Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E EU, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
Nova Versão InternacionalIrmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
Nova Versão TransformadoraE EU irmãos, quando vim a vósoutros, não vim com excellencia de palavras, ou de sabedoria, denunciando-vos o testemunho de Deos.
Almeida Antiga (1848)E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
Almeida RecebidaEu mesmo, irmãos, quando me dirigi até vós, não o fui apenas com um discurso eloqüente, nem ostentando sabedoria para vos anunciar o testemunho de Deus.
King James AtualizadaAnd when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
Basic English BibleAnd so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
American Standard VersionPorque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
Nova Versão InternacionalPois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
Nova Versão TransformadoraPorque não propúz saber alguma cousa entre vósoutros, senão a Jesu-Christo, e esse crucificado.
Almeida Antiga (1848)Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
Almeida RecebidaPorquanto decidi nada saber entre vós, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
King James AtualizadaFor I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
Basic English BibleFor I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
New International VersionFor I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
American Standard VersionE foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
Nova Versão InternacionalFui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
Nova Versão TransformadoraE eu estive comvosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
Almeida Antiga (1848)E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
Almeida RecebidaE foi sob fraqueza, temor e grande tremor que estive entre vós.
King James AtualizadaAnd I was with you without strength, in fear and in doubt.
Basic English BibleI came to you in weakness with great fear and trembling.
New International VersionAnd I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
American Standard VersionA minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha palavra, e a minha pregação, não consistiu em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
Nova Versão InternacionalMinha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
Nova Versão TransformadoraE minha palavra, e minha pregação, não foi em palavras persuasorias de sabedoria humana, mas em demonstração de espirito e de potencia.
Almeida Antiga (1848)A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
Almeida RecebidaMinha mensagem e minha proclamação não se formaram de palavras persuasivas de conhecimento, mas constituíram-se em demonstração do poder do Espírito,
King James AtualizadaAnd in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you:
Basic English BibleMy message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit's power,
New International VersionAnd my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
American Standard Versionpara que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
Nova Versão InternacionalAgi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que vossa fé não fosse em sabedoria de homens, mas em potencia de Deos.
Almeida Antiga (1848)para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
Almeida Recebidapara que a vossa fé não se fundamente em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
King James AtualizadaSo that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
Basic English Bibleso that your faith might not rest on human wisdom, but on God's power.
New International Versionthat your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
American Standard VersionEntretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo que se aniquilam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
Nova Versão TransformadoraE falamos sabedoria entre os perfeitos: Porem huma sabedoria não deste mundo, nem dos Principes deste mundo, que se aniquilão:
Almeida Antiga (1848)Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
Almeida RecebidaContudo, falamos de sabedoria entre aqueles que já têm maturidade; não me refiro, entretanto, à sabedoria desta era ou dos poderosos deste século, que estão sendo reduzidos a nada.
King James AtualizadaBut still we have wisdom for those who are complete in knowledge, though not the wisdom of this world, and not of the rulers of this world, who are coming to nothing:
Basic English BibleWe do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
New International VersionWe speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:
American Standard Versionmas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas falamos a sabedoria de Deus oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
Nova Versão InternacionalPelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
Nova Versão TransformadoraMas falamos a sabedoria de Deos, em mysterio escondida, a qual Deos, ordenou antes dos seculos para nossa gloria.
Almeida Antiga (1848)mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
Almeida RecebidaAo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou antes da origem das eras, para a nossa glória.
King James AtualizadaBut we give the news of the secret wisdom of God, which he had kept in store before the world came into existence, for our glory;
Basic English BibleNo, we declare God's wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began.
New International Versionbut we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
American Standard Versionsabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
Nova Versão InternacionalOs governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
Nova Versão TransformadoraA qual nenhum dos Principes deste mundo conheceo. Porque se a conhecêrão, nunca crucificárão ao Senhor da gloria.
Almeida Antiga (1848)a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
Almeida RecebidaNenhum dos governantes desta era compreendeu essa sabedoria, pois se a tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória!
King James AtualizadaOf which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:
Basic English BibleNone of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
New International Versionwhich none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
American Standard Versionmas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, como está escrito: ´Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, como dizem as Escrituras Sagradas: ´O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
Nova Versão InternacionalÉ a isso que as Escrituras se referem quando dizem: ´Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam`.
Nova Versão TransformadoraMas como está escrito: As cousas que olho não vio, e ouvido não ouvio, e em coração de homem não subirão, são as que Deos preparou para os que o amão.
Almeida Antiga (1848)Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
Almeida RecebidaNo entanto, como está escrito: ´Olho algum jamais viu, ouvido algum nunca ouviu e mente nenhuma imaginou o que Deus predispôs para aqueles que o amam`.
King James AtualizadaBut as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him.
Basic English BibleHowever, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived" - the things God has prepared for those who love him -
New International Versionbut as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
American Standard VersionMas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
Nova Versão InternacionalMas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem Deos no-las revelou por seu Espirito. Porque o Espirito penetra todas as cousas, até as profundezas de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
Almeida RecebidaDeus, todavia, o revelou a nós por intermédio do Espírito! Porquanto o Espírito a tudo investiga, até mesmo as profundezas de Deus.
King James AtualizadaBut God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.
Basic English Biblethese are the things God has revealed to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
New International VersionBut unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
American Standard VersionPorque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
Nova Versão InternacionalPois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque quem dos homens sabe as cousas que são do homem, senão o espirito do homem, que nelle está? assim tambem ninguem sabe as cousas de Deos, senão o Espirito de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? Assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
Almeida RecebidaPois, quem conhece os pensamentos do ser humano, a não ser o espírito do homem que nele reside? Assim, igualmente ninguém conhece os pensamentos de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
King James AtualizadaFor who has knowledge of the things of a man but the spirit of the man which is in him? in the same way, no one has knowledge of the things of God but the Spirit of God.
Basic English BibleFor who knows a person's thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
New International VersionFor who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
American Standard VersionOra, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
Nova Versão InternacionalE nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
Nova Versão TransformadoraPorem nós não recebemos o espirito do mundo, mas o Espirito que he de Deos: para que saibamos as cousas que de Deos nos são dadas.
Almeida Antiga (1848)Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
Almeida RecebidaNós, entretanto, não recebemos o espírito do mundo, mas, sim, o Espírito que vem de Deus, a fim de que possamos compreender o que por Deus nos foi outorgado gratuitamente.
King James AtualizadaBut we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.
Basic English BibleWhat we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.
New International VersionBut we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
American Standard VersionDisto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
Nova Versão InternacionalQuando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
Nova Versão TransformadoraAs quaes tambem falamos, não com palavras, que a sabedoria humana ensina, senão com as que ensina o Espirito santo, acommodando as cousas espirituaes ás espirituaes.
Almeida Antiga (1848)as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
Almeida RecebidaSobre isso também pregamos, não com palavras ensinadas pelo saber humano, mas, sim, com palavras ministradas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
King James AtualizadaAnd these are the things which we say, not in the language of man's wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.
Basic English BibleThis is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit-taught words.
Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words].
American Standard VersionOra, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
Nova Versão InternacionalMas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
Nova Versão TransformadoraMas o homem natural não comprehende as cousas que são do Espirito de Deos: porque lhe são loucura; e não as pode entender, porquanto se discernem espiritualmente.
Almeida Antiga (1848)Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
Almeida RecebidaAs pessoas que não têm o Espírito não aceitam as verdades que vêm do Espírito de Deus, pois lhes parecem absurdas; e não são capazes de compreendê-las, porquanto elas são discernidas espiritualmente.
King James AtualizadaFor the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.
Basic English BibleThe person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit.
New International VersionNow the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
American Standard VersionPorém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
Nova Versão InternacionalQuem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
Nova Versão TransformadoraPorem o espiritual bem discerne todas as cousas, mas elle de ninguem he discernido.
Almeida Antiga (1848)Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
Almeida RecebidaContudo, aquele que é espiritual pode discernir todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é compreendido; porquanto:
King James AtualizadaBut he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
Basic English BibleThe person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
New International VersionBut he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
American Standard VersionPois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?` Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Nova Versão InternacionalPois, ´Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?`. Mas nós temos a mente de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque quem conheceo a mente do Senhor, para que o possa instruir? mas nós temos a mente de Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Almeida Recebida´Quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo?` Todavia, nós temos a mente de Cristo!
King James AtualizadaFor who has knowledge of the mind of the Lord, so as to be his teacher? But we have the mind of Christ.
Basic English Biblefor, "Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ.
New International VersionFor who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.
American Standard Version