Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
Nova Versão InternacionalEsse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
Nova Versão TransformadoraPORQUE este Melchisedec era Rei de Salem, Sácerdote do Deos Altissimo, o qual sahio ao encontro a Abraham, tornando elle do estrago dos Reis, e o abençoou:
Almeida Antiga (1848)Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
Almeida RecebidaPorquanto, esse Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando este voltava, depois de haver derrotado os reis, e o abençoou;
King James AtualizadaFor this Melchizedek, the king of Salem, a priest of the Most High God, who gave Abraham his blessing, meeting him when he came back after putting the kings to death,
Basic English BibleThis Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,
New International VersionFor this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
American Standard Versionpara o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa ´rei da justiça`; depois também é ´rei de Salém`, ou seja, ´rei da paz`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente ´Rei da Justiça`. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer ´Rei da Paz`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
Nova Versão InternacionalEntão Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa ´rei da justiça`, enquanto rei de Salém quer dizer ´rei da paz`.
Nova Versão TransformadoraAo qual tambem Abraham repartio os dizimos de tudo; e primeiramente se interpreta Rei de justiça; e depois tambem Rei de Salem, que he, Rei de paz:
Almeida Antiga (1848)a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
Almeida Recebidapara o qual também Abraão entregou o dízimo de tudo; em primeiro lugar, seu nome quer dizer ´Rei de Justiça`; em segundo lugar, ´Rei de Salém`, que significa, ´Rei da Paz`;
King James AtualizadaAnd to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace;
Basic English Bibleand Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace."
New International Versionto whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
American Standard Versionsem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
Nova Versão InternacionalNão há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
Nova Versão TransformadoraSem pai, sem mãi, sem genealogia, nem tendo principio de dias, nem fim de vida: mas sendo feito semelhante ao Filho de Deos, para sempre fica Sacerdote.
Almeida Antiga (1848)sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre.
Almeida Recebidasem pai, sem mãe, sem origem nem antepassados, sem princípio de dias nem fim de vida; no entanto, por ser à semelhança do Filho de Deus, Ele permanece sacerdote perpetuamente. Cristo supera o sacerdócio levítico
King James AtualizadaBeing without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.
Basic English BibleWithout father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
New International Versionwithout father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
American Standard VersionConsiderai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considerai pois quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca, lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
Nova Versão InternacionalConsiderem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
Nova Versão TransformadoraConsiderai agora quão grande foi este, ao qual até Abraham o Patriarcha tambem deo os dizimos do dospojo.
Almeida Antiga (1848)Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
Almeida RecebidaConsiderai, portanto, como era grande esse homem a quem até mesmo o patriarca Abraão entregou todo o dízimo dos despojos!
King James AtualizadaNow see how great this man was, to whom our father Abraham gave a tenth part of what he had got in the fight.
Basic English BibleJust think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!
New International VersionNow consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
American Standard VersionOra, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
Nova Versão InternacionalA lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE os que d'entre os filhos de Levi recebem o Sacerdocio, bem tem elles preceito de dizimarem ao povo segundo a Lei, isto he, a seus irmãos, ainda que sahissem dos lombos de Abraham.
Almeida Antiga (1848)E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
Almeida RecebidaOra, os que dentre os filhos de Levi receberam o sacerdócio têm o mandamento de recolher, de acordo com a Lei, os dízimos do povo, isto é, dos seus irmãos, ainda que tenham todos estes descendido de Abraão;
King James AtualizadaAnd it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people's goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham.
Basic English BibleNow the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people - that is, from their fellow Israelites - even though they also are descended from Abraham.
New International VersionAnd they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
American Standard Versionentretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
Nova Versão InternacionalMelquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
Nova Versão TransformadoraMas aquelle que não tinha sua genealogia delles, dizimou a Abraham, e abençoou ao que tinha as promessas.
Almeida Antiga (1848)mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
Almeida Recebidacontudo, este homem que não pertencia à genealogia de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
King James AtualizadaBut this man, who was not of their family, took the tenth from Abraham, and gave a blessing to him to whom God had given his undertaking.
Basic English BibleThis man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
New International Versionbut he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
American Standard VersionEvidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
Nova Versão InternacionalSem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
Nova Versão TransformadoraOra, sem contradicção alguma, o menor bemdito he do maior.
Almeida Antiga (1848)Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Almeida RecebidaEvidentemente, não pode haver qualquer dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
King James AtualizadaBut there is no doubt that the less gets his blessing from the greater.
Basic English BibleAnd without doubt the lesser is blessed by the greater.
New International VersionBut without any dispute the less is blessed of the better.
American Standard VersionAliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem: ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas, a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
Nova Versão TransformadoraE bem tomão aqui os dizimos os homens que morrem: mas lá aquelle, do qual se testifica que vive.
Almeida Antiga (1848)E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
Almeida RecebidaNo primeiro caso, são homens mortais que recebem o dízimo; no outro caso, entretanto, é aquele de quem se testifica que vive.
King James AtualizadaNow at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living.
Basic English BibleIn the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living.
New International VersionAnd here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
American Standard VersionE, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, para assim dizer, por meio de Abraão até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
Nova Versão InternacionalAlém disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE, por assim falar, tambem Levi, que toma os dizimos, foi dizimado em Abraham:
Almeida Antiga (1848)E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
Almeida RecebidaE, por assim dizer, pode-se entender que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
King James AtualizadaAnd we may say that in Abraham, even Levi, who has a right to take the tenth part, gave it;
Basic English BibleOne might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,
New International VersionAnd, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
American Standard VersionPorque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
Nova Versão InternacionalEmbora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda elle estava nos lombos do pai, quando Melchisedec lhe sahio ao encontro.
Almeida Antiga (1848)porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
Almeida Recebidapois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda não havia sido gerado por seu pai.
King James AtualizadaBecause he was still in his father's body when Melchizedek came to him.
Basic English Biblebecause when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.
New International Versionfor he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
American Standard VersionSe, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Aarão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico - pois foi com base nele que o povo recebeu a lei - , que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas. Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
Nova Versão InternacionalPortanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
Nova Versão TransformadoraAssim que se em verdade a perfeição fôra pelo Sacerdocio Levitico, (porque debaixo delle o povo recebeo a Lei) que mais necessidade havia de que outro Sacerdote se levantasse segundo a ordem de Melchisedec, e que chamado não fosse segundo a ordem de Aaron?
Almeida Antiga (1848)De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (pois sob este o povo recebeu a lei), que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
Almeida RecebidaSendo assim, se houvesse uma maneira de alcançar a perfeição por intermédio do sacerdócio levítico, considerando que durante sua vigência a Lei foi entregue ao povo, por qual razão haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, conforme a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
King James AtualizadaNow if it was possible for things to be made complete through the priests of the house of Levi (for the law was given to the people in connection with them), what need was there for another priest who was of the order of Melchizedek and not of the order of Aaron?
Basic English BibleIf perfection could have been attained through the Levitical priesthood - and indeed the law given to the people established that priesthood - why was there still need for another priest to come, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?
New International VersionNow if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
American Standard VersionPois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
Nova Versão InternacionalE, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
Nova Versão TransformadoraPorque mudando-se o Sacerdocio, necessariamente tambem se faz mudança da Lei.
Almeida Antiga (1848)Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
Almeida RecebidaPois, mudando o sacerdócio, obrigatoriamente, ocorre também mudança de lei.
King James AtualizadaBecause if the priests are changed, it is necessary to make a change in the law.
Basic English BibleFor when the priesthood is changed, the law must be changed also.
New International VersionFor the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
American Standard VersionPorque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo. E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
Nova Versão InternacionalPois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraPorque aquelle de quem se dizem estas cousas, pertence a outra tribu, da qual ninguem se achegou ao altar.
Almeida Antiga (1848)Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
Almeida RecebidaPorque aquele sobre quem se fazem estas afirmações pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar;
King James AtualizadaFor he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.
Basic English BibleHe of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
New International VersionFor he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
American Standard Versionpois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
Nova Almeida Aualizada (2017)É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
Nova Versão InternacionalDe fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraVisto ser notorio, que nosso Senhor procedeo de Juda, sobre a qual tribu, Moyses nada falou do sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
Almeida Recebidaporquanto, é bem sabido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
King James AtualizadaBecause it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
Basic English BibleFor it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
New International VersionFor it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
American Standard VersionE isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muito mais manifesto é ainda se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
Nova Almeida Aualizada (2017)E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
Nova Versão InternacionalEssa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
Nova Versão TransformadoraE ainda isto muito mais notorio he, se outro sacerdote se levantar á semelhança de Melchisedec.
Almeida Antiga (1848)E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
Almeida RecebidaE este fato torna-se ainda mais claro com o surgimento de outro sacerdote à semelhança de Melquisedeque,
King James AtualizadaAnd this is even more clear if a second priest has come up who is like Melchizedek,
Basic English BibleAnd what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
New International VersionAnd [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
American Standard Versionconstituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
Nova Versão Internacionalo qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
Nova Versão TransformadoraO qual não foi feito segundo a Lei do mandamento carnal, senão segundo a virtude da vida incorruptivel.
Almeida Antiga (1848)que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
Almeida Recebidanão constituído segundo o decreto de um mandamento humano relativo à linhagem, mas de acordo com o poder de uma vida inextinguível.
King James AtualizadaThat is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end:
Basic English Bibleone who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.
New International Versionwho hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
American Standard VersionPorquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque dele se testifica: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
Nova Versão InternacionalPois a respeito dele foi dito: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim testifica elle: Tu es Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melchisedec.
Almeida Antiga (1848)Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida RecebidaPorque sobre Ele está escrito: ´Tu és sacerdote para sempre, conforme a ordem de Melquisedeque`.
King James AtualizadaFor it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
Basic English BibleFor it is declared: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
New International Versionfor it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
American Standard VersionPortanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
Nova Versão InternacionalDesse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
Nova Versão TransformadoraPorque o mandamento precedente se abroga, por causa de sua fraqueza e inutilidade.
Almeida Antiga (1848)Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
Almeida RecebidaAssim, o mandamento anterior é anulado por causa de sua fragilidade e inutilidade,
King James AtualizadaSo the law which went before is put on one side, because it was feeble and without profit.
Basic English BibleThe former regulation is set aside because it was weak and useless
New International VersionFor there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
American Standard Version(pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
Nova Versão InternacionalPois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque a Lei nenhuma cousa aperfeiçoou: se não a introducção de huma melhor esperança, pela qual chegamos a Deos.
Almeida Antiga (1848)(pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
Almeida Recebidapois a Lei jamais conseguiu aperfeiçoar nada, sendo, portanto, estabelecida uma esperança muito superior, por meio da qual temos pleno acesso a Deus.
King James Atualizada(Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God.
Basic English Bible(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
New International Version(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
American Standard VersionE, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
Nova Versão InternacionalEsse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
Nova Versão TransformadoraE tambem por em quanto sem juramento não foi feito: (porque bem aquelles sem juramento forão feitos Sacerdotes:
Almeida Antiga (1848)E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
Almeida RecebidaE não foi sem juramento que esse fato se deu! Outros se fizeram sacerdotes sem qualquer juramento,
King James AtualizadaAnd as this is not without the taking of an oath
Basic English BibleAnd it was not without an oath! Others became priests without any oath,
New International VersionAnd inasmuch as [it is] not without the taking of an oath
American Standard Versionmas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: ´O Senhor jurou e não se arrependerá: ´Você é sacerdote para sempre.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: ´O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ´Você será sacerdote para sempre.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ´Tu és sacerdote para sempre` ".
Nova Versão Internacionalmas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: ´O Senhor jurou e não voltará atrás: ´Você é sacerdote para sempre``.
Nova Versão TransformadoraMas este com juramento, por aquelle que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu es Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melchisedec.)
Almeida Antiga (1848)mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedeque),
Almeida Recebidano entanto, Ele se tornou sacerdote com juramento, no momento em que Deus declarou: ´O Senhor jurou e não se arrependerá: ´Tu és sacerdote para sempre``.
King James Atualizada(For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever);
Basic English Biblebut he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.'"
New International Version(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
American Standard Versionpor isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
Nova Versão InternacionalPor causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
Nova Versão TransformadoraDe tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
Almeida Antiga (1848)por isso mesmo, Jesus foi feito fiador de uma aliança superior.
Almeida RecebidaJesus transformou-se, por essa razão, na garantia de uma aliança superior.
King James AtualizadaBy so much is it a better agreement which we have through Jesus.
Basic English BibleBecause of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
New International Versionby so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
American Standard VersionOra, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
Nova Almeida Aualizada (2017)Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
Nova Versão InternacionalAlém disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
Nova Versão TransformadoraE aquelles em verdade forão muitos Sacerdotes, por quanto pela morte forão impedidos de permanecer.
Almeida Antiga (1848)E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
Almeida RecebidaPor isso, aqueles sacerdotes têm surgido em maior número, pois são impedidos pela morte de continuar o ministério;
King James AtualizadaAnd it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever;
Basic English BibleNow there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;
New International VersionAnd they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
American Standard Versioneste, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
Nova Versão InternacionalMas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
Nova Versão TransformadoraMas este, porquanto eternamente permanece, tem hum Sacerdocio perpetuo.
Almeida Antiga (1848)mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
Almeida Recebidacontudo, considerando que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio perene.
King James AtualizadaBut this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.
Basic English Biblebut because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
New International Versionbut he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
American Standard VersionPor isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
Nova Versão InternacionalPortanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
Nova Versão TransformadoraPortanto tambem perfeitamente pode salvar aos que por elle a Deos se achegão, vivendo sempre para por elles interceder.
Almeida Antiga (1848)Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
Almeida RecebidaConcluindo, Ele é poderoso para salvar definitivamente aqueles que, por intermédio dele achegam-se a Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
King James AtualizadaSo that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
Basic English BibleTherefore he is able to save completely
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
American Standard VersionCom efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
Nova Versão InternacionalÉ de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
Nova Versão TransformadoraPorque tal Summo Pontifice nos convinha, santo, innocente, immaculado, apartado dos peccadores, e feito mais sublime que os ceos:
Almeida Antiga (1848)Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
Almeida RecebidaCertamente estávamos necessitados de um sacerdote como este: santo, inculpável, puro, apartado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
King James AtualizadaIt was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
Basic English BibleSuch a high priest truly meets our need - one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
New International VersionFor such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
American Standard Versionque não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
Nova Versão InternacionalEle não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
Nova Versão TransformadoraQue, como os Summos Pontifices, não necessitasse de offerecer cada dia sacrificios, primeiramente por seus proprios peccados, e depois pelos do povo: porque isto fez elle huma vez offerecendo-se a si mesmo.
Almeida Antiga (1848)que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
Almeida RecebidaDiferentemente dos outros sumos sacerdotes, Ele não precisa oferecer sacrifícios dia após dia; que oferecem primeiro por seus próprios pecados e, somente depois, pelos pecados do povo. Porque no momento em que ofereceu a si mesmo, realizou esse sacrifício de uma vez por todas.
King James AtualizadaWho has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself.
Basic English BibleUnlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
New International Versionwho needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
American Standard VersionPorque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Nova Versão InternacionalA lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque a Lei constitue por Summos Pontifices a homens fracos: mas a palavra do juramento, que depois da Lei foi feita, ao Filho constitue, que para sempre foi consagrado.
Almeida Antiga (1848)Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Almeida RecebidaPorquanto a Lei designa sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei estabelece por toda a eternidade o Filho, que foi aperfeiçoado.
King James AtualizadaThe law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
Basic English BibleFor the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
New International VersionFor the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.
American Standard Version