Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)GERALMENTE se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
Nova Versão InternacionalComenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
Nova Versão TransformadoraTOTALMENTE se ouve que entre vósoutros ha fornicação, e tal fornicação, qual nem ainda entre as gentes se nomêa: de maneira que hum tenha a mulher de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia: haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
Almeida RecebidaDe toda parte se ouvem comentários de que há impureza entre vós, e uma espécie de imoralidade que não se observa nem mesmo entre os pagãos, a ponto de alguém manter relações sexuais com a mulher do seu pai.
King James AtualizadaIt is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father's wife.
Basic English BibleIt is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father's wife.
New International VersionIt is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.
American Standard VersionE, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estais inchados, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
Nova Versão InternacionalComo podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
Nova Versão TransformadoraE ainda estais inchados, e não vos entristecestes antes muito mais, para se tirar do meio de vósoutros o que commetteo tal feito?
Almeida Antiga (1848)Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido retirado dentre vós quem cometeu tal ação.
Almeida RecebidaE ainda estais cheios de arrogância! Não devíeis, pelo contrário, repugnar tal atitude e expulsar da comunhão aquele que assim procede?
King James AtualizadaAnd in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.
Basic English BibleAnd you are proud! Shouldn't you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this?
New International VersionAnd ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
American Standard VersionEu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente que o que tal ato praticou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
Nova Versão InternacionalEmbora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
Nova Versão TransformadoraPorem eu como ausente de corpo, mas presente de espirito, ja determinei como se estivesse presente, que o que tal assim commetteo,
Almeida Antiga (1848)Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
Almeida RecebidaApesar de eu estar ausente fisicamente, estou presente em espírito, e já julguei quem praticou tamanha insolência, como se estivesse presente.
King James AtualizadaFor I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;
Basic English BibleFor my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this.
New International VersionFor I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
American Standard Versionem nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Versão Internacionalem nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
Nova Versão TransformadoraEstando vós e meu espirito juntos, em nome de nosso Senhor Jesu-Christo, em virtude de nosso Senhor Jesu-Christo,
Almeida Antiga (1848)Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
Almeida RecebidaOra, quando vos reunirdes em o Nome do Senhor Jesus, e eu estando convosco em espírito, diante da presença do poder de nosso Senhor Jesus,
King James AtualizadaIn the name of our Lord Jesus, when you have come together with my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Basic English BibleSo when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,
New International Versionin the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
American Standard Versionentregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDe entregar ao tal a Satanás, para destruição da carne, para que o espirito seja salvo, em o dia do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
Almeida Recebidaentreguem esse homem a Satanás, para que a carne dessa pessoa seja destruída, mas seu espírito seja salvo no Dia do Senhor.
King James AtualizadaThat this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus.
Basic English Biblehand this man over to Satan for the destruction of the flesh,
to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
American Standard VersionNão é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: ´Um pouco de fermento fermenta toda a massa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
Nova Versão InternacionalNão é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
Nova Versão TransformadoraNão he boa vossa jactancia. Não sabeis que hum pouco de fermento faz levedar toda a massa?
Almeida Antiga (1848)Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
Almeida RecebidaEsse vosso orgulho não é bom. Não sabeis que um pouco de fermento faz com que toda a massa fique fermentada?
King James AtualizadaThis pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass?
Basic English BibleYour boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole batch of dough?
New International VersionYour glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
American Standard VersionLançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alimpai-vos pois do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
Nova Versão InternacionalLivrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
Nova Versão TransformadoraAlimpai pois o velho fermento, para que sejais nova massa, como estais sem fermento. Porque Christo nossa Pascoa foi sacrificado por nós.
Almeida Antiga (1848)Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
Almeida RecebidaLivrai-vos do fermento velho, a fim de que sejais massa nova e sem fermento, assim como certamente, sois. Porquanto Cristo, nosso Cordeiro Pascal, foi sacrificado.
King James AtualizadaTake away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.
Basic English BibleGet rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch - as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
New International VersionPurge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:
American Standard VersionPor isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
Nova Versão InternacionalPor isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
Nova Versão TransformadoraPelo que façamos festa, não em o velho fermento, nem em o fermento de maldade, e de malicia, senão em pães asmos de sinceridade e de verdade.
Almeida Antiga (1848)Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
Almeida RecebidaPor isso, celebremos a festa, não com fermento velho, nem com o fermento do maligno e da corrupção, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
King James AtualizadaLet us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
Basic English BibleTherefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
New International Versionwherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
American Standard VersionJá em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
Nova Versão InternacionalQuando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
Nova Versão TransformadoraJa na carta vos tenho escrito, que não vos mistureis com os fornicadores.
Almeida Antiga (1848)Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
Almeida RecebidaJá vos adverti por carta que não vos associásseis a nada que fosse imoral.
King James AtualizadaIn my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;
Basic English BibleI wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people -
New International VersionI wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
American Standard Versionrefiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
Nova Versão InternacionalCom isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
Nova Versão TransformadoraNão porem de todo com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idolatras: Porque d'outra maneira necessario vos seria sahir do mundo.
Almeida Antiga (1848)com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
Almeida RecebidaDizendo isso, não me refiro às pessoas imorais deste mundo, nem aos avarentos, ou aos ladrões, ou ainda, aos idólatras. Se assim fosse, seria necessário que saísseis do mundo.
King James AtualizadaBut I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
Basic English Biblenot at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
New International Versionnot at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
American Standard VersionMas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
Nova Versão InternacionalO que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
Nova Versão TransformadoraMas agora vos escrevi, que não vos mistureis, quero dizer que se algum, chamando-se irmão, for fornicador, ou avarento, ou idolatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador, com o tal nem ainda comais.
Almeida Antiga (1848)Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
Almeida RecebidaEntretanto, agora vos escrevo para que não vos associeis com qualquer pessoa que, afirmando-se irmão, for imoral ou ganancioso, idólatra ou caluniador, embriagado ou estelionatário. Com pessoas assim não deveis sequer sentar-se para uma refeição.
King James AtualizadaBut the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.
Basic English BibleBut now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people.
New International Versionbut as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
American Standard VersionPois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Afinal de contas eu não tenho o direito de julgar os que não são cristãos. Deus os julgará. Mas será que vocês não devem julgar os seus irmãos na fé? Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Expulsem do meio de vocês esse homem imoral.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
Nova Versão InternacionalNão cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
Nova Versão TransformadoraPorque, que tenho eu tambem que julgar dos que estão de fora? Não julgais vós dos que estão de dentro?
Almeida Antiga (1848)Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
Almeida RecebidaPois, como haveria eu de julgar os que estão fora da igreja? Todavia, não deveis vós julgar os que são de dentro?
King James AtualizadaFor it is no business of mine to be judging those who are outside; but it is yours to be judging those who are among you;
Basic English BibleWhat business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
New International VersionFor what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
American Standard VersionOs de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".
Nova Versão InternacionalDeus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Nova Versão TransformadoraMas Deos julga aos que estão de fora. Tirai pois d'entre vósoutros a este mao.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Almeida RecebidaContudo, Deus julgará os que são de fora. Expulsai, portanto, do vosso meio esse que vive na prática da indecência.
King James AtualizadaAs for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
Basic English BibleGod will judge those outside. "Expel the wicked person from among you."
New International VersionBut them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
American Standard Version