Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao que vocês me escreveram - ´é bom que o homem não toque em mulher` - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
Nova Versão InternacionalAgora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
Nova Versão TransformadoraORA tocante ás cousas de que me escrevestes, bom he ao homem não tocar mulher.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
Almeida RecebidaAgora, em relação aos assuntos sobre os quais escrevestes, é bom que o homem se abstenha de relações sexuais com qualquer mulher.
King James AtualizadaNow, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
Basic English BibleNow for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
New International VersionNow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
American Standard Versionmas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
Nova Versão InternacionalMas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
Nova Versão TransformadoraMas por causa das fornicaçoes, tenha cada hum sua propria mulher, e cada huma tenha seu proprio marido.
Almeida Antiga (1848)mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
Almeida RecebidaPorém, por causa da imoralidade, cada homem tenha sua esposa, e cada mulher, seu marido.
King James AtualizadaBut because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
Basic English BibleBut since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
New International VersionBut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
American Standard VersionO marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
Nova Versão InternacionalO marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
Nova Versão TransformadoraPague o marido á mulher a devida benevolencia, e semelhantemente a mulher ao marido.
Almeida Antiga (1848)O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
Almeida RecebidaO marido deve cumprir seus deveres conjugais para com sua esposa, e, da mesma forma, a esposa para com seu, marido.
King James AtualizadaLet the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
Basic English BibleThe husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
New International VersionLet the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
American Standard VersionA mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido: e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
Nova Versão InternacionalA esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
Nova Versão TransformadoraA mulher não tem poder sobre seu proprio corpo, senão o marido: e tambem da mesma maneira o marido não tem poder sobre seu proprio corpo, senão a mulher.
Almeida Antiga (1848)A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
Almeida RecebidaA esposa não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas, sim, o marido. Da mesma maneira, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas, sim, a esposa.
King James AtualizadaThe wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.
Basic English BibleThe wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
New International VersionThe wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
American Standard VersionNão vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
Nova Versão InternacionalNão privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
Nova Versão TransformadoraNão vos defraudeis hum ao outro, senão for por consentimento de ambos por algum tempo, para que vos desoccupeis para o jejum, e para a oração: e tornai-vos outra vez a ajuntar, para que Satanás vos não tente, por causa de vossa incontinencia.
Almeida Antiga (1848)Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
Almeida RecebidaPortanto, não vos negueis um ao outro, exceto por mútuo consentimento, e apenas durante algum tempo, a fim de vos consagrardes à oração. Logo em seguida, uni-vos novamente, para que Satanás não vos tente por causa da vossa falta de controle.
King James AtualizadaDo not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.
Basic English BibleDo not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
New International VersionDefraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
American Standard VersionE isto vos digo como concessão e não por mandamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digo isto como concessão e não como mandamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo isso como concessão, e não como mandamento.
Nova Versão InternacionalDigo isso como concessão, e não como mandamento.
Nova Versão TransformadoraIsto porem digo por permissão, não por mandado.
Almeida Antiga (1848)Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
Almeida RecebidaEntretanto, prego isso como concessão e não como mandamento.
King James AtualizadaBut this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Basic English BibleI say this as a concession, not as a command.
New International VersionBut this I say by way of concession, not of commandment.
American Standard VersionQuero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um duma maneira e outro doutra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
Nova Versão InternacionalGostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
Nova Versão TransformadoraPorque quizéra que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada hum tem seu proprio dom de Deos, hum de huma maneira, outro de outra.
Almeida Antiga (1848)Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
Almeida RecebidaPorquanto gostaria que todos os homens estivessem na mesma condição em que eu vivo, contudo, cada ser humano tem seu próprio dom da parte de Deus; um de determinado modo, outro de forma diferente.
King James AtualizadaIt is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
Basic English BibleI wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
New International VersionYet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
American Standard VersionE aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
Nova Versão InternacionalPortanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
Nova Versão TransformadoraDigo porem aos solteiros, e ás viuras, que bom lhes he, se como eu ficarem.
Almeida Antiga (1848)Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
Almeida RecebidaDigo, no entanto, aos solteiros e às viúvas: Melhor seria se permanecestes como eu.
King James AtualizadaBut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
Basic English BibleNow to the unmarried
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
American Standard VersionCaso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
Nova Versão InternacionalMas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
Nova Versão TransformadoraMas se conter-se não podem, casem-se: Porque melhor he casar-se, que abrazar-se.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Almeida RecebidaPorém, se não vos é possível controlar-se, que se casem. Porque é melhor casar do que viver queimando de paixão.
King James AtualizadaBut if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
Basic English BibleBut if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
New International VersionBut if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
American Standard VersionOra, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
Nova Versão InternacionalPara os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
Nova Versão TransformadoraPorem aos casados mando, não eu, senão o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
Almeida Antiga (1848)Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
Almeida RecebidaTodavia, ordeno aos casados, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do marido.
King James AtualizadaBut to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
Basic English BibleTo the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
New International VersionBut unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
American Standard Version(se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
Nova Versão InternacionalMas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
Nova Versão TransformadoraE se se apartar, por casar fique, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Almeida Antiga (1848)se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Almeida RecebidaSe, porém, ela se separar, que não se case, ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
King James Atualizada(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
Basic English BibleBut if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
New International Version(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
American Standard VersionAos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
Nova Versão InternacionalAgora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
Nova Versão TransformadoraMas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher infiel, e ella consente em com elle habitar, não a deixe.
Almeida Antiga (1848)Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
Almeida RecebidaA todos os demais, eu particularmente, não o Senhor, vos digo: Se algum irmão tem mulher descrente, e esta se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
King James AtualizadaBut to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
Basic English BibleTo the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
New International VersionBut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
American Standard Versione a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
Nova Versão InternacionalE, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
Nova Versão TransformadoraE se alguma mulher tem marido infiel, e elle consente em com ella habitar, não o deixe.
Almeida Antiga (1848)E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
Almeida RecebidaDa mesma forma, se uma mulher tem marido incrédulo, mas este consente em viver com ela, não se separe dele.
King James AtualizadaAnd if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
Basic English BibleAnd if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
New International VersionAnd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
American Standard VersionPorque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o marido descrente é santificado pela mulher: e a mulher descrente é santificada pelo marido; doutra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
Nova Versão InternacionalPois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
Nova Versão TransformadoraPorque o marido infiel he santificado pela mulher: e a mulher infiel he santificada pelo marido. Que d'outra maneira serião vossos filhos immundos: porem agora são santos.
Almeida Antiga (1848)Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
Almeida RecebidaPorquanto o marido descrente é santificado por causa da esposa cristã; e a esposa incrédula é santificada por causa do marido crente. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santificados.
King James AtualizadaFor the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.
Basic English BibleFor the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
New International VersionFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
American Standard VersionMas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão: mas Deus chamou-nos para a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
Nova Versão InternacionalSe, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
Nova Versão TransformadoraMas se o infiel se apartar, apartese. Em tal caso o irmão, ou a irmã não estão sujeitos á servidão: mas Deos vos chamou a paz.
Almeida Antiga (1848)Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
Almeida RecebidaNo entanto, se o incrédulo decidir separar-se, que se separe. Em tais circunstâncias, nem o irmão nem a irmã estão sujeitos à servidão; pois Deus nos chamou para vivermos em paz.
King James AtualizadaBut if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.
Basic English BibleBut if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
New International VersionYet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace.
American Standard VersionPois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
Nova Almeida Aualizada (2017)Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
Nova Versão InternacionalVocê, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
Nova Versão TransformadoraPorque, que sabes tu mulher, se salvarás ao marido? ou que sabes tu marido, se salvarás a mulher?
Almeida Antiga (1848)Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
Almeida RecebidaPorquanto, como podeis saber, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se salvarás tua mulher?
King James AtualizadaFor how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
Basic English BibleHow do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
New International VersionFor how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
American Standard VersionAnde cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou. É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
Nova Versão InternacionalCada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
Nova Versão TransformadoraPorem cada hum assim ande, como Deos lhe repartio, cada hum como o Senhor o chamou; e assim ordeno em todas as Igrejas.
Almeida Antiga (1848)Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
Almeida RecebidaContudo, cada um prossiga vivendo na condição que o Senhor lhe determinou, e em conformidade com o chamado de Deus. É isso que ordeno em todas as igrejas!
King James AtualizadaOnly, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
Basic English BibleNevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
New International VersionOnly, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
American Standard VersionFoi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem judeu, que é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
Nova Versão InternacionalSe um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
Nova Versão TransformadoraHe algum chamado, estando ja circuncidado? não esteja incircuncidado. He algum chamado estando ainda na incircuncisão? não se circuncide.
Almeida Antiga (1848)Foi chamado alguém, estando circuncidado? Permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? Não se circuncide.
Almeida RecebidaFoi alguém chamado sendo já circuncidado? Não se preocupe em desfazer sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se deixe circuncidar!
King James AtualizadaIf any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change.
Basic English BibleWas a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
New International VersionWas any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
American Standard VersionA circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
Nova Versão InternacionalPois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
Nova Versão TransformadoraA circuncisão nada he, e a incircuncisão nada he, senão a guarda dos mandamentos de Deos.
Almeida Antiga (1848)A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
Almeida RecebidaA circuncisão em si não faz o menor sentido e a incircuncisão também não significa nada; o que realmente importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
King James AtualizadaCircumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value.
Basic English BibleCircumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
New International VersionCircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
American Standard VersionCada um permaneça na vocação em que foi chamado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um fique na vocação em que foi chamado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um fique na vocação em que foi chamado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
Nova Versão InternacionalSim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
Nova Versão TransformadoraCada hum fique na vocação em que he chamado.
Almeida Antiga (1848)Cada um fique no estado em que foi chamado.
Almeida RecebidaCada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
King James AtualizadaLet every man keep the position in which he has been placed by God.
Basic English BibleEach person should remain in the situation they were in when God called them.
New International VersionLet each man abide in that calling wherein he was called.
American Standard VersionFoste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
Nova Versão InternacionalVocê foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
Nova Versão TransformadoraEs chamado sendo servo? não se te dê disso: mas se tambem te podes forrar, procura o mais.
Almeida Antiga (1848)Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
Almeida RecebidaFoste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso. Mas se ainda podes conseguir tua liberdade, aproveita a oportunidade.
King James AtualizadaIf you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.
Basic English BibleWere you a slave when you were called? Don't let it trouble you - although if you can gain your freedom, do so.
New International VersionWast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.
American Standard VersionPorque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
Nova Versão InternacionalE, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque o que em o Senhor he chamado, sendo servo, forro he do Senhor: da mesma maneira tambem, o que he chamado, sendo livre, servo he de Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
Almeida RecebidaPois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; e da mesma forma, aquele que era livre quando foi chamado, agora é escravo de Cristo.
King James AtualizadaFor he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant.
Basic English BibleFor the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord's freed person; similarly, the one who was free when called is Christ's slave.
New International VersionFor he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
American Standard VersionPor preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
Nova Versão InternacionalVocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
Nova Versão TransformadoraCaros fostes comprados, não vos façais servos dos homens.
Almeida Antiga (1848)Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
Almeida RecebidaFostes comprados pelo mais elevado preço; não vos torneis escravos de homens!
King James AtualizadaIt is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
Basic English BibleYou were bought at a price; do not become slaves of human beings.
New International VersionYe were bought with a price; become not bondservants of men.
American Standard VersionIrmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
Nova Versão InternacionalCada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
Nova Versão TransformadoraIrmãos, cada hum fique ácerca de Deos naquillo, em que he chamado.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Almeida RecebidaPortanto, irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
King James AtualizadaMy brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
Basic English BibleBrothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
New International VersionBrethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
American Standard VersionCom respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
Nova Versão InternacionalQuanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
Nova Versão TransformadoraOra tocante ás virgens, não tenho mandado do Senhor; dou porem meu parecer, como aquelle que tenho alcançado misericordia do Senhor para ser fiel.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
Almeida RecebidaQuanto aos solteiros, não tenho mandamento específico do Senhor. Dou, no entanto, meu parecer como um homem que, pela misericórdia do Senhor, tem vivido em fidelidade.
King James AtualizadaNow about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.
Basic English BibleNow about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
New International VersionNow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
American Standard VersionConsidero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho pois por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
Nova Versão InternacionalTendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
Nova Versão TransformadoraTenho pois isto por bom, por causa da necessidade instante, que bom he ao homem estarse assim.
Almeida Antiga (1848)Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
Almeida RecebidaConsidero, portanto, que é saudável, devido aos problemas deste momento, que a pessoa permaneça em sua atual condição.
King James AtualizadaIn my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
Basic English BibleBecause of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
New International VersionI think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely,] that it is good for a man to be as he is.
American Standard VersionEstás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
Nova Versão InternacionalSe você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
Nova Versão TransformadoraEstás liado á mulher, não busques soltura. Estás solto de mulher, não busques mulher.
Almeida Antiga (1848)Estás ligado a mulher? Não procures separação. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
Almeida RecebidaEstás casado? Não procures separação. Estás solteiro? Não procures casamento.
King James AtualizadaIf you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.
Basic English BibleAre you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
New International VersionArt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
American Standard VersionMas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
Nova Versão TransformadoraMas se tambem te casares, não peccas: e se a virgem se casar, não pecca. Todavia terão os taes na carne tribulação. Porem eu vos escuso.
Almeida Antiga (1848)Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
Almeida RecebidaTodavia, se te casares, com essa atitude não pecas; da mesma forma, se uma virgem vier a se casar, também por isso não comete pecado. Contudo, aqueles que se casam enfrentarão uma série de dificuldades nessa vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
King James AtualizadaIf you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.
Basic English BibleBut if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
New International VersionBut shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
American Standard VersionIsto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
Nova Versão InternacionalIrmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
Nova Versão TransformadoraIsto porem digo, irmãos, que o tempo, que resta, he breve: para que tambem os que tem mulheres, sejão como se as não tivessem:
Almeida Antiga (1848)Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
Almeida RecebidaIrmãos, o que desejo vos fazer entender é que o tempo se abrevia sobremaneira. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem,
King James AtualizadaBut I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
Basic English BibleWhat I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
New International VersionBut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
American Standard Versionmas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que choram, como se não chorassem: e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
Nova Almeida Aualizada (2017)os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
Nova Versão InternacionalAqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
Nova Versão TransformadoraE os que chorão, como se não chorassem; e os que folgão, como se não folgassem; e os que comprão, como se não possuissem,
Almeida Antiga (1848)os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
Almeida Recebidaaqueles que estão tristes, como se não chorassem; os que estão alegres, como se não houvessem alcançado a felicidade; os que podem comprar o que desejam, como se nada possuíssem;
King James AtualizadaAnd for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;
Basic English Biblethose who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
New International Versionand those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
American Standard Versione os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
Nova Almeida Aualizada (2017)os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
Nova Versão InternacionalAqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
Nova Versão TransformadoraE os que deste mundo usão, como se delle não abusassem. Porque a apparencia deste mundo passa.
Almeida Antiga (1848)e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
Almeida Recebidaos que se beneficiam dos produtos do mundo, como se não tivessem acesso a nada; porque a forma presente deste mundo está se transformando.
King James AtualizadaAnd for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end.
Basic English Biblethose who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
New International Versionand those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
American Standard VersionO que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
Nova Versão InternacionalQuero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
Nova Versão TransformadoraE bemquizéra eu, que estivesseis sem cuidado. O solteiro tem cuidado das cousas do Senhor, como ao Senhor ha de agradar:
Almeida Antiga (1848)Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
Almeida RecebidaO que desejo de fato é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado pode se entregar aos assuntos do Senhor, em como mais poderá agradar ao Senhor.
King James AtualizadaBut it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
Basic English BibleI would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs - how he can please the Lord.
New International VersionBut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
American Standard Versionmas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
Nova Versão InternacionalMas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
Nova Versão TransformadoraMas o que he casado, tem cuidado das cousas do mundo, como á mulher ha de agradar.
Almeida Antiga (1848)mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
Almeida RecebidaEntretanto, quem é casado preocupa-se com os negócios deste mundo, em como irá agradar sua esposa;
King James AtualizadaBut the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
Basic English BibleBut a married man is concerned about the affairs of this world - how he can please his wife -
New International Versionbut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
American Standard Versione assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
Nova Versão InternacionalSeus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
Nova Versão TransformadoraA mulher casada, e a virgem são differentes: a por casar tem cuidado das cousas do Senhor, para ser santa, assim do corpo como de Espirito: mas a casada tem cuidado das cousas do mundo, como ha de agradar ao marido.
Almeida Antiga (1848)e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
Almeida Recebidae fica dividido. A mulher que não é casada e a virgem se ocupam dos assuntos do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito. A mulher casada, no entanto, preocupa-se com os negócios do mundo e de como irá agradar seu marido.
King James AtualizadaAnd the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.
Basic English Bibleand his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world - how she can please her husband.
New International Versionand is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
American Standard VersionDigo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
Nova Versão InternacionalDigo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
Nova Versão TransformadoraIsto porem digo para vosso proprio proveito; não para vos enlaçar, senão para vos guiar ao que he decente e conveniente, para sem alguma distracção bem vos apagar ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
Almeida RecebidaEstou dizendo isso para o vosso maior benefício, não para restringir vossa liberdade, mas para que possais viver de maneira honrada, em plena consagração ao Senhor.
King James AtualizadaNow I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
Basic English BibleI am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
New International VersionAnd this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
American Standard VersionEntretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
Nova Versão TransformadoraMas se alguem lhe parece, que indecentemente trata com sua virgem, se passar a flor da idade, e assim convem fazer-se: faça o tal o que quizer, não pecca, casem-se.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
Almeida RecebidaMas, se alguém julgar que está agindo de forma desonrosa perante sua noiva, se ela estiver passando da idade, crendo que deve se casar, faça como entender melhor. Ele não peca por isso; que se casem.
King James AtualizadaBut if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
Basic English BibleIf anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
American Standard VersionTodavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
Nova Versão InternacionalMas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
Nova Versão TransformadoraPorem o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre sua propria vontade, e isto em seu coração determinou, de guardar sua virgem, bem faz.
Almeida Antiga (1848)Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
Almeida RecebidaContudo, o homem que decidiu firmemente em seu coração que não se sente obrigado, mas tem controle sobre sua própria vontade sexual, e chegou à conclusão de não se casar com sua noiva, da mesma forma, esse também faz bem.
King James AtualizadaBut the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.
Basic English BibleBut the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin - this man also does the right thing.
New International VersionBut he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.
American Standard VersionE, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
Nova Versão InternacionalPortanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
Nova Versão TransformadoraAssim que o que a dá em casamento, bem faz: mas o que a não dá em casamento, melhor faz.
Almeida Antiga (1848)De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
Almeida RecebidaDe modo que, aquele que se casa com sua noiva faz bem; mas quem não se casa faz melhor.
King James AtualizadaSo then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
Basic English BibleSo then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
American Standard VersionA mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
Nova Versão InternacionalA esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
Nova Versão TransformadoraA mulher casada pela Lei está liada todo o tempo que seu marido vive: mas se seu marido falecer, livre fica, para com quem quizer se casar; com tanto que seja em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
Almeida RecebidaA mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Porém, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem desejar, contanto que ele pertença ao Senhor.
King James AtualizadaIt is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.
Basic English BibleA woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
New International VersionA wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
American Standard VersionTodavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Nova Versão InternacionalEm minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem mais bemaventurada he, se assim ficar, segundo meu parecer. E tambem eu cuido, que tenho o Espirito de Deos.
Almeida Antiga (1848)Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, segundo me parece melhor, ela será mais feliz se permanecer viúva. E nisso, penso também estar em acordo com o Espírito de Deus.
King James AtualizadaBut it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
Basic English BibleIn my judgment, she is happier if she stays as she is - and I think that I too have the Spirit of God.
New International VersionBut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
American Standard Version