Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
Nova Versão InternacionalPortanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
Nova Versão TransformadoraPORTANTO nós tambem, pois de huma tão grande nuvem de testemunhas estamos rodeados, deixemos toda carga, e o peccado, que facil mente nos rodéa, e corramos com paciencia a carreira que nos está proposta:
Almeida Antiga (1848)Portanto, visto que nós também estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Almeida RecebidaPortanto, também nós, considerando que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, desembaracemo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos está proposta,
King James AtualizadaFor this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us,
Basic English BibleTherefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us,
New International VersionTherefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
American Standard Versionolhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual pelo gozo que lhe estava proposto suportou a cruz, desprezando a afronta e assentou-se à destra do trono de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
Nova Versão InternacionalMantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
Nova Versão TransformadoraOlhando para Jesus, Principe e consummador da fé: o qual pelo gozo que lhe estava proposto, supportou a cruz, desprezando a afronta, e se assentou á dextra do throno de Deos.
Almeida Antiga (1848)olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e está assentado à direita do trono de Deus.
Almeida Recebidaolhando fixamente para o Autor e Consumador da fé: Jesus, o qual, por causa do júbilo que lhe fora proposto, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
King James AtualizadaHaving our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power.
Basic English Biblefixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
New International Versionlooking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
American Standard VersionConsiderai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considerai pois aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
Nova Versão InternacionalPensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
Nova Versão TransformadoraPorque considerai aquelle que contra si mesmo huma tal contradicção dos peccadores supportou: para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos animos.
Almeida Antiga (1848)Considerai, pois aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desmaiando em vossas almas.
Almeida RecebidaRefleti profundamente sobre Aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra sua própria pessoa, para que não vos fatigueis, tampouco desanimeis.
King James AtualizadaGive thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.
Basic English BibleConsider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
New International VersionFor consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
American Standard VersionOra, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
Nova Versão InternacionalAfinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
Nova Versão TransformadoraAinda não resististes até o sangue, combatendo contra o peccado:
Almeida Antiga (1848)Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
Almeida RecebidaOra, na guerra contra o pecado ainda não tendes resistido até o extremo de derramar o próprio sangue.
King James AtualizadaTill now you have not given your blood in your fight against sin:
Basic English BibleIn your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
New International VersionYe have not yet resisted unto blood, striving against sin:
American Standard Versione estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, e não desmaies quando por ele fores repreendido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: ´Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: ´Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
Nova Versão InternacionalAcaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: ´Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
Nova Versão TransformadoraE ja vos esquecestes da exhortação que comvosco, como a filhos vos fala: Filho meu, não estimes em pouco a disciplina do Senhor, nem desmaies quando d'elle fóres reprehendido.
Almeida Antiga (1848)e já vos esquecestes da exortação que vos fala como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando és repreendido por ele;
Almeida RecebidaE estais esquecidos da Palavra de encorajamento que Ele vos dirige como a filhos: ´Meu filho, não desprezeis a disciplina do Senhor, nem desanimeis quando por Ele sois repreendido,
King James AtualizadaAnd you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him;
Basic English BibleAnd have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
New International Versionand ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
American Standard Versionporque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor corrige o que ama, e açoita a qualquer que recebe por filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
Nova Versão InternacionalPois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho`.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor castiga ao que ama, e açouta a qualquer, que recebe por filho.
Almeida Antiga (1848)pois o Senhor corrige a quem ama, e açoita a todo filho a quem recebe.
Almeida Recebidapois o Senhor disciplina a quem ama, e educa todo aquele a quem recebe como filho`.
King James AtualizadaFor the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
Basic English Biblebecause the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son."
New International VersionFor whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
American Standard VersionÉ para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
Nova Almeida Aualizada (2017)Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
Nova Versão InternacionalEnquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
Nova Versão TransformadoraSe supportais a disciplina, Deos se vos apresenta como a filhos, (porque que filho ha a quem o pai não castigue?)
Almeida Antiga (1848)Se sofreis correção, Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrige?
Almeida RecebidaSuportai as dificuldades, aceitando-as como disciplina; Deus vos trata como filhos. Ora, qual o filho que não passa pela correção do seu pai?
King James AtualizadaIt is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
Basic English BibleEndure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father?
New International VersionIt is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?
American Standard VersionMas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
Nova Versão InternacionalSe Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
Nova Versão TransformadoraMas se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, bastardos sois logo, e não filhos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são participantes, então sois bastardos e não filhos.
Almeida RecebidaMas, se estais sem orientação, da qual todos se têm tornado participantes, então não sois filhos legítimos, mas bastardos.
King James AtualizadaBut if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
Basic English BibleIf you are not disciplined - and everyone undergoes discipline - then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
New International VersionBut if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
American Standard VersionAlém disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Além do que tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos: não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
Nova Almeida Aualizada (2017)No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
Nova Versão InternacionalUma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
Nova Versão TransformadoraTambem em verdade por castigadores tivemos aos pais de nossa carne, e os reverenciávamos: não nos sujeitaremos pois muito mais ao Pai dos espiritos, e viverémos?
Almeida Antiga (1848)Além disto, tivemos nossos pais, segundo a carne, que nos corrigiram e os respeitávamos; e não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Almeida RecebidaAlém do mais, tínhamos nossos pais humanos que nos educavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos toda obediência ao Pai dos espíritos, para então vivermos!
King James AtualizadaAnd again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?
Basic English BibleMoreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live!
New International VersionFurthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
American Standard VersionPois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
Nova Versão InternacionalPois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
Nova Versão TransformadoraPorque aquelles em verdade, por hum pouco tempo, nos castigarão como a elles bem lhes parecia; porem este para nosso proveito, para que de sua santidade sejamos participantes.
Almeida Antiga (1848)Pois eles, por pouco tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; ele, porém, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Almeida RecebidaPorquanto, nossos pais nos disciplinavam por um espaço curto de tempo, da forma que melhor lhes parecia. Deus, entretanto, nos corrige para o nosso bem maior, a fim de que possamos participar plenamente da sua santidade.
King James AtualizadaFor they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
Basic English BibleThey disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness.
New International VersionFor they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness.
American Standard VersionToda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
Nova Versão InternacionalNenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
Nova Versão TransformadoraE toda disciplina em verdade, ao presente, não parece ser cousa de gozo, senão de tristeza; mas depois de si dá hum fruto pacifico de justiça aos exercitados por ella.
Almeida Antiga (1848)Ora, nenhuma correção parece, no momento, ser motivo de alegria, mas sim de tristeza; depois, entretanto, ela produz o fruto de justiça pacífico, naqueles que têm sido por ela exercitados.
Almeida RecebidaToda correção, de fato, no momento em que ocorre não nos parece ser motivo de contentamento, mas de frustração; mais tarde, no entanto, produz fruto de justiça e paz para todos aqueles que por ela foram disciplinados.
King James AtualizadaAt the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness.
Basic English BibleNo discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
New International VersionAll chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness.
American Standard VersionPor isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
Nova Versão InternacionalPortanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
Nova Versão TransformadoraPortanto tornai a levantar as mãos cançadas, e os joelhos desconjuntados
Almeida Antiga (1848)Portanto levantai as mãos descaídas e os joelhos vacilantes,
Almeida RecebidaSendo assim, fortalecei as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
King James AtualizadaFor this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong,
Basic English BibleTherefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
New International VersionWherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
American Standard Versione fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente, antes seja sarado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
Nova Versão InternacionalFaçam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
Nova Versão TransformadoraE fazei rectas veredas para vossos pés: para que o que manqueija, se não torça, mas que antes muito mais sare.
Almeida Antiga (1848)e fazei caminhos retos para os vossos pés, a fim de que não se desvie o que é manco, e sim que seja curado.
Almeida Recebida´Preparai caminhos retos para os vossos pés`, para que aquele que manca não se desvie, pelo contrário, seja curado!
King James AtualizadaAnd make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
Basic English Bible"Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
New International Versionand make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
American Standard VersionSegui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
Nova Versão InternacionalEsforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
Nova Versão TransformadoraSegui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguem verá ao Senhor:
Almeida Antiga (1848)Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
Almeida RecebidaEsforçai-vos para viver em paz com todas as pessoas e em santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
King James AtualizadaLet your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
Basic English BibleMake every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
New International VersionFollow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
American Standard Versionatentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
Nova Versão InternacionalCuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
Nova Versão TransformadoraAttentando que ninguem desfaleça da graça de Deos: que alguma raiz de amargura brotando vos não perturbe, e por ella muitos se contaminem.
Almeida Antiga (1848)Tende cuidado para que ninguém fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
Almeida RecebidaVigiai para que ninguém se exclua da graça de Deus; que nenhuma raiz de mágoa venenosa brote e vos cause confusão, contaminando muitos;
King James AtualizadaLooking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
Basic English BibleSee to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
New International Versionlooking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;
American Standard Versionnem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém seja fornicário, ou profano, como Esaú, que por um manjar vendeu o seu direito de primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
Nova Almeida Aualizada (2017)E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
Nova Versão InternacionalVigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
Nova Versão TransformadoraQue ninguem seja fornicador, ou profano, como Esau, que por hum manjar deo seu direito de primogenitura.
Almeida Antiga (1848)para que não haja nenhum fornicador, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
Almeida Recebidaque não se abrigue entre vós nenhum imoral ou profano, como Esaú, o qual por uma refeição desejada, vendeu todos os seus direitos de herança como filho mais velho.
King James AtualizadaAnd that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
Basic English BibleSee that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
New International Versionlest [there be] any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
American Standard VersionPois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
Nova Versão InternacionalComo vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sabeis que ainda depois querendo herdar a benção, foi rejeitado: porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lagrimas o buscou.
Almeida Antiga (1848)Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ainda herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
Almeida RecebidaE, assim, como bem sabeis, quando mais tarde quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como cancelar sua decisão, apesar de ter buscado a bênção desesperadamente.
King James AtualizadaFor you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.
Basic English BibleAfterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done.
New International VersionFor ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father,] though he sought is diligently with tears.
American Standard VersionOra, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
Nova Versão InternacionalVocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
Nova Versão TransformadoraPorque não chegastes ao monte que se podia tocar, e ao fogo incendido, e á escuridão, e ás trévas, e á tempestade:
Almeida Antiga (1848)Pois não tendes chegado ao monte palpável, que queimava com fogo, nem à escuridão, e trevas, e tempestade,
Almeida RecebidaAinda não chegastes ao monte palpável e em chamas, à escuridão, às trevas, à tempestade,
King James AtualizadaYou have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
Basic English BibleYou have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
New International VersionFor ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
American Standard Versione ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
Nova Almeida Aualizada (2017)o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
Nova Versão Internacionalao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
Nova Versão TransformadoraE ao sonido da trombeta, e á voz das palavras: a qual os que a ouvião, pedirão que mais se lhes não falasse.
Almeida Antiga (1848)e ao clangor da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não mais se lhes falasse;
Almeida Recebidaao clangor da trombeta, ao som das Palavras, que os que as ouviram rogaram que não se lhes pronunciasse mais;
King James AtualizadaAnd to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:
Basic English Bibleto a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
New International Versionand the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
American Standard Versionpois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois já não suportavam o que lhes era ordenado: ´Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: ´Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
Nova Versão Internacionalpois não podiam suportar a ordem que recebiam: ´Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado`.
Nova Versão Transformadora(Porque não podião supportar o que se lhes mandava. Que se até huma besta tocasse ao monte, seria apedrejada, ou passada com huma frecha.
Almeida Antiga (1848)porque não podiam suportar o que era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado, ou traspassado por uma flecha.
Almeida Recebidaporquanto, não podiam suportar o que lhes era ordenado: ´Até mesmo um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado`.
King James AtualizadaFor the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
Basic English Biblebecause they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
New International Versionfor they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
American Standard VersionNa verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tão terrível era a visão que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: ´Estou apavorado e trêmulo!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: ´Estou tremendo de medo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
Nova Versão InternacionalO próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: ´Fiquei apavorado e tremendo de medo`.
Nova Versão TransformadoraE tão terrivel era a visão, que disse Moyses: Todo assombrado e tremendo estou).
Almeida Antiga (1848)E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Fiquei aterrorizado e trêmulo!
Almeida RecebidaAquelas cenas foram tão terríveis que até Moisés exclamou: ´Estou aterrorizado e trêmulo!`
King James AtualizadaAnd the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
Basic English BibleThe sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
New International Versionand so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
American Standard VersionMas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas chegastes ao monte de Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
Nova Versão InternacionalVocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
Nova Versão TransformadoraAntes chegastes ao monte de Sião, e á cidade do Deos vivente, á Jerusalem celestial, e aos muitos milhares de Anjos:
Almeida Antiga (1848)Mas tendes chegado ao Monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e incontáveis hostes de anjos;
Almeida RecebidaMas tendes chegado ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, à jubilosa reunião dos milhares de milhares de anjos,
King James AtualizadaBut you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,
Basic English BibleBut you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
New International Versionbut ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
American Standard Versione igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
Nova Versão Internacionalà congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
Nova Versão TransformadoraA' universal congregação e Igreja dos primogenitos, que estão escritos nos Ceos, e a Deos o Juiz de todos, e ao espiritos dos ja perfeitos justos:
Almeida Antiga (1848)à assembleia geral e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
Almeida Recebidaà igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus, a Deus, o juiz de toda a humanidade, aos espíritos dos justos agora perfeitos,
King James AtualizadaTo the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete,
Basic English Bibleto the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,
New International Versionto the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
American Standard Versione a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Jesus, o Mediador duma Nova Aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
Nova Versão Internacionala Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
Nova Versão TransformadoraE a Jesus o Medianeiro do Novo Testamento, e ao sangue do espargimento, que fala melhores cousas que o de Abel.
Almeida Antiga (1848)e a Jesus, o mediador da nova Aliança, e ao sangue da aspersão, que fala coisas melhores do que o de Abel.
Almeida Recebidaa Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que se expressa com mais veemência do que o sangue de Abel.
King James AtualizadaAnd to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
Basic English Bibleto Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
New International Versionand to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.
American Standard VersionTende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
Nova Versão InternacionalTenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
Nova Versão TransformadoraOlhai que não rejeiteis ao que fala: porque se aquelles, que rejeitárão ao que na terra dava divinas respostas, não escapárão, muito menosescaparemos nósoutros, se nos desviarmos daquelle que he dos Ceos:
Almeida Antiga (1848)Tende cuidado, a fim de que não rejeiteis ao que fala; pois, se não escaparam os que rejeitaram ao que os advertia sobre a terra, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte;
Almeida RecebidaCuidado! Não rejeiteis Aquele que fala. Pois, se não escaparam os que rejeitaram quem os advertia sobre a terra, muito mais nós, se desprezarmos Aquele que nos admoesta dos céus.
King James AtualizadaSee that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?
Basic English BibleSee to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
New International VersionSee that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned [them] on earth, much more [shall not] we [escape] who turn away from him that [warneth] from heaven:
American Standard Versionaquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: ´Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: ´Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
Nova Versão InternacionalQuando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: ´Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus`.
Nova Versão TransformadoraA voz do qual então moveo a terra: porem agora denunciou, dizendo; Ainda huma vez commoverei, não só a terra, senão tambem ao Ceo.
Almeida Antiga (1848)cuja voz abalou então a terra; mas agora, ele promete, dizendo: Ainda mais uma vez abalarei não só a terra, mas também o céu.
Almeida RecebidaAquele, cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: ´Ainda uma vez abalarei não somente a terra, mas de igual modo todo o céu`.
King James AtualizadaWhose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
Basic English BibleAt that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."
New International Versionwhose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
American Standard VersionOra, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, as palavras ´mais uma vez` significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras ´mais uma vez` mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
Nova Versão InternacionalIsso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
Nova Versão TransformadoraE o que diz: Ainda huma vez, mostra a mudança das cousas moveis, como aquellas que forão feitas, para que as immoveis permaneção.
Almeida Antiga (1848)Ora, esta palavra, Ainda mais uma vez, significa a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Almeida RecebidaOra, esta frase ´Ainda uma vez` indica a remoção de coisas que podem ser abaladas, isto é, as coisas criadas, para que permaneça o que não pode ser abalado.
King James AtualizadaAnd the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
Basic English BibleThe words "once more" indicate the removing of what can be shaken - that is, created things - so that what cannot be shaken may remain.
New International VersionAnd this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
American Standard VersionPor isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
Nova Versão InternacionalUma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
Nova Versão TransformadoraPelo que recebendo o Reino immovel, retenhamos a graça, com que sirvamos a Deos agrada-velmente com reverencia e piedade.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor;
Almeida RecebidaPortanto, já que estamos herdando um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, desse modo, adoremos a Deus, com uma atitude aceitável, com toda a reverência e temor,
King James AtualizadaIf then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
Basic English BibleTherefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
New International VersionWherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
American Standard Versionporque o nosso Deus é fogo consumidor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Nova Versão InternacionalPorque nosso Deus é um fogo consumidor.
Nova Versão TransformadoraPorque nosso Deos he hum fogo consumidor.
Almeida Antiga (1848)porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Almeida Recebidaporque o nosso ´Deus é fogo consumidor!`
King James AtualizadaFor our God is an all-burning fire.
Basic English Biblefor our "God is a consuming fire."
New International Versionfor our God is a consuming fire.
American Standard Version