Seja constante o amor fraternal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PERMANEÇA a caridade fraternal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Permaneça o amor fraternal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja constante o amor fraternal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja constante o amor fraternal.
Nova Versão InternacionalContinuem a amar uns aos outros como irmãos.
Nova Versão TransformadoraA CARIDADE fraternal permaneça.
Almeida Antiga (1848)Permaneça o amor fraternal.
Almeida RecebidaSeja incessante o amor fraternal.
King James AtualizadaGo on loving your brothers in the faith.
Basic English BibleKeep on loving one another as brothers and sisters.
New International VersionLet love of the brethren continue.
American Standard VersionNão negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
Nova Versão InternacionalNão se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
Nova Versão TransformadoraNão vos esqueçais da hospedagem: porque por ella alguns hospedarão aos Anjos, não o sabendo.
Almeida Antiga (1848)Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
Almeida RecebidaNão vos esqueçais de praticar a hospitalidade; pois agindo assim, mesmo sem perceber, alguns acolheram anjos.
King James AtualizadaTake care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it.
Basic English BibleDo not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
New International VersionForget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
American Standard VersionLembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
Nova Versão InternacionalLembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos dos presos, como se juntamente estivéreis presos: e dos maltratados, como sendo vós mesmos tambem no corpo maltratados.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
Almeida RecebidaLembrai-vos dos encarcerados, como se estivésseis aprisionados com eles; e todos aqueles que sofrem maus tratos, como se vós pessoalmente estivésseis sendo maltratados.
King James AtualizadaKeep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body.
Basic English BibleContinue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
New International VersionRemember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
American Standard VersionDigno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
Nova Versão InternacionalHonrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
Nova Versão TransformadoraVeneravel he entre todos o matrimonio, e a cama sem macula: porem aos fornicadores, e aos adulteros, Deos os ha de julgar.
Almeida Antiga (1848)Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
Almeida RecebidaDigno de honra seja o casamento entre todas as testemunhas, bem como a pureza do leito conjugal; porquanto, Deus julgará os imorais e adúlteros.
King James AtualizadaLet married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God.
Basic English BibleMarriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
New International Version[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
American Standard VersionSeja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: ´De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: ´Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
Nova Versão InternacionalNão amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: ´Não o deixarei; jamais o abandonarei`.
Nova Versão TransformadoraVosso costume seja sem avareza, contentando-vos como presente. Pois disse: Não te deixarei, nem te desempararei.
Almeida Antiga (1848)Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
Almeida RecebidaSeja a vossa vida desprovida de avareza. Alegrai-vos com tudo o que possuís; porque Ele mesmo declarou: ´Por motivo algum te abandonarei, nunca jamais te desampararei`.
King James AtualizadaBe free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
Basic English BibleKeep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."
New International VersionBe ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
American Standard VersionAssim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, afirmemos confiantemente: ´O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: ´O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
Nova Versão InternacionalPor isso, podemos dizer com toda a confiança: ´O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?`.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que com confiança ousemos dizer: O Senhor he meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
Almeida Antiga (1848)De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
Almeida RecebidaPor essa razão, podemos afirmar com toda a segurança: ´O Senhor é o meu Ajudador, nada temerei. O que poderá fazer contra mim o ser humano?`
King James AtualizadaSo that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?
Basic English BibleSo we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?"
New International VersionSo that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
American Standard VersionLembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos de vossos pastores, que a palavra de Deos vos falárão: a fé dos quaes imitai, attentando para a sahida de sua conversação.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
Almeida RecebidaLembrai-vos dos vossos líderes, que vos ensinaram a Palavra de Deus; observando-lhes atentamente o resultado da vida que tiveram, imitai-lhes a fé.
King James AtualizadaKeep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs.
Basic English BibleRemember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
New International VersionRemember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
American Standard VersionJesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
Nova Versão InternacionalJesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
Nova Versão TransformadoraJesu-Christo he o mesmo hontem, e hoje, e eternamente.
Almeida Antiga (1848)Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
Almeida RecebidaJesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e eternamente!
King James AtualizadaJesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
Basic English BibleJesus Christ is the same yesterday and today and forever.
New International VersionJesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.
American Standard VersionNão vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
Nova Versão InternacionalPortanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
Nova Versão TransformadoraNão vos deixeis levar ao redor com varias e estranhas doutrinas. Porque bom he que o coração se fortifique com graça, não com manjares, os quaes de nada aproveitárão aos que se dérão a elles.
Almeida Antiga (1848)Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
Almeida RecebidaNão vos deixes influenciar pelas várias doutrinas heréticas. Porque o mais importante é fortalecer o coração pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não podem produzir qualquer benefício real para aqueles que neles confiam.
King James AtualizadaDo not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them.
Basic English BibleDo not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so.
New International VersionBe not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
American Standard VersionPossuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
Nova Versão InternacionalTemos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
Nova Versão TransformadoraHum altar temos, do qual não tem poder para comerem os que servem ao Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
Almeida RecebidaNós possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
King James AtualizadaWe have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.
Basic English BibleWe have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
New International VersionWe have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
American Standard VersionPois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
Nova Versão InternacionalO sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
Nova Versão TransformadoraPorque os corpos dos animaes, cujo sangue pelo peccado se trazia pelo Summo Pontifice ao Santuario, erão queimados fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
Almeida RecebidaO sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
King James AtualizadaFor the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents.
Basic English BibleThe high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
New International VersionFor the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.
American Standard VersionPor isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
Nova Versão TransformadoraPortanto tambem Jesus, para que ao povo por seu proprio sangue santificasse, padeceo fora da porta.
Almeida Antiga (1848)Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
Almeida RecebidaPor isso, para santificar o povo por intermédio do seu sangue, Jesus igualmente sofreu fora da porta da cidade.
King James AtualizadaFor this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
Basic English BibleAnd so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
New International VersionWherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
American Standard VersionSaiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
Nova Versão InternacionalPortanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
Nova Versão TransformadoraSayamos pois a elle fora do arraial, levando seu vituperio.
Almeida Antiga (1848)Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
Almeida RecebidaSaiamos, portanto, ao encontro dele, fora do acampamento, levando conosco a mesma humilhação que Ele suportou.
King James AtualizadaLet us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
Basic English BibleLet us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
New International VersionLet us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
American Standard VersionNa verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
Nova Versão InternacionalPois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
Nova Versão TransformadoraPorque não temos aqui cidade permanecente, mas buscamos a futura.
Almeida Antiga (1848)Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
Almeida RecebidaPois não temos na terra nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
King James AtualizadaFor here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
Basic English BibleFor here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
New International VersionFor we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
American Standard VersionPor meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
Nova Versão InternacionalAssim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
Nova Versão TransformadoraPortanto offereçamos sempre por elle a Deos sacrificio de louvor, isto he, o fruto dos beiços, que confessem seu nome.
Almeida Antiga (1848)Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
Almeida RecebidaSendo assim, por intermédio dele, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu Nome.
King James AtualizadaLet us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name.
Basic English BibleThrough Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise - the fruit of lips that openly profess his name.
New International VersionThrough him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
American Standard VersionNão negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
Nova Versão InternacionalE não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
Nova Versão TransformadoraE não vos esqueçais da beneficencia e communicação: porque em taes sacrificios toma Deos contentamento.
Almeida Antiga (1848)Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
Almeida RecebidaDe igual modo, não negligencieis a contínua prática do bem e a mútua cooperação; pois é desses sacrifícios que Deus muito se alegra.
King James AtualizadaBut go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings.
Basic English BibleAnd do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
New International VersionBut to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
American Standard VersionObedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão da dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
Nova Versão InternacionalObedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
Nova Versão TransformadoraObedecei a vossos Pastores, e vos sujeitai a elles. Porque velão por vossas almas, como aquelles que dellas hão de dar conta: para que o fação com alegria, e não gemendo: porque isso não vos seria util.
Almeida Antiga (1848)Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
Almeida RecebidaSede obedientes aos vossos líderes espirituais e submissos à autoridade que exercem. Pois eles zelam por vós como quem deve prestar contas de seus atos; para que ministrem com alegria e não murmurando, porquanto desta maneira tal ministério não seria proveitoso para vós outros.
King James AtualizadaGive ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you.
Basic English BibleHave confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you.
New International VersionObey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.
American Standard VersionOrai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
Nova Versão InternacionalOrem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
Nova Versão TransformadoraRogai por nós: porque confiamos, que temos boa consciencia, como aquelles que em tudo queremos tratar honestamente.
Almeida Antiga (1848)Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
Almeida RecebidaOrai por nós, pois temos certeza de caminhar com a consciência limpa, e desejamos viver de modo honrado em relação a todas as áreas da vida.
King James AtualizadaMake prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.
Basic English BiblePray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
New International VersionPray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
American Standard VersionRogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogo-vos com instância que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogo-vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
Nova Almeida Aualizada (2017)E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
Nova Versão InternacionalOrem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
Nova Versão TransformadoraE tanto mais vos rogo que assim o façais, para que eu tanto mais presto vos seja restituido.
Almeida Antiga (1848)E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
Almeida RecebidaPessoalmente, rogo-vos com insistência que oreis para que eu vos seja restituído o mais depressa possível.
King James AtualizadaI make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.
Basic English BibleI particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
New International VersionAnd I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
American Standard VersionOra, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ressuscitou o nosso Senhor Jesus, que, por causa da sua morte na cruz, é o Grande Pastor do rebanho. E é por meio do sangue de Jesus que a aliança eterna é selada. Que o Deus de paz lhes dê tudo de bom que vocês precisam para fazer a sua vontade. E que ele, por meio de Jesus Cristo, faça em nós tudo o que lhe agrada. E a Cristo seja dada a glória para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
Nova Versão InternacionalE, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
Nova Versão TransformadoraOra o Deos da paz, que pelo sangue do Testamento eterno, tornou a trazer dos mortos ao grande Pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, aquele grande pastor das ovelhas,
Almeida RecebidaOra, o Deus da paz, que mediante o sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
King James AtualizadaNow may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,
Basic English BibleNow may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
New International VersionNow the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,
American Standard Versionvos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Nova Versão Internacionalos capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraEsse vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes sua vontade, obrando em vós o que perante elle he agradavel por Christo Jesus: ao qual seja a gloria para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Recebidaele mesmo vos aperfeiçoe em todo o bem a fim de que possais realizar a vontade dele, e opere em vós tudo quanto lhe é agradável, por intermédio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
King James AtualizadaMake you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.
Basic English Bibleequip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
New International Versionmake you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
American Standard VersionRogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
Nova Versão InternacionalSuplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
Nova Versão TransformadoraRogo-vos porem irmãos, que supporteis a palavra desta amoestação: porque em breve vos escrevi.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
Almeida RecebidaAmados irmãos rogo-vos, igualmente, que aceiteis bem essa minha mensagem de encorajamento; porquanto vos escrevi de forma resumida.
King James AtualizadaBut, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
Basic English BibleBrothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
New International VersionBut I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
American Standard VersionNotifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
Nova Versão InternacionalQuero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
Nova Versão TransformadoraSabei que ja o irmão Timotheo está solto, com o qual (se presto vier) vos verei.
Almeida Antiga (1848)Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
Almeida RecebidaDesejo que saibais que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar em breve, irei visitá-los em sua companhia.
King James AtualizadaOur brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
Basic English BibleI want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
New International VersionKnow ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
American Standard VersionSaudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
Nova Versão InternacionalTransmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
Nova Versão TransformadoraSaudai a todos vossos Pastores, e a todos os santos. Os de Italia vos saudão.
Almeida Antiga (1848)Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
Almeida RecebidaSaudai a todos os vossos líderes espirituais, bem como todos os demais santos. Os da Itália vos enviam fraternais saudações.
King James AtualizadaGive words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love.
Basic English BibleGreet all your leaders and all the Lord's people. Those from Italy send you their greetings.
New International VersionSalute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
American Standard VersionA graça seja com todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça seja com todos vós. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça seja com todos vós. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça esteja com todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça seja com todos vocês.
Nova Versão InternacionalQue a graça de Deus seja com todos vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça seja com todos vósoutros. Amen. <
A graça seja com todos vós.
Almeida RecebidaA graça seja com todos vós!
King James AtualizadaMay grace be with you all.
Basic English BibleGrace be with you all.
New International VersionGrace be with you all. Amen.
American Standard Version