Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AINDA que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
Nova Versão InternacionalSe eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
Nova Versão TransformadoraAINDA que eu falasse as linguas dos homens, e dos Anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que tine, ou como o sino que retine.
Almeida Antiga (1848)Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
Almeida RecebidaE agora, passo a vos mostrar um caminho ainda muito mais excelente. Ainda que eu fale as línguas dos seres humanos e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
King James AtualizadaIf I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.
Basic English BibleIf I speak in the tongues
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
American Standard VersionAinda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse caridade, nada seria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poderia ter o dom de anunciar mensagens de Deus, ter todo o conhecimento, entender todos os segredos e ter tanta fé, que até poderia tirar as montanhas do seu lugar, mas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
Nova Versão InternacionalSe eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
Nova Versão TransformadoraE ainda que tivesse o dom de prophecia, e soubesse todos os mysterios, e toda a sciencia: e ainda que tivesse toda a fé, de tal maneira que transpozesse os montes, e não tivesse caridade, nada seria.
Almeida Antiga (1848)E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
Almeida RecebidaMesmo que eu possua o dom de profecia e conheça todos os mistérios e toda a ciência, e ainda tenha uma fé capaz de mover montanhas, se não tiver amor, nada serei.
King James AtualizadaAnd if I have a prophet's power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.
Basic English BibleIf I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
New International VersionAnd if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
American Standard VersionE ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada disso me aproveitaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, isso de nada me adiantará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poderia dar tudo o que tenho e até mesmo entregar o meu corpo para ser queimado, mas, se eu não tivesse amor, isso não me adiantaria nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
Nova Versão InternacionalSe desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
Nova Versão TransformadoraE ainda que distribuisse toda minha fazenda para mantimento dos pobres, e ainda que entregasse meu corpo a ser queimado, e não tivesse caridade, nada me aproveitaria.
Almeida Antiga (1848)E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
Almeida RecebidaMesmo que eu dê aos necessitados tudo o que possuo e entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, todas essas ações não me trarão qualquer benefício real.
King James AtualizadaAnd if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
Basic English BibleIf I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast,
And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
American Standard VersionO amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A caridade é sofredora, é benigna: a caridade não é invejosa: a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amor é paciente e bondoso. O amor não arde em ciúmes, não se envaidece, não é orgulhoso,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
Nova Versão InternacionalO amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
Nova Versão TransformadoraA caridade he longanima: he benigna: a caridade não he invejosa: a caridade não trata levianamente, não se incha.
Almeida Antiga (1848)O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
Almeida RecebidaO amor é paciente; o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, nem é arrogante.
King James AtualizadaLove is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;
Basic English BibleLove is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
New International VersionLove suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
American Standard Versionnão se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não se conduz de forma inconveniente, não busca os seus interesses, não se irrita, não se ressente do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
Nova Versão Internacionalnem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
Nova Versão TransformadoraNão trata indecentemente: não busca a si mesma: não se irrita: não cuida mal.
Almeida Antiga (1848)não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
Almeida RecebidaNão se porta de maneira inconveniente, não age egoisticamente, não se enfurece facilmente, não guarda ressentimentos.
King James AtualizadaLove's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
Basic English BibleIt does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
New International Versiondoth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
American Standard Versionnão se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
Nova Versão InternacionalNão se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
Nova Versão TransformadoraNão folga da injustiça: porém folga da verdade.
Almeida Antiga (1848)não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
Almeida RecebidaO amor não se alegra com a injustiça, pois sua felicidade está na verdade.
King James AtualizadaIt takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;
Basic English BibleLove does not delight in evil but rejoices with the truth.
New International Versionrejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
American Standard Versiontudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amor tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Nova Versão InternacionalO amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
Nova Versão TransformadoraTudo encobre, tudo cré, tudo espera, tudo supporta.
Almeida Antiga (1848)tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
Almeida RecebidaTudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
King James AtualizadaLove has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.
Basic English BibleIt always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
New International Versionbeareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
American Standard VersionO amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A caridade nunca falha: mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amor jamais acaba. Havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O amor é eterno. Existem mensagens espirituais, porém elas durarão pouco. Existe o dom de falar em línguas estranhas , mas acabará logo. Existe o conhecimento, mas também terminará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
Nova Versão InternacionalUm dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
Nova Versão TransformadoraA caridade nunca se perde: Porém sejão prophecias, aniquiladas serão: Sejão linguas, cessarão: Seja sciencia, aniquilada será.
Almeida Antiga (1848)O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
Almeida RecebidaO amor jamais morre; todavia, as profecias deixarão de existir, as línguas cessarão, o conhecimento desaparecerá.
King James AtualizadaThough the prophet's word may come to an end, tongues come to nothing, and knowledge have no more value, love has no end.
Basic English BibleLove never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
New International VersionLove never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.
American Standard Versionporque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o nosso conhecimento é incompleto e a nossa profecia é incompleta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os nossos dons de conhecimento e as nossas mensagens espirituais são imperfeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
Nova Versão InternacionalAgora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
Nova Versão TransformadoraPorque em parte conhecemos, e em parte prophetizamos:
Almeida Antiga (1848)porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
Almeida RecebidaPorquanto em parte conhecemos e em parte profetizamos;
King James AtualizadaFor our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true:
Basic English BibleFor we know in part and we prophesy in part,
New International VersionFor we know in part, and we prophesy in part;
American Standard VersionQuando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando vier o que é completo, então o que é incompleto será aniquilado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é imperfeito desaparecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
Nova Versão InternacionalMas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraMas quando vier o perfeito, então o que he em parte, será aniquilado.
Almeida Antiga (1848)mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
Almeida Recebidaquando, no entanto, chegar o que é perfeito, o que é imperfeito será extinto.
King James AtualizadaBut when that which is complete is come, then that which is in part will be no longer necessary.
Basic English Biblebut when completeness comes, what is in part disappears.
New International Versionbut when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
American Standard VersionQuando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Agora que sou adulto, parei de agir como criança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
Nova Versão InternacionalQuando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
Nova Versão TransformadoraQuando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino: mas como me fiz homem, o que era de menino, aniquilei.
Almeida Antiga (1848)Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
Almeida RecebidaQuando eu era criança, pensava como menino, sentia e falava como menino. Quando cheguei à idade adulta deixei para trás as atitudes próprias das crianças.
King James AtualizadaWhen I was a child, I made use of a child's language, I had a child's feelings and a child's thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child.
Basic English BibleWhen I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.
New International VersionWhen I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
American Standard VersionPorque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face: agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque agora vemos como num espelho, de forma obscura; depois veremos face a face. Agora meu conhecimento é incompleto; depois conhecerei como também sou conhecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que agora vemos é como uma imagem imperfeita num espelho embaçado, mas depois veremos face a face. Agora o meu conhecimento é imperfeito, mas depois conhecerei perfeitamente, assim como sou conhecido por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
Nova Versão InternacionalAgora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
Nova Versão TransformadoraPorque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos cara a cara: Agora conheço em parte, mas então conhecerei, como tambem sou conhecido.
Almeida Antiga (1848)Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
Almeida RecebidaAgora, portanto, enxergamos apenas um reflexo obscuro, como em um material polido; entretanto, haverá o dia em que veremos face a face. Hoje, conheço em parte; então, conhecerei perfeitamente, da mesma maneira como plenamente sou conhecido.
King James AtualizadaFor now we see things in a glass, darkly; but then face to face: now my knowledge is in part; then it will be complete, even as God's knowledge of me.
Basic English BibleFor now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
New International VersionFor now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
American Standard VersionAgora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três, mas a maior destas é a caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior deles é o amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, agora existem estas três coisas: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Nova Versão InternacionalTrês coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.
Nova Versão TransformadoraE agora permanece a fé, a esperança, e a caridade, estas tres: Porém a maior destas he a caridade.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Almeida RecebidaSendo assim, permanecem até o momento estes três: a fé, a esperança e o amor. Contudo, o maior deles é o amor!
King James AtualizadaBut now we still have faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
Basic English BibleAnd now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
New International VersionBut now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
American Standard Version