Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA também o primeiro tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
Nova Versão InternacionalA primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
Nova Versão TransformadoraASSIM que tambem o primeiro bem tinha ordenanças de Culto divino, e o santuario mundano.
Almeida Antiga (1848)Ora, a primeira também tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
Almeida RecebidaOra, a primeira aliança possuía ordenanças para adoração e também um tabernáculo terreno.
King James AtualizadaNow the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
Basic English BibleNow the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
New International VersionNow even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.
American Standard VersionCom efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi armada uma Tenda, dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo, ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
Nova Versão InternacionalEsse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
Nova Versão TransformadoraPorque o Tabernaculo foi preparado, a saber o primeiro, em que estava o candieiro, e a mesa, e os paés da proposição, que se chama o Santuario.
Almeida Antiga (1848)Pois foi preparado um tabernáculo; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição, que se chama o santo lugar;
Almeida RecebidaPois foi levantada uma tenda, em cuja parte da frente, conhecida como Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição.
King James AtualizadaFor the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place.
Basic English BibleA tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place.
New International VersionFor there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
American Standard Versionpor trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
Nova Versão InternacionalDepois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraMas após o segundo veo estava o Tabernaculo, que se chama o Santo dos Santos:
Almeida Antiga (1848)mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
Almeida RecebidaMas, atrás do segundo véu, havia a parte chamada Santo dos Santos,
King James AtualizadaAnd inside the second veil was the place which is named the Holy of holies;
Basic English BibleBehind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
New International VersionAnd after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
American Standard Versionao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que tinha o incensário de ouro, e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor: em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança, toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná, o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
Nova Versão InternacionalNessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
Nova Versão TransformadoraQue tinha o incensario de ouro, e a Arca do concerto, toda ao redor cuberta de ouro: em que estava a talha de ouro, onde estava o manná, e a vara de Aaron, que florecéra, e as taboas do concerto.
Almeida Antiga (1848)que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, toda coberta de ouro em redor, na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, a vara de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
Almeida Recebidaonde se posicionavam o altar de ouro puro para o incenso e a arca da aliança, também toda revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
King James AtualizadaHaving a vessel of gold in it for burning perfumes, and the ark of the agreement, which was covered with gold and which had in it a pot made of gold for the manna, and Aaron's rod which put out buds, and the stones with the writing of the agreement;
Basic English Biblewhich had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
New International Versionhaving a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
American Standard Versione sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins, com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
Nova Versão InternacionalSobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
Nova Versão TransformadoraE de sobre a Arca os Cherubins de gloria, que fazião sombra ao propiciatorio; das quaes cousas agora não falarémos pontualmente.
Almeida Antiga (1848)e sobre a arca, os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais não podemos falar agora detalhadamente.
Almeida RecebidaAcima da arca ficavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca, o propiciatório. Contudo, não é nosso propósito detalhar esse assunto agora.
King James AtualizadaAnd over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.
Basic English BibleAbove the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
New International Versionand above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
American Standard VersionOra, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
Nova Versão InternacionalQuando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
Nova Versão TransformadoraOra estando estas cousas assim preparadas, bem a todo tempo entravão os Sacerdotes no primeiro Tabernaculo, para cumprir os serviçosdivinos:
Almeida Antiga (1848)Ora, quando estas coisas estavam assim preparadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, para realizar os serviços sagrados;
Almeida RecebidaOra, logo após tudo isso estar assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente na parte inicial do tabernáculo, a fim de realizar os atos sagrados de culto.
King James AtualizadaNow while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
Basic English BibleWhen everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
New International VersionNow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
American Standard Versionmas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no segundo só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
Nova Versão InternacionalMas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
Nova Versão TransformadoraMas no segundo só o Summo Pontifice, huma vez no anno, não sem sangue, o qual offerecia por si mesmo, e pelas culpas do povo:
Almeida Antiga (1848)mas no segundo, o sumo sacerdote sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo;
Almeida RecebidaNo entanto, na segunda parte da tenda, o Santo dos Santos, somente o sumo sacerdote podia entrar, uma vez por ano, e jamais sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
King James AtualizadaBut only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people:
Basic English BibleBut only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
New International Versionbut into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
American Standard Versionquerendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
Nova Versão InternacionalCom essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
Nova Versão TransformadoraDando o Espirito Santo isto a entender, que ainda o caminho do Santuario não era descuberto, em quanto o primeiro Tabernaculo ainda estava em pé:
Almeida Antiga (1848)dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não estava ainda manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava em pé,
Almeida RecebidaDessa maneira, o Espírito Santo estava revelando que, enquanto continuasse erguido o primeiro tabernáculo, o Caminho para o Santo dos Santos ainda não havia sido manifestado.
King James AtualizadaThe Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
Basic English BibleThe Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning.
New International Versionthe Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
American Standard VersionÉ isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
Nova Versão InternacionalEssa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
Nova Versão TransformadoraO qual era figura para o tempo presente d'então, em que se offerecião presentes, e sacrificios, que em quanto a consciencia, não podião santificar ao que fazia o serviço.
Almeida Antiga (1848)que é uma parábola para o tempo presente, no qual se ofereciam tanto dons como sacrifícios que, no tocante à consciência, não podiam aperfeiçoar aquele que presta o culto;
Almeida RecebidaEsse fato transforma-se numa ilustração para os nossos dias, esclarecendo que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
King James AtualizadaAnd this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean,
Basic English BibleThis is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
New International Versionwhich [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
American Standard Versionos quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação. São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
Nova Versão InternacionalTratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
Nova Versão TransformadoraPois somente consistido em manjares, e beberes, e varios lavamentos; e justificações da carne, impostas ate o tempo da correição.
Almeida Antiga (1848)sendo somente sobre comidas e bebidas, e diversos enxagues, e ordenanças da carne, impostas até o tempo de reforma.
Almeida RecebidaEram tão-somente ordenanças que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; esses mandamentos exteriores foram impostos até a chegada do tempo da nova ordem.
King James AtualizadaBecause they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right.
Basic English BibleThey are only a matter of food and drink and various ceremonial washings - external regulations applying until the time of the new order.
New International Version[being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
American Standard VersionQuando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
Nova Versão InternacionalCristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
Nova Versão TransformadoraMas vindo Christo, o Summo Pontifice dos bens futuros, por hum maior e mais perfeito Tabernaculo, não feito de mãos, isto he, não desta feitura:
Almeida Antiga (1848)Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens vindouros, por meio de um maior e mais perfeito tabernáculo (não feito por mãos, isto é, não desta criação),
Almeida RecebidaQuando Cristo chegou como Sumo Sacerdote dos benefícios que estavam por vir, Ele mesmo adentrou o maior e mais perfeito Tabernáculo, não construído por mãos humanas, isto é, não pertencente a esta criação.
King James AtualizadaBut now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world,
Basic English BibleBut when Christ came as high priest of the good things that are now already here,
But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
American Standard Versionnão por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
Nova Versão InternacionalCom seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
Nova Versão TransformadoraNem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu proprio sangue huma vez entrou em o Santuario, havendo effeituado huma eterna redempção.
Almeida Antiga (1848)e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santuário, tendo obtido eterna redenção.
Almeida RecebidaNão por intermédio de sangue de bodes e novilhos, porém mediante seu próprio sangue, Ele entrou no Santo dos Santos, de uma vez por todas, conquistando a eterna redenção.
King James AtualizadaAnd has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.
Basic English BibleHe did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
American Standard VersionPortanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza duma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
Nova Almeida Aualizada (2017)O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras, e elas ficam purificadas por fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
Nova Versão InternacionalSe, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
Nova Versão TransformadoraPorque se o sangue dos touros e bodes, e a cinza da bezerra espargida sobre os immundos, os santifica para limpeza da carne:
Almeida Antiga (1848)Porque, se o sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
Almeida RecebidaPortanto, se o sangue de bodes e de touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santifica, de forma que se tornam exteriormente puros,
King James AtualizadaFor if the blood of goats and oxen, and the dust from the burning of a young cow, being put on the unclean, make the flesh clean:
Basic English BibleThe blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.
New International VersionFor if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
American Standard Versionmuito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
Nova Versão Internacionalimaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
Nova Versão TransformadoraQuanto mais o sangue de Christo, que pelo Espirito eterno a si mesmo se offereceo immaculado a Deos, purificará vossas consciencias das obras mortas, para servirdes ao Deos vivo?
Almeida Antiga (1848)quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo sem mácula a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
Almeida Recebidaquanto mais o sangue de Cristo, que mediante o Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará completamente a nossa consciência de comportamentos que conduzem à morte, para que sirvamos ao Deus vivo!
King James AtualizadaHow much more will the blood of Christ, who, being without sin, made an offering of himself to God through the Holy Spirit, make your hearts clean from dead works to be servants of the living God?
Basic English BibleHow much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death,
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
American Standard VersionPor isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso é Mediador dum novo Testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança, para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
Nova Versão InternacionalPor isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
Nova Versão TransformadoraE porisso he Medianeiro do Novo Testamento, para que intervindo a morte, para reconciliação das transgressões que havia debaixo do primeiro Testamento, os chamados recebão a promessa da herança eterna.
Almeida Antiga (1848)E por isso ele é o Mediador da nova aliança, para que, mediante a morte, para remissão das transgressões sob a primeira aliança, os que são chamados possam receber a promessa da herança eterna.
Almeida RecebidaExatamente por esse motivo, Cristo é o Mediador de uma Nova Aliança para que todos aqueles que são chamados recebam a Promessa da herança eterna, visto que Ele morreu como resgate por todas as transgressões cometidas durante o período em que vigorava a primeira aliança.
King James AtualizadaAnd for this cause it is through him that a new agreement has come into being, so that after the errors under the first agreement had been taken away by his death, the word of God might have effect for those who were marked out for an eternal heritage.
Basic English BibleFor this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance - now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.
New International VersionAnd for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
American Standard VersionPorque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque onde há testamento necessário é que intervenha a morte do testador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
Nova Versão InternacionalQuando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
Nova Versão TransformadoraPorque aonde ha testamento, necessario he que a morte do testador intervenha.
Almeida Antiga (1848)Pois onde há testamento, é necessário que ocorra a morte do testador.
Almeida RecebidaNo caso de um testamento, é imperioso que se comprove a morte daquele que o determinou;
King James AtualizadaBecause where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
Basic English BibleIn the case of a will,
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
American Standard Versionpois um testamento2 só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
Nova Versão InternacionalO testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
Nova Versão TransformadoraPorque o Testamento se confirma nos mortos: porquanto valido não he, em quanto o testador vive.
Almeida Antiga (1848)Porque um testamento só tem força após haver a morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
Almeida Recebidaporquanto, um testamento só tem validade legal após a confirmação da morte do testador, considerando que não poderá entrar em pleno vigor enquanto estiver vivo quem o fez.
King James AtualizadaFor a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?
Basic English Biblebecause a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
New International VersionFor a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
American Standard VersionPelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
Nova Versão InternacionalÉ por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem o primeiro não foi consagrado sem sangue.
Almeida Antiga (1848)Pelo que nem a primeira aliança foi consagrada sem sangue;
Almeida RecebidaPor essa razão, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue,
King James AtualizadaSo that even the first agreement was not made without blood.
Basic English BibleThis is why even the first covenant was not put into effect without blood.
New International VersionWherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.
American Standard Versionporque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissope, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei. Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
Nova Versão InternacionalDepois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
Nova Versão TransformadoraPorque havendo Moyses pronunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a Lei, tomou o sangue dos bezerros, e dos bodes, com agua, e lã purpurea, e hysopo, e assim aspergio ao mesmo livro, como a todo o povo,
Almeida Antiga (1848)porque, havendo Moisés falado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
Almeida Recebidatendo em vista que, depois de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, Moisés levou sangue de novilhos e de bodes, e também água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu sobre o livro e toda a população, declarando:
King James AtualizadaFor when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people,
Basic English BibleWhen Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
New International VersionFor when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
American Standard Versiondizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: ´Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês`.
Nova Versão TransformadoraDizendo; Este he o sangue do Testamento, que Deos vos tem mandado.
Almeida Antiga (1848)dizendo: este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vós.
Almeida Recebida´Este é o sangue da aliança, a qual Deus ordenou para obedecerdes`.
King James AtualizadaSaying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
Basic English BibleHe said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep."
New International Versionsaying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
American Standard VersionIgualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
Nova Versão TransformadoraE semelhantemente tambem ao Tabernaculo, e a todos os vasos do serviço aspergio com o sangue.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
Almeida RecebidaE procedeu da mesma maneira, aspergindo com o sangue o próprio tabernáculo e todos os utensílios usados nas cerimônias sagradas.
King James AtualizadaAnd the blood was put on the Tent and all the holy vessels in the same way.
Basic English BibleIn the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
New International VersionMoreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
American Standard VersionCom efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
Nova Versão InternacionalDe fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
Nova Versão TransformadoraE quasi todas as cousas, segundo a Lei, se purificão com sangue; e sem derramamento de sangue não se faz remissão.
Almeida Antiga (1848)E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
Almeida RecebidaDe fato, conforme a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não pode haver absolvição!
King James AtualizadaAnd by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
Basic English BibleIn fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
New International VersionAnd according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
American Standard VersionEra necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
Nova Versão InternacionalAssim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
Nova Versão TransformadoraAssim que bem era necessario que as figuras das cousas que estão nos ceos, se purificassem com estas cousas; porem as mesmas celestiaes com melhores sacrificios que estes.
Almeida Antiga (1848)Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores a estes.
Almeida RecebidaPortanto, se fez necessário que as representações das construções que estão no céu fossem purificadas mediante tais sacrifícios, mas os próprios elementos celestiais, por meio de sacrifícios muito superiores a estes.
King James AtualizadaFor this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these.
Basic English BibleIt was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
New International VersionIt was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
American Standard VersionPorque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
Nova Versão InternacionalPois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
Nova Versão TransformadoraPorque Christo não entrou no Santuario feito de mão, figura do verdadeiro; porem no mesmo Ceo, para agora por nós comparecer perante a face de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós diante de Deus;
Almeida RecebidaPois Cristo não adentrou a um santuário erguido por mãos humanas, uma simples ilustração do que é verdadeiro; Ele entrou nos céus, para agora se apresentar diante de Deus em nosso benefício;
King James AtualizadaFor Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us.
Basic English BibleFor Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
New International VersionFor Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
American Standard Versionnem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo, levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
Nova Versão InternacionalE ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
Nova Versão TransformadoraNem tambem para si mesmo se offerecer muitas vezes, como o Summo Pontifice com sangue alheio cada anno entra no Santuario:
Almeida Antiga (1848)nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
Almeida RecebidaEle também não se ofereceu muitas vezes, como procede o sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos de ano em ano portando sangue alheio.
King James AtualizadaAnd he did not have to make an offering of himself again and again, as the high priest goes into the holy place every year with blood which is not his;
Basic English BibleNor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
New International Versionnor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
American Standard VersionOra, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo: mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
Nova Versão InternacionalSe fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
Nova Versão Transformadora(D'outra maneira necessario lhe fôra padecer muitas vezes desde a fundação do mundo) mas agora na consummação dos seculos huma vez se manifestou, para aniquilar o peccado pelo sacrificio de si mesmo.
Almeida Antiga (1848)doutra forma, seria necessário que ele padecesse muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
Almeida RecebidaOra, se assim fosse, seria necessário que Cristo sofresse muitas vezes, desde o início do mundo. Mas agora Ele manifestou-se de uma vez por todas, no final dos tempos, para aniquilar o pecado por intermédio do sacrifício de si mesmo.
King James AtualizadaFor then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.
Basic English BibleOtherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
New International Versionelse must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
American Standard VersionE, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
Nova Versão InternacionalE, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
Nova Versão TransformadoraE como aos homens está ordenado morrerem huma vez, e depois disso o juizo:
Almeida Antiga (1848)E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois, o juízo,
Almeida RecebidaE, assim como aos homens está ordenado morrer uma só vez, vindo, depois disso o Juízo,
King James AtualizadaAnd because by God's law death comes to men once, and after that they are judged;
Basic English BibleJust as people are destined to die once, and after that to face judgment,
New International VersionAnd inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;
American Standard Versionassim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim também Cristo, oferecendo-se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Nova Versão Internacionaltambém Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem Christo, offerecendo-se huma vez para tirar os peccados de muitos, a segunda vez sem peccado será visto daquelles que o esperão para salvação.
Almeida Antiga (1848)assim também Cristo foi oferecido uma só vez para levar os pecados de muitos; e aos que o esperam, aparecerá segunda vez, sem pecado, para a salvação.
Almeida Recebidaassim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitas pessoas; e aparecerá segunda vez, não mais para eximir o pecado, mas para brindar salvação a todos que o aguardam!
King James AtualizadaSo Christ, having at his first coming taken on himself the sins of men, will be seen a second time, without sin, by those who are waiting for him, for their salvation.
Basic English Bibleso Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.
New International Versionso Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.
American Standard Version