Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE, tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
Nova Versão InternacionalA lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
Nova Versão TransformadoraPORQUE tendo a Lei a sombra dos bens futuros, não a mesma imagem das cousas, nunca pelos mesmos sacrifiicios, que cada anno continuamente se offerecem, pode santificar aos que a elles se achegão.
Almeida Antiga (1848)Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
Almeida RecebidaAssim, considerando que a Lei oferece somente um vislumbre dos plenos benefícios que hão de vir, e não exatamente a sua realidade, jamais poderá, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se achegam para adorar.
King James AtualizadaFor the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean.
Basic English BibleThe law is only a shadow of the good things that are coming - not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
New International VersionFor the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
American Standard VersionDoutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
Nova Almeida Aualizada (2017)Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
Nova Versão InternacionalSe tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
Nova Versão TransformadoraD'outra maneira cessarião de se offerecer, porquanto, purificados huma vez os ministrantes, não terião mais nenhuma consciencia de peccado.
Almeida Antiga (1848)Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
Almeida RecebidaSe não fosse assim, não teriam cessado de ser oferecidos? Porquanto, se os adoradores tivessem sido purificados de uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
King James AtualizadaFor if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins?
Basic English BibleOtherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
New International VersionElse would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
American Standard VersionEntretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
Nova Versão InternacionalEm vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
Nova Versão TransformadoraPorem agora nestes cada anno se faz recommemoração dos peccados,
Almeida Antiga (1848)Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
Almeida RecebidaContudo, essas cerimônias de sacrifícios promovem, todos os anos, uma recordação dos pecados,
King James AtualizadaBut year by year there is a memory of sins in those offerings.
Basic English BibleBut those sacrifices are an annual reminder of sins.
New International VersionBut in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.
American Standard Versionporque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
Nova Versão InternacionalPois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
Nova Versão TransformadoraPorque impossivel he, que o sangue dos touros e dos bodes tire os peccados.
Almeida Antiga (1848)porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
Almeida Recebidaporque é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
King James AtualizadaBecause it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins.
Basic English BibleIt is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
New International VersionFor it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
American Standard VersionPor isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: ´Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: ´Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Nova Versão InternacionalPor isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: ´Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
Nova Versão TransformadoraPelo que, entrando no mundo, diz: Sacrificio e offerta não quizeste, mas o corpo me preparaste:
Almeida Antiga (1848)Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Almeida RecebidaPor isso, quando Cristo veio ao mundo, proclamou: ´Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
King James AtualizadaSo that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
Basic English BibleTherefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
New International VersionWherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
American Standard Versionnão te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
Nova Versão InternacionalNão te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraHolocaustos e oblaçoes pelo peccado te não agradarão:
Almeida Antiga (1848)não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
Almeida Recebidade holocausto e ofertas pelo pecado não te agradaste.
King James AtualizadaYou had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
Basic English Biblewith burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
New International VersionIn whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
American Standard VersionEntão, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: ´Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no Livro da Lei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse: Eis aqui venho, (no principio do livro está escrito de mim:) ó Deos, para fazer tua vontade.
Almeida Antiga (1848)Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Almeida RecebidaEntão, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus`.
King James AtualizadaThen I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
Basic English BibleThen I said, 'Here I am - it is written about me in the scroll - I have come to do your will, my God.'"
New International VersionThen said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
American Standard VersionDepois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como acima diz, Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer, como acima: ´Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste` - coisas que se oferecem segundo a lei - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Primeiro ele disse: ´Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.` Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
Nova Versão InternacionalPrimeiro Cristo disse: ´Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas` (embora sejam exigidas pela lei).
Nova Versão TransformadoraDizendo d'antes: Sacrifiicio, e offerta, e holocaustos, e oblaçoes pelo peccado não quizeste, nem te agradárão: (os quaes se offerecem segundo a Lei).
Almeida Antiga (1848)Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
Almeida RecebidaHavendo declarado em primeiro lugar: ´Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, tampouco deles te agradaste`, os quais foram realizados conforme a Lei.
King James AtualizadaAfter saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,
Basic English BibleFirst he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" - though they were offered in accordance with the law.
New International VersionSaying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
American Standard Versionentão, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)num segundo momento acrescentou: ´Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.` Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele disse: ´Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.` Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
Nova Versão InternacionalEntão acrescentou: ´Aqui estou para fazer tua vontade`. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
Nova Versão TransformadoraEntão disse: Eis aqui venho, ó Deos; para fazer tua vontade. Assim que tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Almeida Antiga (1848)agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Almeida RecebidaEntão, completou: ´Aqui estou; vim para fazer a tua vontade`. E assim, Ele cancela o primeiro padrão, para estabelecer o segundo.
King James AtualizadaThen he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
Basic English BibleThen he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
New International Versionthen hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
American Standard VersionNessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
Nova Versão InternacionalPois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
Nova Versão TransformadoraEm a qual vontade somos santificados pela oblação do corpo de Jesu-Christo huma vez feita.
Almeida Antiga (1848)É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
Almeida RecebidaE por essa determinação, fomos santificados por meio da oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
King James AtualizadaBy that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever.
Basic English BibleAnd by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
New International VersionBy which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
American Standard VersionOra, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
Nova Versão InternacionalO sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
Nova Versão TransformadoraE bem assistia todo Sacerdote cada dia administrando e offerecendo muitas vezes os mesmos sacrificios, que nunca podem tirar os peccados:
Almeida Antiga (1848)Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
Almeida RecebidaOra, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer seus deveres religiosos, que nunca podem remover os pecados.
King James AtualizadaAnd every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins.
Basic English BibleDay after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
New International VersionAnd every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
American Standard VersionJesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
Nova Versão InternacionalNosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
Nova Versão TransformadoraMas este havendo offerecido hum sacrificio pelos peccados, está assentado para sempre á dextra de Deos:
Almeida Antiga (1848)mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
Almeida RecebidaJesus, no entanto, havendo oferecido para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
King James AtualizadaBut when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;
Basic English BibleBut when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
New International Versionbut he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
American Standard Versionaguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
Nova Versão Internacionale ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
Nova Versão TransformadoraEsperando o restante, até que seus inimigos sejão postos por escabello de seus pés.
Almeida Antiga (1848)daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por estrado de seus pés.
Almeida Recebidaaguardando, daí em diante, até que seus inimigos sejam submetidos por estrado de seus pés.
King James AtualizadaAnd has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
Basic English Bibleand since that time he waits for his enemies to be made his footstool.
New International Versionhenceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
American Standard VersionPorque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
Nova Versão InternacionalPorque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
Nova Versão TransformadoraPorque com huma oblação consummou para sempre aos que são santificados.
Almeida Antiga (1848)Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
Almeida RecebidaPorquanto, com uma única oferta, aperfeiçoou por toda a eternidade todos quantos estão sendo santificados.
King James AtualizadaBecause by one offering he has made complete for ever those who are made holy.
Basic English BibleFor by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
New International VersionFor by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
American Standard VersionE disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
Nova Versão InternacionalE o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
Nova Versão TransformadoraE tambem o Espirito Santo no-lo testifica.
Almeida Antiga (1848)E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito antes:
Almeida RecebidaE disso, igualmente, nos dá testemunho o Espírito Santo, porquanto, após ter declarado:
King James AtualizadaAnd the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,
Basic English BibleThe Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
New International VersionAnd the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
American Standard VersionEsta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente`,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta aliança: Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
Nova Versão Internacional´Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente`.
Nova Versão TransformadoraPorque depois de haver d'antes dito: Este he o concerto que com elles farei depois daquelles dias, diz o Senhor; minhas leis porei em seus corações, e as escreverei em seus entendimentos:
Almeida Antiga (1848)Esta é a aliança que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento;
Almeida Recebida´Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Colocarei as minhas leis no âmago do seu coração e as inscreverei profundamente em sua mente`,
King James AtualizadaThis is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,
Basic English Bible"This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."
New International VersionThis is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,]
American Standard Versionacrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)acrescenta: ´Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele diz: ´Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
Nova Versão InternacionalE acrescenta: ´E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência`.
Nova Versão TransformadoraE de seus peccados, e de suas iniquidades, mais me não lembrarei.
Almeida Antiga (1848)e não mais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
Almeida Recebidaconclui: ´Dos seus pecados e iniquidades nunca mais me permitirei recordar`.
King James AtualizadaAnd I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings.
Basic English BibleThen he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."
New International VersionAnd their sins and their iniquities will I remember no more.
American Standard VersionOra, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
Nova Versão InternacionalOnde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraOra aonde disto ha remissão, não ha mais oblação pelo peccado.
Almeida Antiga (1848)Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaAfinal, onde todas as transgressões foram perdoadas, não existe mais qualquer necessidade de oferta de sacrifício pelo pecado.
King James AtualizadaNow where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.
Basic English BibleAnd where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
New International VersionNow where remission of these is, there is no more offering for sin.
American Standard VersionTendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
Nova Versão TransformadoraAssim que irmãos, pois ja temos ousadia, para pelo sangue de Jesus entrar no Santuario,
Almeida Antiga (1848)Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santuário, pelo sangue de Jesus,
Almeida RecebidaSendo assim, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos mediante o sangue de Jesus,
King James AtualizadaSo then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
Basic English BibleTherefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
New International VersionHaving therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
American Standard Versionpelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
Nova Versão InternacionalPor sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraPelo recente e vivo caminho, que elle nos consagrou pelo veo, convem a saber, por sua carne:
Almeida Antiga (1848)pelo novo e vivo caminho que ele nos inaugurou, através do véu, isto é, da sua carne,
Almeida Recebidapor um novo e vivo Caminho que Ele nos descortinou por intermédio do véu, isto é, do seu próprio corpo;
King James AtualizadaBy the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
Basic English Bibleby a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
New International Versionby the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
American Standard Versione tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
Nova Versão InternacionalE, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
Nova Versão TransformadoraE pois que temos hum grande Sacerdote sobre a casa de Deos;
Almeida Antiga (1848)e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
Almeida Recebidae tendo um magnífico sacerdote sobre a Casa de Deus.
King James AtualizadaAnd having a great priest over the house of God,
Basic English Bibleand since we have a great priest over the house of God,
New International Versionand [having] a great priest over the house of God;
American Standard Versionaproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
Nova Versão Internacionalentremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
Nova Versão TransformadoraAcheguemos-nos com verdadeiro coração em inteira certeza de fé; e ja os coraçoés purificados da má consciencia, e o corpo lavado com agua limpa:
Almeida Antiga (1848)acheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
Almeida RecebidaPortanto, acheguemo-nos a Deus com um coração sincero e com absoluta certeza de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada, e os nossos corpos lavados com água pura.
King James AtualizadaLet us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:
Basic English Biblelet us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
New International Versionlet us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
American Standard VersionGuardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
Nova Versão InternacionalApeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
Nova Versão TransformadoraRetenhamos firmes a invariavel confissão da esperança: (porque fiel he o que o prometteo).
Almeida Antiga (1848)retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
Almeida RecebidaSem duvidar, mantenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porquanto quem fez a Promessa é fiel;
King James AtualizadaLet us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:
Basic English BibleLet us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
New International Versionlet us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
American Standard VersionConsideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
Nova Versão InternacionalPensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
Nova Versão TransformadoraE attentemos huns para os outros, para nos provocarmos á caridade e a boas obras:
Almeida Antiga (1848)e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
Almeida Recebidae consideremos uns aos outros, para nos encorajarmos às manifestações de amor fraternal e às boas obras.
King James AtualizadaAnd let us be moving one another at all times to love and good works;
Basic English BibleAnd let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds,
New International Versionand let us consider one another to provoke unto love and good works;
American Standard VersionNão deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
Nova Versão InternacionalE não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
Nova Versão TransformadoraNão deixando nossa mutua congregação, como alguns ja tem de costume: antes amoestando-nos huns aos outros: e isto tanto mais, quanto vêdes que aquelle dia se vai chegando.
Almeida Antiga (1848)não abandonando o reunirmo-nos juntos, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes o dia se aproxima.
Almeida RecebidaNão abandonemos a tradição de nos reunirmos como igreja, segundo o procedimento de alguns, mas, pelo contrário, motivemo-nos uns aos outros, tanto mais quanto vedes que o Dia está se aproximando.
King James AtualizadaNot giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.
Basic English Biblenot giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another - and all the more as you see the Day approaching.
New International Versionnot forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
American Standard VersionPorque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
Nova Versão InternacionalSe continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
Nova Versão TransformadoraPorque, se depois de ja havermos recebido o conhecimento da verdade, voluntariamente peccarmos, ja pelos peccados mais não resta sacrificio:
Almeida Antiga (1848)Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Almeida RecebidaPorque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
King James AtualizadaFor if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
Basic English BibleIf we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
New International VersionFor if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
American Standard Versionpelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
Nova Versão InternacionalHá somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
Nova Versão TransformadoraSenão huma horrenda expectação de juizo, e hum ardor de fogo, que aos adversarios ha de devorar.
Almeida Antiga (1848)mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
Almeida Recebidamas uma horrível expectativa de juízo e fogo ardente prestes a consumir todos os inimigos de Deus.
King James AtualizadaBut only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
Basic English Biblebut only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
New International Versionbut a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
American Standard VersionSem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
Nova Versão InternacionalPois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
Nova Versão TransformadoraQuebrantando alguem a Lei de Moyses, sem misericordia nenhuma, por só o testemunho de duas ou tres testemunhas, morre:
Almeida Antiga (1848)Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
Almeida RecebidaOra, se aqueles que rejeitam a Lei de Moisés morrem sem misericórdia, mediante a palavra de acusação de duas ou três testemunhas,
King James AtualizadaA man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses:
Basic English BibleAnyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
New International VersionA man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:
American Standard VersionDe quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
Nova Versão InternacionalImaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
Nova Versão TransformadoraDe quanto maior castigo cuidais vós, será julgado por digno aquelle que aos pés pisar ao Filho de Deos, e tiver por profano o sangue do Testamento, com que foi santificado; e fizer aggravo algum ao Espirito da graça?
Almeida Antiga (1848)de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
Almeida Recebidajulgai vós, quanto maior castigo merecerá quem feriu os pés do Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual Ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
King James AtualizadaBut will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment?
Basic English BibleHow much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace?
New International Versionof how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
American Standard VersionOra, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois conhecemos aquele que disse: ´A mim pertence a vingança; eu retribuirei.` E outra vez: ´O Senhor julgará o seu povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sabemos quem foi que disse: ´Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.` E quem também disse: ´O Senhor julgará o seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
Nova Versão InternacionalPois conhecemos aquele que disse: ´A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem`. E também: ´O Senhor julgará o seu povo`.
Nova Versão TransformadoraPorque bem conhecemos ao que disse: Minha he a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: o Senhor julgará a seu povo.
Almeida Antiga (1848)Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Almeida RecebidaPorquanto, nós conhecemos aquele que declarou: ´A mim pertence a vingança!`, e em outro trecho: ´O Senhor exercerá juízo sobre seu povo`.
King James AtualizadaFor we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
Basic English BibleFor we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
New International VersionFor we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
American Standard VersionHorrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
Nova Versão InternacionalQue coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
Nova Versão TransformadoraHorrenda cousa he cahir em as mãos do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Almeida RecebidaAssim, terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
King James AtualizadaWe may well go in fear of falling into the hands of the living God.
Basic English BibleIt is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
New International VersionIt is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
American Standard VersionLembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
Nova Versão InternacionalLembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos porem dos dias passados, em que depois de serdes illuminados, supportastes grande combate de afflicçoés.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
Almeida RecebidaContudo, lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de serdes iluminados, suportastes uma grande provação e sofrimentos.
King James AtualizadaBut give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
Basic English BibleRemember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
New International VersionBut call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
American Standard Versionora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
Nova Versão InternacionalHouve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
Nova Versão TransformadoraQuando em parte, com vituperios e tribulaçoes fostes tirados a publicos theatros: e em parte communicando com os que assim forão tratados.
Almeida Antiga (1848)pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
Almeida RecebidaAlgumas vezes, fostes expostos ao público como espetáculo de humilhações e perseguições e, outras vezes, vos associastes aos que da mesma forma foram ofendidos.
King James AtualizadaIn part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
Basic English BibleSometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
New International Versionpartly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
American Standard VersionPorque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões, e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
Nova Versão InternacionalSofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem vos compadecestes de minhas prisoens, e com gozo recebestes o roubo de vossos bens, bem sabendo que em vós mesmos tendes hum melhor e permanecente bem em os Ceos.
Almeida Antiga (1848)Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
Almeida RecebidaPorque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também recebestes com alegria o confisco dos vossos próprios bens, pois estáveis convictos de possuirdes bens muito superiores e que duram para sempre.
King James AtualizadaFor you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
Basic English BibleYou suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
New International VersionFor ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
American Standard VersionNão abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não rejeiteis pois a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
Nova Versão InternacionalPortanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
Nova Versão TransformadoraNão rejeiteis pois vossa confiança, que tem grande remuneração de galardão.
Almeida Antiga (1848)Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
Almeida RecebidaPortanto, não abandoneis a vossa confiança; pois nela há grandioso galardão.
King James AtualizadaSo do not give up your hope which will be greatly rewarded.
Basic English BibleSo do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
New International VersionCast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
American Standard VersionCom efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
Nova Versão InternacionalVocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
Nova Versão TransformadoraPorque de paciencia necessitais, para que havendo feito a vontade de Deos, possais alcançar a promessa.
Almeida Antiga (1848)Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Almeida RecebidaEm verdade vos afirmo que necessitais de perseverança, a fim de que, havendo cumprido a vontade de Deus, alcanceis plenamente o que Ele prometeu;
King James AtualizadaFor, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
Basic English BibleYou need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
New International VersionFor ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
American Standard VersionPorque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá, e não tardará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas: ´Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
Nova Versão Internacional´Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda hum poucochinho, e o que ha de vir, virá, e não tardará.
Almeida Antiga (1848)Pois, ainda dentro de pouco tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
Almeida Recebidapois dentro de pouco tempo ´Aquele que vem virá, e não tardará.
King James AtualizadaIn a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
Basic English BibleFor, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay."
New International VersionFor yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
American Standard Versiontodavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
Nova Versão InternacionalMeu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.`
Nova Versão TransformadoraMas o justo viverá da fé: e se alguem se retirar, minha alma não tem nelle prazer.
Almeida Antiga (1848)Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Almeida RecebidaMas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele`.
King James AtualizadaBut the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
Basic English BibleAnd, "But my righteous
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
American Standard VersionNós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Nova Versão InternacionalMas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Nova Versão TransformadoraMas nós não somos daquelles, que se retirão para perdição, senão daquelles que crém para a conservação da alma.
Almeida Antiga (1848)Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Almeida RecebidaNós, entretanto, não somos dos que regridem para a perdição; mas sim, dos que crêem e, salvos, seguem avante.
King James AtualizadaBut we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul.
Basic English BibleBut we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
New International VersionBut we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
American Standard Version