Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUSA algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
Nova Versão InternacionalQuando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
Nova Versão TransformadoraOUSA algum de vósoutros, tendo algum negocio contra outro, ir a juizo perante os injustos, e não perante os santos?
Almeida Antiga (1848)Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
Almeida RecebidaAtreve-se alguém entre vós, quando há litígio de um contra o outro, levar o caso para ser julgado por pessoas pagãs e não pelos próprios santos?
King James AtualizadaHow is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
Basic English BibleIf any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord's people?
New International VersionDare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
American Standard VersionOu não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós que os santos hão de julgar ao mundo? E se o mundo por vós he julgado, sois porventura indignos de julgar de cousas minimas?
Almeida Antiga (1848)Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
Almeida RecebidaOu desconheceis que os santos julgarão o mundo todo? E, se o mundo será julgado por vós, como sois incompetentes para julgar assuntos de tão menor importância?
King James AtualizadaIs it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?
Basic English BibleOr do you not know that the Lord's people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
New International VersionOr know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
American Standard VersionNão sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
Nova Versão InternacionalNão sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós que havemos de julgar aos Anjos? Quanto mais as cousas a esta vida pertencentes?
Almeida Antiga (1848)Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
Almeida RecebidaE mais, não sabeis vós que iremos julgar inclusive os anjos? Quanto mais as demandas triviais desta vida!
King James AtualizadaIs it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
Basic English BibleDo you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
New International VersionKnow ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
American Standard VersionEntretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
Nova Versão InternacionalSe vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
Nova Versão TransformadoraAssim que se tiverdes negocios de juizo, pertencentes a esta vida, ponde na cadeira aos que de menos estima são na Igreja.
Almeida Antiga (1848)Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
Almeida RecebidaSerá que, quando surgem questões desta vida para serem julgadas, constituís como juízes as pessoas menos respeitáveis da igreja?
King James AtualizadaIf then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
Basic English BibleTherefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?
New International VersionIf then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
American Standard VersionPara vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para vos envergonhar o digo: Não há pois entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
Nova Versão InternacionalDigo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
Nova Versão TransformadoraPara vos envergonhar o digo. Não ha pois entre vósoutros sabio, nem ainda hum, que entre seus irmãos possa julgar?
Almeida Antiga (1848)Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
Almeida RecebidaÉ para vossa vergonha que me expresso dessa forma. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar uma contenda entre irmãos?
King James AtualizadaI say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
Basic English BibleI say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
New International VersionI say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
American Standard VersionMas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
Nova Versão InternacionalEm vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
Nova Versão TransformadoraMas irmão com irmão vai a juizo, e isto perante infieis.
Almeida Antiga (1848)Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
Almeida RecebidaContudo, ao invés disso, um irmão recorre ao tribunal contra outro irmão e apresenta tudo isso diante de incrédulos?
King James AtualizadaBut a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
Basic English BibleBut instead, one brother takes another to court - and this in front of unbelievers!
New International Versionbut brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
American Standard VersionO só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
Nova Versão InternacionalO simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
Nova Versão TransformadoraAssim que totalmente ja entre vósoutros ha falta, pois entre vós tendes demandas. Porque não sofreis antes a semrazão? Porque não sofreis antes o damno?
Almeida Antiga (1848)Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
Almeida RecebidaSó o fato de haver entre vós processos judiciais uns contra os outros revela que já estais derrotados. Em vez disso, por que não deis preferência a sofrer a injustiça? Por que não arqueis com o prejuízo?
King James AtualizadaMore than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss?
Basic English BibleThe very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
New International VersionNay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
American Standard VersionMas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano: e isto aos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
Nova Versão InternacionalEm vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
Nova Versão TransformadoraMas vós mesmos fazeis a semrazão, e fazeis o damno, e isto aos irmãos.
Almeida Antiga (1848)Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
Almeida RecebidaEntretanto, sois vós mesmos que praticais a injustiça e cometeis fraudes, e tudo isso contra seus próprios irmãos!
King James AtualizadaSo far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
Basic English BibleInstead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
New International VersionNay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
American Standard VersionOu não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus. Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
Nova Versão TransformadoraOu não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deos?
Almeida Antiga (1848)Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os homossexuais,
Almeida RecebidaNão sabeis que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não vos deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem os que se entregam a práticas homossexuais de qualquer espécie,
King James AtualizadaHave you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men,
Basic English BibleOr do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men
Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
American Standard Versionnem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
Nova Versão Internacionalsão ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
Nova Versão TransformadoraNão erreis: nem os fornicadores, nem os idolatras, nem os adulteros, nem os effeminados, nem os que com machos se deitão, nem os ladroes, nem os avarentos, nem os bebados, nem os maldizentes, nem os roubadores, hão de herdar o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os que praticam a extorsão, herdarão o reino de Deus.
Almeida Recebidanem ladrões, nem avarentos, nem viciados em álcool ou outras drogas, nem caluniadores, nem estelionatários herdarão o Reino de Deus.
King James AtualizadaOr is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.
Basic English Biblenor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
New International Versionnor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
American Standard VersionTais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
Nova Versão InternacionalAlguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE isto ereis alguns: Mas ja estais lavados, mas ja estais santificados, mas ja estais justificados em o nome do Senhor Jesus, e pelo Espirito de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
Almeida RecebidaAssim fostes alguns de vós. Contudo, vós fostes lavados, santificados e justificados em o Nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito Santo do nosso Deus!
King James AtualizadaAnd such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
Basic English BibleAnd that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
New International VersionAnd such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
American Standard VersionTodas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm: todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todas as coisas me são lícitas`, mas nem todas convêm. ´Todas as coisas me são lícitas`, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém vai dizer: ´Eu posso fazer tudo o que quero.` Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: ´Posso fazer qualquer coisa.` Mas não vou deixar que nada me escravize.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
Nova Versão Internacional´Tudo me é permitido`, mas nem tudo convém. ´Tudo me é permitido`, mas não devo me tornar escravo de nada.
Nova Versão TransformadoraTodas as cousas me são licitas, mas nem todas as cousas convém: todas as cousas me são licitas, porém eu não deixarei sugeitar-me ao poder de ninguem.
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
Almeida RecebidaTodas as coisas me são permitidas, mas nem todas são saudáveis. Tudo me é lícito realizar, mas eu não permitirei que nada me domine.
King James AtualizadaI am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.
Basic English Bible"I have the right to do anything," you say - but not everything is beneficial. "I have the right to do anything" - but I will not be mastered by anything.
New International VersionAll things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
American Standard VersionOs alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os manjares são para o ventre e o ventre para os manjares; Deus porém, aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos. Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outro vai dizer: ´O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.` Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
Nova Versão Internacional´Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.` É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
Nova Versão TransformadoraOs manjares são para o ventre, e o ventre para os manjares: mas Deos os aniquilará, assim a hum, como aos outros. Porem o corpo não he para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
Almeida Antiga (1848)Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
Almeida RecebidaOs alimentos são para o estômago e o estômago, para os alimentos. Deus, no entanto, destruirá tanto um quanto o outro. Mas o corpo não é para servir à imoralidade, e sim para o Senhor; e o Senhor, para o corpo.
King James AtualizadaFood is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body:
Basic English BibleYou say, "Food for the stomach and the stomach for food, and God will destroy them both." The body, however, is not meant for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
New International VersionMeats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
American Standard VersionDeus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
Nova Versão InternacionalPortanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraOra tambem Deos resuscitou ao Senhor, e tambem por sua potencia nos resuscitará a nós.
Almeida Antiga (1848)Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
Almeida RecebidaPor seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e, igualmente, nos ressuscitará.
King James AtualizadaAnd God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power.
Basic English BibleBy his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.
New International Versionand God both raised the Lord, and will raise up as through his power.
American Standard VersionNão sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós que vossos corpos são membros de Christo? Tomarei pois os membros de Christo, e fa-loshei membros de huma meretriz? Tal não haja.
Almeida Antiga (1848)Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma prostituta? De modo nenhum.
Almeida RecebidaNão sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De forma alguma!
King James AtualizadaDo you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be.
Basic English BibleDo you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!
New International VersionKnow ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
American Standard VersionOu não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, ´os dois se tornarão uma só carne`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: ´Os dois se tornam uma só pessoa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
Nova Versão InternacionalE vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: ´Os dois se tornam um só`.
Nova Versão TransformadoraOu não sabeis, que o que se ajunta com a meretriz, he hum corpo com ella? Porque os dous, diz, serão huma mesma carne.
Almeida Antiga (1848)Ou não sabeis que o que se une a uma prostituta, faz-se um só corpo? Pois os dois, disse ele, serão uma só carne.
Almeida RecebidaOu não é de vosso conhecimento que quem se une a uma prostituta torna-se um corpo com ela? Porquanto está escrito: ´Os dois serão uma só carne`.
King James AtualizadaOr do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh.
Basic English BibleDo you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."
New International VersionOr know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
American Standard VersionMas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
Nova Versão InternacionalMas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
Nova Versão TransformadoraMas o que se ajunta com o Senhor, com elle hum mesmo Espirito he.
Almeida Antiga (1848)Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito.
Almeida RecebidaEntretanto, aquele que se une ao Senhor é um só espírito com Ele!
King James AtualizadaBut he who is united to the Lord is one spirit.
Basic English BibleBut whoever is united with the Lord is one with him in spirit.
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
American Standard VersionFugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fugi da prostituição. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
Nova Versão InternacionalFujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
Nova Versão TransformadoraFugi da fornicação: Todo peccado que o homem fizer, fora do corpo he: mas o quo fornica, contra seu proprio corpo pecca.
Almeida Antiga (1848)Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
Almeida RecebidaFugi, portanto, da imoralidade sexual. Qualquer outro pecado que uma pessoa comete, fora do corpo os comete; todavia, quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
King James AtualizadaKeep away from the desires of the flesh. Every sin which a man does is outside of the body; but he who goes after the desires of the flesh does evil to his body.
Basic English BibleFlee from sexual immorality. All other sins a person commits are outside the body, but whoever sins sexually, sins against their own body.
New International VersionFlee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
American Standard VersionAcaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
Nova Versão TransformadoraOu não sabeis que vosso corpo he templo do Espirito Santo, o qual está em vósoutros, o qual tendes de Deos, e que não sois vossos proprios?
Almeida Antiga (1848)Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
Almeida RecebidaOu ainda não entendeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não pertenceis a vós mesmos?
King James AtualizadaOr are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;
Basic English BibleDo you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;
New International VersionOr know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
American Standard VersionPorque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque fostes comprados por bom preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Nova Versão Internacionalpois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.
Nova Versão TransformadoraPorque caros fostes comprados: glorificai pois a Deos em vosso corpo, e em vosso espirito, os quaes são de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Almeida RecebidaPois fostes comprados por alto preço; portanto, glorificai a Deus no vosso próprio corpo.
King James AtualizadaFor a payment has been made for you: let God be honoured in your body.
Basic English Bibleyou were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.
New International Versionfor ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
American Standard Version