Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
Nova Versão InternacionalIrmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
Nova Versão TransformadoraORA, irmãos, não quero que ignoreis, que nossos pais todos debaixo da nuvem estivérão, e todos pelo mar passárão:
Almeida Antiga (1848)Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
Almeida RecebidaPortanto, irmãos, não quero que ignoreis que nossos antepassados estiveram todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar.
King James AtualizadaFor it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
Basic English BibleFor I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
New International VersionFor I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
American Standard Versiontendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
Nova Versão InternacionalNa nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
Nova Versão TransformadoraE todos em Moyses na nuvem, e no mar forão baptizados:
Almeida Antiga (1848)e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
Almeida RecebidaEm Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
King James AtualizadaAnd they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
Basic English BibleThey were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
New International Versionand were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
American Standard VersionTodos eles comeram de um só manjar espiritual
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comeram da mesma comida espiritual
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos comeram do mesmo alimento espiritual
Nova Versão InternacionalTodos comeram do mesmo alimento espiritual
Nova Versão TransformadoraE todos de num mesmo manjar espiritual comerão:
Almeida Antiga (1848)e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
Almeida RecebidaTodos comeram do mesmo alimento espiritual,
King James AtualizadaAnd they all took the same holy food;
Basic English BibleThey all ate the same spiritual food
New International Versionand did all eat the same spiritual food;
American Standard Versione beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E beberam todos duma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
Nova Versão Internacionale todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
Nova Versão TransformadoraE todos de hum mesmo beber espiritual bebêrão. Porque bebião da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Christo.
Almeida Antiga (1848)e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
Almeida Recebidae todos beberam da mesma bebida espiritual, porque tinham a sede saciada pela rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
King James AtualizadaAnd the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
Basic English Bibleand drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
New International Versionand did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
American Standard VersionEntretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
Nova Versão InternacionalNo entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
Nova Versão TransformadoraMas da maior parte delles se não agradou Deos: porque prostrados forão em o deserto.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
Almeida RecebidaEntretanto, Deus não se agradou da maioria deles; e, por isso, seus corpos ficaram espalhados pelo chão do deserto.
King James AtualizadaBut with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
Basic English BibleNevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
New International VersionHowbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
American Standard VersionOra, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
Nova Versão InternacionalTais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
Nova Versão TransformadoraE estas cousas nos forão feitas em exemplos, para que não cobicemos cousas roins, como elles cobiçarão.
Almeida Antiga (1848)Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
Almeida RecebidaEsses fatos ocorreram como exemplo para nós, a fim de que não cobicemos o que é ruim, como eles fizeram.
King James AtualizadaNow these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did.
Basic English BibleNow these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
New International VersionNow these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
American Standard VersionNão vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: ´O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.`
Nova Almeida Aualizada (2017)nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas: ´O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
Nova Versão Internacionalnem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, ´todos comeram e beberam e se entregaram à farra`.
Nova Versão TransformadoraE não vos façais idolatras, como alguns delles, como está escrito: Assentou-se o povo a comer, e a beber, e levantárão-se a folgar.
Almeida Antiga (1848)Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Almeida RecebidaNão vos torneis idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: ´O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à orgia.
King James AtualizadaThen do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
Basic English BibleDo not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry."
New International VersionNeither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
American Standard VersionE não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram - e num só dia morreram vinte e três mil.
Nova Versão InternacionalE não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
Nova Versão TransformadoraE não forniquemos, como alguns delles fornicarão, e em hum dia vinte e tres mil cahirão.
Almeida Antiga (1848)Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
Almeida RecebidaNão nos entreguemos à imoralidade, como alguns deles assim agiram ? e num só dia morreram cerca de vinte e três mil.
King James AtualizadaAgain, let us not give way to the desires of the flesh, as some of them did, of whom twenty-three thousand came to their end in one day.
Basic English BibleWe should not commit sexual immorality, as some of them did - and in one day twenty-three thousand of them died.
New International VersionNeither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
American Standard VersionNão ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram - e foram mortos por serpentes.
Nova Versão InternacionalTambém não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
Nova Versão TransformadoraE não tentemos a Christo, como tambem alguns delles o tentárão, e perecêrão pelas serpentes.
Almeida Antiga (1848)E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Almeida RecebidaNão devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas serpentes.
King James AtualizadaAnd let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
Basic English BibleWe should not test Christ,
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
American Standard VersionNem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não se queixem, como alguns deles se queixaram - e foram mortos pelo anjo destruidor.
Nova Versão InternacionalE não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
Nova Versão TransformadoraE não murmureis, como tambem alguns delles murmurarão, e perecerão pelo destruidor.
Almeida Antiga (1848)E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Almeida RecebidaE não vos entregueis à murmuração, como alguns deles resmungaram e foram mortos pelo destruidor.
King James AtualizadaAnd do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them.
Basic English BibleAnd do not grumble, as some of them did - and were killed by the destroying angel.
New International VersionNeither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
American Standard VersionEstas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
Nova Versão InternacionalEssas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
Nova Versão TransformadoraE todas estas cousas lhes sobreviérão em figura, e estão escritas para nosso aviso, em quem ja os fins dos seculos são chegados.
Almeida Antiga (1848)Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
Almeida RecebidaTudo isso lhes aconteceu como exemplo, e foi escrito como advertência para nós sobre quem o final dos tempos já chegou!
King James AtualizadaNow these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come.
Basic English BibleThese things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.
New International VersionNow these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
American Standard VersionAquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
Nova Versão InternacionalPortanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
Nova Versão TransformadoraO que pois cuida que está em pé, olhe que não caia.
Almeida Antiga (1848)Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe para que não caia.
Almeida RecebidaAssim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia.
King James AtualizadaSo let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall.
Basic English BibleSo, if you think you are standing firm, be careful that you don't fall!
New International VersionWherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
American Standard VersionNão vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
Nova Versão InternacionalAs tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
Nova Versão TransformadoraNão vos tomou tentação, senão humana: porém fiel he Deos, que mais de que podeis vos não deixará tentar, antes com a tentação tambem dará a sahida, para que a possais supportar.
Almeida Antiga (1848)Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
Almeida RecebidaNão vos sobreveio tentação que não fosse comum aos seres humanos. Mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além do que podeis resistir. Pelo contrário, juntamente com a tentação, proverá um livramento para que a possais suportar.
King James AtualizadaYou have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it.
Basic English BibleNo temptation
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
American Standard VersionPortanto, meus amados, fugi da idolatria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
Nova Versão InternacionalPortanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
Nova Versão TransformadoraPortanto, meus amados, fugi da idolatria.
Almeida Antiga (1848)Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Almeida RecebidaPor isso, meus amados irmãos, fugi da idolatria.
King James AtualizadaFor this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.
Basic English BibleTherefore, my dear friends, flee from idolatry.
New International VersionWherefore, my beloved, flee from idolatry.
American Standard VersionFalo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
Nova Versão InternacionalVocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
Nova Versão TransformadoraComo a entendidos falo: Julgai vós mesmos o que digo.
Almeida Antiga (1848)Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
Almeida RecebidaFalo isso a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que estou afirmando.
King James AtualizadaWhat I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
Basic English BibleI speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
New International VersionI speak as to wise men; judge ye what I say.
American Standard VersionPorventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
Nova Versão InternacionalQuando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
Nova Versão TransformadoraO copo de bemdição, ao qual dando graças bemdizemos, não he porventura a communhão do sangue de Christo? O pão que partimos, não he por ventura a communhão do corpo de Christo?
Almeida Antiga (1848)Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Almeida RecebidaNão é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? Acaso o pão que partimos não é nossa participação no Corpo de Cristo?
King James AtualizadaThe cup of blessing which we take, does it not give us a part in the blood of Christ? and is not the broken bread a taking part in the body of Christ?
Basic English BibleIs not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
New International VersionThe cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
American Standard VersionPorque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
Nova Versão InternacionalE, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
Nova Versão TransformadoraPorque como hum pão he, assim nós muitos somos hum corpo: porquanto todos participamos de hum pão.
Almeida Antiga (1848)Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
Almeida RecebidaComo há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
King James AtualizadaBecause we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.
Basic English BibleBecause there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
New International Versionseeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
American Standard VersionConsiderai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede a Israel segundo a carne: os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
Nova Versão InternacionalPensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
Nova Versão TransformadoraVede a Israël segundo a carne: não são porventura os que comem os sacrifiicios, participantes do altar?
Almeida Antiga (1848)Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Almeida RecebidaObservai o povo de Israel: porventura os que comem dos sacrifícios não são participantes do altar?
King James AtualizadaSee Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?
Basic English BibleConsider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
New International VersionBehold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
American Standard VersionQue digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
Nova Versão InternacionalEntão, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
Nova Versão TransformadoraQue digo logo? Que o idolo he cousa alguma? ou que o sacrificio idolatrico seja cousa alguma?
Almeida Antiga (1848)Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
Almeida RecebidaSendo assim, o que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo significa alguma coisa? Ou o ídolo tem algum valor?
King James AtualizadaDo I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
Basic English BibleDo I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
New International VersionWhat say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
American Standard VersionAntes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
Nova Versão InternacionalDe maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
Nova Versão TransformadoraAntes digo, que as cousas que as Gentes sacrihcão, aos demonios as sacrificão, e não a Deos. E não quero que sejais participantes dos demonios.
Almeida Antiga (1848)Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Almeida RecebidaNão! Quero enfatizar que o que os pagãos sacrificam é oferecido, isto sim, aos demônios e não a Deus. E não quero que tenhais qualquer comunhão com os demônios.
King James AtualizadaWhat I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
Basic English BibleNo, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
New International VersionBut [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
American Standard VersionNão podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Nova Versão InternacionalVocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
Nova Versão TransformadoraNão podeis beber o copo do Senhor, e o copo dos demonios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor, e da mesa dos demonios.
Almeida Antiga (1848)Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
Almeida RecebidaNão podeis beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios. Não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
King James AtualizadaIt is not possible for you, at the same time, to take the cup of the Lord and the cup of evil spirits; you may not take part in the table of the Lord and the table of evil spirits.
Basic English BibleYou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord's table and the table of demons.
New International VersionYe cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
American Standard VersionOu provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
Nova Versão InternacionalAcaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
Nova Versão TransformadoraOu irritamos ao Senhor? Somos nós mais fortes que elle?
Almeida Antiga (1848)Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
Almeida RecebidaOu desejamos provocar os ciúmes do Senhor? Porventura somos mais fortes do que Ele?
King James AtualizadaOr may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he?
Basic English BibleAre we trying to arouse the Lord's jealousy? Are we stronger than he?
New International VersionOr do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
American Standard VersionTodas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm: todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todas as coisas são lícitas`, mas nem todas convêm; ´todas as coisas são lícitas`, mas nem todas edificam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dizem assim: ´Podemos fazer tudo o que queremos.` Sim, mas nem tudo é bom. ´Podemos fazer tudo o que queremos`, mas nem tudo é útil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
Nova Versão Internacional´Tudo é permitido`, mas nem tudo convém. ´Tudo é permitido`, mas nem tudo traz benefícios.
Nova Versão TransformadoraTodas as cousas me são licitas, mas nem todas as cousas convém: todas as cousas me são licitas, mas nem todas as cousas edificão.
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
Almeida RecebidaSim, ´tudo é permitido`, porém nem tudo é proveitoso. Sim, ´todas as coisas são lícitas`, contudo nem todas são edificantes.
King James AtualizadaWe are free to do all things, but there are things which it is not wise to do. We are free to do all things, but not all things are for the common good.
Basic English Bible"I have the right to do anything," you say - but not everything is beneficial. "I have the right to do anything" - but not everything is constructive.
New International VersionAll things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
American Standard VersionNinguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
Nova Versão InternacionalNão se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
Nova Versão TransformadoraNinguem busque o seu proprio, antes cada hum o que he do outro.
Almeida Antiga (1848)Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
Almeida RecebidaNinguém deve buscar o seu próprio bem, mas o bem dos seus próximos.
King James AtualizadaLet a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.
Basic English BibleNo one should seek their own good, but the good of others.
New International VersionLet no man seek his own, but [each] his neighbor's [good].
American Standard VersionComei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
Nova Versão InternacionalPortanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
Nova Versão TransformadoraDe tudo quanto se vende no açougue, comei, sem vós inquirir por cau sa da consciencia.
Almeida Antiga (1848)Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
Almeida RecebidaComei de tudo o que se vende no mercado, sem questionamentos por causa da consciência,
King James AtualizadaWhatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
Basic English BibleEat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
New International VersionWhatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
American Standard Versionporque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, como dizem as Escrituras Sagradas: ´A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
Nova Versão InternacionalPois ´do Senhor é a terra e tudo que nela há`.
Nova Versão TransformadoraPorque a terra he do Senhor, e toda sua plenidão.
Almeida Antiga (1848)Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
Almeida Recebidaporquanto ´do Senhor é a terra e tudo o que nela existe`.
King James AtualizadaFor the earth is the Lord's and all things in it.
Basic English Biblefor, "The earth is the Lord's, and everything in it."
New International Versionfor the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
American Standard VersionSe algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
Nova Versão InternacionalSe um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
Nova Versão TransformadoraE se alguem dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se pozer diante de vós, sem vós inquirir por causa da consciencia.
Almeida Antiga (1848)Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
Almeida RecebidaSe, portanto, algum descrente vos convidar para uma refeição e quiserdes ir, comei de tudo que vos for servido, sem nada questionar por motivo de consciência.
King James AtualizadaIf a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
Basic English BibleIf an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
New International VersionIf one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
American Standard VersionPorém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se alguém disser a vocês: ´Isto é coisa sacrificada a ídolo`, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém disser a vocês: ´Esta comida foi oferecida aos ídolos`, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
Nova Versão Internacional(Mas, se alguém lhes disser: ´Esta carne foi oferecida a um ídolo`, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
Nova Versão TransformadoraMas se alguem vos disser: Isto he sacrifiicio idolatrico, não comais, por causa daquelle que vo-lo advertio, e por causada consciencia. Porque a terra he do Senhor, e toda sua plenidão.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; pois do Senhor é a terra, e a sua plenitude.
Almeida RecebidaMas, se alguém vos prevenir: ´Isto foi oferecido em sacrifício`, nesse caso, não comais, por causa daquele que vos avisou e por motivo de consciência.
King James AtualizadaBut if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
Basic English BibleBut if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.
New International VersionBut if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
American Standard Versionconsciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. ´Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: ´Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
Nova Versão InternacionalTalvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
Nova Versão TransformadoraDigo porém a consciencia, não tua, senão a do outro. Porque pois minha liberdade he julgada de outra consciencia?
Almeida Antiga (1848)Consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
Almeida RecebidaNão me refiro à vossa própria consciência, mas da consciência da outra pessoa. Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
King James AtualizadaRight and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
Basic English BibleI am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience?
New International Versionconscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
American Standard VersionSe eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
Nova Versão InternacionalPor que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
Nova Versão TransformadoraE se eu por graça participo da comida, porque sou blasfemado naquillo de que dou graças?
Almeida Antiga (1848)E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
Almeida RecebidaSe participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual posso dar graças a Deus?
King James AtualizadaBut if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
Basic English BibleIf I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
New International VersionIf I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
American Standard VersionPortanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
Nova Versão InternacionalPortanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que seja que comais, seja que bebais, ou que façais qualquer outra cousa, fazei tudo para gloria de Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
Almeida RecebidaAssim, seja comendo, seja bebendo, seja fazendo qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
King James AtualizadaSo then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
Basic English BibleSo whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
New International VersionWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
American Standard VersionNão vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
Nova Versão InternacionalNão ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
Nova Versão TransformadoraSêde toes que não deis escandalo, nem a Judeos, nem a Gregos, nem á Igreja de Deos.
Almeida Antiga (1848)Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
Almeida RecebidaNão vos torneis motivo de tropeço nem para judeus, nem para gregos, nem para a Igreja de Deus.
King James AtualizadaGive no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
Basic English BibleDo not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God -
New International VersionGive no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
American Standard Versionassim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Nova Versão Internacionalassim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Nova Versão TransformadoraComo tambem eu a todos em tudo agrado, não buscando minha propria commodidade, senão a de muitos, para que assim se possão salvar.
Almeida Antiga (1848)assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Almeida RecebidaTambém eu procuro agradar a todos, de todas as maneiras possíveis. Porquanto não estou em busca do meu próprio bem, mas procuro o bem de muitos, para que sejam salvos.
King James AtualizadaEven as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.
Basic English Bibleeven as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
New International Versioneven as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
American Standard Version