Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, que fui chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo, junto com o irmão Sóstenes, esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto. Escrevo a todos os que, pela sua união com Cristo Jesus, foram chamados para pertencerem ao povo de Deus. Esta carta é também para aqueles que em todos os lugares adoram o nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
Nova Versão TransformadoraPAULO chamado Apostolo de Jesu-Christo pela vontade de Deos, e o irmão Sosthenes:
Almeida Antiga (1848)Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
Almeida RecebidaPaulo, convocado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
King James AtualizadaPaul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother,
Basic English BiblePaul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
New International VersionPaul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
American Standard Versionà igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
Nova Almeida Aualizada (2017)à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
Nova Versão Internacionalà igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
Nova Versão TransformadoraA' Igreja de Deos que está em Corintho, aos santificados em ChristoJesus, chamado santos, com todos os que em todo lugar invocão o nome de nosso Senhor Jesu-Christo, Senhor delles, e nosso:
Almeida Antiga (1848)à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
Almeida Recebidaà Igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e convocados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
King James AtualizadaTo the church of God which is in Corinth, to those who have been made holy in Christ Jesus, saints by the selection of God, with all those who in every place give honour to the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
Basic English BibleTo the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ - their Lord and ours:
New International Versionunto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:
American Standard Versiongraça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça hajais e paz de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaGraça e paz a vós outros, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo!
King James AtualizadaGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
New International VersionGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionSempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalSempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraSempre a meu Deos graças dou por causa de vósoutros, ácerca da graça de Deos, que vos he dada em Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
Almeida RecebidaSempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi concedida por Ele em Cristo Jesus.
King James AtualizadaI give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
Basic English BibleI always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
New International VersionI thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
American Standard Versionporque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
Nova Versão InternacionalPor meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
Nova Versão TransformadoraQue em todas as cousas estais enriquecidos nelle, em toda a palavra, e em todo conhecimento:
Almeida Antiga (1848)porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
Almeida RecebidaPois em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo conhecimento,
King James AtualizadaSo that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;
Basic English BibleFor in him you have been enriched in every way - with all kinds of speech and with all knowledge -
New International Versionthat in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
American Standard Versionassim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
Nova Versão InternacionalA mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
Nova Versão TransformadoraComo o testemunho de Jesu-Christo foi confirmado entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
Almeida Recebidaporquanto o testemunho de Cristo foi confirmado em vós,
King James AtualizadaEven as the witness of the Christ has been made certain among you:
Basic English BibleGod thus confirming our testimony about Christ among you.
New International Versioneven as the testimony of Christ was confirmed in you:
American Standard Versionde maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
Nova Versão Internacionaluma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Recebidade maneira que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto aguardais a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaSo that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;
Basic English BibleTherefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
New International Versionso that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
American Standard Versiono qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalEle os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraE Deos tambem vos confirmará até o fim, para serdes irreprehensiveis em o dia de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaEle os conservará firmes até o fim, de modo que sereis irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaWho will give you strength to the end, to be free from all sin in the day of our Lord Jesus Christ.
Basic English BibleHe will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
New International Versionwho shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionFiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Versão InternacionalDeus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraFiel he Deos, por quem fostes chamados a communhão de seu Filho Jesu-Christo nosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
Almeida RecebidaDeus é fiel, por meio do qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
King James AtualizadaGod is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord.
Basic English BibleGod is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
New International VersionGod is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
American Standard VersionRogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
Nova Versão InternacionalIrmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
Nova Versão TransformadoraRogo-vos porem, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesu-Christo, que todos faleis huma mesma cousa, e não haja dissenções entre vósoutros: antes estejais conjunctos em hum mesmo sentido, e em hum mesmo parecer.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
Almeida RecebidaSuplico-vos, queridos irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que concordeis uns com os outros no que falam, a fim de que não haja entre vós divisões; antes, sejais totalmente unidos, sob uma mesma disposição mental e no mesmo parecer.
King James AtualizadaNow I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.
Basic English BibleI appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
New International VersionNow I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
American Standard VersionPois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
Nova Versão InternacionalPois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
Nova Versão TransformadoraPorque, irmãos meus, de vós me foi notificado pelos da familia de Chloés, que ha contendas entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
Almeida RecebidaCaros irmãos, fui informado a vosso respeito, pelos da família de Cloé, que existem discórdias entre vós.
King James AtualizadaBecause it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
Basic English BibleMy brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
New International VersionFor it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.
American Standard VersionRefiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolos, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: ´Eu sou de Paulo`, ´Eu sou de Apolo`, ´Eu sou de Cefas`, ´Eu sou de Cristo`.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: ´Eu sou de Paulo`; outro, ´Eu sou de Apolo`; outro, ´Eu sou de Pedro`; e ainda outro, ´Eu sou de Cristo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
Nova Versão InternacionalRefiro-me ao fato de alguns dizerem: ´Eu sigo Paulo`, enquanto outros afirmam: ´Eu sigo Apolo`, ou ´Eu sigo Pedro`, ou ainda, ´Eu sigo Cristo`.
Nova Versão TransformadoraE isto digo, que cada hum de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apollos, e eu de Cephas, e eu de Christo.
Almeida Antiga (1848)Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
Almeida RecebidaRefiro-me ao fato de um de vós afirmar: ´Eu sou de Paulo`; enquanto o outro declara: ´Eu sou de Apolo`; e outro: ´Eu sou de Pedro`; e outro ainda: ´Eu sou de Cristo!`
King James AtualizadaThat is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.
Basic English BibleWhat I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
American Standard VersionAcaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
Nova Versão InternacionalAcaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
Nova Versão TransformadoraEstá Christo diviso? Foi Paulo por vósoutros crucificado? Ou fostes vósoutros em nome de Paulo baptizados?
Almeida Antiga (1848)Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
Almeida RecebidaOra, acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em vosso favor? Fostes batizados em nome de Paulo?
King James AtualizadaIs there a division in Christ? was Paul nailed to the cross for you? or were you given baptism in the name of Paul?
Basic English BibleIs Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?
New International VersionIs Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
American Standard VersionDou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
Nova Almeida Aualizada (2017)Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
Nova Versão InternacionalGraças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
Nova Versão TransformadoraGraças dou a Deosque a nenhum de vós baptizei, senão a Crispo, e a Gayo.
Almeida Antiga (1848)Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
Almeida RecebidaDou graças a Deus por não ter batizado a nenhum de vós, com exceção de Crispo e de Gaio,
King James AtualizadaI give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius;
Basic English BibleI thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
New International VersionI thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
American Standard Versionpara que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
Nova Versão Internacionalde modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
Nova Versão TransformadoraPara que ninguem diga, que eu tenha baptizado em meu nome.
Almeida Antiga (1848)para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
Almeida Recebidaa fim de que ninguém venha a alegar que foi batizado em meu nome.
King James AtualizadaSo that no one may be able to say that you had baptism in my name.
Basic English Bibleso no one can say that you were baptized in my name.
New International Versionlest any man should say that ye were baptized into my name.
American Standard VersionBatizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
Nova Versão InternacionalSim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
Nova Versão TransformadoraPorém tambem baptizei á familia de Estephanas: No de mais não sei se a outrem alguem tenha baptizado.
Almeida Antiga (1848)É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
Almeida RecebidaÉ certo que batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me recordo se batizei algum outro irmão.
King James AtualizadaAnd I gave baptism to the house of Stephanas; but I am not certain that any others had baptism from me.
Basic English Bible(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)
New International VersionAnd I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
American Standard VersionPorque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
Nova Versão InternacionalPois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
Nova Versão TransformadoraPorque Christo não me enviou a baptizar, senão a Evangelizar: não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Christo se não esvaeça.
Almeida Antiga (1848)Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto Cristo não me enviou para batizar, mas para proclamar o Evangelho; não por meio de palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada.
King James AtualizadaFor Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value.
Basic English BibleFor Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel - not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.
New International VersionFor Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
American Standard VersionCertamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
Nova Versão InternacionalA mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque bem he a palavra da cruz loucura para os que perecem: mas para nos os que se salvão, he potencia de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
Almeida RecebidaPois a mensagem da cruz é loucura para os que estão sendo destruídos, porém para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
King James AtualizadaFor the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
Basic English BibleFor the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
New International VersionFor the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
American Standard VersionPois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois está escrito: ´Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes`.
Nova Versão TransformadoraPorque está escrito: destruirei a sapiencia dos sabios, e aniquilarei a intelligencia dos entendidos.
Almeida Antiga (1848)Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
Almeida RecebidaPorquanto está escrito: ´Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos homens cultos`.
King James AtualizadaAs it says in the holy Writings, I will put an end to the wisdom of the wise, and will put on one side the designs of those who have knowledge.
Basic English BibleFor it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."
New International VersionFor it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
American Standard VersionOnde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
Nova Versão InternacionalDiante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
Nova Versão TransformadoraQue he do Sabio? que he do Escriba? que he do Inquiridor deste seculo? Por ventura não enlouqueceo Deos a sabedoria deste mundo?
Almeida Antiga (1848)Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
Almeida RecebidaOnde está o sábio? Onde está o homem culto? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus completamente insensata a sabedoria deste mundo?
King James AtualizadaWhere is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?
Basic English BibleWhere is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
New International VersionWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
American Standard VersionVisto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de ´louca`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
Nova Versão InternacionalVisto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
Nova Versão TransformadoraPorque pois, na sabedoria de Deos, o mundo a Deos não conheceo por sabedoria, agradou a Deos salvar aos crentes pela loucura da pregação:
Almeida Antiga (1848)Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que creem.
Almeida RecebidaConsiderando que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, foi do agrado de Deus salvar os que crêem por intermédio da loucura da proclamação da sua mensagem.
King James AtualizadaFor because, by the purpose of God, the world, with all its wisdom, had not the knowledge of God, it was God's pleasure, by so foolish a thing as preaching, to give salvation to those who had faith in him.
Basic English BibleFor since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
New International VersionFor seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
American Standard VersionPorque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
Nova Versão InternacionalPois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
Nova Versão TransformadoraPorquanto os Judeos pedem sinal, e os Gregos buscão sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
Almeida RecebidaPorque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos procuram sabedoria;
King James AtualizadaSeeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
Basic English BibleJews demand signs and Greeks look for wisdom,
New International VersionSeeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
American Standard Versionmas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós anunciamos o Cristo crucificado - uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
Nova Versão InternacionalAssim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
Nova Versão TransformadoraMas nósoutros prégamos a Christo crucificado, que he escandalo para os Judeos, e loucura para os Gregos.
Almeida Antiga (1848)nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
Almeida Recebidanós, entretanto, proclamamos a Cristo crucificado, que é motivo de escândalo para os judeus e loucura para os gentios.
King James AtualizadaBut we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;
Basic English Biblebut we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
New International Versionbut we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
American Standard Versionmas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
Nova Versão InternacionalMas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem aos que são chamados, assim Judeos como Gregos, lhes prégamos a Christo potencia de Deos, e sabedoria de Deos.
Almeida Antiga (1848)mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
Almeida RecebidaTodavia, para os que foram convocados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e sabedoria de Deus.
King James AtualizadaBut to those of God's selection, Jews and Greeks, Christ is the power and the wisdom of God.
Basic English Biblebut to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
New International Versionbut unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
American Standard VersionPorque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
Nova Versão InternacionalPois a ´loucura` de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a ´fraqueza` de Deus é mais forte que a força humana.
Nova Versão TransformadoraPorque a loucura de Deos he mais sabia que os homens: e a fraqueza de Deos he mais forte que os homens.
Almeida Antiga (1848)Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
Almeida RecebidaPorquanto a insensatez de Deus é mais sábia que a sabedoria dos seres humanos, e a fraqueza de Deus é mais forte que todo o poder dos homens.
King James AtualizadaBecause what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men.
Basic English BibleFor the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
New International VersionBecause the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
American Standard VersionIrmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
Nova Versão InternacionalLembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
Nova Versão TransformadoraPorque bem vêdes vossa vocação, irmãos, que não sois muitos sabios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
Almeida Antiga (1848)Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
Almeida RecebidaIrmãos, contemplai a vossa vocação! Pois não foram convocados muitos sábios, de acordo com critérios humanos, nem muitos poderosos, nem tampouco nobres.
King James AtualizadaFor you see God's design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:
Basic English BibleBrothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
New International VersionFor behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:
American Standard Versionpelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
Nova Versão InternacionalPelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
Nova Versão TransformadoraMas Deos escolheo o louco deste mundo, para confundir aos sabios: e o fraco deste mundo escolheo Deos, para confundir ao forte.
Almeida Antiga (1848)Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
Almeida RecebidaPelo contrário, Deus escolheu justamente o que para o mundo é insensatez para envergonhar os sábios, e escolheu precisamente o que o mundo julga fraco para ridicularizar o que é forte.
King James AtualizadaBut God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;
Basic English BibleBut God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
New International Versionbut God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
American Standard Versione Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
Nova Versão InternacionalDeus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
Nova Versão TransformadoraE o vil deste mundo, e o desprezivel escolheo Deos, e o que não he, para aniquilar o que he.
Almeida Antiga (1848)e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
Almeida RecebidaEle escolheu o que do ponto de vista do mundo é insignificante, desprezado, e o que nada é, para reduzir a nada o que é,
King James AtualizadaAnd the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:
Basic English BibleGod chose the lowly things of this world and the despised things - and the things that are not - to nullify the things that are,
New International Versionand the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
American Standard Versiona fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que nenhuma carne se glorie perante Ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que nenhuma carne se glorie perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que ninguém se vanglorie diante dele.
Nova Versão InternacionalPortanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que nenhuma carne se glorie perante elle.
Almeida Antiga (1848)para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
Almeida Recebidacom o objetivo de que nenhuma pessoa se vanglorie perante Ele.
King James AtualizadaSo that no flesh might have glory before God.
Basic English Bibleso that no one may boast before him.
New International Versionthat no flesh should glory before God.
American Standard VersionMas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
Nova Versão InternacionalFoi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
Nova Versão TransformadoraMas delle sois vós em Jesu-Christo, o qual de Deos nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redempção:
Almeida Antiga (1848)Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
Almeida RecebidaPortanto, vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós sabedoria da parte de Deus, justiça, santificação e redenção,
King James AtualizadaBut God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
Basic English BibleIt is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God - that is, our righteousness, holiness and redemption.
New International VersionBut of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
American Standard Versionpara que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que, como está escrito, ´aquele que se gloria, glorie-se no Senhor`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: ´Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Nova Versão InternacionalPortanto, como dizem as Escrituras: ´Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPara que, como está escrito; Aquelle que se gloria, se glorie em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Almeida Recebidaa fim de que, como está escrito: ´Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor`.
King James AtualizadaSo that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
Basic English BibleTherefore, as it is written: "Let the one who boasts boast in the Lord."
New International Versionthat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
American Standard Version