Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do trono da majestade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do trono da Majestade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o essencial das coisas que estamos dizendo é que temos tal sumo sacerdote, que se assentou à direita do trono da Majestade nos céus,
Nova Almeida Aualizada (2017)A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
Nova Versão InternacionalO mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
Nova Versão TransformadoraORA a summa do que falamos he, que temos hum tal Summo Pontifice, que está assentado á dextra do throno da Magestade em os ceos,
Almeida Antiga (1848)Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade,
Almeida RecebidaOra, o mais importante de tudo o que temos afirmado é que, sim, temos um Sumo Sacerdote, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus,
King James AtualizadaNow of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven,
Basic English BibleNow the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
New International VersionNow in the things which we are saying the chief point [is this]: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
American Standard Versioncomo ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo, na verdadeira Tenda, que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
Nova Versão InternacionalEle ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
Nova Versão TransformadoraMinistro do Santuario, e verdadeiro Tabernaculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem.
Almeida Antiga (1848)ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor fundou, e não o homem.
Almeida Recebidacomo ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor ergueu, não como ser humano.
King James AtualizadaAs a servant of the holy things and of the true Tent, which was put up by God, not by man.
Basic English Bibleand who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by a mere human being.
New International Versiona minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
American Standard VersionPois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todo o sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que este também tivesse alguma coisa que oferecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que este também tivesse alguma coisa que oferecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
Nova Versão InternacionalE, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
Nova Versão TransformadoraPorque todo Summo Pontifice he constituido para offerecer presentes, e sacrificios: pelo que necessario era, que tambem este tivesse algum a cousa que offerecer.
Almeida Antiga (1848)Porque todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que esse sumo sacerdote também tivesse alguma coisa que oferecer.
Almeida RecebidaPois todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios; por essa razão, era imprescindível que este Sumo Sacerdote fizesse a sua oferta pessoal.
King James AtualizadaNow every high priest is given authority to take to God the things which are given and to make offerings; so that it is necessary for this man, like them, to have something for an offering.
Basic English BibleEvery high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer.
New International VersionFor every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this [high priest] also have somewhat to offer.
American Standard VersionOra, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, se ele estivesse na terra, nem tão pouco sacerdote seria, havendo ainda sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se ele estivesse na terra, nem tampouco sacerdote seria, havendo ainda sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
Nova Versão InternacionalSe ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
Nova Versão TransformadoraPorque se ainda na terra estivesse, nem tão pouco seria Sacerdote, havendo ainda Sacerdotes que segundo a Lei offereção presentes:
Almeida Antiga (1848)Ora, se ele estivesse na terra, nem seria sacerdote, havendo já os que oferecem dons segundo a lei,
Almeida RecebidaEntretanto, se Ele estivesse na terra, nem seria considerado sumo sacerdote, tendo em vista que já foram constituídos aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela Lei.
King James AtualizadaIf he had been on earth he would not have been a priest at all, because there are other priests who make the offerings ordered by the law;
Basic English BibleIf he were on earth, he would not be a priest, for there are already priests who offer the gifts prescribed by the law.
New International VersionNow if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;
American Standard Versionos quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais servem de exemplar e sombra das coisas celestiais, como Moisés divinamente foi avisado, estando já para acabar o tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo conforme o modelo que no monte se te mostrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais servem de exemplar e sombra das coisas celestiais, como Moisés divinamente foi avisado, estando já para acabar o tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo conforme o modelo que, no monte, se te mostrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes ministram em figura e sombra das coisas celestiais, assim como Moisés foi divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo. Pois Deus disse: ´Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que foi mostrado a você no monte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: ´Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
Nova Versão InternacionalO serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: ´Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte`.
Nova Versão TransformadoraOs quaes servem ao exemplar e á sombra das cousas celestiaes, como Moyses divinamente foi avisado, estando ja para acabar o Tabernaculo. Porque olha, diz, que tudo faças conforme á forma que no monte se te mostrou.
Almeida Antiga (1848)os quais servem àquilo que é figura e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi divinamente avisado, quando estava para construir o tabernáculo; porque lhe foi dito: Olha, faze conforme o modelo que no monte se te mostrou.
Almeida RecebidaEsses servem num santuário que é representação e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: ´Observai tudo com cautela, para que façais todas as coisas de acordo com o modelo que vos foi revelado no monte`.
King James AtualizadaBeing servants of that which is a copy and an image of the things in heaven, as Moses, when he was about to make the Tent, had special orders from God: for, See, he said, that you make everything like the design which you saw in the mountain.
Basic English BibleThey serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain."
New International Versionwho serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.
American Standard VersionAgora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador dum melhor concerto, que está confirmado em melhores promessas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador de um melhor concerto, que está confirmado em melhores promessas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora Jesus obteve um ministério tanto mais excelente, quanto é também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
Nova Versão TransformadoraMas agora alcançou tanto mais excellente ministerio, quanto he Medianeiro de hum melhor concerto, que em melhores promessas está confirmado.
Almeida Antiga (1848)Mas, agora, obteve ele ministério tanto mais excelente, quanto é ele também mediador de uma aliança superior, a qual está firmada sobre promessas superiores.
Almeida RecebidaContudo, agora, Jesus recebeu um ministério ainda mais excelente que o dos sacerdotes, assim como também a aliança da qual Ele é o mediador; aliança muito superior à antiga, pois que é fundamentada em promessas excelsas.
King James AtualizadaBut now his position as priest is higher. because through him God has made a better agreement with man, based on the giving of better things.
Basic English BibleBut in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises.
New International VersionBut now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.
American Standard VersionPorque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se aquele primeiro fora irrepreensível, nunca se teria buscado lugar para o segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se aquele primeiro fora irrepreensível, nunca se teria buscado lugar para o segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
Nova Versão InternacionalSe a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
Nova Versão TransformadoraPorque se aquelle primeiro fora irreprehensivel, nunca se buscara lugar para o segundo.
Almeida Antiga (1848)Pois, se aquela primeira fora sem falta, nunca se teria buscado lugar para a segunda.
Almeida RecebidaOra, se aquela primeira aliança não tivesse imperfeições, não seria necessário buscar lugar para a segunda.
King James AtualizadaFor if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.
Basic English BibleFor if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
New International VersionFor if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.
American Standard VersionE, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que com a casa de Israel e com a casa de Judá estabelecerei um novo concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que com a casa de Israel e com a casa de Judá estabelecerei um novo concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de fato, repreendendo-os, diz: ´Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: ´Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
Nova Versão InternacionalMas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: ´Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
Nova Versão TransformadoraPorque reprehendendo-os lhes diz: Eis que dias vem, diz o Senhor, e sobre a casa de Israël, e sobre a casa de Juda, estabelecerei hum novo concerto:
Almeida Antiga (1848)Porque encontrando faltas neles, diz ele: Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá;
Almeida RecebidaPorquanto Ele declara, repreendendo o povo por suas faltas: ´Dias virão, diz o Senhor, em que estabelecerei com a casa de Israel e com a casa de Judá uma nova aliança.
King James AtualizadaFor, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah;
Basic English BibleBut God found fault with the people and said
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
American Standard Versionnão segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não segundo o concerto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; como não permaneceram naquele meu concerto, eu para eles não atentei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não segundo o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; como não permaneceram naquele meu concerto, eu para eles não atentei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não dei atenção a eles, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão segundo o concerto que com seus pais fiz no dia que os tomei pela mão, para os tirar da terra de Egypto: porque não permanecérão naquelle meu concerto, e eu para elles não attentei, diz o Senhor.
Almeida Antiga (1848)não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
Almeida RecebidaNão conforme a aliança que fiz com seus antepassados, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e Eu me afastei deles`, assevera o Senhor!
King James AtualizadaNot like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord.
Basic English BibleIt will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
New International VersionNot according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
American Standard VersionPorque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque este é o concerto que depois daqueles dias farei com a casa de Israel, diz o Senhor; porei as minhas leis no seu entendimento, e em seu coração as escreverei: e eu lhes serei por Deus, e eles me serão por povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este é o concerto que, depois daqueles dias, farei com a casa de Israel, diz o Senhor: porei as minhas leis no seu entendimento e em seu coração as escreverei; e eu lhes serei por Deus, e eles me serão por povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis na mente deles e as inscreverei sobre o seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
Nova Versão InternacionalE esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Versão TransformadoraPorque este he o concerto, que depois daquelles dias com a casa de Israël farei, diz o Senhor: Minhas Leis em seu entendimento porei, e em seu coração as escreverei; e eu lhes serei por Deos, e elles me serão por povo.
Almeida Antiga (1848)Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: porei as minhas leis na sua mente, e em seu coração as escreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo;
Almeida Recebida´Esta é a aliança que farei com a casa de Israel, passados aqueles dias`, garante o Senhor. ´Gravarei as minhas leis na sua mente e as escreverei em seu coração. Eu lhes serei Deus, e eles serão o meu povo,
King James AtualizadaFor this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days: I will put my laws into their minds, writing them in their hearts: and I will be their God, and they will be my people:
Basic English BibleThis is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
New International VersionFor this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:
American Standard VersionE não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não ensinará cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não ensinará cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: ´Conheça o Senhor`; porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ´Procure conhecer o Senhor.` Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ´Conheça ao Senhor`, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
Nova Versão InternacionalE não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ´Você precisa conhecer o Senhor`. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
Nova Versão TransformadoraE cada hum a seu proximo não ensinará, nem cada hum a seu irmão, dizendo; Conhece ao Senhor: porque todos mo conhecerão desde o menor delles até o maior.
Almeida Antiga (1848)e não ensinará cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.
Almeida Recebidaninguém jamais precisará ensinar o seu próximo, nem o seu irmão, dizendo: ´Conhece o Senhor`, porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.
King James AtualizadaAnd there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.
Basic English BibleNo longer will they teach their neighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.
New International VersionAnd they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
American Standard VersionPois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque serei misericordioso para com as suas iniquidades, e de seus pecados e de suas prevaricações não me lembrarei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque serei misericordioso para com as suas iniquidades e de seus pecados e de suas prevaricações não me lembrarei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
Nova Versão InternacionalE eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraPorque serei misericordioso para com suas injustiças, e de seus peccados, e de suas prevaricaçoens mais me não lembrarei.
Almeida Antiga (1848)Porque serei misericordioso para com suas injustiças, e de seus pecados e de suas transgressões não mais me lembrarei.
Almeida RecebidaPois Eu lhes perdoarei a malignidade e não me permitirei lembrar mais dos seus pecados`.
King James AtualizadaAnd I will have mercy on their evil-doing, and I will not keep their sins in mind.
Basic English BibleFor I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
New International VersionFor I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
American Standard VersionQuando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo Novo Concerto, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho, e se envelhece, perto está de acabar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo novo concerto, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho e se envelhece perto está de acabar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele diz ´nova aliança`, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.
Nova Versão InternacionalQuando Deus fala de uma ´nova aliança`, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.
Nova Versão TransformadoraDizendo Novo, ao primeiro envelheceo: ora o que foi envelhecido, e se envelhece, perto está de se esvaecer.
Almeida Antiga (1848)Quando ele diz Nova, tornou antiquada a primeira. E o que se torna antiquado e envelhece, está pronto a desaparecer.
Almeida RecebidaAo proclamar ´Nova` esta aliança, Ele transformou em antiquada a primeira. E o que se torna superado e envelhecido, está próximo do aniquilamento.
King James AtualizadaWhen he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
Basic English BibleBy calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear.
New International VersionIn that he saith, A new [covenant] he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
American Standard Version