No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, ´todos nós temos conhecimento.` Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
Nova Versão InternacionalQuanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
Nova Versão TransformadoraORA tocante ás cousas sacrificadas aos idolos; Bem sabemos que todos temos sciencia. A sciencia incha, mas a caridade edifica.
Almeida Antiga (1848)Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
Almeida RecebidaNo que se refere aos alimentos sacrificados aos ídolos, reconheço, como dizeis, que ´todos nós temos pleno conhecimento`. Porém, esse tipo de conhecimento produz orgulho, mas o amor nos faz crescer na fé.
King James AtualizadaNow about things offered to images: we all seem to ourselves to have knowledge. Knowledge gives pride, but love gives true strength.
Basic English BibleNow about food sacrificed to idols: We know that "We all possess knowledge." But knowledge puffs up while love builds up.
New International VersionNow concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
American Standard VersionSe alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
Nova Versão InternacionalSe alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
Nova Versão TransformadoraE se alguem cuida saber cousa alguma, ainda nada tem conhecido, como convem conhecer.
Almeida Antiga (1848)Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
Almeida RecebidaA pessoa que imagina conhecer alguma coisa, ainda não tem a sabedoria que necessita.
King James AtualizadaIf anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
Basic English BibleThose who think they know something do not yet know as they ought to know.
New International VersionIf any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
American Standard VersionMas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
Nova Versão InternacionalMas quem ama a Deus é conhecido por ele.
Nova Versão TransformadoraMas se algum ama a Deos, o tal delle he conhecido.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
Almeida RecebidaTodavia, quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
King James AtualizadaBut if anyone has love for God, God has knowledge of him.
Basic English BibleBut whoever loves God is known by God.
but if any man loveth God, the same is known by him.
American Standard VersionNo tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
Nova Versão InternacionalEntão, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que quanto ao comer das cousas sacrificadas aos idolos; Bem sabemos que o idolo nada he no mundo, e que não ha outro algum Deos, senão hum.
Almeida Antiga (1848)Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
Almeida RecebidaPortanto, no que se refere à comida sacrificada a ídolos, temos pleno conhecimento de que o ídolo não tem o menor significado no mundo e que só existe um Deus!
King James AtualizadaSo, then, as to the question of taking food offered to images, we are certain that an image is nothing in the world, and that there is no God but one.
Basic English BibleSo then, about eating food sacrificed to idols: We know that "An idol is nothing at all in the world" and that "There is no God but one."
New International VersionConcerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.
American Standard VersionPorque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra - como há muitos ´deuses` e muitos ´senhores` - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois existem os que são chamados de ´deuses`, tanto no céu como na terra, como também existem muitos ´deuses` e muitos ´senhores`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
Nova Versão InternacionalSim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que tambem alguns haja, que se chamem Deoses, seja no ceo, seja na terra (como ha muitos Deoses e muitos Senhores),
Almeida Antiga (1848)Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
Almeida RecebidaPois, ainda que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra – como de fato há muitos deuses e senhores –
King James AtualizadaFor though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
Basic English BibleFor even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
New International VersionFor though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
American Standard Versiontodavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por Ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
Nova Versão InternacionalPara nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, de quem vieram todas as coisas criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
Nova Versão TransformadoraTodavia nós não temos mais que hum só Deos, o Pai, do qual são todas as cousas, e nósoutros para elle: e hum só Senhor Jesu-Christo, pelo qual são todas as cousas, e nós por elle.
Almeida Antiga (1848)todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
Almeida Recebidapara nós, contudo, há um único Deus, o Pai, de quem tudo procede e para quem vivemos; em um só Senhor, Jesus Cristo, por intermédio de quem tudo o que há veio a existir, e por meio de quem também vivemos.
King James AtualizadaThere is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.
Basic English Bibleyet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.
New International Versionyet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
American Standard VersionEntretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca fica contaminada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
Nova Versão InternacionalNo entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
Nova Versão TransformadoraMas não em todos ha esta sciencia: porem alguns até agora comem com consciencia do idolo, como de cousas sacrificadas aos idolos: e sendo sua consciencia fraca, fica contaminada.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
Almeida RecebidaNo entanto, nem todos conhecem essa verdade. Alguns, ainda acostumados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é frágil, deixam-se contaminar.
King James AtualizadaStill, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.
Basic English BibleBut not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled.
New International VersionHowbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
American Standard VersionNão é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
Nova Versão InternacionalNão obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
Nova Versão TransformadoraOra o manjar não nos faz agradaveis a Deos. Porque seja que comamos, nada de mais temos; e seja que não comamos, nada nos falta.
Almeida Antiga (1848)Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
Almeida RecebidaOra, não são os alimentos que nos fazem aceitáveis diante de Deus; não nos tornaremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
King James AtualizadaBut God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
Basic English BibleBut food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
New International VersionBut food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
American Standard VersionVede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vede que essa liberdade não seja dalguma maneira escândalo para os fracos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
Nova Versão InternacionalContudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçar.
Nova Versão TransformadoraMas olhai que este vosso poder não seja em alguma maneira escandalo para os fracos.
Almeida Antiga (1848)Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
Almeida RecebidaContudo, tendes cuidado para que o exercício da vossa liberdade não se torne um motivo de tropeço para os fracos.
King James AtualizadaBut take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
Basic English BibleBe careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.
New International VersionBut take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
American Standard VersionPorque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem ´conhecimento`, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
Nova Versão InternacionalPois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
Nova Versão TransformadoraPorque se algum te vir a ti, que tens esta sciencia, assentado á mesa no templo dos idolos, não será a consciencia do que he fraco, induzida a comer das cousas sacrificadas aos idolos?
Almeida Antiga (1848)Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
Almeida RecebidaPorquanto, se alguém que tem a consciência fragilizada vir a ti, que tens este conhecimento, comendo à mesa no templo de ídolos, não será induzido a se alimentar do que foi oferecido em sacrifício a ídolos?
King James AtualizadaFor if a man sees you, who have knowledge, taking food as a guest in the house of an image, will it not give him, if he is feeble, the idea that he may take food offered to images?
Basic English BibleFor if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?
New International VersionFor if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
American Standard VersionE assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do ´conhecimento` que você tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
Nova Versão InternacionalAssim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
Nova Versão TransformadoraE perecerá assim, por tua sciencia, o irmão fraco, pelo qual Christo morreo?
Almeida Antiga (1848)Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
Almeida RecebidaE, assim, esse teu irmão mais fraco, por quem Cristo também morreu, é destruído pelo teu conhecimento.
King James AtualizadaAnd so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.
Basic English BibleSo this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.
New International VersionFor through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
American Standard VersionE deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
Nova Versão InternacionalE quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorem assim peccando contra os irmãos, e ferindo sua fraca consciencia, peccais contra Christo.
Almeida Antiga (1848)Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
Almeida RecebidaPortanto, quando pecas contra teus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, pecas contra Cristo.
King James AtualizadaAnd in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.
Basic English BibleWhen you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
New International VersionAnd thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
American Standard VersionE, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão se não escandalize.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Nova Versão InternacionalPortanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Nova Versão TransformadoraPelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca ja mais comerei carne, para que a meu irmão não escandalize.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Almeida RecebidaConcluindo, se o alimento que eu como induz meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne a fim de que não seja eu a causa do pecado dele.
King James AtualizadaFor this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
Basic English BibleTherefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
New International VersionWherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
American Standard Version