Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não veem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
Nova Versão InternacionalA fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
Nova Versão TransformadoraORA a fé he o firme fundamento das cousas que se esperão, e a prova das cousas que se não vêem.
Almeida Antiga (1848)Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.
Almeida RecebidaOra, a fé é a certeza de que haveremos de receber o que esperamos, e a prova daquilo que não podemos ver.
King James AtualizadaNow faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
Basic English BibleNow faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
New International VersionNow faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.
American Standard VersionPois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
Nova Versão InternacionalPela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
Nova Versão TransformadoraPorque por ella os antigos alcançárão testemunho.
Almeida Antiga (1848)Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
Almeida RecebidaPorquanto foi mediante a fé que os antigos receberam bom testemunho.
King James AtualizadaFor by it our fathers had God's approval.
Basic English BibleThis is what the ancients were commended for.
New International VersionFor therein the elders had witness borne to them.
American Standard VersionPela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem. Os primeiros heróis
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis. Os primeiros heróis
Nova Almeida Aualizada (2017)É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
Nova Versão InternacionalPela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
Nova Versão TransformadoraPor fé entendemos que o mundo pela palavra de Deos foi composto; de maneira que as cousas que se vêem, não forão feitas das que se vêem.
Almeida Antiga (1848)Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Almeida RecebidaPela fé compreendemos que o Universo foi criado por intermédio da Palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi produzido a partir daquilo que não se vê.
King James AtualizadaBy faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
Basic English BibleBy faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
New International VersionBy faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
American Standard VersionPela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
Nova Versão InternacionalPela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
Nova Versão TransformadoraPor fé offereceo Abel maior sacrificio a Deos, do que Cain: pelo qual alcançou testemunho de que era justo, porquanto Deos deo testemunho de seus presentes: e defunto, ainda fala por ella.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
Almeida RecebidaPela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim. Por meio da fé, ele foi reconhecido como justo, no momento em que Deus aprovou suas ofertas. Apesar de estar morto, seu testemunho de fé ainda é eloquente.
King James AtualizadaBy faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.
Basic English BibleBy faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead.
New International VersionBy faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
American Standard VersionPela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
Nova Versão InternacionalPela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; ´ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si`. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
Nova Versão TransformadoraPor fé foi Enoch transportado, para não ver a morte: e não foi achado, porquanto Deos o transportára: porque antes de sua transportação alcançou testemunho de que a Deos agradava.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Almeida RecebidaPor meio da fé, Enoque foi arrebatado, de forma que não experimentou a morte; e ´já não foi encontrado, porquanto Deus o havia arrebatado`, visto que, antes de ser arrebatado, havia recebido o testemunho de que tinha agradado a Deus.
King James AtualizadaBy faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
Basic English BibleBy faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: "He could not be found, because God had taken him away." For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
New International VersionBy faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
American Standard VersionDe fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, sem fé é impossível agradar-lhe: porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
Nova Versão InternacionalSem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
Nova Versão TransformadoraOra sem fé impossivel he agradar a Deos. Porque necessario he, que aquelle que a Deos se achega, crea que o ha, e que he galardoador dos que o buscão.
Almeida Antiga (1848)Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
Almeida RecebidaEm verdade, sem fé é impossível agradar a Deus; portanto, para qualquer pessoa que dele se aproxima é indispensável crer que Ele é real e que recompensa todos quantos se consagram a Ele.
King James AtualizadaAnd without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
Basic English BibleAnd without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
New International VersionAnd without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.
American Standard VersionPela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé. Os patriarcas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda se não viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé. Os patriarcas
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Nova Versão InternacionalPela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
Nova Versão TransformadoraPor fé Noé, divinamente advertido das cousas que ainda se não vião, temeo, e para salvamento de sua familia fabricou a Arca: pela qual condemnou ao mundo, e foi feito herdeiro da justiça que he segundo a fé.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Almeida RecebidaPela fé Noé, quando divinamente orientado acerca dos acontecimentos que ainda não podiam ser vistos, movido por santo temor, construiu uma arca a fim de salvar sua família. Por intermédio da fé, ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que vem da fé.
King James AtualizadaBy faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
Basic English BibleBy faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.
New International VersionBy faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
American Standard VersionPela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
Nova Versão InternacionalPela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
Nova Versão TransformadoraPor fé Abraham, sendo chamado, obedeceo, para sahir ao lugar que havia de receber por herança; e não sabendo aonde viria, sahio.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Almeida RecebidaPela fé Abraão, quando convocado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que no futuro receberia como herança, embora não soubesse para onde estava sendo dirigido.
King James AtualizadaBy faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
Basic English BibleBy faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
New International VersionBy faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
American Standard VersionPela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
Nova Versão InternacionalE, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
Nova Versão TransformadoraPor fé habitou na terra de promissão, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaac e com Jacob, herdeiros com elle da mesma promessa.
Almeida Antiga (1848)Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
Almeida RecebidaMediante a fé, peregrinou na terra prometida como se fosse terra estrangeira, habitando em tendas, assim como Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
King James AtualizadaBy faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
Basic English BibleBy faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
New International VersionBy faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
American Standard Versionporque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
Nova Versão InternacionalAbraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual Deos he o artifice e o fabricador.
Almeida Antiga (1848)porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
Almeida RecebidaPorquanto, aguardava alcançar a cidade que tem alicerces magníficos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
King James AtualizadaFor he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
Basic English BibleFor he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
New International Versionfor he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
American Standard VersionPela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé, Abraão - e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade - recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Nova Versão InternacionalPela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
Nova Versão TransformadoraPor fé recebeo Sara mesma tambem virtude de dar semente, e ja fora do tempo de sua idade pario, porquanto teve por fiel áquelle, que lhotinha promettido.
Almeida Antiga (1848)Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
Almeida RecebidaPor meio da fé, da mesma forma, a própria Sara recebeu poder para gerar filhos, ainda que estéril e avançada em idade, porque considerou fidedigno Aquele que lhe havia feito a promessa.
King James AtualizadaAnd by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
Basic English BibleAnd by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she
By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
American Standard VersionPor isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
Nova Versão InternacionalE, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem de hum, e esse ja amortecido, tantos em multidão nascérão, como as estrellas do Ceo, e como a innumeravel areia que está na praia do mar.
Almeida Antiga (1848)Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Almeida RecebidaSendo assim, daquele homem, já sem virilidade, nasceu uma descendência tão numerosa como as estrelas do céu, e incontável como os grãos de areia à beira-mar.
King James AtualizadaSo that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
Basic English BibleAnd so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
New International Versionwherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
American Standard VersionTodos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas vendo-as de longe e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Nova Versão InternacionalTodos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
Nova Versão TransformadoraTodos estes morrérão na fé, não recebendo as promessas, senão, vendo-as de longe, e crendo-as, e abraçando-as, confessárão que erão estrangeiros e peregrinos na terra.
Almeida Antiga (1848)Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Almeida RecebidaTodos esses viveram pela fé, e morreram sem ter recebido o que havia sido prometido; contudo, viram-no de longe e à distância o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
King James AtualizadaAll these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
Basic English BibleAll these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth.
New International VersionThese all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
American Standard VersionPorque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
Nova Versão InternacionalEvidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
Nova Versão TransformadoraPorque os que isto dizem, claramente mostrão que buscão outra patria.
Almeida Antiga (1848)Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
Almeida RecebidaOs que se expressam dessa maneira demonstram que estão em busca de uma pátria.
King James AtualizadaFor those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
Basic English BiblePeople who say such things show that they are looking for a country of their own.
New International VersionFor they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
American Standard VersionE, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
Nova Versão InternacionalSe quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
Nova Versão TransformadoraE se daquella se lembrárão, de que havião sahido, que terião tempo assaz para tornarem a ella.
Almeida Antiga (1848)E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
Almeida RecebidaPois, se estivessem cogitando sobre aquela de onde saíram, teriam a possibilidade de voltar.
King James AtualizadaAnd truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
Basic English BibleIf they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
New International VersionAnd if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
American Standard VersionMas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus se não envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
Nova Versão Internacionalmas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
Nova Versão TransformadoraMas agora desejão huma melhor, isto he, a celestial. Pelo que tambem Deos se não envergonha delles para se chamar seu Deos: porque ja lhes tinha aparelhado huma cidade.
Almeida Antiga (1848)Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Almeida RecebidaEm vez disso, aguardavam eles pela pátria excelente, ou seja, a pátria celestial. Por esse motivo, Deus não se constrange de ser conhecido como o Deus deles, mas lhes preparou uma cidade.
King James AtualizadaBut now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
Basic English BibleInstead, they were longing for a better country - a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
New International VersionBut now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
American Standard VersionPela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício. Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
Nova Versão InternacionalPela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
Nova Versão TransformadoraPor fé offereceo Abraham a Isaac, quando foi tentado; e aquelle que recebéra as promessas, offereceo a seu unigenito;
Almeida Antiga (1848)Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
Almeida RecebidaPela fé, Abraão, no tempo em que Deus o expôs à prova, ofereceu-lhe Isaque como sacrifício; aquele que havia recebido as promessas estava mesmo a ponto de sacrificar seu unigênito,
King James AtualizadaBy faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
Basic English BibleBy faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son,
New International VersionBy faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son];
American Standard Versiona quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do qual havia sido dito: ´A sua descendência virá por meio de Isaque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus lhe tinha dito: ´Por meio de Isaque é que você terá descendentes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
Nova Versão Internacionalembora Deus lhe tivesse dito: ´Isaque é o filho de quem depende sua descendência`.
Nova Versão Transformadora(Sendo-lhe dito: Em Isaac se te chamará semente) considerando que Deos era poderoso para até dos mortos o resuscitar:
Almeida Antiga (1848)e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
Almeida Recebidaainda que Deus lhe tivesse prometido: ´Por intermédio de Isaque, sua descendência será estabelecida`;
King James AtualizadaOf whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
Basic English Bibleeven though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
New International Versioneven he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
American Standard Versionporque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E daí também em figura ele o recobrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E daí também, em figura, ele o recobrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
Nova Versão InternacionalConcluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
Nova Versão TransformadoraPor onde tambem em semelhança o tornou a cobrar.
Almeida Antiga (1848)julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
Almeida Recebidaporquanto, acreditou que Deus era suficientemente poderoso para ressuscitá-lo dentre os mortos e, simbolicamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
King James AtualizadaJudging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
Basic English BibleAbraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.
New International Versionaccounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
American Standard VersionPela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
Nova Versão InternacionalPela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
Nova Versão TransformadoraPor fé abençoou Isaac a Jacob e a Esau, tocante ás cousas futuras.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
Almeida RecebidaPela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú em relação ao futuro deles.
King James AtualizadaBy faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
Basic English BibleBy faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
New International VersionBy faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
American Standard VersionPela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
Nova Versão InternacionalPela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
Nova Versão TransformadoraPor fé, morrendo Jacob, a cada hum dos filhos de José abençoou: e adorou encostado á ponta de seu bordão.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Almeida RecebidaPela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu cajado, adorou a Deus.
King James AtualizadaBy faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
Basic English BibleBy faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
New International VersionBy faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
American Standard VersionPela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos. Moisés
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos. Moisés
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
Nova Versão InternacionalPela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
Nova Versão TransformadoraPor fé, morrendo José, fez menção da sahida dos filhos de Israël, e deo ordem ácerca de seus ossos.
Almeida Antiga (1848)Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
Almeida RecebidaPela fé, José, também ao final da vida, relembrou o êxodo dos filhos de Israel do Egito e deu instruções quanto ao enterro dos seus próprios ossos.
King James AtualizadaBy faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
Basic English BibleBy faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
New International VersionBy faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
American Standard VersionPela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
Nova Versão InternacionalPela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
Nova Versão TransformadoraPor fé Moyses, ja nascido, foi escondido por seus pais tres mezes, porquanto virão que era hum formoso menino, e não temérão o mandamento dei Rei.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
Almeida RecebidaMediante fé, Moisés, ainda recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, porque perceberam que sua formosura não era comum, e não temeram o decreto do rei.
King James AtualizadaBy faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
Basic English BibleBy faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.
New International VersionBy faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
American Standard VersionPela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
Nova Versão InternacionalPela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
Nova Versão TransformadoraPor fé Moyses, sendo ja grande, recusou ser chamado filho da filha de Pharaó:
Almeida Antiga (1848)Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Almeida RecebidaPela fé, Moisés, já adulto, recusou ser aclamado como filho da filha do Faraó,
King James AtualizadaBy faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
Basic English BibleBy faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.
New International VersionBy faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
American Standard Versionpreferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
Nova Versão Internacionalpreferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
Nova Versão TransformadoraEscolhendo antes ser maltratado com o povo de Deos, do que por hum pouco de tempo ter o gozo do peccado.
Almeida Antiga (1848)escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
Almeida Recebidapreferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres que o pecado é capaz de proporcionar por curto período de tempo.
King James AtualizadaFeeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
Basic English BibleHe chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
New International Versionchoosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
American Standard Versionporquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
Nova Versão InternacionalConsiderou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
Nova Versão TransformadoraTendo por maiores riquezas o vituperio de Christo, do que os thesouros de Egypto: porque attentava para a recompensa do galardão.
Almeida Antiga (1848)tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
Almeida RecebidaPor amor ao Messias, julgou sua desonra uma riqueza mais excelente que os tesouros do Egito, porquanto contemplava sua gloriosa recompensa.
King James AtualizadaJudging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
Basic English BibleHe regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
New International Versionaccounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
American Standard VersionPela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
Nova Versão InternacionalPela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
Nova Versão TransformadoraPor fé deixou o Egypto, não temendo a ira d'el Rei: Porque firme esteve, como vendo ao invisivel.
Almeida Antiga (1848)Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
Almeida RecebidaPor meio da fé, abandonou o Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, pois fitava Aquele que é invisível.
King James AtualizadaBy faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Basic English BibleBy faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
New International VersionBy faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
American Standard VersionPela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
Nova Versão InternacionalPela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
Nova Versão TransformadoraPor fé celebrou a Pascoa, e o derramamento de sangue, para que o destruidor dos primogenitos os não tocasse.
Almeida Antiga (1848)Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
Almeida RecebidaPor intermédio da fé, celebrou a Páscoa e fez aspersão do sangue, para que o anjo destruidor não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
King James AtualizadaBy faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
Basic English BibleBy faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
New International VersionBy faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
American Standard VersionPela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo. Os israelitas em Canaã
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar. Os israelitas em Canaã
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
Nova Versão InternacionalPela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
Nova Versão TransformadoraPor fé passarão o mar vermelho, como por terra seca, o que os Egypcios intentando, se affogárão.
Almeida Antiga (1848)Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
Almeida RecebidaPela fé, o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas quando os egípcios procuraram também atravessá-lo, morreram afogados.
King James AtualizadaBy faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
Basic English BibleBy faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
New International VersionBy faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
American Standard VersionPela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
Nova Versão InternacionalPela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
Nova Versão TransformadoraPor fé os muros de Jericho cahirão, sendo por sete dias rodeados.
Almeida Antiga (1848)Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
Almeida RecebidaFoi pela fé que os muros de Jericó desmoronaram, depois de serem rodeados durante sete dias.
King James AtualizadaBy faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
Basic English BibleBy faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
New International VersionBy faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
American Standard VersionPela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
Nova Versão InternacionalPela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
Nova Versão TransformadoraPor fé Rachab a meretriz não pareceo com os desobedientes, recolhendo em paz os espias.
Almeida Antiga (1848)Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
Almeida RecebidaTambém foi mediante a fé que a prostituta Raabe, por haver acolhido os espiões, não foi morta juntamente com os incrédulos.
King James AtualizadaBy faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
Basic English BibleBy faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
American Standard VersionE que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
Nova Almeida Aualizada (2017)O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
Nova Versão InternacionalQuanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
Nova Versão TransformadoraE que mais direi? Que o tempo me faltará, contando de Gideon, e de Barac, e de Sampson, e de Jephte, e de David, e de Samuel, e dos Prophetas:
Almeida Antiga (1848)E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
Almeida RecebidaQuantos exemplos mais darei? Infelizmente não disponho de tempo para falar sobre a devoção de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
King James AtualizadaWhat more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:
Basic English BibleAnd what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
New International VersionAnd what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
American Standard Versionos quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
Nova Versão InternacionalPela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
Nova Versão TransformadoraOs quaes por fé vencérão Reinos, exercitarão justiça, alcançarão as promessas, as bocas taparão aos leões:
Almeida Antiga (1848)os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
Almeida Recebidaos quais, por intermédio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, receberam o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
King James AtualizadaWho through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
Basic English Biblewho through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
New International Versionwho through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
American Standard Versionextinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Nova Versão Internacionalapagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
Nova Versão TransformadoraApagarão a força do fogo, escaparão do fio da espada, da fraqueza tirarão forças, em batalha se esforçarão, pozérão em fugida aos exercitos dos estranhos:
Almeida Antiga (1848)apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Almeida Recebidaextinguiram a violência do fogo, foram libertos do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos nas batalhas e puseram em retirada exércitos estrangeiros.
King James AtualizadaPut out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
Basic English Biblequenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
New International Versionquenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
American Standard VersionMulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
Nova Versão InternacionalMulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
Nova Versão TransformadoraAs mulheres tornárão a receber por resurreição seus mortos: e outros forão estirados, não aceitando a oferecida soltura, por alcançarem huma melhor resurreição.
Almeida Antiga (1848)As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
Almeida RecebidaAlgumas mulheres receberam por meio da ressurreição os seus mortos de volta à vida. Uns foram martirizados e não negociaram seu livramento, a fim de poderem conquistar uma ressurreição ainda mais excelente;
King James AtualizadaWomen had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
Basic English BibleWomen received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
New International VersionWomen received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
American Standard Versionoutros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
Nova Versão InternacionalAlguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
Nova Versão TransformadoraE outros experimentárão escame os e açoutes, e até cadeias e prisoés:
Almeida Antiga (1848)e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
Almeida Recebidamuitos enfrentaram zombarias e torturas, outros ainda foram acorrentados e jogados aos cárceres;
King James AtualizadaAnd others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
Basic English BibleSome faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment.
New International Versionand others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
American Standard VersionForam apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
Nova Versão InternacionalAlguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
Nova Versão TransformadoraForão apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andárão vestidos de pelles de ovelhas e de cabras; desemparados, affligidos , e maltratados:
Almeida Antiga (1848)Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
Almeida Recebidaapedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada. Andaram sem rumo, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, angustiados e maltratados.
King James AtualizadaThey were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
Basic English BibleThey were put to death by stoning;
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
American Standard Version(homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
Nova Versão InternacionalEste mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
Nova Versão Transformadora(Dos quaes o mundo não era digno) perdidos pelos desertos, e montes, e covas, e cavernas da terra.
Almeida Antiga (1848)(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Almeida RecebidaCaminharam como refugiados, vagando pelos desertos e montes, pelas cavernas e buracos na terra. Pessoas das quais o mundo não foi digno!
King James AtualizadaWandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
Basic English Biblethe world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
New International Version(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
American Standard VersionOra, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
Nova Versão InternacionalTodos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
Nova Versão TransformadoraE todos estes tendo testemunho pela fé, não alcançarão a promessa:
Almeida Antiga (1848)E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
Almeida RecebidaOra, todos esses, apesar de haverem sido aprovados por Deus por meio da fé, não presenciaram a concretização do que Ele havia prometido;
King James AtualizadaAnd not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
Basic English BibleThese were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
New International VersionAnd these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
American Standard Versionpor haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Nova Versão InternacionalPois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Nova Versão TransformadoraProvendo Deos alguma cousa melhor para nósoutros, para que sem nós não fossem aperfeiçoados.
Almeida Antiga (1848)visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Almeida Recebidatendo em vista que Deus havia providenciado algo ainda mais excelente para nós, a fim de que juntamente conosco pudessem ser eles também aperfeiçoados.
King James AtualizadaBecause God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
Basic English Biblesince God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
New International VersionGod having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
American Standard Version