Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
Nova Versão InternacionalAcaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
Nova Versão TransformadoraNÃO sou eu Apostolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesu-Christo Senhor nosso? Não sois vósoutros minha obra em o Senhor?
Almeida Antiga (1848)Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
Almeida RecebidaNão sou eu plenamente livre? Não sou eu apóstolo? Não vi eu a Jesus, nosso Senhor? E, não sois vós fruto do meu labor no Senhor?
King James AtualizadaAm I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?
Basic English BibleAm I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
New International VersionAm I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
American Standard VersionSe não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
Nova Versão InternacionalMesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSe para os outros não sou Apostolo, ao menos para vósoutros o sou. Porque vós sois o sello de meu Apostolado em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
Almeida RecebidaSe para alguns não sou reconhecido como apóstolo, com toda a certeza o sou para vós. Porquanto, sois o selo do meu apostolado no Senhor.
King James AtualizadaIf to others I am not an Apostle, at least I am one to you: for the fact that you are Christians is the sign that I am an Apostle.
Basic English BibleEven though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
New International VersionIf to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
American Standard VersionA minha defesa perante os que me interpelam é esta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
Nova Versão InternacionalEsta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
Nova Versão TransformadoraEsta he minha defeza para com os que me condemnão.
Almeida Antiga (1848)Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
Almeida RecebidaEsta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
King James AtualizadaMy answer to those who are judging me is this.
Basic English BibleThis is my defense to those who sit in judgment on me.
New International VersionMy defence to them that examine me is this.
American Standard Versionnão temos nós o direito de comer e beber?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temos nós direito de comer e de beber?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temos nós direito de comer e de beber?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será que nós não temos o direito de comer e beber?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não temos nós o direito de comer e beber?
Nova Versão InternacionalAcaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
Nova Versão TransformadoraNão temos nós poder de comer e de beber?
Almeida Antiga (1848)Não temos nós direito de comer e de beber?
Almeida RecebidaNão temos nós o direito de comer e beber?
King James AtualizadaHave we no right to take food and drink?
Basic English BibleDon't we have the right to food and drink?
New International VersionHave we no right to eat and to drink?
American Standard VersionE também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
Nova Versão InternacionalNão temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
Nova Versão TransformadoraNão temos nós poder de trazer comnosco huma mulher irmã, como tambem os de mais Apostolos, e os irmãos do Senhor, e Cephas?
Almeida Antiga (1848)Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
Almeida RecebidaNão temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
King James AtualizadaHave we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Basic English BibleDon't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas
Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
American Standard VersionOu somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
Nova Versão InternacionalOu será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
Nova Versão TransformadoraOu só eu, e Barnabas, não temos poder de não trabalhar?
Almeida Antiga (1848)Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
Almeida RecebidaOu será que Barnabé e eu somos os únicos que devemos ter um trabalho secular para nos sustentar?
King James AtualizadaOr I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?
Basic English BibleOr is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?
New International VersionOr I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
American Standard VersionQuem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
Nova Versão InternacionalQue soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
Nova Versão TransformadoraQuem jamais milita a seu proprio soldo? Quem planta a vinha, e não come de seu fruto? Ou quem apascenta o gado, e não come do leite do gado?
Almeida Antiga (1848)Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
Almeida RecebidaQuem serve num exército à sua própria custa? Quem cultiva uma vinha e não se alimenta do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não pode beber do leite que é produzido?
King James AtualizadaWho ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk?
Basic English BibleWho serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk?
New International VersionWhat soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
American Standard VersionPorventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
Nova Versão InternacionalSerá que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
Nova Versão TransformadoraDigo eu isto segundo os homens? ou não diz a Lei tambem o mesmo?
Almeida Antiga (1848)Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
Almeida RecebidaPorventura, isso que vos digo é apenas um mero ponto de vista humano? Ora, a própria Lei não afirma claramente o mesmo?
King James AtualizadaAm I talking as a man? does not the law say the same?
Basic English BibleDo I say this merely on human authority? Doesn't the Law say the same thing?
New International VersionDo I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
American Standard VersionPorque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque na Lei de Moisés está escrito: ´Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.` Por acaso Deus está preocupado com bois?
Nova Almeida Aualizada (2017)Na Lei de Moisés está escrito assim: ´Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.` Por acaso Deus está interessado nos bois?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
Nova Versão InternacionalPois está escrito na lei de Moisés: ´Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais`. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
Nova Versão TransformadoraPorque na Lei de Moyses está escrito; ao boi que trilha não liarás a boca. Porventura tem Deos cuidado dos bois?
Almeida Antiga (1848)Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
Almeida RecebidaPois está escrito na Lei de Moisés: ´Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal`. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
King James AtualizadaFor it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders?
Basic English BibleFor it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?
New International VersionFor it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
American Standard VersionOu é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
Nova Versão InternacionalSerá que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
Nova Versão TransformadoraOu totalmente pornósoutros o diz? Porque por nós está isto escrito: porquanto o que lavra, com esperança deve lavrar; e o que trilha com esperança, de sua esperança deve ser participante.
Almeida Antiga (1848)Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
Almeida RecebidaOu certamente não estaria fazendo tal afirmação por nossa causa? É evidente que é em nosso favor que esse princípio foi escrito. Pois ´o lavrador quando ara a terra, e o debulhador quando tira as cascas das sementes, deve fazê-lo na esperança de participar dos resultados da colheita`.
King James AtualizadaOr has he us in mind? Yes, it was said for us; because it is right for the ploughman to do his ploughing in hope, and for him who is crushing the grain to do his work hoping for a part in the fruits of it.
Basic English BibleSurely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.
New International Versionor saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.
American Standard VersionSe nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
Nova Versão InternacionalSe plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
Nova Versão TransformadoraSe nós vos semeamos as cousas espirituaes, he muito que seguemos as vossas carnaes?
Almeida Antiga (1848)Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materiais?
Almeida RecebidaSe nós semeamos entre vós verdades espirituais, seria pedir muito colhermos alguns de vossos bens materiais?
King James AtualizadaIf we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
Basic English BibleIf we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
New International VersionIf we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
American Standard VersionSe outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o evangelho de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
Nova Versão InternacionalSe vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
Nova Versão TransformadoraSe outros são participantes deste poder sobre vós, porque não tanto mais nósoutros? Mas nós deste poder não usamos: antes tudo supportamos, para que não demos algum impedimento ao Evangelho de Christo.
Almeida Antiga (1848)Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
Almeida RecebidaSe outros têm o direito de ser sustentados por vós, seguramente não o temos nós em maior medida? Contudo, jamais fizemos uso desse direito. Ao contrário, suportamos tudo para não colocar qualquer tipo de obstáculo ao progresso do Evangelho de Cristo.
King James AtualizadaIf others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.
Basic English BibleIf others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
New International VersionIf others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
American Standard VersionNão sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós, que os que administrão as cousas sagradas, do sagrado comem? E que os que de continuo estão junto ao altar, com o altar participão?
Almeida Antiga (1848)Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
Almeida RecebidaNão sabeis vós que os que prestam serviços sagrados se alimentam com o que pertence ao templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
King James AtualizadaDo you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?
Basic English BibleDon't you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
New International VersionKnow ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?
American Standard VersionAssim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
Nova Versão TransformadoraAssim ordenou tambem o Senhor, aos que denuncião o Evangelho, que vivão do Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Almeida RecebidaAssim, o Senhor também ordenou aos que proclamam o evangelho, que igualmente vivam do evangelho!
King James AtualizadaEven so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
Basic English BibleIn the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
New International VersionEven so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
American Standard Versioneu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
Nova Versão InternacionalContudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
Nova Versão TransformadoraPorém eu de nenhuma destas cousas usei; e nem isto escrevi, para que assim se faça comigo: Porque melhor me fóra morrer, do que alguem esvaecer esta minha gloriação.
Almeida Antiga (1848)Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
Almeida RecebidaTodavia, eu não tenho me servido de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na expectativa de que façais dessa forma para comigo; porquanto, melhor me fora morrer a permitir que alguém me prive desta minha honra.
King James AtualizadaBut I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.
Basic English BibleBut I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.
New International VersionBut I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
American Standard VersionSe anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
Nova Versão InternacionalE, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
Nova Versão TransformadoraPorque se denunciar o Evangelho, para mim não he gloriação, pois necessidade me he imposta. E ai de mim, se não denunciar o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
Almeida RecebidaPorém, quando prego o evangelho, não vejo como me orgulhar, pois a mim é imposta a obrigação de proclamar. Ai de mim se não anunciar o Evangelho!
King James AtualizadaFor if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
Basic English BibleFor when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
New International VersionFor if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
American Standard VersionSe o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
Nova Versão InternacionalSe o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
Nova Versão TransformadoraPorque se de boamente o faço, premio tenho: mas se de má mente, todavia a dispensação me he confiada.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
Almeida RecebidaPorquanto, se prego de espontânea vontade, tenho direito a recompensa; entretanto, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma missão a mim confiada.
King James AtualizadaBut if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.
Basic English BibleIf I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
New International VersionFor if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
American Standard VersionNesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo, que prêmio tenho? Que evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
Nova Versão InternacionalQual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
Nova Versão TransformadoraQue premio tenho logo? a saber este, que evangelizando, proponha o Evangelho de Christo de graça, para não abusar de meu poder no Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Logo, qual é a minha recompensa? É que evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
Almeida RecebidaQual é, portanto, a minha recompensa? Tão somente esta: que anunciando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos de pregá-lo.
King James AtualizadaWhat then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.
Basic English BibleWhat then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.
New International VersionWhat then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
American Standard VersionPorque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
Nova Versão InternacionalEmbora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, por ainda ganhar a mais.
Almeida Antiga (1848)Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
Almeida RecebidaPorque, embora seja absolutamente livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
King James AtualizadaFor though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
Basic English BibleThough I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
New International VersionFor though I was free from all [men,] I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
American Standard VersionProcedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus: para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
Nova Versão InternacionalQuando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
Nova Versão TransformadoraE me fiz aos Judeos, como Judeo, por ganhar aos Judeos: aos que estão debaixo da Lei, como se estivesse debaixo da Lei, por ganhar aos que estão debaixo da Lei.
Almeida Antiga (1848)Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;
Almeida RecebidaTornei-me judeu para os judeus. Para os que estão subjugados pela Lei, tornei-me como se estivesse igualmente sujeito à Lei, embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei, com o objetivo de ganhar aqueles que estão dominados pela Lei.
King James AtualizadaAnd to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.
Basic English BibleTo the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
New International VersionAnd to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
American Standard VersionAos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
Nova Versão InternacionalQuando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
Nova Versão TransformadoraAos que estão sem Lei, como se estivesse sem Lei (não estando porém para com Deos sem Lei; mas para com Christo debaixo da Lei) por ganhar aos que estão sem Lei.
Almeida Antiga (1848)para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Almeida RecebidaPara os que estão sem Lei, tornei-me como sem lei vivesse , a fim de ganhar os que não têm a Lei.
King James AtualizadaTo those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
Basic English BibleTo those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
New International Versionto them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
American Standard VersionFiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
Nova Versão InternacionalQuando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
Nova Versão TransformadoraFiz-me como fraco aos fracos, por ganhar aos fracos: tudo me fiz a todos, para por todas as vias vir a salvar a alguns.
Almeida Antiga (1848)Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
Almeida RecebidaPara os fracos, tornei-me semelhantemente fraco, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com a finalidade de conseguir, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
King James AtualizadaTo the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
Basic English BibleTo the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
New International VersionTo the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
American Standard VersionTudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
Nova Versão InternacionalFaço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
Nova Versão TransformadoraE isto faço eu por causa do Evangelho, para que tambem delle seja participante.
Almeida Antiga (1848)Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me coparticipante.
Almeida RecebidaFaço tudo isso por causa do Evangelho, a fim de me tornar co-participante dele.
King James AtualizadaAnd I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
Basic English BibleI do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
New International VersionAnd I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
American Standard VersionNão sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós que os que correm em o corro, todos em verdade correm; mas que hum leva o premio? Correi de tal maneira, que o alcanceis.
Almeida Antiga (1848)Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
Almeida RecebidaNão sabeis que entre todos os que correm no estádio, na verdade, somente um recebe o grande prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis!
King James AtualizadaDo you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.
Basic English BibleDo you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
New International VersionKnow ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
American Standard VersionTodo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
Nova Versão InternacionalO atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
Nova Versão TransformadoraE todo aquelle que luta por premio, de tudo se abstem: Assim que aquelles o fazem por só receber huma coroa corruptivel, porém nós por huma incorruptivel.
Almeida Antiga (1848)E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
Almeida RecebidaTodos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, e isso, para obter uma coroa que logo se desvanece; no entanto, nós nos dedicamos para ganhar uma coroa que dura eternamente.
King James AtualizadaAnd every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown.
Basic English BibleEveryone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.
New International VersionAnd every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
American Standard VersionAssim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eu assim corro, não como a coisa incerta: assim combato, não como batendo no ar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
Nova Versão InternacionalPor isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
Nova Versão TransformadoraCorro pois assim, não como á cousa incerta: assim combato, não como ferindo o ar.
Almeida Antiga (1848)Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
Almeida RecebidaPortanto, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem apenas soca o ar.
King James AtualizadaSo then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
Basic English BibleTherefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
New International VersionI therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
American Standard VersionMas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha dalguma maneira a ficar reprovado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Nova Versão InternacionalDisciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Nova Versão TransformadoraAntes sojugo meu corpo, e o reduzo a servidão, para que aos outros prégando, eu mesmo em alguma maneira não fique reprovado.
Almeida Antiga (1848)Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Almeida RecebidaMas esmurro o meu próprio corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de haver pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
King James AtualizadaBut I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.
Basic English BibleNo, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
New International Versionbut I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
American Standard Version