Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SEDE meus imitadores, como também eu de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
Nova Versão InternacionalSejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
Nova Versão TransformadoraSEDE meus imitadores, como eu tambem de Christo.
Almeida Antiga (1848)Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
Almeida RecebidaSede meus imitadores, como eu o sou de Cristo!
King James AtualizadaSo take me for your example, even as I take Christ for mine.
Basic English BibleFollow my example, as I follow the example of Christ.
New International VersionBe ye imitators of me, even as I also am of Christ.
American Standard VersionDe fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E louvo-vos irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
Nova Versão InternacionalEu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
Nova Versão TransformadoraE louvo-vos irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes as ordenanças,assim como vo-lasentreguei.
Almeida Antiga (1848)Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Almeida RecebidaEu vos elogio porquanto em tudo vos lembrais de mim, e vos tendes apegado fielmente às tradições que vos transmiti.
King James AtualizadaNow I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
Basic English BibleI praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
New International VersionNow I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
American Standard VersionQuero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o varão, e o varão a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
Nova Versão InternacionalMas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
Nova Versão TransformadoraMas quero que saibais, que a cabeça de todo varão he Christo; e a cabeça da mulher o varão; e a cabeça de Christo, Deos.
Almeida Antiga (1848)Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Almeida RecebidaEntretanto, desejo que entendais que Cristo é o Cabeça de todo homem; o homem, o cabeça da esposa; e Deus, o cabeça de Cristo.
King James AtualizadaBut it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
Basic English BibleBut I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man,
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
American Standard VersionTodo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
Nova Versão InternacionalO homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
Nova Versão TransformadoraTodo varão que ora ou prophetiza, tendo alguma cousa sobre a cabeça, sua propria cabeça deshonra.
Almeida Antiga (1848)Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
Almeida RecebidaTodo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
King James AtualizadaEvery man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.
Basic English BibleEvery man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
New International VersionEvery man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
American Standard VersionToda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
Nova Versão InternacionalMas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
Nova Versão TransformadoraMas toda mulher que ora, ou prophetiza, com a cabeça descuberta, sua propria cabeça deshonra: porque o mesmo he que se se repasse.
Almeida Antiga (1848)Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Almeida Recebidae toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, pois é como se estivesse com a cabeça rapada.
King James AtualizadaBut every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.
Basic English BibleBut every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head - it is the same as having her head shaved.
New International VersionBut every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
American Standard VersionPortanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
Nova Versão InternacionalSe ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
Nova Versão TransformadoraPorque se a mulher se não cobre, tosquie-se tambem: mas se para a mulher he cousa torpe tosquiar-se, ou rapar-se, cubra-se.
Almeida Antiga (1848)Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
Almeida RecebidaAssim, se a mulher não cobre a cabeça, então deveria cortar também o cabelo. Se, no entanto, é vergonhoso para a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, então ela deve cobrir a cabeça.
King James AtualizadaFor if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.
Basic English BibleFor if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
New International VersionFor if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
American Standard VersionPorque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
Nova Versão InternacionalO homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
Nova Versão TransformadoraPorque o varão não deve cubrir a cabeça, pois he a imagem e a gloria de Deos: mas a mulher he a gloria do varão.
Almeida Antiga (1848)Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Almeida RecebidaO homem, contudo, não deve cobrir a cabeça, visto que ele é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
King James AtualizadaFor it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Basic English BibleA man ought not to cover his head,
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
American Standard VersionPorque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
Nova Versão InternacionalPois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
Nova Versão TransformadoraPorque não vem o varão da mulher, senão a mulher do varão.
Almeida Antiga (1848)Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
Almeida RecebidaPorquanto o homem não se originou da mulher, mas sim a mulher do homem;
King James AtualizadaFor the man did not come from the woman, but the woman from the man.
Basic English BibleFor man did not come from woman, but woman from man;
New International VersionFor the man is not of the woman; but the woman of the man:
American Standard VersionPorque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
Nova Versão InternacionalE o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem não foi o varão criado por amor da mulher, senão a mulher por amor do varão.
Almeida Antiga (1848)nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Almeida Recebidaalém disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
King James AtualizadaAnd the man was not made for the woman, but the woman for the man.
Basic English Bibleneither was man created for woman, but woman for man.
New International Versionfor neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
American Standard VersionPortanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
Nova Versão InternacionalPor esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
Nova Versão TransformadoraPortanto deve a mulher ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos Anjos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
Almeida RecebidaPor essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
King James AtualizadaFor this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
Basic English BibleIt is for this reason that a woman ought to have authority over her own
for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
American Standard VersionNo Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão, no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
Nova Versão InternacionalEntre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
Nova Versão TransformadoraTodavia nem o varão he sem a mulher, nem a mulher sem o varão, em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Almeida RecebidaNo Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem nem o homem é independente da mulher.
King James AtualizadaBut the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.
Basic English BibleNevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
New International VersionNevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
American Standard VersionPorque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
Nova Versão InternacionalPois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque como a mulher vem do varão, assim he tambem o varão pela mulher: porem tudo de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Almeida RecebidaPorque, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo provém de Deus!
King James AtualizadaFor as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
Basic English BibleFor as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
New International VersionFor as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
American Standard VersionJulgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
Nova Almeida Aualizada (2017)Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
Nova Versão InternacionalJulguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
Nova Versão TransformadoraJulgai-vos entre vós mesmos: He decente que a mulher ore a Deos descuberta?
Almeida Antiga (1848)Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Almeida RecebidaJulgai entre vós mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
King James AtualizadaBe judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
Basic English BibleJudge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
New International VersionJudge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
American Standard VersionOu não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
Nova Versão InternacionalA natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
Nova Versão TransformadoraOu não vos ensina a mesma natureza, que criar cabelleira he deshonra para o varão?
Almeida Antiga (1848)Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
Almeida RecebidaNão vos ensina a própria natureza que, se o homem tiver cabelos compridos, isso lhe é motivo de desonra?
King James AtualizadaDoes it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?
Basic English BibleDoes not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
New International VersionDoth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
American Standard VersionE que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
Nova Versão InternacionalE as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
Nova Versão TransformadoraMas que criar a mulher cabelleira, lhe he honra, porquanto a cabelleira lhe he dada por cubertura?
Almeida Antiga (1848)Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Almeida RecebidaE que se a mulher, entretanto, tiver cabelos compridos, isso é para ela uma glória? Pois os cabelos compridos lhe foram outorgados como se fosse um manto.
King James AtualizadaBut if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
Basic English Biblebut that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
New International VersionBut if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
American Standard VersionContudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
Nova Versão InternacionalMas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
Nova Versão TransformadoraPorem se algum parece ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as Igrejas de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
Almeida RecebidaContudo, se alguém deseja fazer desse assunto uma polêmica, nós não temos esse procedimento, nem as igrejas de Deus.
King James AtualizadaBut if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.
Basic English BibleIf anyone wants to be contentious about this, we have no other practice - nor do the churches of God.
New International VersionBut if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
American Standard VersionNisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
Nova Versão InternacionalNas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
Nova Versão TransformadoraTsto porém vos declaro, que não vos louvo de que vos ajuntais, não para melhor, senão para peior.
Almeida Antiga (1848)Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Almeida RecebidaApesar de tudo, não vos elogiarei quanto à instrução que passo a vos dar agora, porquanto as vossas reuniões produzem mal e não bem!
King James AtualizadaBut in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
Basic English BibleIn the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
New International VersionBut in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
American Standard VersionPorque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
Nova Versão TransformadoraPorque primeiramente, quando na Igreja vos ajuntais, ouço que ha dissenções entre vós: e em parte o creio.
Almeida Antiga (1848)Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Almeida RecebidaEm primeiro lugar, porque ouço dizer que há divisões entre vós quando vos reunis como igreja; e até certo ponto acredito que isso esteja ocorrendo.
King James AtualizadaFor first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
Basic English BibleIn the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
New International VersionFor first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
American Standard VersionPorque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
Nova Versão InternacionalSuponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
Nova Versão TransformadoraPorque até heresias importa que haja entre vósoutros, para que os que são sinceros, se manifestem entre vós.
Almeida Antiga (1848)E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
Almeida RecebidaTodavia, se faz necessário que haja divergências entre vós, para que os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
King James AtualizadaFor divisions are necessary among you, in order that those who have God's approval may be clearly seen among you.
Basic English BibleNo doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval.
New International VersionFor there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
American Standard VersionQuando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
Nova Versão InternacionalQuando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim que quando em hum vos ajuntais, isso não he comer a Cea do Senhor.
Almeida Antiga (1848)De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
Almeida RecebidaPois, quando vos reunis como igreja, não é para comer a Ceia do Senhor.
King James AtualizadaBut now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
Basic English BibleSo then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat,
New International VersionWhen therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
American Standard VersionPorque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
Nova Versão InternacionalAlguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
Nova Versão TransformadoraPorque cada hum, comendo de antes toma sua propria cea: e hum tem fome, e outro está bebado.
Almeida Antiga (1848)porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Almeida RecebidaPorque, quando comeis, cada um toma antes a sua própria ceia sem esperar pelos outros. E, dessa maneira, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
King James AtualizadaFor when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
Basic English Biblefor when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
New International Versionfor in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
American Standard VersionNão tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
Nova Versão InternacionalSerá que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
Nova Versão TransformadoraPor ventura não tendes casas para comer e para beber? ou desprezais a Igreja de Deos, e envergonhais aos que não tem? Que vos direi! Louvar-vos-hei? nisto não vos louvo.
Almeida Antiga (1848)Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Almeida RecebidaSerá que não tendes casas onde podeis comer e beber? Ou, de fato, desprezais a Igreja de Deus, humilhando os que nada possuem? Que vos direi? Acaso vos elogiarei por isso? Certamente que não vos elogio por essas atitudes!
King James AtualizadaWhat? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.
Basic English BibleDon't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
New International VersionWhat, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
American Standard VersionPorque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
Nova Versão InternacionalPois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
Nova Versão TransformadoraPorque eu recebi do Senhor, o que tambem vos entreguei; que o Senhor Jesus na noite em que foi trahido, tomou o pão:
Almeida Antiga (1848)Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
Almeida RecebidaPois eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
King James AtualizadaFor it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
Basic English BibleFor I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
New International VersionFor I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
American Standard Versione, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, tendo dado graças, o partiu e disse: ´Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: ´Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
Nova Versão Internacionalagradeceu a Deus, partiu-o e disse: ´Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim`.
Nova Versão TransformadoraE havendo dado graças, o partio e disse: Tomai, comei: isto he o meu corpo que por vósoutros he partido; fazei isto em memoria de mim.
Almeida Antiga (1848)e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Recebidae, logo após haver dado graças, o partiu e disse: ´Isto é o meu corpo que é dado por vós. Fazei isto em memória de mim.
King James AtualizadaAnd when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
Basic English Bibleand when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
New International Versionand when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
American Standard VersionPor semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue: fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: ´Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: ´Este cálice é a nova aliança feita por Deus com o seu povo, aliança que é garantida pelo meu sangue. Cada vez que vocês beberem deste cálice, façam isso em memória de mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: ´Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem`.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente tambem, depois de cear, tomou o copo, dizendo; Este copo he o novo Testamento em meusangue. Fazei isto todas as vezes que o beberdes, em memoria de mim.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Almeida RecebidaDo mesmo modo, depois de comer, Ele tomou o cálice e declarou: ´Este cálice é a nova aliança no meu sangue. Fazei isto todas as vezes que o beberdes, em memória de mim`.
King James AtualizadaIn the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
Basic English BibleIn the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."
New International VersionIn like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
American Standard VersionPorque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
Nova Almeida Aualizada (2017)De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
Nova Versão InternacionalPorque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
Nova Versão TransformadoraPorque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este copo, a morte do Senhor denunciais, até que venha.
Almeida Antiga (1848)Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Almeida RecebidaPortanto, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice proclamais a morte do Senhor, até que Ele venha.
King James AtualizadaFor whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.
Basic English BibleFor whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
New International VersionFor as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
American Standard VersionPor isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim que qualquer que comer este pão, ou beber este copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e sangue do Senhor.
Almeida Antiga (1848)De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Almeida RecebidaPor esse motivo, quem comer do pão ou beber do cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
King James AtualizadaIf, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.
Basic English BibleSo then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
New International VersionWherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
American Standard VersionExamine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
Nova Versão InternacionalPortanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
Nova Versão TransformadoraPortanto prove-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
Almeida Antiga (1848)Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Almeida RecebidaExamine, pois, cada um a si próprio, e dessa maneira coma do pão e beba do cálice.
King James AtualizadaBut let no man take of the bread and the cup without testing himself.
Basic English BibleEveryone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
New International VersionBut let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
American Standard Versionpois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
Nova Versão Internacionalpois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
Nova Versão TransformadoraPorque o que come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe juizo, não discernindo o corpo do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
Almeida RecebidaPois quem come e bebe sem ter consciência do corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
King James AtualizadaFor a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
Basic English BibleFor those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
New International VersionFor he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
American Standard VersionEis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa disto, há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
Nova Versão InternacionalPor isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
Nova Versão TransformadoraPor esta maneira muitos fracos e doentes entre vós ha, e muitos dormem.
Almeida Antiga (1848)Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
Almeida RecebidaPor essa razão, há entre vós muitos fracos e doentes e vários que já dormem.
King James AtualizadaFor this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
Basic English BibleThat is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
New International VersionFor this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
American Standard VersionPorque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
Nova Versão InternacionalSe examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
Nova Versão TransformadoraPorque se nós a nós mesmos nos julgáramos,não seriamos julgados.
Almeida Antiga (1848)Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
Almeida RecebidaContudo, se nós tivéssemos a cautela de julgar a nós mesmos, não seríamos condenados.
King James AtualizadaBut if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
Basic English BibleBut if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
New International VersionBut if we discerned ourselves, we should not be judged.
American Standard VersionMas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
Nova Versão InternacionalMas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
Nova Versão TransformadoraMas quando somos julgados, reprehendidos somos do Sanhor; para que não sejamos condemnados com o mundo.
Almeida Antiga (1848)quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Almeida RecebidaNo entanto, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo corrigidos a fim de que não sejamos condenados juntamente com o mundo.
King James AtualizadaBut if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
Basic English BibleNevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
New International VersionBut when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
American Standard VersionAssim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
Nova Versão InternacionalPortanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
Nova Versão TransformadoraPortanto, meus irmãos, quando vos ajuntais a comer, huns aos outros esperai.
Almeida Antiga (1848)Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Almeida RecebidaPortanto, meus caros irmãos, quando vos reunirdes para comer a Ceia, aguardai uns pelos outros.
King James AtualizadaSo then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
Basic English BibleSo then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
New International VersionWherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
American Standard VersionSe alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Nova Versão InternacionalSe estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Nova Versão TransformadoraPorém se algum tiver fome, em sua casa coma; para que vos não ajunteis para juizo. Quanto as de mais cousas, as ordenarei quando vier.
Almeida Antiga (1848)Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Almeida RecebidaSe alguém tiver fome, coma em casa, para que, quando vos reunirdes, isso não seja para vossa própria condenação. Quanto às demais orientações, pessoalmente vos instruirei, assim que puder visitar-vos.
King James AtualizadaIf any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come.
Basic English BibleAnyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
New International VersionIf any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
American Standard Version