sammae, forão Jether, e Jonathan: e Jether morreo sem filhos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jada, irmão de Samai: Jeter e Jônatas; e Jeter morreu sem filhos.
Almeida RecebidaE os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas. E Jéter também morreu sem ter filhos.
King James AtualizadaAnd the sons of Jada, the brother of Shammai: Jether and Jonathan; and Jether came to his end without sons.
Basic English BibleThe sons of Jada, Shammai's brother: Jether and Jonathan. Jether died without children.
New International VersionAnd the sons of Jada the brother of Shammai: Jether, and Jonathan; and Jether died without children.
American Standard VersionOs filhos de Jônatas: Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Jônatas foram Pelete e Zaza: estes foram os filhos de Jerameel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Jônatas foram Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jônatas foram: Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Jônatas foi pai de dois filhos: Pelete e Zaza. Todos esses foram descendentes de Jerameel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza. Foram esses os descendentes de Jera-meel.
Nova Versão Internacionalmas Jônatas teve dois filhos: Pelete e Zaza. Todos esses foram descendentes de Jerameel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Jonathan forão Peleth e Zaza: estes forão os filhos de Jerahmeel.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza. Esses foram os filhos de Jerameel.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza. Foram esses, portanto, os descendentes de Jerameel.
King James AtualizadaAnd the sons of Jonathan: Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
Basic English BibleThe sons of Jonathan: Peleth and Zaza. These were the descendants of Jerahmeel.
New International VersionAnd the sons of Jonathan: Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
American Standard VersionSesã não teve filhos, mas filhas; e tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sesã não teve filhos, mas filhas: e tinha Sesã um servo egípcio cujo nome era Jara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sesã não teve filhos, mas filhas; e tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sesã não teve filhos, mas filhas; e Sesã tinha um servo egípcio, cujo nome era Jara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sesã não teve filhos; só filhas. Ele tinha um escravo egípcio que se chamava Jara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sesã não teve filhos, apenas filhas. Tinha ele um escravo egípcio chamado Jará,
Nova Versão InternacionalSesã não teve filhos, mas teve filhas. Tinha também um servo egípcio chamado Jará.
Nova Versão TransformadoraE Sesan não teve filhos, senão filhas: e tinha Sesan hum servo Egypcio, cujo nome era Jarha.
Almeida Antiga (1848)Sesã não teve filhos, mas filhas. E tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jará:
Almeida RecebidaSesã não teve filhos, apenas filhas. Entretanto, tinha Sesã um escravo egípcio, cujo nome era Jará.
King James AtualizadaNow Sheshan had no sons, but only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant, whose name was Jarha.
Basic English BibleSheshan had no sons - only daughters. He had an Egyptian servant named Jarha.
New International VersionNow Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
American Standard VersionDeu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jara, a quem ela deu à luz Atai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu pois Sesã sua filha por mulher a Jara, seu servo: e lhe deu a Atai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jara, seu servo, e lhe deu a Atai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sesã deu sua filha por mulher a Jara, a quem ela deu à luz Atai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sesã deu uma das suas filhas em casamento a Jara. Eles tiveram um filho, que se chamava Atai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a quem deu uma de suas filhas por mulher. E ela deu-lhe um filho chamado Atai.
Nova Versão InternacionalSesã deu uma de suas filhas em casamento a Jará, e eles tiveram um filho chamado Atai.
Nova Versão TransformadoraDeo pois Sesan sua filha por mulher a Jarha seu servo; e pario-lhe a Attai.
Almeida Antiga (1848)Deu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jará, seu servo; e ela lhe deu à luz Atai.
Almeida RecebidaConcedeu, pois, Sesã uma de suas filhas por esposa a Jara, seu servo, e esta deu-lhe um filho chamado Atai.
King James AtualizadaAnd Sheshan gave his daughter to Jarha, his servant, as a wife; and she had Attai by him.
Basic English BibleSheshan gave his daughter in marriage to his servant Jarha, and she bore him Attai.
New International VersionAnd Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.
American Standard VersionAtai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Atai gerou a Natã, e Natã, gerou a Zabade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atai gerou Natã, e Natã gerou Zabade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atai foi pai de Natã, e Natã foi pai de Zabade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atai gerou Natã, Natã gerou Zabade,
Nova Versão InternacionalAtai gerou Natã. Natã gerou Zabade.
Nova Versão TransformadoraE Attai gerou a Nathan, e Nathan gerou a Zabad.
Almeida Antiga (1848)Atai foi pai de Natã, Natã de Zabade,
Almeida RecebidaAtai gerou Natã, Natã gerou Zabade,
King James AtualizadaAnd Attai was the father of Nathan, and Nathan was the father of Zabad,
Basic English BibleAttai was the father of Nathan, Nathan the father of Zabad,
New International VersionAnd Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,
American Standard VersionZabade gerou a Eflal, e Eflal, a Obede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zabade gerou Eflal, e Eflal gerou Obede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zabade foi pai de Eflal, e Eflal foi pai de Obede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zabade gerou Eflal, Eflal gerou Obede,
Nova Versão InternacionalZabade gerou Eflal. Eflal gerou Obede.
Nova Versão TransformadoraE Zabad gerou a Ephlal, e Ephlal gerou a Obed.
Almeida Antiga (1848)Zabade de Eflal, Eflal de Obede,
Almeida RecebidaZabade gerou Eflal, Eflal gerou Obede,
King James AtualizadaAnd Zabad was the father of Ephlal, and Ephlal was the father of Obed,
Basic English BibleZabad the father of Ephlal, Ephlal the father of Obed,
New International Versionand Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,
American Standard VersionObede gerou a Jeú, e Jeú, a Azarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obede gerou Jeú, e Jeú gerou Azarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obede foi pai de Jeú, e Jeú foi pai de Azarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obede gerou Jeú, Jeú gerou Azarias,
Nova Versão InternacionalObede gerou Jeú. Jeú gerou Azarias.
Nova Versão TransformadoraE Obed gerou a Jehu, e Jehu gerou a Azarias.
Almeida Antiga (1848)Obede de Jeú, Jeú de Azarias,
Almeida RecebidaObede gerou Jeú, Jeú gerou Azarias,
King James AtualizadaAnd Obed was the father of Jehu, and Jehu was the father of Azariah,
Basic English BibleObed the father of Jehu, Jehu the father of Azariah,
New International Versionand Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,
American Standard VersionAzarias gerou a Heles, e Heles, a Eleasa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias gerou a Heles, e Heles gerou a Eleasá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Azarias gerou a Heles, e Heles gerou a Eleasa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias gerou Heles, e Heles gerou Eleasa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Azarias foi pai de Heles, e Heles foi pai de Eleasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azarias gerou Helez, Helez gerou Eleasa,
Nova Versão InternacionalAzarias gerou Helez. Helez gerou Eleasá.
Nova Versão TransformadoraE Azarias gerou a Heles, e Heles gerou a Eleasa.
Almeida Antiga (1848)Azarias de Helez, Helez de Eleasá,
Almeida RecebidaAzarias gerou Helez, Helez gerou Eleasa,
King James AtualizadaAnd Azariah was the father of Helez, and Helez was the father of Eleasah,
Basic English BibleAzariah the father of Helez, Helez the father of Eleasah,
New International Versionand Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,
American Standard VersionEleasa gerou a Sismai, e Sismai, a Salum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eleasá gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eleasa gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eleasa gerou Sismai, e Sismai gerou Salum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eleasa foi pai de Sisamai, e Sisamai foi pai de Salum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eleasa gerou Sismai, Sismai gerou Salum,
Nova Versão InternacionalEleasá gerou Sismai. Sismai gerou Salum.
Nova Versão TransformadoraE Eleasa gerou a Sismai, e Sismai gerou a Sallum.
Almeida Antiga (1848)Eleasá de Sismai, Sismai de Salum,
Almeida RecebidaEleasa gerou Sismai, Sismai gerou Salum,
King James AtualizadaAnd Eleasah was the father of Sismai, and Sismai was the father of Shallum,
Basic English BibleEleasah the father of Sismai, Sismai the father of Shallum,
New International Versionand Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum,
American Standard VersionSalum gerou a Jecamias, e Jecamias, a Elisama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salum gerou Jecamias, e Jecamias gerou Elisama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum foi pai de Jecamias, e Jecamias foi pai de Elisama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salum gerou Jecamias, e Jecamias gerou Elisama.
Nova Versão InternacionalSalum gerou Jecamias. Jecamias gerou Elisama.
Nova Versão TransformadoraE Sallum gerou a Jekamias, e Jekamias gerou a Elisama.
Almeida Antiga (1848)Salum de Jecamias, e Jecamias de Elisama.
Almeida RecebidaSalum gerou Jecamias, e Jecamias gerou Elisama.
King James AtualizadaAnd Shallum was the father of Jekamiah, and Jekamiah was the father of Elishama.
Basic English BibleShallum the father of Jekamiah, and Jekamiah the father of Elishama.
New International Versionand Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.
American Standard VersionO primogênito de Calebe, irmão de Jerameel, foi Maressa, que foi o pai de Zife; o filho de Maressa foi Abi-Hebrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, Messa, seu primogênito (este foi o pai de Zife), e os filhos de Maresa, pai de Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o filho de Calebe, irmão de Jerameel, Messa, seu primogênito (este foi o pai de Zife); e Maressa foi pai de Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primogênito de Calebe, irmão de Jerameel, foi Maressa, que foi o pai de Zife; o filho de Maressa foi Abi-Hebrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho mais velho de Calebe, irmão de Jerameel, se chamava Messa. Messa foi pai de Zife, Zife foi pai de Maressa, e Maressa foi pai de Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Calebe, irmão de Jerameel: Messa, o mais velho, que foi o pai de Zife, e seu filho Maressa, pai de Hebrom.
Nova Versão InternacionalUm dos descendentes de Calebe, irmão de Jerameel, foi Messa, o filho mais velho. Messa gerou Zife. Outros descendentes de Calebe foram os filhos de Maressa, pai de Hebrom.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Caleb, irmão de Jerahmeel, Mesa, seu primeiro; (este foi pai de Ziph:) e os filhos de Maresa, pai de Hebron.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Calebe, irmão de Jerameel: Messa, seu primogênito, que foi o pai de Zife, e os filhos de Maressa, pai de Hebrom.
Almeida RecebidaEstes foram, pois, os filhos de Calebe, irmão de Jerameel: Messa, o filho primogênito, que tornou-se pai de Zife, e seu filho Maressa, pai de Hebrom.
King James AtualizadaAnd the sons of Caleb, the brother of Jerahmeel, were Mareshah, his oldest son, who was the father of Ziph and Hebron.
Basic English Bible?The Clans of Caleb?
The sons of Caleb the brother of Jerahmeel: Mesha his firstborn, who was the father of Ziph, and his son Mareshah,
And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his first-born, who was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
American Standard VersionOs filhos de Hebrom: Coré, Tapua, Requém e Sema.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Hebrom: Cora, e Tápua, e Requém, e Sema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Hebrom: Coré, e Tapua, e Requém, e Sema.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hebrom foram: Coré, Tapua, Requém e Sema.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hebrom foi pai de quatro filhos: Corá, Tapua, Requém e Sema.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Hebrom: Corá, Tapua, Requém e Sema.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Hebrom foram: Corá, Tapua, Requém e Sema.
Nova Versão TransformadoraE foram os filhos de Hebron, Korah, e Tappuah, e Rekem, e Sema.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Hebrom: Corá, Tapua, Requem e Sema.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Hebrom: Corá, Tapua, Requém e Sema.
King James AtualizadaAnd the sons of Hebron: Korah and Tappuah and Rekem and Shema.
Basic English BibleThe sons of Hebron: Korah, Tappuah, Rekem and Shema.
New International VersionAnd the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.
American Standard VersionSema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão: e Requém gerou a Samai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sema gerou Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou Samai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sema foi pai de Raão e avô de Jorqueão. Requém foi pai de Samai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sema gerou Raão, pai de Jorqueão. Requém gerou Samai.
Nova Versão InternacionalSema gerou Raão. Raão gerou Jorqueão. Requém gerou Samai.
Nova Versão TransformadoraE Sema gerou a Raham, pai de Jorkeam: e Rekem gerou a Sammai,
Almeida Antiga (1848)Sema foi pai de Raão, pai de Jorqueão; e Requem foi pai de Samai.
Almeida RecebidaSema gerou Raão, que veio a ser pai de Jorqueão. Requém gerou Samai.
King James AtualizadaAnd Shema was the father of Raham, the father of Jorkeam, and Rekem was the father of Shammai.
Basic English BibleShema was the father of Raham, and Raham the father of Jorkeam. Rekem was the father of Shammai.
New International VersionAnd Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.
American Standard VersionO filho de Samai foi Maom; e Maom foi o pai de Bete-Zur.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o filho de Samai Maom; e Maom foi pai de Bete-Zur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o filho de Samai Maom; e Maom foi pai de Bete-Zur.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Samai foi Maom; e Maom foi o pai de Bete-Zur.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samai foi pai de Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Samai foi Maom, e Maom foi o pai de Bete-Zur.
Nova Versão InternacionalO filho de Samai se chamava Maom. Maom foi o pai de Bete-Zur.
Nova Versão TransformadoraE foi o filho de Sammai, Maon: e Maon pai de Beth-Zur
Almeida Antiga (1848)O filho de Samai foi Maom; e Maom foi pai de Bete-Zur.
Almeida RecebidaO filho de Samai foi Maom, e Maom foi pai de Bet-Tsur, Bete-Zur.
King James AtualizadaAnd the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.
Basic English BibleThe son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Beth Zur.
New International VersionAnd the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.
American Standard VersionEfá, a concubina de Calebe, deu à luz a Harã, a Mosa e a Gazez; e Harã gerou a Gazez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Efa, a concubina de Calebe, teve a Harã, e a Mosa, e a Gazez: e Harã gerou a Gazez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Efá, a concubina de Calebe, teve a Harã, e a Mosa, e a Gazez; e Harã gerou a Gazez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efá, a concubina de Calebe, deu à luz Harã, Mosa e Gazez; e Harã gerou Gazez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calebe tinha uma concubina chamada Efa, e ela lhe deu mais três filhos: Harã, Mosa e Gazez. Harã também foi pai de um filho chamado Gazez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A concubina de Calebe, Efá teve três filhos: Harã, Mosa e Gazez. Harã gerou Gazez.
Nova Versão InternacionalEfá, concubina de Calebe, deu à luz Harã, Moza e Gazez. Harã gerou Gazez.
Nova Versão TransformadoraE Epha, a concubina de Caleb, pario a Haran, e a Mosa, e a Gazez: e Haran gerou a Gazez.
Almeida Antiga (1848)Efá, a concubina de Calebe, teve Harã, Moza e Gazez; e Harã foi pai de Gazez.
Almeida RecebidaE Efá, a concubina de Calebe, deu à luz a Harã, e a Mosa, e também a Gazez. Harã deu origem à cidade de Gazez.
King James AtualizadaAnd Ephah, Caleb's servant-wife, had Haran and Moza and Gazez; and Haran was the father of Gazez.
Basic English BibleCaleb's concubine Ephah was the mother of Haran, Moza and Gazez. Haran was the father of Gazez.
New International VersionAnd Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez; and Haran begat Gazez.
American Standard VersionOs filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Jodai: Regem, e Jotão, e Gesã, e Pelete, e Efa, e Saafe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Jadai: Regém, e Jotão, e Gesã, e Pelete, e Efá, e Saafe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jadai foram: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Um homem chamado Jadai foi pai de seis filhos: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efa e Saafe.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jadai foram: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Johdai: Regem, e Jotham, e Gesan, e Pelet, e Epha, e Saaph.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jadai: Regem, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
Almeida RecebidaE foram os filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efa e Saafe.
King James AtualizadaAnd the sons of Jahdai: Regem and Jotham and Geshan and Pelet and Ephah and Shaaph.
Basic English BibleThe sons of Jahdai: Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah and Shaaph.
New International VersionAnd the sons of Jahdai: Regem, and Jothan, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
American Standard VersionDe Maaca, concubina, gerou Calebe a Seber e a Tiraná;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Maaca, concubina, gerou Calebe a Séber e a Tiraná.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Maaca, concubina, gerou Calebe a Seber e a Tiraná.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Maaca, sua concubina, Calebe gerou Seber e Tiraná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calebe tinha outra concubina, chamada Maacá, que lhe deu dois filhos: Seber e Tiraná.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A concubina de Calebe, Maaca teve dois filhos: Seber e Tiraná.
Nova Versão InternacionalMaaca, outra concubina de Calebe, deu à luz Seber e Tiraná.
Nova Versão TransformadoraDe Maaca, concubina, gerou Caleb a Seber, e a Thirhana.
Almeida Antiga (1848)Maacá, concubina de Calebe, deu à luz Seber e Tiraná.
Almeida RecebidaA concubina de Calebe, Maaca, deu à luz dois filhos: Seber e Tiraná.
King James AtualizadaMaacah, Caleb's servant-wife, was the mother of Sheber and Tirhanah,
Basic English BibleCaleb's concubine Maakah was the mother of Sheber and Tirhanah.
New International VersionMaacah, Caleb's concubine, bare Sheber and Tirhanah.
American Standard VersionMaaca deu à luz também a Saafe, pai de Madmana, e a Seva, pai de Macbena e de Gibeá; e Acsa foi filha de Calebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher de Saafe, pai de Madmana, teve a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá: e foi a filha de Calebe Acsa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher de Saafe, pai de Madmana, teve a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá; e foi a filha de Calebe Acsa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maaca deu à luz também Saafe, pai de Madmana, e Seva, pai de Macbena e de Gibeá; e Acsa foi filha de Calebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde ela teve mais dois filhos: Saafe e Seva. Saafe fundou a cidade de Madmana, e Seva fundou as cidades de Macbena e Gibeá. Calebe também foi pai de uma filha chamada Acsa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela também teve Saafe, pai de Madmana, e Seva, pai de Macbena e de Gibeá. A filha de Calebe chamava-se Acsa.
Nova Versão InternacionalTambém deu à luz Saafe, pai de Madmana, e Seva, pai de Macbena e de Gibeá. Calebe também teve uma filha chamada Acsa.
Nova Versão TransformadoraE a mulher de Saaph, pai de Madmanna, pario a Seva pai de Mahbena, e pai de Gibea: e foi a filha de Caleb, Acsa.
Almeida Antiga (1848)Deu à luz também Saafe, pai de Madmana, e Seva, pai de Macbena e de Gibeá; e a filha de Calebe foi Acsa.
Almeida RecebidaE Maaca ainda teve Saafe, que se tornou pai e líder da cidade de Madmana; e Seva, que foi pai e líder de Macbena e de Gibeá. A filha de Calebe chamava-se Acsa.
King James AtualizadaAnd Shaaph, the father of Madmannah, Sheva, the father of Machbena and the father of Gibea; and Caleb's daughter was Achsah. These were the sons of Caleb.
Basic English BibleShe also gave birth to Shaaph the father of Madmannah and to Sheva the father of Makbenah and Gibea. Caleb's daughter was Aksah.
New International VersionShe bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.
American Standard VersionEstes foram os filhos de Calebe. Os filhos de Hur, primogênito de Efrata, foram: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes foram os filhos de Calebe, filho de Ur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai do Quiriate-Jearim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai do Quiriate-Jearim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram os filhos de Calebe. Os filhos de Hur, primogênito de Efrata, foram: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,
Nova Almeida Aualizada (2017)As seguintes pessoas também foram descendentes de Calebe: Hur foi o filho mais velho de Calebe com a sua mulher Efrata. Sobal, filho de Hur, fundou a cidade de Quiriate-Jearim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Calebe teve também estes outros descendentes: Os filhos de Hur, o filho mais velho de Efrate: Sobal, fundador de Quiriate-Jearim,
Nova Versão InternacionalTodos esses foram descendentes de Calebe. Os filhos de Hur, filho mais velho de Efrata, esposa de Calebe, foram: Sobal, fundador de Quiriate-Jearim,
Nova Versão TransformadoraEstes forão os filhos de Caleb, filho de Hur, primogenito de Ephratha: Sobal, pai de Kiriath-Jearim.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrate: Sobal, pai e fundador de Quiriate-Jearim,
King James AtualizadaThe sons of Hur, the oldest son of Ephrathah; Shobal, the father of Kiriath-jearim,
Basic English BibleThese were the descendants of Caleb. The sons of Hur the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath Jearim,
New International VersionThese were the sons of Caleb, the son of Hur, the first-born of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim,
American Standard VersionSalma, pai dos belemitas, e Harefe, pai de Bete-Gader.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salma, pai dos belemitas, Harefe, pai de Bete-Gader.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Salma, pai dos belemitas, e Harefe, pai de Bete-Gader.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salma, pai dos belemitas, e Harefe, pai de Bete-Gader.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salma, o seu segundo filho, fundou a cidade de Belém, e Harefe, o terceiro, fundou Bete-Gader.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salma, fundador de Belém, e Harefe, fundador de Bete-Gader.
Nova Versão InternacionalSalma, fundador de Belém, e Harefe, fundador de Bete-Gader.
Nova Versão TransformadoraSakma pai dos Bethlehemitas, Hareph pai de Beth-Gader.
Almeida Antiga (1848)Salma, pai de Belém, e Harefe, pai de Bete-Gader.
Almeida RecebidaSalma, pai e fundador de Belém, e Harefe, pai e fundador de Bete-Gader.
King James AtualizadaSalma, the father of Beth-lehem, Hareph, the father of Beth-gader.
Basic English BibleSalma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader.
New International VersionSalma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader.
American Standard VersionOs filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim, foram: Haroé e Hazi-Hamenuote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim: Haroé e metade dos menuítas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim: Haroé e metade dos menuítas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim, foram: Haroé e Hazi-Hamenuote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sobal, que fundou Quiriate-Jearim, foi o antepassado do povo de Haroé e de metade dos moradores de Menuote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Sobal, fundador de Quiriate-Jearim: O povo de Haroé, metade dos manaatitas,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Sobal, fundador de Quiriate-Jearim, foram: o povo de Haroé, metade dos manaatitas,
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Sobal, pai de Kiriath-Jearim: Haroé, e Hasi-Hammenuhoth.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim, foram: Haroé e metade dos menuotes.
Almeida RecebidaOs descendentes de Sobal, pai e fundador de Quiriate-Jearim, foram os habitantes de Haroé, metade dos manaatitas,
King James AtualizadaAnd Shobal, the father of Kiriath-jearim, had sons: Haroeh, half of the Manahathites.
Basic English BibleThe descendants of Shobal the father of Kiriath Jearim were: Haroeh, half the Manahathites,
New International VersionAnd Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Menuhoth.
American Standard VersionAs famílias de Quiriate-Jearim foram: os itritas, os puteus, os sumateus e os misraeus; destes procederam os zoratitas e os estaoleus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as famílias de Quiriate-Jearim foram os jetreus, e os puteus, e os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus, e os estaoleus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as famílias de Quiriate-Jearim foram os itritas, e os puteus, e os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus e os estaoleus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As famílias de Quiriate-Jearim foram: os itritas, os puítas, os sumateus e os misraeus; destes procederam os zoratitas e os estaoleus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi também o antepassado dos seguintes grupos de famílias que moravam em Quiriate-Jearim: os itritas, os puítas, os sumateus e os misraeus. Os povos das cidades de Zora e Estaol pertenciam a esses grupos de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os clãs de Quiriate-Jearim: os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus. Desses descenderam os zoratitas e os estaoleus.
Nova Versão Internacionale os clãs de Quiriate-Jearim: os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus, dos quais descenderam os povos de Zorá e Estaol.
Nova Versão TransformadoraE as gerações de Kiriath-Jearim forão os Jethreos, eos Putheos, e os Sumatheos, e os Misraeos: destes sahírão os Zaratheos, e os Esthaoleos.
Almeida Antiga (1848)As famílias de Quiriate-Jearim: os itreus, os puteus, os sumateus e os misraeus; destes saíram os zorateus e os estaloeus.
Almeida Recebidae os clãs de Quiriate-Jearim: os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus. Desses tiveram origem os zorateus e os estaloeus.
King James AtualizadaAnd the families of Kiriath-jearim: the Ithrites and the Puthites and the Shumathites and the Mishraites; from them came the Zorathites and the Eshtaolites.
Basic English Bibleand the clans of Kiriath Jearim: the Ithrites, Puthites, Shumathites and Mishraites. From these descended the Zorathites and Eshtaolites.
New International VersionAnd the families of Kiriath-jearim: The Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites.
American Standard VersionOs filhos de Salma: Belém e os netofatitas, Atrote-Bete-Joabe e Hazi-Hamanaate, zoreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Salma foram Belém e os netofatitas, Atrote, e Bete-Joabe, e metade dos manatitas, e os zoritas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Salma foram Belém, e os netofatitas, e Atarote-Bete-Joabe, e metade dos manatitas, e os zoreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Salma foram: Belém e os netofatitas, Atrote-Bete-Joabe e Hazi-Hamanaate, zoreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salma, o fundador de Belém, foi o antepassado do povo de Netofa, de Atarote-Bete-Joabe e dos zoreus, que eram um dos dois grupos de famílias de Manaate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Salma: O povo de Belém e de Atrote-Bete-Joabe, os netofatitas, metade dos manaatitas, os zoreus,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Salma foram: o povo de Belém, os netofatitas, o povo de Atarote-Bete-Joabe, a outra metade dos manaatitas, os zoreus,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Salma forão os Bethlehemitas, e os Netophatitas, Atroth, e Beth-Joab: e ametade dos Manahtitas, e os Zoritas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Salma: Belém, os netofatitas, Atarote-Bete-Joabe, metade dos manaatitas e os zoritas.
Almeida RecebidaOs descendentes de Salma foram os cidadãos de Belém e de Atrot-Bet-Ioav, Atarote-Bete-Joabe, os netofatitas, metade dos manaatitas, os zoritas,
King James AtualizadaThe sons of Salma: Beth-lehem and the Netophathites, Atroth-beth-Joab and half of the Manahathites, the Zorites.
Basic English BibleThe descendants of Salma: Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half the Manahathites, the Zorites,
New International VersionThe sons of Salma: Beth-lehem, and the Netophathites, Atroth-beth-joab, and half of the Manahathites, the Zorites.
American Standard VersionAs famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas; são estes os queneus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, os simatitas e os sucatitas: estes são os quineus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, e os simeatitas, e os sucatitas; estes são os queneus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas; estes são os queneus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os grupos de famílias dos escrivães que moravam em Jabes foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Eles eram queneus que haviam casado com os recabitas.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os clãs dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, descendentes de Hamate, antepassado da família de Recabe.
Nova Versão Internacionale as famílias dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Todos esses foram os queneus, descendentes de Hamate, pai do clã de Recabe.
Nova Versão TransformadoraE as familias dos escribas dos escribas, que habitavão em Jabez, forão os Thirathitas, os Simathitas, e os Sucathitas: estes são os Kinithas, que viérão de Hammath, pai da casa de Rechab.
Almeida Antiga (1848)As famílias dos escribas que habitavam em Jabes: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas; estes são os queneus que descenderam de Hamate, pai da casa de Recabe.
Almeida Recebidae os grupos familiares dos escrivãos que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, descendentes de Hamate, antepassado e pai da Casa de Bet-Rehav, Clã de Recabe.
King James AtualizadaAnd the families of scribes who were living at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites, the offspring of Hammath, the father of the family of Rechab.
Basic English Bibleand the clans of scribes
And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.
American Standard Version