Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
Nova Versão InternacionalIrmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
Nova Versão TransformadoraE EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituaes, mas como a carnaes, como a meninos em Christo.
Almeida Antiga (1848)E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
Almeida RecebidaIrmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
King James AtualizadaAnd the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
Basic English BibleBrothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly - mere infants in Christ.
New International VersionAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
American Standard VersionLeite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com leite vos criei, e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tão pouco ainda agora podeis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
Nova Versão InternacionalTive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
Nova Versão TransformadoraCom leite vos criei, e não com manjar; porque ainda não podieis; nem tão pouco ainda agora podeis.
Almeida Antiga (1848)Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
Almeida RecebidaO que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,
King James AtualizadaI gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
Basic English BibleI gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
New International VersionI fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;
American Standard VersionPorquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda sois carnais: pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
Nova Almeida Aualizada (2017)porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
Nova Versão Internacionalporque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
Nova Versão TransformadoraPorque ainda sois carnaes. Porque como entre vósoutros haja inveja, e contendas, e dissençoés, porventura não sois carnaes, e andais segundo os homens?
Almeida Antiga (1848)porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
Almeida Recebidaporque ainda sois carnais. Visto que campeia entre vós todo tipo de inveja e discórdias, por acaso não estais sendo carnais, vivendo de acordo com os padrões exclusivamente mundanos?
King James AtualizadaBecause you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men?
Basic English BibleYou are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans?
New International Versionfor ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
American Standard VersionQuando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolos: porventura não sois carnais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando alguém diz: ´Eu sou de Paulo`, e outro diz: ´Eu sou de Apolo`, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém diz: ´Eu sou de Paulo`, e outro: ´Eu sou de Apolo`, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
Nova Versão InternacionalQuando um de vocês diz: ´Eu sigo Paulo`, e o outro diz: ´Eu sigo Apolo`, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
Nova Versão TransformadoraPorque dizendo hum: Eu sou de Paulo, e outro, Eu de Apollos, porventura não sois carnaes?
Almeida Antiga (1848)Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
Almeida RecebidaPois, quando alguém alega: ´Eu sou de Paulo`, e outro ´Eu sou de Apolo`, não estais agindo absolutamente segundo os padrões dos homens?
King James AtualizadaFor when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men?
Basic English BibleFor when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere human beings?
New International VersionFor when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
American Standard VersionQuem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quem é Paulo, e quem é Apolos, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
Nova Versão InternacionalAfinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
Nova Versão TransformadoraQuem pois he Paulo, e quem he Apollos, senão ministros, pelos quaes crestes, e isso conforme o Senhor a cada hum deo?
Almeida Antiga (1848)Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
Almeida RecebidaQuem é, portanto, Apolo? E quem é Paulo? Servos por intermédio dos quais viestes a crer, e isto conforme o ministério que o Senhor concedeu a cada um.
King James AtualizadaWhat then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them.
Basic English BibleWhat, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe - as the Lord has assigned to each his task.
New International VersionWhat then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
American Standard VersionEu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu plantei; Apolos regou; mas Deus deu o crescimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
Nova Versão InternacionalEu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
Nova Versão TransformadoraEu plantei, Apollos regou: mas Deos deo o crecimento.
Almeida Antiga (1848)Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
Almeida RecebidaEu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
King James AtualizadaI did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.
Basic English BibleI planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
New International VersionI planted, Apollos watered; but God gave the increase.
American Standard VersionDe modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
Nova Versão InternacionalNão importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
Nova Versão TransformadoraPelo que nem o que planta he alguma cousa, nem o que rega; senão Deos que dá o crecimento.
Almeida Antiga (1848)De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Almeida RecebidaDe forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento.
King James AtualizadaSo then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
Basic English BibleSo neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
New International VersionSo then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
American Standard VersionOra, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
Nova Versão InternacionalQuem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
Nova Versão TransformadoraE o que planta, e o que rega, são hum; mas cada hum receberá seu galardão segundo seu trabalho.
Almeida Antiga (1848)Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
Almeida RecebidaO que planta e o que rega ministram de acordo com um propósito, e cada um será premiado segundo o seu próprio trabalho.
King James AtualizadaNow the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
Basic English BibleThe one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
New International VersionNow he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
American Standard VersionPorque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós somos cooperadores de Deus: vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
Nova Versão InternacionalPois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque somos cooperadores de Deos: vósoutros sois lavoura de Deos, e o edificio de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
Almeida RecebidaPorquanto nós somos colaboradores de Deus; vós sois a lavoura de Deus e edifício de Deus.
King James AtualizadaFor we are workers with God: you are God's planting, God's building.
Basic English BibleFor we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building.
New International VersionFor we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.
American Standard VersionSegundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
Nova Versão InternacionalPela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
Nova Versão TransformadoraSegundo a graça de Deos que me foi dada, puz eu como sabio architecto o fundamento; e outro edifica sobre elle: mas olhe cada hum como edifica sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
Almeida RecebidaSegundo a graça de Deus que me foi outorgada, eu, como prudente construtor, lancei o alicerce e outro está edificando sobre ele. Entretanto, reflita bem cada um como constrói.
King James AtualizadaIn the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it.
Basic English BibleBy the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care.
New International VersionAccording to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
American Standard VersionPorque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
Nova Versão Internacionalpois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque ninguem pode pôr outro fundamento, do que ja está posto, o qual he Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPorque ninguém pode colocar outro fundamento além do que está posto, o qual é Jesus Cristo!
King James AtualizadaFor there is no other base for the building but that which has been put down, which is Jesus Christ.
Basic English BibleFor no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
New International VersionFor other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
American Standard VersionContudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
Nova Versão InternacionalAqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
Nova Versão TransformadoraE se alguem sobre este fundamento edificar ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palhiço;
Almeida Antiga (1848)E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
Almeida RecebidaSe alguma pessoa edifica sobre esse alicerce utilizando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
King James AtualizadaBut on the base a man may put gold, silver, stones of great price, wood, dry grass, cut stems;
Basic English BibleIf anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,
New International VersionBut if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
American Standard Versionmanifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A obra de cada um se manifestará: na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
Nova Versão InternacionalNo dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
Nova Versão TransformadoraA obra de cada hum se manifestará: Porque o dia a declarará; porquanto por fogo se descobre: e qual he a obra de cada hum, o fogo fará a prova.
Almeida Antiga (1848)a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
Almeida Recebidasua obra será manifesta, porquanto o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
King James AtualizadaEvery man's work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man's work.
Basic English Bibletheir work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's work.
New International Versioneach man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.
American Standard VersionSe permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
Nova Versão InternacionalSe ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
Nova Versão TransformadoraSe a obra de alguem, que edificou sobre elle, permanecer; receberá galardão.
Almeida Antiga (1848)Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
Almeida RecebidaSe a obra que alguém construiu permanecer, este receberá sua recompensa.
King James AtualizadaIf any man's work comes through the test, he will have a reward.
Basic English BibleIf what has been built survives, the builder will receive a reward.
New International VersionIf any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
American Standard Versionse a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
Nova Versão InternacionalSe ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
Nova Versão TransformadoraSe a obra de alguem se queimar, padecerá detrimento: salvar-se-ha porem o tal, todavia, como por fogo.
Almeida Antiga (1848)Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
Almeida RecebidaSe a obra de alguém se queimar, este sofrerá prejuízo; ainda assim, será salvo como alguém que escapa por entre as chamas do fogo.
King James AtualizadaIf the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.
Basic English BibleIf it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved - even though only as one escaping through the flames.
New International VersionIf any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
American Standard VersionNão sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
Nova Versão InternacionalVocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós, que sois o templo de Deos; e que o Espirito de Deos habita em vós?
Almeida Antiga (1848)Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
Almeida RecebidaNão sabeis que sois santuário de Deus e que o seu Espírito habita em vós?
King James AtualizadaDo you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you?
Basic English BibleDon't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit dwells in your midst?
New International VersionKnow ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
American Standard VersionSe alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
Nova Versão InternacionalDeus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
Nova Versão TransformadoraSe alguem violar o templo de Deos, Deos ao tal violará: Porque o templo de Deos he santo, o qual sois vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
Almeida RecebidaSe alguma pessoa destruir o santuário de Deus, este o destruirá; pois o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
King James AtualizadaIf anyone makes the house of God unclean, God will put an end to him; for the house of God is holy, and you are his house.
Basic English BibleIf anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for God's temple is sacred, and you together are that temple.
New International VersionIf any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
American Standard VersionNinguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
Nova Versão InternacionalQue ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
Nova Versão TransformadoraNinguem se engane a si mesmo: se alguem entre vósoutros neste mundo cuida ser sabio, faça-se louco, para que seja sabio.
Almeida Antiga (1848)Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
Almeida RecebidaNinguém se iluda: se qualquer pessoa entre vós se considera sábia de acordo com os padrões deste nosso tempo, então é melhor tornar-se insensata para alcançar a sabedoria.
King James AtualizadaLet no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.
Basic English BibleDo not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become "fools" so that you may become wise.
New International VersionLet no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
American Standard VersionPorque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: ´Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Deus pega os sábios nas suas espertezas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
Nova Versão InternacionalPois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: ´Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles`.
Nova Versão TransformadoraPorque a sabedoria deste mundo he loucura ácerca de Deos. Porque está escrito: aos sabios apanha em sua astucia.
Almeida Antiga (1848)Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
Almeida RecebidaPorquanto a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: ´Ele apanha os sábios nas próprias artimanhas deles`.
King James AtualizadaFor the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:
Basic English BibleFor the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";
New International VersionFor the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
American Standard VersionE outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também: ´O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E também: ´O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
Nova Versão InternacionalE também: ´O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez: Conhece o Senhor os discursos dos sabios, que são vãos.
Almeida Antiga (1848)e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
Almeida RecebidaE mais: ´O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são elucubrações vãs`.
King James AtualizadaAnd again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
Basic English Bibleand again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
New International Versionand again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
American Standard VersionPortanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
Nova Versão InternacionalPortanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
Nova Versão TransformadoraPelo que ninguem se glorie em homens: porque tudo he vosso.
Almeida Antiga (1848)Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
Almeida RecebidaPortanto, nenhuma pessoa deve se orgulhar dos homens, porque tudo vos pertence,
King James AtualizadaSo let no one take pride in men. For all things are yours;
Basic English BibleSo then, no more boasting about human leaders! All things are yours,
New International VersionWherefore let no one glory in men. For all things are yours;
American Standard Versionseja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja Paulo, seja Apolos, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
Nova Versão InternacionalPaulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
Nova Versão TransformadoraSeja Paulo, seja Apollos, seja Cephas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o porvir; tudo he vosso:
Almeida Antiga (1848)seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
Almeida Recebidaseja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo todo, a vida, a morte; assim como o presente ou o futuro, tudo o que existe é vosso,
King James AtualizadaPaul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Basic English Biblewhether Paul or Apollos or Cephas
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
American Standard Versione vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Nova Versão Internacionale vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem vósoutros sois de Christo, e Christo he de Deos.
Almeida Antiga (1848)e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Almeida Recebidae vós sois de Cristo, e Cristo de Deus!
King James AtualizadaAnd you are Christ's; and Christ is God's.
Basic English Bibleand you are of Christ, and Christ is of God.
New International Versionand ye are Christ's; and Christ is God's.
American Standard Version