Adão, Sete, Enos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ADÃO, Sete, Enos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adão, Sete, Enos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adão, Sete, Enos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adão foi pai de Sete, Sete foi pai de Enos, Enos foi pai de Cainã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adão, Sete, Enos,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
Nova Versão TransformadoraADAM, Seth, Enos.
Almeida Antiga (1848)Adão, Sete, Enos,
Almeida RecebidaAdam, Adão; Shet, Sete; Enosh, Enos;
King James AtualizadaAdam, Seth, Enosh;
Basic English Bible?To Noah's Sons?
Adam, Seth, Enosh,
Adam, Seth, Enosh,
American Standard VersionCainã, Maalalel, Jarede,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cainã, Maalaeel, Járede,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cainã, Maalalel, Jarede,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cainã, Maalalel, Jarede,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cainã foi pai de Maalalel, Maalalel foi pai de Jarede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cainã, Malaleel, Jarede,
Nova Versão InternacionalCainã, Maalalel, Jarede,
Nova Versão TransformadoraKenan, Mahalaleél, Jared.
Almeida Antiga (1848)Cainã, Maalalel, Jarede,
Almeida RecebidaCainã, Maalaleel, Jarede,
King James AtualizadaKenan, Mahalalel, Jared,
Basic English BibleKenan, Mahalalel, Jared,
New International VersionKenan, Mahalalel, Jared,
American Standard VersionEnoque, Metusalém, Lameque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enoque, Metusala, Lameque,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enoque, Metusalém, Lameque,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enoque, Metusalém, Lameque,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jarede foi pai de Enoque, Enoque foi pai de Matusalém, Matusalém foi pai de Lameque,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enoque, Matusalém, Lameque, Noé.
Nova Versão InternacionalEnoque, Matusalém, Lameque
Nova Versão TransformadoraHenoch, Mathusalem, Lamech.
Almeida Antiga (1848)Enoque, Matusalém, Lameque,
Almeida RecebidaEnoque, Matusalém, Lameque, Noé,
King James AtualizadaEnoch, Methuselah, Lamech;
Basic English BibleEnoch, Methuselah, Lamech, Noah.
New International VersionEnoch, Methuselah, Lamech,
American Standard VersionNoé, Sem, Cam e Jafé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Noé, Sem, Cão, e Jafé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Noé, Sem, Cam e Jafé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noé, Sem, Cam e Jafé.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Lameque foi pai de Noé. Noé foi pai de três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé.
Nova Versão Internacionale Noé. Os filhos de Noé foram: Sem, Cam e Jafé.
Nova Versão TransformadoraNoe, Sem, Cham e Japheth.
Almeida Antiga (1848)Noé, Sem, Cam e Jafé.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé.
King James AtualizadaNoah, Shem, Ham, and Japheth.
Basic English BibleThe sons of Noah:
Noah, Shem, Ham, and Japheth.
American Standard VersionOs filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Jafé foram: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Jafé foram: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás. Eles foram os antepassados dos povos que trazem os seus nomes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Japheth forão Gomer, e Magog, e Madae, e Javan, e Thubal: e Mesech, e Tiras.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
King James AtualizadaThe sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
Basic English Bible?The Japhethites?
The sons
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
American Standard VersionOs filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Gomer foram os povos de Asquenaz, de Rifate e de Togarma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Gomer: Askenaz, e Diphat, e Thogarma.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
King James AtualizadaAnd the sons of Gomer: Ashkenaz and Diphath and Togarmah.
Basic English BibleThe sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.
New International VersionAnd the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah.
American Standard VersionOs filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Javã: Elisá, e Tarsis, e Quitim, e Dodanim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, da Espanha, de Chipre e de Rodes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Javan, Elisa, e Tharsis: Chittim, e Dodanim.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Javã: Elisá, Tarsis, Quitim e Rodanim.
King James AtualizadaAnd the sons of Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Rodanim.
Basic English BibleThe sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites.
New International VersionAnd the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
American Standard VersionOs filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Cão: Cuse, e Mizraim, e Pute e Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Cam foram os antepassados dos povos que trazem os seus nomes, isto é, dos povos de Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Cham: Cus e Misraim, Put e Canaan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
King James AtualizadaThe sons of Ham: Cush and Egypt, Put and Canaan.
Basic English Bible?The Hamites?
The sons of Ham: Cush, Egypt, Put and Canaan.
The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
American Standard VersionOs filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Cuse eram Sebá, e Havilá, e Sabta, e Raema, e Sabteca: e os filhos de Raema eram Sebá e Dedã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Cuxe eram Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Cuche foram os povos de Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os descendentes de Raamá foram os povos de Sabá e Dedã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Cus erão Seba, e Havila, e Sabta, e Raema, e Sabteca: e os filhos de Raema, erão Seba a Dedan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. E estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedán.
King James AtualizadaAnd the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabta and Raama and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
Basic English BibleThe sons of Cush: Seba, Havilah, Sabta, Raamah and Sabteka. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
New International VersionAnd the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
American Standard VersionCuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Cuse gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Cuche foi pai de um filho chamado Ninrode, que se tornou o primeiro grande conquistador do mundo.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuxe gerou Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
Nova Versão InternacionalCuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
Nova Versão TransformadoraE Cus gérou a Nimrod, que começou a ser poderoso na terra.
Almeida Antiga (1848)Cuxe foi pai de Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra:
Almeida RecebidaCuxe gerou Ninrode, que se constituiu no primeiro homem poderoso na terra.
King James AtualizadaAnd Cush was the father of Nimrod: he was the first to be a great man in the earth.
Basic English BibleCush was the father
And Cush begat Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.
American Standard VersionMizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mizraim gerou aos ludeus, e aos anameus, e aos leabeus, e aos naftueus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Egito foram os povos de Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
Nova Versão InternacionalMizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
Nova Versão TransformadoraE Misraim gerou aos Ludeos, e aos Anameos, e aos Lehabeos, e aos Naphtuheos.
Almeida Antiga (1848)De Mizraim descenderam os ludeus, os anameus, os leabeus, os naftueus,
Almeida RecebidaMizraim deu origem a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
King James AtualizadaAnd Egypt was the father of the Ludim and the Anamim and the Lehabim and the Naphtuhim
Basic English BibleEgypt was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,
New International VersionAnd Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
American Standard Versiona Patrusim, a Casluim (de quem descendem os filisteus) e a Caftorim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos patruseus e aos caslueus (dos quais procederam os filisteus), e aos caftoreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os patruseus, e os caslueus (dos quais procederam os filisteus), e os caftoreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Patrus, Caslu e Creta (de quem os filisteus são descendentes).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
Nova Versão Internacionalpatrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
Nova Versão TransformadoraE aos Pathruseos, e aos Casluheos, (dos quaes procedérão os Philisteos, ) e aos Caphthoreos.
Almeida Antiga (1848)os patrusins, os casluins (dos quais procederam os filisteus) e os caftoreus.
Almeida RecebidaPatruim, Casluim, que deu origem aos casluítas, dos quais nasceram os filisteus; e Caftorim, que deu origem aos caftoritas.
King James AtualizadaAnd the Pathrusim and the Casluhim and the Caphtorim (from whom came the Philistines).
Basic English BiblePathrusites, Kasluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites.
New International Versionand Pathrusim, and Casluhim (from whence came the Philistines), and Caphtorim.
American Standard VersionCanaã gerou a Sidom, seu primogênito, a Hete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Canaã foram: Sidom, o mais velho, e Hete. Eles foram os antepassados dos povos que trazem os seus nomes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
Nova Versão InternacionalO filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
Nova Versão TransformadoraE Canaan gerou a Zidon seu primogento, e a Heth:
Almeida Antiga (1848)Canaã foi pai de Sidom, seu primogênito, e de Hete,
Almeida RecebidaCanaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
King James AtualizadaAnd Canaan was the father of Zidon, his oldest son, and Heth,
Basic English BibleCanaan was the father of Sidon his firstborn,
And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
American Standard Versionaos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos girgaseus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os jebuseus, e os amorreus, e os girgaseus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Canaã também foi o antepassado dos jebuseus, dos amorreus, dos girgaseus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
Nova Versão Internacionaljebuseus, amorreus, girgaseus,
Nova Versão TransformadoraE aos Jebuseos, e aos Amoreos, e aos Girgaseos:
Almeida Antiga (1848)e dos jebuseus, dos amorreus, dos girgaseus,
Almeida Recebidae também os jebuseus, amorreus, girgaseus,
King James AtualizadaAnd the Jebusite and the Amorite and the Girgashite,
Basic English BibleJebusites, Amorites, Girgashites,
New International Versionand the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
American Standard Versionaos heveus, aos arqueus, aos sineus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os heveus, os arqueus, os sineus,
Nova Almeida Aualizada (2017)dos heveus, dos arquitas, dos sineus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os heveus, os arqueus, os sineus,
Nova Versão Internacionalheveus, arqueus, sineus,
Nova Versão TransformadoraE aos Heveos, e aos Arkeos, e aos Sineos:
Almeida Antiga (1848)dos heveus, dos arqueus, dos sineus,
Almeida Recebidaheveus, arqueus, sineus,
King James AtualizadaAnd the Hivite and the Arkite and the Sinite,
Basic English BibleHivites, Arkites, Sinites,
New International Versionand the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
American Standard Versionaos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos arvadeus, e aos zemareus, e aos hamateus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos arvaditas, dos zemareus e dos hamateus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
Nova Versão Internacionalarvadeus, zemareus e hamateus.
Nova Versão TransformadoraE aos Arvadeos, e aos Zemareos, e aos Hamateos.
Almeida Antiga (1848)dos arvadeus, dos zemareus e dos hamateus.
Almeida Recebidaarvadeus, zemareus e hamateus.
King James AtualizadaAnd the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite.
Basic English BibleArvadites, Zemarites and Hamathites.
New International Versionand the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
American Standard VersionOs filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arão, e Uz, e Hul, e Géter, e Meseque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter, e Meseque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque. Eles foram os antepassados dos povos que trazem os seus nomes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de sem, Elam, e Assur, e Arphacsad, e Lud, e Aram: e Us, e Hul, e Gether, e Mesech.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
Almeida RecebidaOs descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. E estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
King James AtualizadaThe sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram and Uz and Hul and Gether and Meshech.
Basic English Bible?The Semites?
The sons of Shem: Elam, Ashur, Arphaxad, Lud and Aram. The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshek.
The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
American Standard VersionArfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Arfaxade gerou a Selá: e Selá gerou a Héber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arpaxade foi pai de Selá, e Selá foi pai de Éber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
Nova Versão InternacionalArfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
Nova Versão TransformadoraE Arphacsad gerou a Salah: e Salah gerou a Eber.
Almeida Antiga (1848)Arfaxade foi pai de Selá; e Selá foi pai de Eber.
Almeida RecebidaArfaxade deu origem a Selá, e este gerou Héber.
King James AtualizadaAnd Arpachshad was the father of Shelah, and Shelah was the father of Eber.
Basic English BibleArphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber.
New International VersionAnd Arpachshad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
American Standard VersionA Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto, nos seus dias, se repartiu a terra; e o nome de seu irmão era Joctã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Héber nasceram dois filhos: o nome dum foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão era Joctã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o nome do seu irmão era Joctã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
Nova Versão InternacionalHéber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
Nova Versão TransformadoraE a Eber nascerão dous filhos: o nome do hum foi Peleg, porquanto em seus dias se repartio a terra; e o nome de seu irmão, era Joktan.
Almeida Antiga (1848)A Eber nasceram dois filhos: o nome dum foi Pelegue, pois nos seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
Almeida RecebidaA Héber nasceram dois filhos: um deles recebeu o nome de Pelég, Pelegue, que significa Divisão, pois em sua época a terra foi repartida; seu irmão chamou-se Ioctán, Joctã.
King James AtualizadaAnd Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his days a division was made of the earth; and his brother's name was Joktan.
Basic English BibleTwo sons were born to Eber: One was named Peleg,
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
American Standard VersionJoctã gerou a Almodá, a Salefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joctão gerou a Almodade, e a Selefe, e a Hazarmavete, e a Jara,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Joctã foram os povos de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
Nova Versão InternacionalJoctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
Nova Versão TransformadoraE Jokan gerou a Almodad, e a Seleph: e a Hasarmaveth, e a Jerah.
Almeida Antiga (1848)Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
Almeida RecebidaJoctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
King James AtualizadaAnd Joktan was the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
Basic English BibleJoktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
New International VersionAnd Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
American Standard Versiona Hadorão, a Uzal, a Dicla,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Hadorão, e a Husal, e a Diclá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadorão, Uzal, Dicla,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonirão, Uzal, Dicla,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hadorão, Uzal, Dicla,
Nova Versão InternacionalAdorão, Uzal, Dicla,
Nova Versão TransformadoraE a Hadoram, e a Uzal, e a Dikla:
Almeida Antiga (1848)Hadorão, Uzal, Diclá,
Almeida RecebidaHadorão, Uzal, Dicla,
King James AtualizadaAnd Hadoram and Uzal and Diklah
Basic English BibleHadoram, Uzal, Diklah,
New International Versionand Hadoram, and Uzal, and Diklah,
American Standard Versiona Ebal, a Abimael, a Sabá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Ebade, e a Abimael, e a Sebá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Ebal, e a Abimael, e a Sabá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ebal, Abimael, Sabá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Obal, Abimael, Sabá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obal, Abimael, Sabá,
Nova Versão InternacionalObal, Abimael, Sabá,
Nova Versão TransformadoraE a Ebal, e a Abimael, e a Seba:
Almeida Antiga (1848)Ebal, Abimael, Sabá,
Almeida RecebidaEbal, Abimael, Sabá,
King James AtualizadaAnd Ebal and Abimael and Sheba
Basic English BibleObal, Abimael, Sheba,
New International Versionand Ebal, and Abimael, and Sheba,
American Standard Versiona Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ofir, Havilá e Jobabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
Nova Versão InternacionalOfir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
Nova Versão TransformadoraE a Ophir, e a Havila, e a Jobab: todos estes forão filhos de Joktan.
Almeida Antiga (1848)Ofir, Havilá e Jobabe; todos esses foram filhos de Joctã.
Almeida RecebidaOfir, Havilá e Jobate, todos esses descendentes de Joctã.
King James AtualizadaAnd Ophir and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
Basic English BibleOphir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.
New International Versionand Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
American Standard VersionSem, Arfaxade, Selá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sem, Arfaxade, Selá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sem, Arfaxade, Selá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem, Arfaxade, Selá,
Nova Almeida Aualizada (2017)A linha de famílias de Sem a Abrão foi a seguinte: Sem, Arpaxade, Selá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem, Arfaxade, Salá,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
Nova Versão TransformadoraSem, Arphacsad, Salah:
Almeida Antiga (1848)Sem, Arfaxade, Selá;
Almeida RecebidaSem, Arfaxade, Selá,
King James AtualizadaShem, Arpachshad, Shelah,
Basic English BibleShem, Arphaxad, Shelah,
New International VersionShem, Arpachshad, Shelah,
American Standard VersionHéber, Pelegue, Reú,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Héber, Pelegue, Reú,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Héber, Pelegue, Reú,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Héber, Pelegue, Reú,
Nova Almeida Aualizada (2017)Éber, Pelegue, Reú,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Héber, Pelegue, Reú,
Nova Versão InternacionalHéber, Pelegue, Reú,
Nova Versão TransformadoraEber, Peleg, Reú:
Almeida Antiga (1848)Eber, Pelegue, Reú;
Almeida RecebidaHéber, Pelegue, Reú,
King James AtualizadaEber, Peleg, Reu,
Basic English BibleEber, Peleg, Reu,
New International VersionEber, Peleg, Reu,
American Standard VersionSerugue, Naor, Tera
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seruge, Naor, Tare,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Serugue, Naor, Tera,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serugue, Naor, Tera
Nova Almeida Aualizada (2017)Serugue, Naor, Tera
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serugue, Naor, Terá
Nova Versão InternacionalSerugue, Naor, Terá
Nova Versão TransformadoraSerùg, Nachor, Tarah:
Almeida Antiga (1848)Serugue, Naor, Terá;
Almeida RecebidaSerugue, Naor, Terá
King James AtualizadaSerug, Nahor, Terah,
Basic English BibleSerug, Nahor, Terah
New International VersionSerug, Nahor, Terah,
American Standard Versione Abrão, que é Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abrão, que é Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abrão, que é Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Abrão, que é Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Abrão, também conhecido como Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Abrão, que é Abraão.
Nova Versão Internacionale Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
Nova Versão TransformadoraAbram, que he Abraham.
Almeida Antiga (1848)Abrão, que é Abraão.
Almeida Recebidae Avram, Abrão, que se tornou Avraham, Abraão.
King James AtualizadaAbram (that is Abraham).
Basic English Bibleand Abram (that is, Abraham).
New International VersionAbram (the same is Abraham).
American Standard VersionOs filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão foi pai de dois filhos, que se chamaram Isaque e Ismael.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Abraham forão Isaac e Ismael.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Abraão: Its`hac, Isaque e Ishmael, Ismael.
King James AtualizadaThe sons of Abraham: Isaac and Ishmael.
Basic English BibleThe sons of Abraham: Isaac and Ishmael.
New International VersionThe sons of Abraham: Isaac, and Ishmael.
American Standard VersionSão estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Ismael foram os chefes de doze tribos: Nebaiote, o seu filho mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os seus descendentes: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
Nova Versão InternacionalEstes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
Nova Versão TransformadoraEstas são suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nabaioth, e Kedar, e Adbeel, e Mibsan:
Almeida Antiga (1848)Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
Almeida RecebidaE foram estes os seus descendentes: Nebaiote, o primogênito de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
King James AtualizadaThese are their generations: the oldest son of Ishmael, Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam,
Basic English Bible?Descendants of Hagar?
These were their descendants: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
American Standard VersionMisma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Misma, e Dumá, e Massá, Hadar e Tema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
Nova Versão InternacionalMisma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
Nova Versão TransformadoraMisma e Duma, Masla, Hadad e Thema:
Almeida Antiga (1848)Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
Almeida RecebidaMisma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
King James AtualizadaMishma and Dumah, Massa, Hadad and Tema,
Basic English BibleMishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,
New International VersionMishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
American Standard VersionJetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jetur, e Nafis e Quedma: estes foram os filhos de Ismael.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jetur, Nafis e Quedemá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
Nova Versão InternacionalJetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
Nova Versão TransformadoraJetur, Naphis, e Kedma: estes forão os filhos de Ismael.
Almeida Antiga (1848)Jetur, Nafis e Quedemá; esses foram os filhos de Ismael.
Almeida RecebidaJetur, Nafis e Quedemá. Esses, portanto, foram os filhos de Ismael.
King James AtualizadaJetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
Basic English BibleJetur, Naphish and Kedemah. These were the sons of Ishmael.
New International VersionJetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
American Standard VersionQuanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Isbaque e a Sua. Os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrá, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá: e os filhos de Jocsã foram Sebá e Dadã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Isbaque, e a Sua; e os filhos de Jocsã foram Sabá e Dedã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão teve uma concubina chamada Quetura, e ela lhe deu seis filhos. Os nomes deles foram: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Jocsã foi pai de dois filhos: Sabá e Dedã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
Nova Versão InternacionalEstes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
Nova Versão TransformadoraQuando aos filhos de Ketura, concubina de Abraham, esta pario a Zimran, e a Joksan, e a Medan, e a Midian, e a Isbak, e a Suah: e os filhos de Joksan forão Seba e Dedan.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram Sabá e Dedã.
Almeida RecebidaEstes, a seguir, foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
King James AtualizadaAnd the sons of Keturah, Abraham's servant-wife: she was the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba and Dedan.
Basic English Bible?Descendants of Keturah?
The sons born to Keturah, Abraham's concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.
And the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan.
American Standard VersionOs filhos de Midiã: Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Midiã: Efa, e Éfer, e Enoque, e Abida, e Elda: todos estes foram filhos de Quetura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Midiã foi pai de cinco filhos: Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Midian, Epha, e Epher, e Hanoch, e Abida, Eldaa: todos estes forão filhos de Ketura.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Midiã: Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos esses foram filhos de Quetura.
Almeida RecebidaForam estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes da concubina Quetura.
King James AtualizadaAnd the sons of Midian: Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
Basic English BibleThe sons of Midian: Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
New International VersionAnd the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
American Standard VersionAbraão, pois, gerou a Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abraão pois gerou a Isaque: e foram os filhos de Isaque, Esaú e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque, filho de Abraão, foi pai de dois filhos: Esaú e Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
Nova Versão InternacionalAbraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
Nova Versão TransformadoraAbraham pois gerou a Isaac: e forão os filhos de Issac, Esau e Israel.
Almeida Antiga (1848)Abraão foi pai de Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
Almeida RecebidaAbraão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
King James AtualizadaAnd Abraham was the father of Isaac. The sons of Isaac: Esau and Israel.
Basic English Bible?Descendants of Sarah?
Abraham was the father of Isaac. The sons of Isaac: Esau and Israel.
And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac: Esau, and Israel.
American Standard VersionOs filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Esaú: Elifaz, e Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalã e Corá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Esau: Eliphaz, Reuel, e Jeús, e Jalam, e Korah.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
King James AtualizadaThe sons of Esau: Eliphaz, Reuel and Jeush and Jalam and Korah.
Basic English BibleThe sons of Esau: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam and Korah.
New International VersionThe sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam, and Korah.
American Standard VersionOs filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, e Zefi, e Gaetã, e Quenaz, e Timná, e Amaleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, e Zefi, e Gaetã, e Quenaz, e Timna, e Amaleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elifaz foi o antepassado das seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; e Amaleque, de Timna, sua concumbina.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Eliphaz: Theman, e Omar, Zephi, e Gatam, Kenaz, e Thimna, e Amalek.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gatã, Quenaz, Timna e Amaleque.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; Timna e Amaleque.
King James AtualizadaThe sons of Eliphaz: Teman and Omar, Zephi and Gatam, Kenaz and Timna and Amalek.
Basic English BibleThe sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz; by Timna: Amalek.
New International VersionThe sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
American Standard VersionOs filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá, e Mizá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reuel foi o antepassado das tribos de Naate, Zera, Sama e Miza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Reuêl: Nahat, Zerah, Samma, e Mizza.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
King James AtualizadaThe sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah.
Basic English BibleThe sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah.
New International VersionThe sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
American Standard VersionOs filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Ana, e Disom, e Ezer, e Disã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os primeiros moradores de Edom eram descendentes dos seguintes filhos de Seir: Lotã, que foi o antepassado dos grupos de famílias de Hori e Homã. (Lotã tinha uma irmã chamada Timna.) Sobal, que foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Zibeão, que foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Aná foi pai de Disom, e Disom foi o antepassado dos grupos de famílias de Hanrão, Esbã, Itrã e Querã. Eser, que foi o antepassado dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Jaacã. Disã, que foi o antepassado dos grupos de famílias de Uz e Arã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Seir, Lotan, e Sobal, e Zibeon, Ana: e Dison, e Eser, e Disan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
King James AtualizadaAnd the sons of Seir: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah and Dishon and Ezer and Dishan.
Basic English Bible?The People of Seir in Edom?
The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer and Dishan.
And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.
American Standard VersionOs filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timná.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Lotan, Hori e Homam: e a irmã de Lotan foi Thimna.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Lotã: Hori, e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã. Lotã; e a irmã de Lotã foi Timna.
King James AtualizadaAnd the sons of Lotan: Hori and Homam; and Timna was Lotan's sister.
Basic English BibleThe sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.
New International VersionAnd the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan's sister.
American Standard VersionOs filhos de Sobal eram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão: Aías e Aná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Sobal eram Aliã e Manaate, e Ebel, Sefi e Onã: e os filhos de Zibeão eram Aía e Ana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Sobal eram Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Sobal, erão Alian e Manahath, e Ebal, Sephi e Onam: e os filhos de Zibeon, erão Aia e Ana.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Sobal: Aliã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã. Os filhos de Zibeão: Aías e Anás.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
King James AtualizadaThe sons of Shobal: Alian and Manahath and Ebal, Shephi and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah and Anah.
Basic English BibleThe sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam. The sons of Zibeon: Aiah and Anah.
New International VersionThe sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah.
American Standard VersionO filho de Aná: Disom. Os filhos de Disom: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Ana foram Disom: e os filhos de Disom foram Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Nova Versão InternacionalO filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Ana, forão Dison: e os filhos de Dison forão Hamran, e Esban, e Ithran, e Cheran.
Almeida Antiga (1848)Anás foi pai de Disom. Os filhos de Disom: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
Almeida RecebidaAná gerou Disom. E os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
King James AtualizadaThe sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran and Eshban and Ithran and Cheran.
Basic English BibleThe son of Anah: Dishon. The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.
New International VersionThe sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
American Standard VersionOs filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Ezer eram Bilhã, e Zaavã, e Jaacã: os filhos de Disã eram Uz e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Eser eram Bilã, e Zaavã, e Jaacã; os filhos de Disã eram Uz e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã foram: Uz e Arã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Eser, erão Bilhan, e Zaavan, e Jaakan: os filhos de Disan erão Us e Aran.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Ezer: Bilã, Zaavã e Jaacã. E os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
King James AtualizadaThe sons of Ezer: Bilhan and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz and Aran.
Basic English BibleThe sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan. The sons of Dishan: Uz and Aran.
New International VersionThe sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran.
American Standard VersionSão estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguintes reis governaram a terra de Edom, um depois do outro, no tempo em que Israel ainda não tinha rei. Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, da cidade de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, da cidade de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes que os israelitas tivessem um rei: Belá, filho de Beor. Sua cidade chamava-se Dinabá.
Nova Versão InternacionalEstes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
Nova Versão TransformadoraE estes são os Reis, que reinarão em terra de Edom, antes que reinasse algum Rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor: e era o nome de sua cidade, Dinhaba.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
Almeida RecebidaSão estes, pois, os reis que governaram sobre a terra de Edom, antes que os israelitas recebessem um rei: Belá, filho de Beor, natural da cidade de Dinabá.
King James AtualizadaNow these are the kings who were ruling in the land of Edom, before there was any king over Israel: Bela, the son of Beor; his town was named Dinhabah.
Basic English Bible?The Rulers of Edom?
These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: Bela son of Beor, whose city was named Dinhabah.
Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there resigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.
American Standard VersionMorreu Bela, e em seu lugar reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Belá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Bela: e reinou em seu lugar Jobab, filho de Zerah, de Bosra.
Almeida Antiga (1848)Morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
Almeida RecebidaBelá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.
King James AtualizadaAt his death, Jobab, the son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
Basic English BibleWhen Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
New International VersionAnd Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra dos temanitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Jobab: e reinou em seu lugar Husam, da terra dos Themanitas.
Almeida Antiga (1848)Morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
Almeida RecebidaApós a morte do rei Joabe, governou em seu lugar Husam, da terra dos temanitas.
King James AtualizadaAt the death of Jobab, Husham, from the land of the Temanites, became king in his place.
Basic English BibleWhen Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
New International VersionAnd Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade; este feriu a Midiã no campo de Moabe; o nome da sua cidade era Avite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade: este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
Nova Versão InternacionalQuando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE morreo Husam: e reinou em seu lugar Hadad, filho de Bedad; este ferio aos Midianitas no campo de Moab; e era o nome de sua cidade Avith.
Almeida Antiga (1848)Morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, que derrotou os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
Almeida RecebidaHusam morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
King James AtualizadaAnd at the death of Husham, Hadad, the son of Bedad, who overcame Midian in the field of Moab, became king; his town was named Avith.
Basic English BibleWhen Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
New International VersionAnd Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
American Standard VersionMorreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Sanlá, de Masreca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Hadad: e reinou em seu lugar Samla, de Masreka.
Almeida Antiga (1848)Morreu Hadade, e reinou em seu lugar Sâmela, de Masreca.
Almeida RecebidaDepois da morte de Hadade, reinou em seu lugar Samlá da cidade de Samlá de Masreca.
King James AtualizadaAnd at the death of Hadad, Samlah of Masrekah became king in his place.
Basic English BibleWhen Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
New International VersionAnd Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Samlá, e em seu lugar reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Sanlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Samla: e reinou em seu lugar Saul, de Rehobath junto ao rio.
Almeida Antiga (1848)Morreu Sâmela, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote junto ao rio.
Almeida RecebidaMorto Samlá, sucedeu-lhe Saul de Reobote, cidade próxima ao Rio, o Eufrates.
King James AtualizadaAnd at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the river became king in his place,
Basic English BibleWhen Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Saul: e reinou em seu lugar Baal Hanan, filho de Acbor.
Almeida Antiga (1848)Morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Ranã, filho de Acbor.
Almeida RecebidaCom a morte de Saul assumiu o trono, Baal-Hanã, filho de Achor, e reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd at the death of Shaul, Baal-hanan, the son of Achbor, became king in his place.
Basic English BibleWhen Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king.
New International VersionAnd Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Baal-Hanã, e em seu lugar reinou Hadade; o nome da sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí: e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paú; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Me-Zaabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
Nova Versão InternacionalQuando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
Nova Versão TransformadoraE morrendo Baal-Hanan, Hadad reinou em seu lugar; e era o nome de sua cidade. Pai: e o nome de sua mulher era Mehetabel, filha de Matred, a filha de Mezahab.
Almeida Antiga (1848)Morreu Baal-Hanã, e Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí. O nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Almeida RecebidaBaal-Hanã morreu, e Hadade foi aclamado seu sucessor e reinou em seu lugar. Ele era da cidade de Paí, e o nome de sua esposa era Mehetavel bat Matred, Meetabel filha de Matrede e neta de Mezaabe.
King James AtualizadaAnd at the death of Baal-hanan, Hadad became king in his place; his town was named Pai, and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
Basic English BibleWhen Baal-Hanan died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
New International VersionAnd Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
American Standard VersionMorreu Hadade. São estes os nomes dos príncipes de Edom: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timná, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Edom estava dividido nas seguintes tribos: Timna, Alva, Jetete,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Após a morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,
Nova Versão InternacionalEntão Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá, Jetete,
Nova Versão TransformadoraE morrendo Hadad, forão Principes em Edom, o Principe Thimna, o Principe Alja, o Principe Jetheth.
Almeida Antiga (1848)E morreu Hadade. Os príncipes de Edom foram: o príncipe Timna, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete,
Almeida RecebidaDepois da morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,
King James AtualizadaAnd Hadad came to his end. Now the chiefs of Edom were: the chief of Timna, the chief of Aliah, the chief of Jetheth,
Basic English BibleHadad also died. The chiefs of Edom were: Timna, Alvah, Jetheth,
New International VersionAnd Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,
American Standard Versiono príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Aolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oolibama, Elá, Pinom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Oolibama, Elá, Pinom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oolibama, Elá, Pinom,
Nova Versão InternacionalOolibama, Elá, Pinom,
Nova Versão TransformadoraO Principe Aholibama, o Principe Ela, o Principe Pinon.
Almeida Antiga (1848)o príncipe Aolíbama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida RecebidaOolibama, Elá, Pinom,
King James AtualizadaThe chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon,
Basic English BibleOholibamah, Elah, Pinon,
New International Versionchief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
American Standard Versiono príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quenaz, Temã, Mibzar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quenaz, Temã, Mibsar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quenaz, Temã, Mibzar,
Nova Versão InternacionalQuenaz, Temã, Mibzar,
Nova Versão TransformadoraO Principe Kenaz, o Principe Theman, o Principe Mibsar.
Almeida Antiga (1848)o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
Almeida RecebidaQuenaz, Temã, Mibzar,
King James AtualizadaThe chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar,
Basic English BibleKenaz, Teman, Mibzar,
New International Versionchief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
American Standard Versiono príncipe Magdiel, o príncipe Irão; são estes os príncipes de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Magdiel, o príncipe Irão: estes foram os príncipes de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Magdiel e o príncipe Irão; estes foram os príncipes de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Magdiel e Irão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom.
Nova Versão InternacionalMagdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.
Nova Versão TransformadoraO Principe Magdiel, o Principe Iram: estes forão os Principes de Edom.
Almeida Antiga (1848)o príncipe Magdiel, o príncipe lrã. Estes foram os príncipes de Edom.
Almeida RecebidaMagdiel e Irã. Foram esses os líderes e chefes de Edom.
King James AtualizadaThe chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom.
Basic English BibleMagdiel and Iram. These were the chiefs of Edom.
New International Versionchief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom.
American Standard Version