Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SEGUI a caridade, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
Nova Versão InternacionalQue o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
Nova Versão TransformadoraPROSEGUI a caridade, e procurai com zelo os dons espirituaes: porém maiormente que prophetizeis.
Almeida Antiga (1848)Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
Almeida RecebidaSegui o caminho do amor e exercei com zelo os dons espirituais; contudo, especialmente o dom de profecia.
King James AtualizadaGo after love; still desiring to have the things which the Spirit gives, but most of all that you may have the prophet's power.
Basic English BibleFollow the way of love and eagerly desire gifts of the Spirit, especially prophecy.
New International VersionFollow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.
American Standard VersionPois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
Nova Versão InternacionalPois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
Nova Versão TransformadoraPorque o que fala lingua estranhe, não fala aos homens, senão a Deoe: porque ninguem o entende, porém em Espirito fala mysterios.
Almeida Antiga (1848)Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
Almeida RecebidaPorquanto quem se expressa em uma língua estranha, não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o compreende, pois em espírito fala mistérios.
King James AtualizadaFor he who makes use of tongues is not talking to men but to God; because no one has the sense of what he is saying; but in the Spirit he is talking of secret things.
Basic English BibleFor anyone who speaks in a tongue
For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
American Standard VersionMas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
Nova Versão InternacionalMas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
Nova Versão TransformadoraMas o que prophetiza, fala aos homens para edificação, e exhortação,e consolação.
Almeida Antiga (1848)Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
Almeida RecebidaEntretanto, quem profetiza o faz claramente para edificação, encorajamento e consolação de todas as pessoas.
King James AtualizadaBut the word of the prophet gives men knowledge and comfort and strength.
Basic English BibleBut the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort.
New International VersionBut he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
American Standard VersionO que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
Nova Versão InternacionalQuem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
Nova Versão TransformadoraO que fala lingua estranha, a mesmo se edifica: mas o que prophetiza, edifica á Igreja.
Almeida Antiga (1848)O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
Almeida RecebidaQuem fala em uma determinada língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a Igreja.
King James AtualizadaHe who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet's word does good to the church.
Basic English BibleAnyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church.
New International VersionHe that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
American Standard VersionEu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas, mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
Nova Versão InternacionalGostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
Nova Versão TransformadoraÉ bem quero eu que todos vósoutros faleis linguas estranhas, mas muito mais que prophetizeis: porque o que prophetiza he maior que o que fala linguas estranhas, se não for que juntamente interprete, para que a Igreja receba edificação.
Almeida Antiga (1848)Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
Almeida RecebidaGostaria que todos vós falásseis em línguas, todavia, muito mais que profetizásseis. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete para que toda a comunidade receba a palavra que edifica.
King James AtualizadaNow though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet's word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the church.
Basic English BibleI would like every one of you to speak in tongues,
Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
American Standard VersionAgora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
Nova Versão InternacionalIrmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
Nova Versão TransformadoraE agora, irmãos, se eu a vósoutros viesse falando linguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por revelação, ou por sciencia, ou por prophecia, ou por doutrina?
Almeida Antiga (1848)E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
Almeida RecebidaPortanto, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, que benefício vos trarei, se não vos falar por intermédio de revelação, ou de conhecimento, ou de profecia, ou, ainda, de ensino?
King James AtualizadaBut, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?
Basic English BibleNow, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
New International VersionBut now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
American Standard VersionÉ assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa. Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
Nova Versão InternacionalAté mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
Nova Versão TransformadoraE até as cousas inanimadas, que dão sonido, seja frauta, seja citara, se não derem distincção de sons, como se saberá o que se tange com a frauta. ou com a citara?
Almeida Antiga (1848)Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
Almeida RecebidaAté mesmo considerando objetos sem vida, mas que produzem sons, tais como a flauta ou a harpa, como alguém poderá reconhecer a música que está sendo tocada, se os sons formados por elas não forem distintos?
King James AtualizadaEven things without life, having a voice, such as a music-pipe or other instrument, if they do not give out different sounds, who may be certain what is being played?
Basic English BibleEven in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?
New International VersionEven things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
American Standard VersionPois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
Nova Versão InternacionalE, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
Nova Versão TransformadoraPorque tambem se a trombeta der sonido incerto, quem se aperceberá para a guerra?
Almeida Antiga (1848)Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
Almeida RecebidaE mais, se a trombeta não emitir um som claro e correto, quem se preparará para a batalha?
King James AtualizadaFor if the war-horn gives out an uncertain note, who will get ready for the fight?
Basic English BibleAgain, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?
New International VersionFor if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
American Standard VersionAssim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
Nova Versão InternacionalO mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, se com a lingua não derdes palavra bem significante, como se entenderá o que se diz? porque estareis como falando ao ar.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
Almeida RecebidaDa mesma maneira vós, se com a língua não pronunciardes sons que se podem entender, como se compreenderá o que dizeis? Pois estareis como que jogando palavras ao vento.
King James AtualizadaSo if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.
Basic English BibleSo it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
New International VersionSo also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
American Standard VersionHá, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
Nova Versão InternacionalHá muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
Nova Versão TransformadoraPor exemplo, tantos generos de vozes ha no mundo, e nenhuma dellas he muda.
Almeida Antiga (1848)Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
Almeida RecebidaRealmente, há diversos idiomas no mundo; contudo, nenhum deles é sem sentido.
King James AtualizadaThere are, it may be, a number of different voices in the world, and no voice is without sense.
Basic English BibleUndoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.
New International VersionThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.
American Standard VersionSe eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
Nova Versão InternacionalMas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
Nova Versão TransformadoraPois se eu não souber a força da voz, serei barbaro ao que fala:eoque fala, me será barbaro a mim.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
Almeida RecebidaPortanto, se eu não compreender o significado do que alguém está comunicando, serei estrangeiro para quem fala e tal pessoa, estranha para mim.
King James AtualizadaBut if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
Basic English BibleIf then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me.
New International VersionIf then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
American Standard VersionAssim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
Nova Versão InternacionalO mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, pois tanto appeteceis os dons espirituaes, procurai de nelles abundar, para edificação da Igreja.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
Almeida RecebidaAssim igualmente vós. Visto que estais desejosos por exercer os dons espirituais, procurai amadurecer naqueles que produzem edificação para todo o Corpo de Cristo.
King James AtualizadaSo if you are desiring the things which the Spirit gives, let your minds be turned first to the things which are for the good of the church.
Basic English BibleSo it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit, try to excel in those that build up the church.
New International VersionSo also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.
American Standard VersionPelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
Nova Versão InternacionalPortanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
Nova Versão TransformadoraPelo que o que fala em lingua estranha, ore que possa interpretar.
Almeida Antiga (1848)Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
Almeida RecebidaSendo assim, aquele que fala em uma língua, ore para que possa interpretá-la corretamente.
King James AtualizadaFor this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.
Basic English BibleFor this reason the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret what they say.
New International VersionWherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
American Standard VersionPorque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
Nova Versão InternacionalPois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
Nova Versão TransformadoraPorque se eu orar em lingua estranha, bem meu espirito ora, mas meu entendimento fica sem fruto.
Almeida Antiga (1848)Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
Almeida RecebidaPois, se oro em uma língua meu espírito também ora, mas o meu intelecto fica improdutivo.
King James AtualizadaFor if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.
Basic English BibleFor if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
New International VersionFor if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
American Standard VersionQue farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que farei pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
Nova Versão InternacionalEntão, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
Nova Versão TransformadoraQue ha pois? Orarei com o espirito, mas tambem orarei com o entendimento: Cantarei com o espirito, mas tambem cantarei com o entendimento.
Almeida Antiga (1848)Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
Almeida RecebidaDiante disso, o que fazer então? Orarei com o espírito, mas ao mesmo tempo com a mente; cantarei com o espírito, mas igualmente com a razão.
King James AtualizadaWhat then? let my prayer be from the spirit, and equally from the mind; let my song be from the spirit, and equally from mind.
Basic English BibleSo what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding.
New International VersionWhat is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
American Standard VersionE, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o ´amém` depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer ´amém` à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
Nova Versão InternacionalPois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
Nova Versão TransformadoraD'outra maneira se tu bemdisseres com o espirito, como dirá o que occupa lugar de idiota, Amen sobre tua benção? Pois não sabe o que dizes.
Almeida Antiga (1848)De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
Almeida RecebidaDe outra forma, se louvares a Deus apenas com teu espírito, como poderá alguém que está entre os não instruídos declarar o ´Amém` à tua ação de graças, visto que não entende o que dizes?
King James AtualizadaFor if you give a blessing with the spirit, how will the man who has no knowledge say, So be it, after your prayer, seeing that he has not taken in what you are saying?
Basic English BibleOtherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer,
Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
American Standard Versionporque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
Nova Versão InternacionalVocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
Nova Versão TransformadoraPorque bem em verdade tu das graças; mas o outro não he edificado.
Almeida Antiga (1848)Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
Almeida RecebidaÉ possível que estejas dando graças muito bem, mas o teu semelhante não está sendo edificado.
King James AtualizadaFor your giving of the blessing is certainly well done, but of no profit to the man without knowledge.
Basic English BibleYou are giving thanks well enough, but no one else is edified.
New International VersionFor thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
American Standard VersionDou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
Nova Versão InternacionalDou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
Nova Versão TransformadoraGraças dou a meu Deos, que mais linguas estranhas falo que todos vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
Almeida RecebidaDou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vós.
King James AtualizadaI give praise to God that I am able to make use of tongues more than you all:
Basic English BibleI thank God that I speak in tongues more than all of you.
New International VersionI thank God, I speak with tongues more than you all:
American Standard VersionContudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
Nova Versão InternacionalContudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
Nova Versão TransformadoraPorem mais quero eu falar na Igreja cinco palavras com meu entendimento, para que tambem aos outros possa instruir, do que dez mil palavras em lingua estranha.
Almeida Antiga (1848)Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
Almeida RecebidaNo entanto, na igreja, prefiro comunicar cinco palavras compreensíveis, a fim de orientar os meus semelhantes, do que falar dez mil palavras em uma língua estranha.
King James AtualizadaBut in the church it would be better for me to make use of five words of which the sense was clear, so that others might have profit, than ten thousand words in a strange tongue.
Basic English BibleBut in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
New International Versionhowbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
American Standard VersionIrmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
Nova Versão InternacionalIrmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
Nova Versão TransformadoraIrmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sêde meninos na malicia, e adultos no entendimento.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
Almeida RecebidaIrmãos, não sejais infantis em vossa maneira de pensar. Porém, quanto ao mal, sede como as crianças, contudo, adultos quanto ao entendimento.
King James AtualizadaMy brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
Basic English BibleBrothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
New International VersionBrethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
American Standard VersionNa lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está escrito na lei: Por gente doutras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na lei está escrito: ´Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas Escrituras Sagradas está escrito: ´Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo - diz o Senhor. - Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras dizem: ´Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraEm a Lei está escrito: a este povo falarei por gente de outras linguas, e por outros beiços: e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPois está escrito na Lei: ´Por meio de homens de outras línguas, e por intermédio de lábios de estrangeiros, falarei a este povo, todavia, mesmo assim, eles não me ouvirão`, diz o Senhor.
King James AtualizadaIn the law it is said, By men of other tongues and by strange lips will my words come to this people; and not even so will they give ear to me, says the Lord.
Basic English BibleIn the Law it is written: "With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord."
New International VersionIn the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
American Standard VersionDe sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
Nova Versão InternacionalPortanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
Nova Versão TransformadoraAssim que as linguas estranhas são por sinal, não para os fieis, senão para os infieis: e a prophecia não para os infieis, senão para os fieis.
Almeida Antiga (1848)De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
Almeida RecebidaDesse modo, as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos. A profecia, entretanto, não é um sinal para os não crentes, mas para todos os cristãos.
King James AtualizadaFor this reason tongues are for a sign, not to those who have faith, but to those who have not: but the prophet's word is for those who have faith, and not for the rest who have not.
Basic English BibleTongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
New International VersionWherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.
American Standard VersionSe, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pois toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
Nova Versão InternacionalAinda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
Nova Versão TransformadoraSe pois toda a Igreja se ajuntar a huma, e todos falarem em linguas estranhas, e entrarem idiotas, ou infieis, não dirão porventura que desvariais?
Almeida Antiga (1848)Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
Almeida RecebidaSe, portanto, toda a igreja se reunir num lugar e todos falarem em línguas, e entrarem pessoas não instruídas ou descrentes, por acaso não dirão que estais loucos?
King James AtualizadaIf, then, the church has come together, and all are using tongues, and there come in men without knowledge or faith, will they not say that you are unbalanced?
Basic English BibleSo if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?
New International VersionIf therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
American Standard VersionPorém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
Nova Versão InternacionalMas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
Nova Versão TransformadoraMas se todos prophetizarem, e algum infiel, ou idiota entrar, de todos he convencido, de todos he julgado.
Almeida Antiga (1848)Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
Almeida RecebidaMas, se todos profetizarem, e alguém incrédulo ou não instruído entrar, será por todos convencido de que é pecador e por todos será julgado.
King James AtualizadaBut if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
Basic English BibleBut if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all,
New International VersionBut if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
American Standard Versiontornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: ´Deus está mesmo no meio de vocês!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
Nova Versão InternacionalAo ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: ´De fato, Deus está aqui no meio de vocês`.
Nova Versão TransformadoraE assim os segredos de seu coração ficão manifestos, e assim lançando-se sobre seu rosto, a Deos adorará, publicando que verdadeiramente Deos está entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
Almeida RecebidaOs segredos do seu coração se tornarão manifestos. E assim, prostrando-se, rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que, em realidade, Deus está entre vós!
King James AtualizadaThe secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.
Basic English Bibleas the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!"
New International Versionthe secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
American Standard VersionQue fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
Nova Versão InternacionalPois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
Nova Versão TransformadoraQue ha pois, irmãos? Quando vos ajuntais, tem cada hum de vos psalmo, tem doutrina, tem lingua estranha, tem revelação, tem interpretação, tudo se faça para edificação:
Almeida Antiga (1848)Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
Almeida RecebidaPortanto, qual a atitude correta, então? Ora, quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, ou uma mensagem de ensino, uma revelação, ou ainda uma palavra em determinada língua e outro tem a interpretação dessa língua. Tudo seja feito para a edificação da Igreja.
King James AtualizadaWhat is it then, my brothers? when you come together everyone has a holy song, or a revelation, or a tongue, or is giving the sense of it. Let everything be done for the common good.
Basic English BibleWhat then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up.
New International VersionWhat is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
American Standard VersionNo caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
Nova Versão InternacionalNão mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
Nova Versão TransformadoraE se algum falar lingua estranha, faça-se isso por dous, ou ao mais por tres, e por vezes, e hum interpréte.
Almeida Antiga (1848)Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
Almeida RecebidaSe alguém falar em uma língua estranha, que a falem somente dois, quando muito três, um de cada vez, e que haja quem possa interpretar.
King James AtualizadaIf any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
Basic English BibleIf anyone speaks in a tongue, two - or at the most three - should speak, one at a time, and someone must interpret.
New International VersionIf any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:
American Standard VersionMas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
Nova Versão InternacionalMas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
Nova Versão TransformadoraMas se não houver interprete, cale-se na Igreja: fale porem comsigo mesmo, e com Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
Almeida RecebidaContudo, se não houver intérprete, permaneça calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
King James AtualizadaBut if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
Basic English BibleIf there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God.
New International Versionbut if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
American Standard VersionTratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
Nova Versão InternacionalQue dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
Nova Versão TransformadoraE falem dous ou tres Prophetas, e os outros julguem.
Almeida Antiga (1848)E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
Almeida RecebidaTratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem com zelo tudo o que foi dito.
King James AtualizadaAnd let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.
Basic English BibleTwo or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
New International VersionAnd let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.
American Standard VersionSe, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
Nova Versão InternacionalSe alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
Nova Versão TransformadoraPorem se a outro, que estiver assentado, for revelada cousa alguma, cale-se o primeiro.
Almeida Antiga (1848)Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
Almeida RecebidaNo caso de ser concedida uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
King James AtualizadaBut if a revelation is given to another who is seated near, let the first be quiet.
Basic English BibleAnd if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.
New International VersionBut if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
American Standard VersionPorque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
Nova Versão InternacionalDesse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
Nova Versão TransformadoraPorque todos podeis prophetizar hum após o outro, para que todos aprendão, e todos sejão consolados.
Almeida Antiga (1848)Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
Almeida RecebidaPorque todos podereis profetizar, cada um por sua vez, para que todos sejam orientados e encorajados.
King James AtualizadaFor you may all be prophets in turn so that all may get knowledge and comfort;
Basic English BibleFor you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
New International VersionFor ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;
American Standard VersionOs espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
Nova Versão InternacionalAqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
Nova Versão TransformadoraE os espiritos dos Prophetas estão sujeitos aos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
Almeida RecebidaO espírito dos profetas está sujeito ao controle dos próprios profetas.
King James AtualizadaAnd the spirits of the prophets are controlled by the prophets;
Basic English BibleThe spirits of prophets are subject to the control of prophets.
New International Versionand the spirits of the prophets are subject to the prophets;
American Standard Versionporque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
Nova Almeida Aualizada (2017)pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
Nova Versão InternacionalPois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos não he Deos de confusão, senão de paz, como em todas as Igrejas dos Santos.
Almeida Antiga (1848)porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
Almeida RecebidaPorquanto Deus não é Deus de desordem, mas sim de paz. Como em todas as assembléias dos santos,
King James AtualizadaFor God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints.
Basic English BibleFor God is not a God of disorder but of peace - as in all the congregations of the Lord's people.
New International Versionfor God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
American Standard Versionconservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
Nova Almeida Aualizada (2017)as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei, elas não devem ter cargos de direção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
Nova Versão InternacionalAs mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
Nova Versão TransformadoraVossas mulheres calem-se nas Igrejas: Porque não lhes he permittido falarem nellas, mas que estejão sujeitas: como tambem a Lei o diz.
Almeida Antiga (1848)as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
Almeida Recebidaas mulheres devem permanecer em silêncio nas igrejas, quando não lhes é permitido falar; mantendo-se em atitude de respeito, como também a Lei ordena.
King James AtualizadaLet women keep quiet in the churches: for it is not right for them to be talking; but let them be under control, as it says in the law.
Basic English BibleWomen
let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
American Standard VersionSe, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
Nova Versão InternacionalSe tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
Nova Versão TransformadoraE se quizerem aprender alguma cousa, perguntem a seus proprios maridos em casa: porque cousa feia he falarem as mulheres na Igreja.
Almeida Antiga (1848)E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
Almeida RecebidaSe desejarem saber mais sobre algum ensino, questionem a seus maridos em casa; porque, para a mulher é vergonhoso conversar durante as reuniões da igreja.
King James AtualizadaAnd if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.
Basic English BibleIf they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
American Standard VersionPorventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
Nova Versão InternacionalOu vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
Nova Versão TransformadoraPorventura sahio de vósoutros a palavra de Deos? ou tão somente a vós chegou?
Almeida Antiga (1848)Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
Almeida RecebidaPorventura a Palavra de Deus teve origem entre vós? Sois vós o único povo para quem a Palavra foi entregue?
King James AtualizadaWhat? was it from you that the word of God went out? or did it only come in to you?
Basic English BibleOr did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
New International VersionWhat? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
American Standard VersionSe alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
Nova Versão InternacionalSe alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSe algum cuida que he Propheta, ou espiritual, reconheça que as cousas que vos escrevo, são mandamentos do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
Almeida RecebidaSe alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que o que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
King James AtualizadaIf any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
Basic English BibleIf anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
New International VersionIf any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
American Standard VersionE, se alguém o ignorar, será ignorado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se alguém o ignorar, será ignorado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
Nova Versão InternacionalSe alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
Nova Versão TransformadoraPorem se algum ignora, ignore.
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
Almeida RecebidaNo entanto, se alguém não reconhece essa verdade, deixe que tal pessoa siga em sua ignorância.
King James AtualizadaBut if any man is without knowledge, let him be so.
Basic English BibleBut if anyone ignores this, they will themselves be ignored.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
American Standard VersionPortanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
Nova Versão InternacionalPortanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
Nova Versão TransformadoraPortanto irmãos, procurai com zelo parar prophetizar, e não impidais o falar em linguas estranhas.
Almeida Antiga (1848)Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
Almeida RecebidaConcluindo, caros irmãos, aperfeiçoai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em línguas.
King James AtualizadaSo then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
Basic English BibleTherefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
New International VersionWherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
American Standard VersionTudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Nova Versão Internacionalmas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Nova Versão TransformadoraFaça-se tudo decentemente, e com ordem.
Almeida Antiga (1848)Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Almeida RecebidaPorém, que tudo seja realizado com decência e ordem!
King James AtualizadaLet all things be done in the right and ordered way.
Basic English BibleBut everything should be done in a fitting and orderly way.
New International VersionBut let all things be done decently and in order.
American Standard Version