A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACERCA dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
Nova Versão InternacionalAgora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
Nova Versão TransformadoraE TOCANTE aos dons espirituaes, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Almeida Antiga (1848)Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Almeida RecebidaA respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que tenhais desconhecimento.
King James AtualizadaBut about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
Basic English BibleNow about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
New International VersionNow concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
American Standard VersionSabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
Nova Versão InternacionalVocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
Nova Versão TransformadoraBem sabeis vós que ereis Gentios, levados aos idolos mudos, segundo ereis guiados.
Almeida Antiga (1848)Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
Almeida RecebidaSabeis que, quando éreis pagãos, de uma maneira ou outra, fostes fortemente atraídos para os ídolos mudos.
King James AtualizadaYou are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
Basic English BibleYou know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
New International VersionYe know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
American Standard VersionPor isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: ´Anátema, Jesus!` Por outro lado, ninguém pode dizer: ´Senhor Jesus!`, senão pelo Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso precisam compreender que ninguém que diz ´Que Jesus seja maldito!` pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer ´Jesus é Senhor`, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalPor isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraPor isso notorio vos faço, que ninguem pelo Espirito de Deos falando, a Jesus chama anathema: e ninguem pode dizer que Jesus he o Senhor, senão pelo Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
Almeida RecebidaPortanto, eu vos afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus, pode dizer: ´Maldito seja Jesus!` Da mesma forma, ninguém pode declarar: ´Jesus é Senhor!`, a não ser pelo Espírito Santo.
King James AtualizadaSo it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Basic English BibleTherefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
New International VersionWherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
American Standard VersionOra, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
Nova Versão InternacionalExistem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
Nova Versão TransformadoraOra variedade ha de dons: porém o mesmo Espirito he.
Almeida Antiga (1848)Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
Almeida RecebidaExistem diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
King James AtualizadaNow there are different qualities given to men, but the same Spirit.
Basic English BibleThere are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them.
New International VersionNow there are diversities of gifts, but the same Spirit.
American Standard VersionE também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
Nova Versão InternacionalExistem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
Nova Versão TransformadoraE variedade ha de administraçoens: e o mesmo Senhor he.
Almeida Antiga (1848)E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
Almeida RecebidaExistem várias formas de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
King James AtualizadaAnd there are different sorts of servants, but the same Lord.
Basic English BibleThere are different kinds of service, but the same Lord.
New International VersionAnd there are diversities of ministrations, and the same Lord.
American Standard VersionE há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
Nova Versão InternacionalDeus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
Nova Versão TransformadoraE variedade ha de operações: porem o mesmo Deos he, que tudo em todos obra.
Almeida Antiga (1848)E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
Almeida RecebidaE há diversas maneiras de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
King James AtualizadaAnd there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
Basic English BibleThere are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work.
New International VersionAnd there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
American Standard VersionA manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
Nova Versão InternacionalA cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
Nova Versão TransformadoraMas a cada hum he dada a manifestação do Espirito, para o que for util.
Almeida Antiga (1848)A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
Almeida RecebidaA cada um, contudo, é concedida a manifestação do Espírito, com a finalidade de que todos sejam beneficiados.
King James AtualizadaBut to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
Basic English BibleNow to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
New International VersionBut to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
American Standard VersionPorque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
Nova Versão InternacionalA um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
Nova Versão TransformadoraPorque a hum he dada, pelo Espirito, palavra de sabedoria: e a outro palavra de sciencia, pelo mesmo Espirito.
Almeida Antiga (1848)Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
Almeida RecebidaPelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra de conhecimento.
King James AtualizadaFor to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
Basic English BibleTo one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit,
New International VersionFor to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
American Standard Versiona outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
Nova Almeida Aualizada (2017)Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
Nova Versão InternacionalA um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
Nova Versão TransformadoraE a outro fé pelo mesmo Espirito: e a outro dons de curas, pelo mesmo Espirito:
Almeida Antiga (1848)a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
Almeida RecebidaA outro, pelo mesmo Espírito, é outorgada a fé; a outro, pelo único Espírito, dons de curar;
King James AtualizadaTo another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
Basic English Bibleto another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
New International Versionto another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
American Standard Versiona outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a outro a operação de maravilhas: e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
Nova Versão InternacionalA um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
Nova Versão TransformadoraE a outro operações de maravilhas: e a outro prophecia: e a outro o dom de discernir aos espiritos: e a outro variedade de linguas: e a outro interpretação de linguas.
Almeida Antiga (1848)a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
Almeida Recebidaa outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
King James AtualizadaAnd to another the power of working wonders; and to another the prophet's word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:
Basic English Bibleto another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues,
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
American Standard VersionMas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
Nova Versão InternacionalTudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
Nova Versão TransformadoraMas todas estas cousas obra hum e o mesmo Espirito, repartindo particularmente a cada hum como quer.
Almeida Antiga (1848)Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
Almeida RecebidaEntretanto, o mesmo e único Espírito realiza todas essas ações, e Ele as distribui individualmente, a cada pessoa, conforme deseja.
King James AtualizadaBut all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
Basic English BibleAll these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines.
New International Versionbut all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
American Standard VersionPorque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo assim é Cristo também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
Nova Versão InternacionalO corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque como o corpo he hum, e tem muitos membros, e todos os membros deste hum corpo, sendo muitos, todavia hum só corpo são: assim o he tambem Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto, assim como o corpo é uma só unidade e possui muitos membros, e todos os membros do corpo, ainda que muitos, constituem um só organismo, assim também ocorre em relação a Cristo.
King James AtualizadaFor as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.
Basic English BibleJust as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ.
New International VersionFor as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
American Standard VersionPois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois todos nós fomos batizados em um Espírito formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
Nova Versão InternacionalAlguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem todos nósoutros baptizados somos em hum Espirito, para hum corpo, quer Judeos, quer Gregos, quer servos, quer livres e todos abeberados estamos para hum Espirito.
Almeida Antiga (1848)Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
Almeida RecebidaPois todos fomos batizados por um só Espírito, a fim de sermos um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres; e a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
King James AtualizadaFor through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
Basic English BibleFor we were all baptized by
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
American Standard VersionPorque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
Nova Versão InternacionalDe fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem o corpo não he hum só membro, senão muitos.
Almeida Antiga (1848)Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
Almeida RecebidaPorque também o corpo não é constituído de apenas um membro, mas de muitos.
King James AtualizadaFor the body is not one part, but a number of parts.
Basic English BibleEven so the body is not made up of one part but of many.
New International VersionFor the body is not one member, but many.
American Standard VersionSe disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o pé disser: ´Porque não sou mão, não sou do corpo`, nem por isso deixa de ser do corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o pé disser: ´Já que não sou mão, não sou do corpo`, nem por isso deixa de ser do corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
Nova Versão InternacionalSe o pé diz: ´Não sou parte do corpo porque não sou mão`, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
Nova Versão TransformadoraSe o pé disser: Pois que não sou mão, não sou do corpo; Porisso não he do corpo?
Almeida Antiga (1848)Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
Almeida RecebidaSe porventura o pé disser: ´Porque não sou mão, não pertenço ao corpo`, nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
King James AtualizadaIf the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
Basic English BibleNow if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason stop being part of the body.
New International VersionIf the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
American Standard VersionSe o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o ouvido disser: ´Porque não sou olho, não sou do corpo`, nem por isso deixa de ser do corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o ouvido disser: ´Já que não sou olho, não sou do corpo`, nem por isso deixa de ser do corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
Nova Versão InternacionalE se a orelha diz: ´Não sou parte do corpo porque não sou olho`, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
Nova Versão TransformadoraE se a orelha disser: Pois que não sou olho, não sou do corpo; Porisso não he do corpo?
Almeida Antiga (1848)E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
Almeida RecebidaE se a orelha reclamar: ´Porque não sou olho, não pertenço ao corpo!`, nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
King James AtualizadaAnd if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
Basic English BibleAnd if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason stop being part of the body.
New International VersionAnd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
American Standard VersionSe todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
Nova Versão InternacionalSe o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
Nova Versão TransformadoraSe todo o corpo fóra olho, aonde estaria o ouvido? Se todo fôra ouvido, aonde estaria o olfato?
Almeida Antiga (1848)Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
Almeida RecebidaSe o corpo todo fosse olho, onde estaria a capacidade de ouvir? Se o corpo todo fosse audição, onde estaria o olfato?
King James AtualizadaIf all the body was an eye, where would be the hearing? if all was hearing, where would be the smelling?
Basic English BibleIf the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
New International VersionIf the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
American Standard VersionMas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
Nova Versão InternacionalMas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
Nova Versão TransformadoraMas agora póz Deos aos membros no corpo, a cada qual delles como quiz.
Almeida Antiga (1848)Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
Almeida RecebidaEm verdade, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
King James AtualizadaBut now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
Basic English BibleBut in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
New International VersionBut now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
American Standard VersionSe todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Nova Versão InternacionalO corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
Nova Versão TransformadoraQue se todos forão hum só membro, aonde estaria o corpo?
Almeida Antiga (1848)E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
Almeida RecebidaE, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
King James AtualizadaAnd if they were all one part, where would the body be?
Basic English BibleIf they were all one part, where would the body be?
New International VersionAnd if they were all one member, where were the body?
American Standard VersionO certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois há muitos membros, mas um corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
Nova Versão InternacionalAssim, há muitas partes, mas um só corpo.
Nova Versão TransformadoraMas bem ha agora muitos membros, porém somente hum corpo.
Almeida Antiga (1848)Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
Almeida RecebidaSendo assim, há muitos membros, mas um só corpo!
King James AtualizadaBut now they are all different parts, but one body.
Basic English BibleAs it is, there are many parts, but one body.
New International VersionBut now they are many members, but one body.
American Standard VersionNão podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti: nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos não podem dizer à mão: ´Não precisamos de você.` E a cabeça não pode dizer aos pés: ´Não preciso de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o olho não pode dizer para a mão: ´Eu não preciso de você.` E a cabeça não pode dizer para os pés: ´Não preciso de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
Nova Versão InternacionalO olho não pode dizer à mão: ´Não preciso de você`. E a cabeça não pode dizer aos pés: ´Não preciso de vocês`.
Nova Versão TransformadoraE não pode o olho dizer á mão; não tenho necessidade de ti: ou ainda a cabeça aos pés; não tenho necessidade de vós:
Almeida Antiga (1848)E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
Almeida RecebidaO olho não pode ordenar à mão: ´Não tenho necessidade de ti!` Tampouco a cabeça pode declarar aos pés: ´Não preciso de vós!`
King James AtualizadaAnd the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
Basic English BibleThe eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"
New International VersionAnd the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
American Standard VersionPelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
Nova Almeida Aualizada (2017)O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
Nova Versão InternacionalAo contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
Nova Versão TransformadoraAntes até os membros do corpo, que nos parecem ser os mais fracos, necessarios são.
Almeida Antiga (1848)Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
Almeida RecebidaAo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são essenciais;
King James AtualizadaNo, those parts which seem to be feeble are the more necessary;
Basic English BibleOn the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
New International VersionNay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
American Standard Versione os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
Nova Almeida Aualizada (2017)e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
Nova Versão InternacionalE as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
Nova Versão TransformadoraE os que cuidamos que os menos honrados são do corpo, a esses muito mais honramos: e os nossos mais feios tem muito mais atavio.
Almeida Antiga (1848)e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
Almeida Recebidae os membros do corpo que julgamos serem menos honrosos, nós mesmos os tratamos com maior honra. E os membros que em nós são vergonhosos, vestimos com decoro especial,
King James AtualizadaAnd to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
Basic English Bibleand the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
New International Versionand those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
American Standard VersionMas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
Nova Almeida Aualizada (2017)que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
Nova Versão Internacionalenquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
Nova Versão TransformadoraPorém os nossos mais formosos disto não tem necessidade: mas assim Deos conjuntou o corpo, muito mais honra dando ao que tinha falta della.
Almeida Antiga (1848)ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
Almeida Recebidaenquanto os membros mais apresentáveis, dispensam qualquer tratamento especial. Todavia, Deus estruturou o corpo atribuindo maior honra aos membros que dele tinham necessidade,
King James AtualizadaBut those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
Basic English Biblewhile our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it,
New International Versionwhereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
American Standard Versionpara que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
Nova Versão InternacionalIsso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
Nova Versão TransformadoraPara que não haja divisão em o corpo, porém que os membros huns dos outros tenhão igual cuidado.
Almeida Antiga (1848)para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
Almeida Recebidaa fim de que não haja divisão no corpo, mas sim que todos os membros tenham igual dedicação uns pelos outros.
King James AtualizadaSo that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
Basic English Bibleso that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
New International Versionthat there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
American Standard VersionDe maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
Nova Versão InternacionalSe uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
Nova Versão TransformadoraE seja que hum membro padeça, tambem os membros padecem juntamente: seja que hum membro he honrado, todos os membros se gozão juntamente.
Almeida Antiga (1848)De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
Almeida RecebidaDesse modo, quando um membro sofre, todos os demais sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se regozijam com ele.
King James AtualizadaAnd if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
Basic English BibleIf one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
New International VersionAnd whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
American Standard VersionOra, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
Nova Versão InternacionalJuntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
Nova Versão TransformadoraE vós sois o corpo de Christo, e membros em particular.
Almeida Antiga (1848)Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
Almeida RecebidaOra, vós sois o Corpo de Cristo, e cada pessoa entre vós, individualmente, é membro desse Corpo.
King James AtualizadaNow you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
Basic English BibleNow you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
New International VersionNow ye are the body of Christ, and severally members thereof.
American Standard VersionA uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
Nova Versão InternacionalDeus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
Nova Versão TransformadoraE Deos póz a huns na Igreja, primeiramente Apostolos, segundamente Prophetas, terceiramente Doutores: depois Potestades, depois Dons de curas, Socorros, Governos, Variedades de linguas.
Almeida Antiga (1848)E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
Almeida RecebidaAssim, na Igreja, Deus estabeleceu alguns primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro, mestres; em seguida, os que realizam milagres, os que têm dons de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
King James AtualizadaAnd God has put some in the church, first, Apostles; second, prophets; third, teachers; then those with wonder-working powers, then those with the power of taking away disease, helpers, wise guides, users of strange tongues.
Basic English BibleAnd God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues.
New International VersionAnd God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
American Standard VersionPorventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
Nova Versão InternacionalSomos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
Nova Versão TransformadoraSão porventura todos Apostolos? São todos Prophetas? São todos Doutores? São todos Potestades?
Almeida Antiga (1848)Porventura são todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
Almeida RecebidaAcaso são todos apóstolos? São todos profetas? Ou são todos mestres? Todos têm o dom de realizar milagres?
King James AtualizadaAre all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
Basic English BibleAre all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
New International VersionAre all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
American Standard VersionTêm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
Nova Almeida Aualizada (2017)nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
Nova Versão InternacionalTodos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
Nova Versão TransformadoraTem todos dons de curas? Falão todos varias linguas? Interpretão todos?
Almeida Antiga (1848)Todos têm dons de curar? Falam todos em línguas? Interpretam todos?
Almeida RecebidaTodos têm dons de curar? Falam todos em línguas? Todos as interpretam?
King James AtualizadaAre all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
Basic English BibleDo all have gifts of healing? Do all speak in tongues
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
American Standard VersionEntretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Nova Versão InternacionalPortanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Nova Versão TransformadoraPorem procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostro ainda hum caminho mais excellente.
Almeida Antiga (1848)Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Almeida RecebidaContudo, buscai com zelo os melhores dons.
King James AtualizadaBut let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
Basic English BibleNow eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
New International VersionBut desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
American Standard Version