Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
Nova Versão InternacionalQuanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
Nova Versão TransformadoraORA tocante á collecta, que se faz para os Santos, fazei-vos tambem como ordenei ás Igrejas de Galacia.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Almeida RecebidaQuanto à oferta para o povo de Deus, fazei vós também da mesma forma como orientei às igrejas da Galácia.
King James AtualizadaNow about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.
Basic English BibleNow about the collection for the Lord's people: Do what I told the Galatian churches to do.
New International VersionNow concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
American Standard VersionNo primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
Nova Versão TransformadoraCada primeiro dia da semana ponha cada hum de vós alguma cousa a parte, enthesourando para isso conforme a prosperidade que tiver alcançado, para que quando eu vier, então se não fação as collectas.
Almeida Antiga (1848)No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Almeida RecebidaNo primeiro dia da semana, cada um de vós separe o que puder, de acordo com a sua renda, e a guarde para que não se façam coletas quando eu chegar.
King James AtualizadaOn the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
Basic English BibleOn the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
New International VersionUpon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
American Standard VersionE, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
Nova Versão InternacionalQuando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE quando eu vier, enviarei aos que por cartas approvardes, para que levem vossa dadiva a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Almeida RecebidaEntão, quando estiver entre vós, enviarei com carta de recomendação os homens que aprovardes para levarem a vossa contribuição para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
Basic English BibleThen, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
New International VersionAnd when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
American Standard VersionSe convier que eu também vá, eles irão comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
Nova Versão InternacionalE, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
Nova Versão TransformadoraE se for necessario que eu mesmo tambem va, irão comigo.
Almeida Antiga (1848)mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Almeida RecebidaSe for conveniente que eu também vá, eles me acompanharão.
King James AtualizadaAnd if it is possible for me to go there, they will go with me.
Basic English BibleIf it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
New International Versionand if it be meet for me to go also, they shall go with me.
American Standard VersionIrei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
Nova Versão InternacionalEu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
Nova Versão TransformadoraVirei porem a vósoutros, havendo passado por Macedonia: (Porque por Macedonia hei de passar.)
Almeida Antiga (1848)Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Almeida RecebidaDepois de passar pela Macedônia, por onde tenho de atravessar, irei até vós.
King James AtualizadaBut I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
Basic English BibleAfter I go through Macedonia, I will come to you - for I will be going through Macedonia.
New International VersionBut I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
American Standard VersionE bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
Nova Versão InternacionalTalvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
Nova Versão TransformadoraE bem pode ser que ficarei comvosco, ou tambem invernarei: para que me acompanheis aonde quer que eu for.
Almeida Antiga (1848)e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Almeida RecebidaProvavelmente, eu permaneça convosco durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno entre vós, a fim de que possais cooperar comigo, para onde quer que eu tenha de ir.
King James AtualizadaBut I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
Basic English BiblePerhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
New International Versionbut with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
American Standard VersionPorque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
Nova Versão InternacionalDesta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
Nova Versão TransformadoraPorque não vos quero ver agora de passagem: mas espero ficar comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir.
Almeida Antiga (1848)Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Almeida RecebidaPorquanto, desta vez, não vos quero ver apenas de passagem; pelo contrário, anelo ficar algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
King James AtualizadaFor it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
Basic English BibleFor I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
New International VersionFor I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
American Standard VersionFicarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
Nova Versão InternacionalPor enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
Nova Versão TransformadoraFicarei porem em Epheso até o Pentecoste.
Almeida Antiga (1848)Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Almeida RecebidaContudo, permanecerei em Éfeso até o Pentecoste;
King James AtualizadaBut I will be at Ephesus till Pentecost;
Basic English BibleBut I will stay on at Ephesus until Pentecost,
New International VersionBut I will tarry at Ephesus until Pentecost;
American Standard Versionporque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
Nova Versão InternacionalHá uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
Nova Versão TransformadoraPorque huma porta grande e efficaz se me abrio, e muitos adversarios ha.
Almeida Antiga (1848)porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Almeida Recebidaporque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; mas os inimigos são muitos.
King James AtualizadaFor a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.
Basic English Biblebecause a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
New International Versionfor a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
American Standard VersionE, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
Nova Versão InternacionalQuando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
Nova Versão TransformadoraE se vier Timotheo, olhai que esteja sem temor comvosco: porque tambem, como eu, faz a obra do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Almeida RecebidaCaso Timóteo chegue, tomai providências para que ele não tenha nada que recear entre vós, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
King James AtualizadaNow if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
Basic English BibleWhen Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
New International VersionNow if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
American Standard Versionninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: pois o espero com os irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
Nova Versão InternacionalNão deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
Nova Versão TransformadoraPortanto ninguem o despreze: mas acompanhai-o em paz, para que venha a mim: porque com os irmãos o espero.
Almeida Antiga (1848)Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Almeida RecebidaPortanto, ninguém o despreze. Mas ajudai-o a prosseguir viagem em paz, a fim de que ele possa retornar até mim, pois o estou esperando juntamente com os irmãos.
King James AtualizadaSee then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
Basic English BibleNo one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
New International Versionlet no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
American Standard VersionAcerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
Nova Versão InternacionalQuanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
Nova Versão TransformadoraE ácerca do irmão Apollos, muito lhe roguei que com os irmãos viesse a vósoutros: mas totalmente não teve vontade de vir por agora: porém, offerecendo-se-lhe boa occasião virá.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Almeida RecebidaQuanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos para vos visitar. Todavia, ele não quis ir agora de modo algum. Irá, porém, assim que tiver uma boa oportunidade.
King James AtualizadaBut as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
Basic English BibleNow about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
New International VersionBut as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
American Standard VersionSede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
Nova Versão InternacionalEstejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
Nova Versão TransformadoraVelai, estai na fé firmes, varonilmente vos havei, e vos esforçai.
Almeida Antiga (1848)Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Almeida RecebidaVigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos corajosamente, sede fortes!
King James AtualizadaBe on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
Basic English BibleBe on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
New International VersionWatch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
American Standard VersionTodos os vossos atos sejam feitos com amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam todas as coisas com amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam tudo com amor.
Nova Versão InternacionalFaçam tudo com amor.
Nova Versão TransformadoraTodas vossas cousas se fação em caridade.
Almeida Antiga (1848)Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Almeida RecebidaFazei tudo com grande amor fraternal.
King James AtualizadaLet all you do be done in love.
Basic English BibleDo everything in love.
New International VersionLet all that ye do be done in love.
American Standard VersionE agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora vos rogo, irmãos, (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
Nova Versão InternacionalVocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
Nova Versão TransformadoraRogo-vos porem, irmãos, pois sabeis que a casa de Estephanas he as rimicias de Achaia, e que se tem edicado ao ministerio dos Santos;
Almeida Antiga (1848)Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Almeida RecebidaIrmãos, sabeis que os da família de Estéfanas representam os primeiros frutos da Acaia; eles têm se dedicado ao ministério dos santos; portanto, suplico-vos agora
King James AtualizadaNow I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
Basic English BibleYou know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters,
New International VersionNow I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
American Standard Versionque também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
Nova Versão Internacionalque se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
Nova Versão TransformadoraQue tambem vossujeiteisaostaes, e a todo aquelle que juntamente obra e trabalha.
Almeida Antiga (1848)que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Almeida Recebidaque também vos sujeiteis aos que são como eles, assim como a todo que coopera e ministra na obra.
King James AtualizadaThat you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
Basic English Bibleto submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
New International Versionthat ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
American Standard VersionAlegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
Nova Versão InternacionalEstou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
Nova Versão TransformadoraFolgo porem da vinda de Estephanas, e de Fortunato, e de Achaico; pois estes suprirão o que de vossa parte me faltava.
Almeida Antiga (1848)Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Almeida RecebidaAlegro-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico; pois eles supriram o que me faltava da vossa parte.
King James AtualizadaAnd I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
Basic English BibleI was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
New International VersionAnd I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
American Standard VersionPorque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
Nova Versão InternacionalEles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
Nova Versão TransformadoraPorque recrearão meu espirito, e tambem o vosso. Reconhecei pois aos taes.
Almeida Antiga (1848)Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Almeida RecebidaPorque revigoraram o meu espírito assim como o vosso. Homens como eles são dignos de todo o vosso reconhecimento.
King James AtualizadaFor they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
Basic English BibleFor they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
New International VersionFor they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
American Standard VersionAs igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
Nova Versão InternacionalAs igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
Nova Versão TransformadoraAs Igrejas de Asia vos saudão. Saudão-vos affectuosamente em o Senhor, Aquila e Priscilla, com a Igreja que está em sua casa.
Almeida Antiga (1848)As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Almeida RecebidaAs igrejas da província da Ásia vos enviam saudações. Áquila e Priscila vos cumprimentam fraternalmente no Senhor, assim como a igreja que se reúne na casa deles.
King James AtualizadaThe churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
Basic English BibleThe churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
American Standard VersionTodos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
Nova Versão InternacionalTodos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
Nova Versão TransformadoraTodos os irmãos vos saudão. Saudai-vos huns aos outros com santo beijo.
Almeida Antiga (1848)Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Almeida RecebidaTodos os irmãos daqui vos saúdam! Cumprimentai-vos uns aos outros com o costumeiro beijo santo!
King James AtualizadaAll the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
Basic English BibleAll the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
New International VersionAll the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
American Standard VersionA saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudação da minha própria mão, de Paulo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudação da minha própria mão, de Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
Nova Versão InternacionalEsta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
Nova Versão TransformadoraSaudação de minha propria mão, de Paulo.
Almeida Antiga (1848)Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Almeida RecebidaEu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
King James AtualizadaI, Paul, send you these words of love in my writing.
Basic English BibleI, Paul, write this greeting in my own hand.
New International VersionThe salutation of me Paul with mine own hand.
American Standard VersionSe alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! ´Marana tá` - Vem, nosso Senhor !
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
Nova Versão InternacionalSe alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
Nova Versão TransformadoraSe alguem não ama ao Senhor Jesu-Christo, seja anathema Maranatha.
Almeida Antiga (1848)Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Almeida RecebidaSe alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Agora, pois, Marana tha!
King James AtualizadaIf any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
Basic English BibleIf anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
American Standard VersionA graça do Senhor Jesus seja convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
Nova Versão InternacionalQue a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça do Senhor Jesu-Christo seja comvosco.
Almeida Antiga (1848)A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Almeida RecebidaA graça do Senhor Jesus seja convosco.
King James AtualizadaThe grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Basic English BibleThe grace of the Lord Jesus be with you.
New International VersionThe grace of the Lord Jesus Christ be with you.
American Standard VersionO meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Nova Versão InternacionalEnvio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraMinha caridade seja com todos vósoutros em Christo-Jesus. Amen. <e enviada por Estephanas, Fortunato, Achaico, e Timotheo.>>
Almeida Antiga (1848)O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaRecebam o amor que tenho por todos vós em Cristo Jesus. Amém!
King James AtualizadaMy love be with you all in Christ Jesus. So be it.
Basic English BibleMy love to all of you in Christ Jesus. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
American Standard Version