Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TAMBÉM vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
Nova Versão InternacionalAgora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
Nova Versão TransformadoraTAMBEM, irmãos, vos notifico o Evangelho, que já denunciado vos tenho, o qual tambem recebestes, em o qual tambem estais.
Almeida Antiga (1848)Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Almeida RecebidaIrmãos, lembro-vos do Evangelho que vos preguei, o qual também recebestes e no qual estais firmes.
King James AtualizadaNow I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
Basic English BibleNow, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
New International VersionNow I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
American Standard Versionpor ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
Nova Versão InternacionalSão essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
Nova Versão TransformadoraPelo qual tambem sois salvos, se o retiverdes naquella maneira, em que vo-lo tenho denunciado: Se não he que crestes em vão.
Almeida Antiga (1848)pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
Almeida RecebidaPor meio dele também sois salvos, desde que vos apegueis com convicção à Palavra que vos anunciei; caso contrário, tendes crido em vão.
King James AtualizadaBy which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
Basic English BibleBy this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
New International Versionby which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
American Standard VersionAntes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
Nova Versão InternacionalEu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
Nova Versão TransformadoraPorque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi, que Christo morreo por nossos peccados, segundo as Escrituras:
Almeida Antiga (1848)Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Almeida RecebidaPorquanto, o que primeiramente vos transmiti foi o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
King James AtualizadaFor I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
Basic English BibleFor what I received I passed on to you as of first importance
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
American Standard Versione que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
Nova Versão InternacionalEle foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
Nova Versão TransformadoraE que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras:
Almeida Antiga (1848)que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
Almeida Recebidafoi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, conforme as Escrituras,
King James AtualizadaAnd he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
Basic English Biblethat he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
New International Versionand that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
American Standard VersionE apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
Nova Almeida Aualizada (2017)e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
Nova Versão InternacionalApareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
Nova Versão TransformadoraE que foi visto de Cephas, depois dos doze.
Almeida Antiga (1848)que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
Almeida Recebidae apareceu a Pedro e depois aos Doze.
King James AtualizadaAnd he was seen by Cephas; then by the twelve;
Basic English Bibleand that he appeared to Cephas,
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
American Standard VersionDepois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
Nova Versão InternacionalDepois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
Nova Versão TransformadoraDepois foi visto huma vez de mais de quinhentos irmãos, dos quaes ainda a maior parte vive, e tambem já alguns dormem.
Almeida Antiga (1848)depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
Almeida RecebidaDepois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
King James AtualizadaThen by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
Basic English BibleAfter that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
New International Versionthen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
American Standard VersionDepois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
Nova Versão InternacionalMais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
Nova Versão TransformadoraDepois foi visto de Jacobo, depois de todos os Apostolos.
Almeida Antiga (1848)depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
Almeida RecebidaMais tarde apareceu a Tiago, e a todos os apóstolos.
King James AtualizadaThen he was seen by James; then by all the Apostles.
Basic English BibleThen he appeared to James, then to all the apostles,
New International Versionthen he appeared to James; then to all the apostles;
American Standard Versione, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
Nova Versão InternacionalPor último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
Nova Versão TransformadoraE por derradeiro de todos tambem foi visto de mim como de hum abortivo.
Almeida Antiga (1848)e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
Almeida RecebidaE, depois de todos, apareceu igualmente a mim, como a um que nasceu fora do tempo.
King James AtualizadaAnd last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
Basic English Bibleand last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
New International Versionand last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
American Standard VersionPorque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Nova Versão InternacionalPois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sou o menor dos Apostolos, que não sou digno de ser chamado Apostolo, porquanto persegui a Igreja de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Almeida RecebidaPois sou o menor dos apóstolos, nem mereço ser chamado apóstolo, porquanto persegui a Igreja de Deus.
King James AtualizadaFor I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
Basic English BibleFor I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
New International VersionFor I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
American Standard VersionMas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
Nova Versão InternacionalO que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
Nova Versão TransformadoraMas pela graça de Deos sou o que sou: e sua graça para comigo não foi vã: antes trabalhei muito mais que todos elles: todavia não eu, senão a graça de Deos que está comigo.
Almeida Antiga (1848)Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Almeida RecebidaMas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus que vive em mim.
King James AtualizadaBut by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
Basic English BibleBut by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them - yet not I, but the grace of God that was with me.
New International VersionBut by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
American Standard VersionPortanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
Nova Versão InternacionalLogo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
Nova Versão TransformadoraAssim que, seja eu, sejão elles, assim pregamos, e assim crestes.
Almeida Antiga (1848)Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Almeida RecebidaPortanto, quer tenha sido eu, quer tenham realizado eles, é isso que pregamos e é nisso que crestes.
King James AtualizadaIf then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
Basic English BibleWhether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
New International VersionWhether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
American Standard VersionOra, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
Nova Versão InternacionalPois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
Nova Versão TransformadoraOra se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vósoutros, que não ha resurreição dos mortos?
Almeida Antiga (1848)Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Almeida RecebidaOra, se tem sido proclamado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como é possível que alguns dentre vós afirmais que não existe ressurreição dos mortos?
King James AtualizadaNow if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
Basic English BibleBut if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
New International VersionNow if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
American Standard VersionE, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
Nova Versão InternacionalPois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
Nova Versão TransformadoraE se não ha resurreição dos mortos, tambem Christo não resuscitou.
Almeida Antiga (1848)Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
Almeida RecebidaEntão, se não há ressurreição dos mortos, nem mesmo Cristo ressuscitou;
King James AtualizadaBut if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
Basic English BibleIf there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
New International VersionBut if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
American Standard VersionE, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se Cristo não ressuscitou logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
Nova Versão InternacionalE, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
Nova Versão TransformadoraE se Christo não resuscitou, vã he logo nossa prégação, e vã he tambem vossa fé.
Almeida Antiga (1848)E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
Almeida Recebidae, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como igualmente é improdutiva a vossa fé.
King James AtualizadaAnd if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
Basic English BibleAnd if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
New International Versionand if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
American Standard Versione somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
Nova Versão InternacionalEntão estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
Nova Versão TransformadoraE assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deos: pois de Deos testificamos, que a Christo resuscitou, ao qual porém não resuscitou, se na verdade os mortos não resuscitão.
Almeida Antiga (1848)E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Almeida RecebidaPior que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, porque contra Ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Todavia, se é verdade que os mortos não ressuscitam, então, Ele também não ressuscitou a Cristo.
King James AtualizadaYes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
Basic English BibleMore than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
New International VersionYea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
American Standard VersionPorque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
Nova Versão InternacionalE, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
Nova Versão TransformadoraPorque se os mortos não resuscitão, tambem Christo não resuscitou.
Almeida Antiga (1848)Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
Almeida RecebidaPorquanto, se os mortos não ressuscitam, nem o próprio Cristo foi ressuscitado!
King James AtualizadaFor if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
Basic English BibleFor if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
New International VersionFor if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
American Standard VersionE, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
Nova Versão InternacionalE, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE se Christo não resuscitou, vã he vossa fé, e ainda estais em vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
Almeida RecebidaE, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé para nada serve, e continuais a viver em vossos pecados.
King James AtualizadaAnd if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
Basic English BibleAnd if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
New International Versionand if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
American Standard VersionE ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Nova Versão InternacionalNesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
Nova Versão TransformadoraComo tambem são perdidos os que dormirão em Christo.
Almeida Antiga (1848)Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Almeida RecebidaSendo assim, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
King James AtualizadaAnd, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
Basic English BibleThen those also who have fallen asleep in Christ are lost.
New International VersionThen they also that are fallen asleep in Christ have perished.
American Standard VersionSe a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
Nova Versão InternacionalSe nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraSe nesta vida somente esperamos em Christo; os mais miseraveis somos de todos os homens.
Almeida Antiga (1848)Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Almeida RecebidaOra, se a nossa esperança em Cristo se restringe apenas a esta vida, somos os mais miseráveis de todos os seres humanos.
King James AtualizadaIf in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
Basic English BibleIf only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
New International VersionIf we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
American Standard VersionMas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
Nova Versão InternacionalMas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
Nova Versão TransformadoraMas agora ja Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormirão.
Almeida Antiga (1848)Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Almeida RecebidaNo entanto, em realidade, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo Ele o primeiro dos frutos dentre aqueles que dormiram.
King James AtualizadaBut now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
Basic English BibleBut Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
New International VersionBut now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
American Standard VersionVisto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
Nova Versão InternacionalUma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
Nova Versão TransformadoraPois porquanto a morte veio por um homem, tambem por hum homem veio a resurreição dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Almeida RecebidaPorque, assim como a morte veio por um homem, da mesma forma, por um homem veio a ressurreição dos mortos.
King James AtualizadaFor as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
Basic English BibleFor since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
New International VersionFor since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
American Standard VersionPorque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
Nova Versão InternacionalAssim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
Nova Versão TransformadoraPorque assim como em Adam todos morrem, assim tambem em Christo todos serão vivificados.
Almeida Antiga (1848)Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Almeida RecebidaPorquanto, assim como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
King James AtualizadaFor as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
Basic English BibleFor as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
New International VersionFor as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
American Standard VersionCada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
Nova Versão InternacionalMas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
Nova Versão TransformadoraMas cada hum em sua ordem: Christo as primicias: Depois os que são de Christo, em sua vinda.
Almeida Antiga (1848)Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Almeida RecebidaContudo, cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; logo depois, os que são de sua propriedade na sua vinda.
King James AtualizadaBut every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
Basic English BibleBut each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
New International VersionBut each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
American Standard VersionE, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
Nova Versão InternacionalEntão virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
Nova Versão TransformadoraDepois será o fim, quando entregar o Reino a Deos e ao Pai, e quando aniquilar todo imperio, e toda potestade, e força.
Almeida Antiga (1848)Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Almeida RecebidaEntão virá o fim, quando Ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, potestade e poder.
King James AtualizadaThen comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
Basic English BibleThen the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
New International VersionThen [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
American Standard VersionPorque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
Nova Versão InternacionalPois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
Nova Versão TransformadoraPorque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Almeida Antiga (1848)Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Almeida RecebidaPorque é necessário que Ele reine até que absolutamente todos os seus inimigos sejam prostrados debaixo de seus pés.
King James AtualizadaFor his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
Basic English BibleFor he must reign until he has put all his enemies under his feet.
New International VersionFor he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
American Standard VersionO último inimigo a ser destruído é a morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O último inimigo a ser destruído é a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O último inimigo que será destruído é a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O último inimigo a ser destruído é a morte.
Nova Versão InternacionalE o último inimigo a ser destruído é a morte.
Nova Versão TransformadoraO ultimo inimigo, que será aniquilado, he a morte.
Almeida Antiga (1848)Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Almeida RecebidaE o último inimigo que será destruído é a Morte.
King James AtualizadaThe last power to come to an end is death.
Basic English BibleThe last enemy to be destroyed is death.
New International VersionThe last enemy that shall be abolished is death.
American Standard VersionPorque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ´ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés`. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)As Escrituras Sagradas dizem: ´Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.` É claro que dentro das palavras ´todas as coisas` não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras dizem: ´Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele`. Claro que, quando se diz que ´todas as coisas estão sob a autoridade dele`, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque todas as cousas sujeitou debaixo de seus pés. Porém quando diz, que todas as cousas lhe estão sujeitas, claro está, que se exceptua aquelle que todas as cousas lhe sujeitou.
Almeida Antiga (1848)Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
Almeida RecebidaPois Ele ´tudo sujeitou debaixo de seus pés`. Porquanto, quando se afirma que ´tudo` lhe foi submetido, é evidente que isso não inclui o próprio Deus, que conduziu todas as coisas à submissão de Cristo.
King James AtualizadaFor, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
Basic English BibleFor he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
New International VersionFor, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
American Standard VersionQuando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
Nova Versão InternacionalEntão, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
Nova Versão TransformadoraE quando todas as cousas lhe forem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle, que todas as cousas lhe sujeitou, para que Deos seja tudo em todos.
Almeida Antiga (1848)E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Almeida RecebidaTodavia, quando tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se submeterá àquele que todas as coisas lhe colocou aos pés, a fim de que Deus seja absolutamente tudo em todos.
King James AtualizadaAnd when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
Basic English BibleWhen he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
New International VersionAnd when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
American Standard VersionDoutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
Nova Versão InternacionalE o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
Nova Versão TransformadoraD'outra maneira, que farão os que se baptizão pelos mortos, se totalmente os mortos não resuscitão! Porque pois se baptizão pelos mortos!
Almeida Antiga (1848)De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Almeida RecebidaSe não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se, de maneira alguma, os mortos não ressuscitam, por qual razão então se batizam em benefício deles?
King James AtualizadaAgain, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
Basic English BibleNow if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
New International VersionElse what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
American Standard VersionE por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
Nova Versão InternacionalE nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
Nova Versão TransformadoraPorque tambem nós a toda hora estamos em perigo?
Almeida Antiga (1848)E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Almeida RecebidaDe igual modo, nós mesmos, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
King James AtualizadaAnd why are we in danger every hour?
Basic English BibleAnd as for us, why do we endanger ourselves every hour?
New International VersionWhy do we also stand in jeopardy every hour?
American Standard VersionDia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão InternacionalPois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
Nova Versão TransformadoraCada dia morrendo ando, por nossa gloriação, a qual tenho em ChristoJesus nosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida RecebidaTodos os dias enfrento a morte! E afirmo isso, irmãos, porquanto sois meu orgulho em Cristo Jesus, nosso Senhor.
King James AtualizadaYes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
Basic English BibleI face death every day - yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
New International VersionI protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
American Standard VersionSe, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, ´comamos e bebamos, porque amanhã morreremos`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: ´Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
Nova Versão InternacionalE, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, ´comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!`.
Nova Versão TransformadoraSe como homem em Epheso contra as bestas combati, que me aproveita, se os mortos não resuscitão? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Almeida Antiga (1848)Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Almeida RecebidaPortanto, se foi simplesmente por razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que lucro obtive nisso? Ora, se os mortos não ressuscitam: ´comamos e bebamos, pois amanhã morreremos`.
King James AtualizadaIf, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
Basic English BibleIf I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
New International VersionIf after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
American Standard VersionNão vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se enganem: ´As más companhias corrompem os bons costumes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se enganem: ´As más companhias estragam os bons costumes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
Nova Versão InternacionalNão se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois ´as más companhias corrompem o bom caráter`.
Nova Versão TransformadoraNão erreis. As más conversaçoens corrompem os bons costumes.
Almeida Antiga (1848)Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
Almeida RecebidaNão vos enganeis! ´As más companhias corrompem os bons costumes`.
King James AtualizadaDo not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
Basic English BibleDo not be misled: "Bad company corrupts good character."
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
American Standard VersionTornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
Nova Versão InternacionalPensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
Nova Versão TransformadoraDespertai justamente, e não pequeis: Porque ainda alguns não tem o conhecimento de Deos. Para vergonha vossa o digo.
Almeida Antiga (1848)Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Almeida RecebidaComo justificados que sois, recobrai o bom senso e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; declaro isso para vossa vergonha.
King James AtualizadaBe awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Basic English BibleCome back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God - I say this to your shame.
New International VersionAwake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
American Standard VersionMas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguém dirá: ´Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguém perguntará: ´Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
Nova Versão InternacionalAlguém pode perguntar: ´Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?`.
Nova Versão TransformadoraMas dirá alguem: como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Almeida Antiga (1848)Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
Almeida RecebidaEntretanto, é possível que alguém questione: ´Como ressuscitam os mortos? E com que espécie de corpo ressurgirão?`
King James AtualizadaBut someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
Basic English BibleBut someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
New International VersionBut some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
American Standard VersionInsensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
Nova Versão InternacionalQue perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
Nova Versão TransformadoraLouco, o que tu semeas, não he vivificado, se primeiro não morrer.
Almeida Antiga (1848)Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Almeida RecebidaInsensato! O que semeia não nasce a não ser que primeiro morra.
King James AtualizadaFoolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
Basic English BibleHow foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
New International VersionThou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
American Standard Versione, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
Nova Versão InternacionalE aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
Nova Versão TransformadoraE o que semeas, não semeas o corpo que ha de sahir, senão o grão nu, como o de trigo, ou de outro qualquer grão.
Almeida Antiga (1848)E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
Almeida RecebidaQuando semeais, não semeais o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer.
King James AtualizadaAnd when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
Basic English BibleWhen you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
New International Versionand that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
American Standard VersionMas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
Nova Versão InternacionalEntão Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
Nova Versão TransformadoraMas Deos lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu proprio corpo.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
Almeida RecebidaMas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
King James AtualizadaBut God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
Basic English BibleBut God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
New International Versionbut God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
American Standard VersionNem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
Nova Versão TransformadoraToda carne não he a mesma carne: mas huma he a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
Almeida Antiga (1848)Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Almeida RecebidaNem toda carne é da mesma espécie: os seres humanos têm uma espécie de carne, enquanto os animais possuem outra, as aves outra, e os peixes uma outra diferente.
King James AtualizadaAll flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
Basic English BibleNot all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
New International VersionAll flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
American Standard VersionTambém há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
Nova Versão InternacionalTambém há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
Nova Versão TransformadoraE ha corpos celestiaes, e corpos terreaes: mas huma he a gloria dos celestiaes, e outra a dos terreaes.
Almeida Antiga (1848)Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Almeida RecebidaTambém existem corpos celestes e corpos terrestres; todavia, um é o esplendor dos corpos celestiais, e outro diferente é o brilho dos corpos terrestres.
King James AtualizadaAnd there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
Basic English BibleThere are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
New International VersionThere are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
American Standard VersionUma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória outra estrela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
Nova Versão InternacionalO sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
Nova Versão TransformadoraOutra he a gloria do Sol, e outra a gloria da Lua, e outra a gloria das Estrellas: porque huma estrella differe em gloria de outra estrella.
Almeida Antiga (1848)Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Almeida RecebidaUm é o esplendor do sol, outro da lua, e outro ainda o fulgor das estrelas; e as estrelas diferem em luminosidade umas das outras.
King James AtualizadaThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
Basic English BibleThe sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
New International VersionThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
American Standard VersionPois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
Nova Versão InternacionalO mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem ha de ser a resurreiçãodos mortos. Semea-se o corpo em corrupção, resuscitaráem incorrupção.
Almeida Antiga (1848)Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
Almeida RecebidaAssim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
King James AtualizadaSo is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
Basic English BibleSo will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
New International VersionSo also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
American Standard VersionSemeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
Nova Versão InternacionalNosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
Nova Versão TransformadoraSemea-se em deshonra, resuscitará em gloria. Semea-se em fraqueza, resuscitará em força.
Almeida Antiga (1848)Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Almeida Recebidaé semeado em desonra, mas ressuscita em glória; é semeado em fraqueza, porém ressuscita em poder;
King James AtualizadaIt is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
Basic English Bibleit is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
New International Versionit is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
American Standard VersionSemeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Nova Versão InternacionalÉ enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
Nova Versão TransformadoraSemea-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
Almeida Antiga (1848)Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
Almeida Recebidaé semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.
King James AtualizadaIt is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
Basic English Bibleit is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
New International Versionit is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
American Standard VersionPois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim está escrito: ´O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.` Mas o último Adão é espírito vivificante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.` Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
Nova Versão InternacionalAs Escrituras nos dizem: ´O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo`. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
Nova Versão TransformadoraAssim está tambem escrito: O primeiro homem Adam foi feito em alma vivente: o ultimo Adam em espirito vivificante.
Almeida Antiga (1848)Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Almeida RecebidaDa mesma forma, está escrito: ´Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente`; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!
King James AtualizadaAnd so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
Basic English BibleSo it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
New International VersionSo also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
American Standard VersionMas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
Nova Versão InternacionalPrimeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
Nova Versão TransformadoraMas não he primeiro o espiritual, senão o animal, depois o espiritual.
Almeida Antiga (1848)Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
Almeida RecebidaAssim, não foi o espiritual que veio primeiramente, mas sim o natural; depois dele então, chegou o espiritual.
King James AtualizadaBut that which is natural comes before that which is of the spirit.
Basic English BibleThe spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
New International VersionHowbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
American Standard VersionO primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor é do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
Nova Versão InternacionalO primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
Nova Versão TransformadoraO primeiro homem da terra he terreno: o segundo homem, que he o Senhor, he do Ceo.
Almeida Antiga (1848)O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
Almeida RecebidaO primeiro homem foi formado do pó da terra, o segundo homem é dos céus.
King James AtualizadaThe first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
Basic English BibleThe first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
New International VersionThe first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
American Standard VersionComo foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
Nova Versão InternacionalOs que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
Nova Versão TransformadoraQual he o terreno, taes são tambem os terrenos; e qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
Almeida Antiga (1848)Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
Almeida RecebidaOs que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
King James AtualizadaThose who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
Basic English BibleAs was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
New International VersionAs is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
American Standard VersionE, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
Nova Versão TransformadoraE como trouxemos a imagem do terreno, assim tambem traremos a imagem do celestial.
Almeida Antiga (1848)E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
Almeida RecebidaAssim como obtivemos a imagem do homem terreno, receberemos de igual modo a imagem do homem celestial.
King James AtualizadaAnd in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
Basic English BibleAnd just as we have borne the image of the earthly man, so shall we
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
American Standard VersionIsto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus, e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
Nova Versão InternacionalEstou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorem isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deos, nem a corrupção herda a incorrupção.
Almeida Antiga (1848)Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
Almeida RecebidaContudo, irmãos, eu vos afirmo que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
King James AtualizadaNow I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
Basic English BibleI declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
New International VersionNow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
American Standard VersionEis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Nova Versão InternacionalMas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
Nova Versão TransformadoraVédes, aqui, vos digo hum mysterio: Nem todos em verdade dormiremos: porem todos seremos transformados.
Almeida Antiga (1848)Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Almeida RecebidaEis que eu vos declaro um mistério: nem todos adormeceremos, mas certamente, todos seremos transformados,
King James AtualizadaSee, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
Basic English BibleListen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed -
New International VersionBehold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
American Standard Versionnum momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Nova Almeida Aualizada (2017)num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
Nova Versão InternacionalAcontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
Nova Versão TransformadoraEm hum momento, em hum abrir e cerrar de olhos, á ultima trombeta: Porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
Almeida Antiga (1848)num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Almeida Recebidanum momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Porquanto a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
King James AtualizadaIn a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
Basic English Biblein a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
New International Versionin a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
American Standard VersionPorque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
Nova Versão InternacionalPois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
Nova Versão TransformadoraPorque convém que isto corruptivel vista a incorrupção, e isto mortal vista a immortalidade.
Almeida Antiga (1848)Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Almeida RecebidaPois é impreterível que este corpo que perece se revista de incorruptibilidade, e o que é mortal, se revista de imortalidade.
King James AtualizadaFor this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
Basic English BibleFor the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
New International VersionFor this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
American Standard VersionE, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: ´Tragada foi a morte pela vitória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: ´A morte está destruída! A vitória é completa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
Nova Versão InternacionalEntão, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: ´A morte foi engolida na vitória.
Nova Versão TransformadoraE quando isto corruptivel vestir a incorrupção, e isto mortal vestir a immortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada he a morte em victoria.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Almeida RecebidaNo momento em que este corpo perecível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, for revestido de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: ´Devorada, pois, foi a morte pela vitória!`
King James AtualizadaBut when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
Basic English BibleWhen the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
New International VersionBut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
American Standard VersionOnde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
Nova Versão InternacionalÓ morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?`.
Nova Versão TransformadoraAonde está, ó morte, teu agui lhão? Aonde está, ó inferno, tua victoria?
Almeida Antiga (1848)Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
Almeida Recebida´Onde está, ó Morte, a tua vitória? Onde está, ó Morte, o teu aguilhão?`
King James AtualizadaO death, where is your power? O death, where are your pains?
Basic English Bible"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
New International VersionO death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
American Standard VersionO aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Nova Versão InternacionalO pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
Nova Versão TransformadoraOra o aguilhão da morte he o pec cado, e a força do peccado he a Lei.
Almeida Antiga (1848)O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Almeida RecebidaPorquanto, o aguilhão da Morte é o pecado, e o poder do pecado é a Lei.
King James AtualizadaThe pain of death is sin; and the power of sin is the law:
Basic English BibleThe sting of death is sin, and the power of sin is the law.
New International VersionThe sting of death is sin; and the power of sin is the law:
American Standard VersionGraças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalMas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
Nova Versão TransformadoraMas graças a Deos, que nos dá victoria por nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaContudo, graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo!`
King James AtualizadaBut praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
Basic English BibleBut thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
New International Versionbut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionPortanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Nova Versão InternacionalPortanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Nova Versão TransformadoraAssim que, meus amados irmãos, sêde constantes, immoveis, e sempre abundantes em a obra do Senhor, sabendo que vosso trabalho não he vão em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, meus amados irmãos, permanecei firmes e que absolutamente nada vos abale. Dedicai-vos, dia após dia, à obra do Senhor, plenamente conscientes de que no Senhor, todo o vosso trabalho jamais será improdutivo.
King James AtualizadaFor this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
Basic English BibleTherefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
New International VersionWherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
American Standard Version