Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUE os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
Nova Versão InternacionalPortanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
Nova Versão TransformadoraASSIM nos estimem os homens como a ministros de Christo, e dispenseiros dos mysterios de Deos.
Almeida Antiga (1848)Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
Almeida RecebidaPortanto, todas as pessoas devem nos considerar servos de Cristo encarregados dos mistérios de Deus.
King James AtualizadaLet us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
Basic English BibleThis, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.
New International VersionLet a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
American Standard VersionOra, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Além disso requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
Nova Versão InternacionalDe um encarregado espera-se que seja fiel.
Nova Versão TransformadoraE no demais, requerse nos dispenseiros, que cada hum se ache fiel.
Almeida Antiga (1848)Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
Almeida RecebidaAlém disso, o que se requer de todos aqueles que têm essa responsabilidade é que vivam fielmente.
King James AtualizadaAnd it is right for such servants to be safe persons.
Basic English BibleNow it is required that those who have been given a trust must prove faithful.
New International VersionHere, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
American Standard VersionTodavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tão pouco a mim mesmo me julgo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
Nova Versão TransformadoraPorem a mim, mui pouco se me dá de ser julgado de vósoutros, ou de juizo algum humano: nem eu tão pouco a mim mesmo me julgo.
Almeida Antiga (1848)Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
Almeida RecebidaQuanto a mim, pouco me importa ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; em verdade, nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
King James AtualizadaBut it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
Basic English BibleI care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
New International VersionBut with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
American Standard VersionPorque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
Nova Versão InternacionalMinha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
Nova Versão TransformadoraPorque em nada me sinto culpavel: mas nem porisso estou justificado: antes o que me julga, he o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Almeida RecebidaPorquanto, ainda que esteja consciente de que nada há contra mim, nem por isso me justifico, pois quem julga é o Senhor.
King James AtualizadaFor I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.
Basic English BibleMy conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
New International VersionFor I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
American Standard VersionPortanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
Nova Versão InternacionalPortanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
Nova Versão TransformadoraAssim que nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual tambem trará á luz as cousas occultas nas trevas, e manifestará os conselhos dos corações: e então cada hum terá louvor de Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Almeida RecebidaAssim, nada julgueis antes da hora devida; aguardai até que venha o Senhor, o qual não somente trará à luz o que está em oculto nas trevas, mas igualmente manifestará as intenções dos corações. Então, nesse momento, cada pessoa receberá de Deus a sua recompensa.
King James AtualizadaFor this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
Basic English BibleTherefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.
New International VersionWherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
American Standard VersionEstas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolos, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: ´Não ultrapassem o que está escrito`, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: ´Obedeça ao que está escrito.` Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
Nova Versão InternacionalIrmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
Nova Versão TransformadoraE estas cousas, irmãos, me acommodei eu, por semelhança, a mim e a Apollos por amor de vósoutros: para que em nós aprendais a não presumir mais do que está escrito: Para que por amor de outro, hum contra o outro vos não incheis.
Almeida Antiga (1848)Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Almeida RecebidaIrmãos, apliquei essas verdades a mim e a Apolo por amor de vós, para que por nosso intermédio aprendais a não ir além do que está escrito, de maneira que nenhum de vós se encha de orgulho a favor de um contra o outro.
King James AtualizadaMy brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
Basic English BibleNow, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
New International VersionNow these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
American Standard VersionPois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
Nova Versão InternacionalPois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
Nova Versão TransformadoraPorque quem te discerne a ti? E que tens tu que não hajas recebido? E se o recebeste, porque te glorias, como se o não houvéras recebido?
Almeida Antiga (1848)Pois, quem te diferencia? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
Almeida RecebidaPois, quem é que te faz destacado em relação aos demais? E o que tens que não tenhas recebido? E, se o recebeste, então qual o motivo do teu orgulho, como se não o tiveras ganho?
King James AtualizadaFor who made you better than your brother? or what have you that has not been given to you? but if it has been given to you, what cause have you for pride, as if it had not been given to you?
Basic English BibleFor who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
New International VersionFor who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
American Standard VersionJá estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e oxalá reinásseis para que também nós reinemos convosco!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis - e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
Nova Versão InternacionalVocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
Nova Versão TransformadoraJa estais fartos, ja estais ricos, sem nós reinastes; e oxalá reineis, para que tambem nós reinemos comvosco.
Almeida Antiga (1848)Já estais fartos! Já estais ricos! Chegastes a reinar sem nós! E quem dera reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
Almeida RecebidaJá tendes tudo o que desejais! Já estais ricos! Conseguistes vos tornar reis, e isso, sem nós! Quisera muito eu que verdadeiramente reinásseis, para que também nós reinássemos convosco!
King James AtualizadaFor even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.
Basic English BibleAlready you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign - and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you!
New International VersionAlready are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
American Standard VersionPorque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
Nova Versão InternacionalPor vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
Nova Versão TransformadoraPorque tenho para mim, que Deos a nós, que somos os ultimos Apostolos, tem posto á mostra; como ja condemnados á morte: pois estamos feitos espectaculo ao mundo, e aos Anjos, e aos homens.
Almeida Antiga (1848)Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
Almeida RecebidaPorquanto a mim parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte; pois viemos a ser como um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como dos seres humanos.
King James AtualizadaFor it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
Basic English BibleFor it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.
New International VersionFor, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
American Standard VersionNós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo: nós fracos, e vós fortes: vós ilustres, e nós vis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
Nova Versão InternacionalNossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
Nova Versão TransformadoraNós somos loucos por amor de Christo, mas vós sabios em Christo: Nós somos fracos, mas vós fortes: vós illustres, mas nós vis.
Almeida Antiga (1848)Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
Almeida RecebidaNós somos loucos por causa de Cristo, todavia vós sois os sábios em Cristo! Nós somos os fracos por causa de Cristo, mas vós sois fortes! Vós sois respeitados, contudo, nós somos desprezados!
King James AtualizadaWe are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.
Basic English BibleWe are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
New International VersionWe are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
American Standard VersionAté à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
Nova Almeida Aualizada (2017)Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
Nova Versão InternacionalAté agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
Nova Versão TransformadoraAté esta presente hora padecemos fome e sede, e estamos nus, e recebemos punhadas, e não temos certa pousada.
Almeida Antiga (1848)Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
Almeida RecebidaAté hoje, estamos passando fome, sede e necessidade de roupas; somos afrontados e esbofeteados, e não temos morada certa.
King James AtualizadaEven to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
Basic English BibleTo this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
New International VersionEven unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
American Standard Versione nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos: somos injuriados, e bendizemos: somos perseguidos, e sofremos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
Nova Versão InternacionalTrabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
Nova Versão TransformadoraE trabalhamos, obrando com nossas proprias mãos: somos injuriados, e bemdizemos: somos perseguidos, e sofremo-lo:
Almeida Antiga (1848)e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
Almeida RecebidaNos afadigamos de trabalhar arduamente com as próprias mãos. Quando somos ofendidos, abençoamos; quando perseguidos, não revidamos;
King James AtualizadaAnd with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
Basic English BibleWe work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
New International Versionand we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
American Standard Versionquando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somos blasfemados, e rogamos: até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
Nova Versão InternacionalRespondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
Nova Versão TransformadoraSomos blasfemados, e rogamos: Somos feitos como o cisco do mundo, e como a rapadura de todos, até o presente.
Almeida Antiga (1848)somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
Almeida Recebidaquando caluniados, respondemos fraternalmente. Até esse momento, somos considerados a escória da humanidade, o lixo do mundo.
King James AtualizadaWhen evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
Basic English Biblewhen we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world - right up to this moment.
New International Versionbeing defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
American Standard VersionNão vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
Nova Versão InternacionalNão escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
Nova Versão TransformadoraNão escrevo estas cousas para vos envergonhar: mas vos amoesto como a meus amados filhos.
Almeida Antiga (1848)Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
Almeida RecebidaNão vos escrevo dessa forma com a intenção de vos envergonhar, mas para vos advertir, como a meus filhos amados.
King James AtualizadaI am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
Basic English BibleI am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
New International VersionI write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
American Standard VersionPorque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo não teríeis contudo muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho, eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
Nova Versão InternacionalPois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que tivéreis dez mil aios em Christo, comtudo não tendes muitos pais. Porque eu vos gerei em Christo-Jesus pelo Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaPois, ainda que venhais a ter dez mil tutores em Cristo, não teríeis, entretanto, muitos pais. Porquanto em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por intermédio do Evangelho.
King James AtualizadaFor even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
Basic English BibleEven if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
New International VersionFor though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
American Standard VersionAdmoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Admoesto-vos portanto a que sejais meus imitadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
Nova Versão InternacionalPortanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
Nova Versão TransformadoraPortanto vos amoesto, que sejais meus imitadores.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
Almeida RecebidaSendo assim, suplico-vos que sejam meus imitadores.
King James AtualizadaSo my desire is that you take me as your example.
Basic English BibleTherefore I urge you to imitate me.
New International VersionI beseech you therefore, be ye imitators of me.
American Standard VersionPor esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor: o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
Nova Versão InternacionalPor isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
Nova Versão TransformadoraPor esta causa vos mandei a Timotheo, que he meu amado e fiel filho em o Senhor: o qual vos lembrará meus caminhos em Christo, como por todas as partes ensino em cada Igreja.
Almeida Antiga (1848)Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
Almeida RecebidaPor esse motivo, vos estou enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança o modo como vivo em Cristo Jesus, em conformidade com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
King James AtualizadaFor this cause I have sent Timothy to you, who is my dear and true child in the Lord; he will make clear to you my ways in Christ, even as I am teaching everywhere in every church.
Basic English BibleFor this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
New International VersionFor this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
American Standard VersionAlguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
Nova Versão InternacionalAlguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
Nova Versão TransformadoraMas alguns andão inchados, como se eu não houvesse de vir a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
Almeida RecebidaAlguns de vós se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitar-vos.
King James AtualizadaNow some are full of pride, as if I was not coming to you.
Basic English BibleSome of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
New International VersionNow some are puffed up, as though I were not coming to you.
American Standard Versionmas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
Nova Versão InternacionalMas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem presto virei a vósoutros, se o Senhor quizer: e então entenderei, não as palavras, senão a virtude dos que andão inchados.
Almeida Antiga (1848)Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
Almeida RecebidaContudo, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor permitir, então saberei não apenas o que estão falando esses soberbos, mas que poder eles realmente têm.
King James AtualizadaBut I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.
Basic English BibleBut I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
New International VersionBut I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
American Standard VersionPorque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
Nova Versão InternacionalPois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
Nova Versão TransformadoraPorque o Reino de Deos não consiste em palavras, senão em virtude.
Almeida Antiga (1848)Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
Almeida RecebidaPorque o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder!
King James AtualizadaFor the kingdom of God is not in word but in power.
Basic English BibleFor the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
New International VersionFor the kingdom of God is not in word, but in power.
American Standard VersionQue preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Nova Versão InternacionalO que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Nova Versão TransformadoraQue quereis? Virei a vósoutros com vara, ou com caridade e espirito de mansidão?
Almeida Antiga (1848)Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Almeida RecebidaO que preferis? Devo ir visitar-vos com a vara da disciplina, ou com amor e espírito de mansidão?
King James AtualizadaWhat is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
Basic English BibleWhat do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
New International VersionWhat will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
American Standard Version