Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PELO que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
Nova Versão InternacionalPortanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
Nova Versão TransformadoraPELO QUE deixando o principio da doutrina de Christo, prossigamos adiante até a perfeição, não tornando a pôr o fundamento da conversão das obras mortas, e da fé em Deos:
Almeida Antiga (1848)Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
Almeida RecebidaSendo assim, considerando conhecidos os ensinos básicos a respeito de Cristo, prossigamos rumo à maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atitudes inúteis e que conduzem à morte; da fé em Deus,
King James AtualizadaFor this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God,
Basic English BibleTherefore let us move beyond the elementary teachings about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death,
Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
American Standard Versiono ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
Nova Versão Internacionalo batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
Nova Versão TransformadoraDa doutrina dos baptismos, e da imposiçao das mãos, e da resurreição dos mortos, e do juizo eterno.
Almeida Antiga (1848)e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
Almeida Recebidada instrução acerca de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
King James AtualizadaThe teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day.
Basic English Bibleinstruction about cleansing rites,
of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
American Standard VersionIsso faremos, se Deus permitir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto faremos, se Deus o permitir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isso faremos, se Deus o permitir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso faremos, se Deus o permitir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim faremos, se Deus o permitir.
Nova Versão InternacionalSe Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
Nova Versão TransformadoraE isto tambem faremos, se he que Deos o permittir.
Almeida Antiga (1848)E isso faremos, se Deus o permitir.
Almeida RecebidaSigamos, pois, avante! E, se Deus o permitir, faremos isso.
King James AtualizadaNow we will do this, if God lets us.
Basic English BibleAnd God permitting, we will do so.
New International VersionAnd this will we do, if God permit.
American Standard VersionÉ impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
Nova Versão InternacionalPois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
Nova Versão TransformadoraPorque impossivel he, que os que ja huma vez forão illuminados,e gostárão o dom celestial, e forão feitos do Espirito Santo participantes:
Almeida Antiga (1848)Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
Almeida RecebidaOra, é impossível para aqueles que uma vez foram iluminados, experimentaram o dom celestial e se tornaram participantes do Espírito Santo,
King James AtualizadaAs for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
Basic English BibleIt is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
New International VersionFor as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
American Standard Versione provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
Nova Almeida Aualizada (2017)Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
Nova Versão Internacionalque provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
Nova Versão TransformadoraE gostárão a boa palavra de Deos, e as potencias do seculo futuro:
Almeida Antiga (1848)e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
Almeida Recebidae provaram os benefícios da Palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
King James AtualizadaWith knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,
Basic English Biblewho have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age
New International Versionand tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
American Standard Versione caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
Nova Versão Internacionale que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
Nova Versão TransformadoraE vierem a recahir, sejão outra vez renovados para conversão; pois assim, quanto a elles, outra vez ao Filho de Deos crucificão, e o expoem a vituperio.
Almeida Antiga (1848)e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
Almeida Recebidamas apostataram da fé, sim, é impossível que tais pessoas sejam reconduzidas ao arrependimento; tendo em vista que contra si mesmos estão crucificando outra vez o Filho de Deus, e zombando publicamente dele.
King James AtualizadaAnd then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
Basic English Bibleand who have fallen
and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
American Standard VersionPorque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a terra que absorve a chuva, que cai freqüentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
Nova Versão InternacionalQuando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes vem sobre ella, e produz herva acommodada para aquelles por quem tambem he lavrada, recebe a benção de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
Almeida RecebidaPorquanto a terra que absorve a chuva que cai de tempo em tempo, e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
King James AtualizadaFor a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
Basic English BibleLand that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
New International VersionFor the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
American Standard Versionmas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
Nova Versão InternacionalMas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
Nova Versão TransformadoraMas a que produz espinhos e abrolhos, he reprovavel, e está perto da maldição, cujo fim he para a queima.
Almeida Antiga (1848)mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
Almeida RecebidaTodavia, a terra que produz espinhos e ervas daninhas é inútil, e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser lançada ao fogo.
King James AtualizadaBut if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
Basic English BibleBut land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
New International Versionbut if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
American Standard VersionQuanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
Nova Versão InternacionalAmados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
Nova Versão TransformadoraPorem de vós, ó amados, melhores cousas confiamos, e chegados á salvação, ainda que assim falamos.
Almeida Antiga (1848)Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
Almeida RecebidaQuanto a vós outros, no entanto, ó amados, estamos convencidos de que a vossa situação é muito melhor, sendo beneficiados com as bênçãos decorrentes da salvação.
King James AtualizadaBut, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
Basic English BibleEven though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case - the things that have to do with salvation.
New International VersionBut, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
American Standard VersionPorque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho da caridade que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
Nova Versão InternacionalPois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
Nova Versão TransformadoraPorque não he Deos injusto, para se esquecer de vossa obra, e do trabalho da caridade, que para com seu nome mostrastes, em quanto aos santos ministrastes, e ainda ministrais.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
Almeida RecebidaPorquanto Deus não é injusto para se esquecer do vosso trabalho e do amor que revelastes para com o seu Nome, pois servistes os santos, e ainda os servis.
King James AtualizadaFor God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints.
Basic English BibleGod is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
New International Versionfor God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
American Standard VersionDesejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
Nova Versão InternacionalNosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
Nova Versão TransformadoraMas desejamos que cada qual de vósoutros mostre o mesmo cuidado, para inteira certeza da esperança, até o fim:
Almeida Antiga (1848)E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
Almeida RecebidaDesejamos, contudo, que cada um de vós demonstre o mesmo esforço dedicado até o fim, para que tenhais a plena certeza da esperança,
King James AtualizadaAnd it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:
Basic English BibleWe want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized.
New International VersionAnd we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
American Standard Versionpara que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
Nova Versão InternacionalAssim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
Nova Versão TransformadoraPara que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que por fé e paciencia herdão as promessas.
Almeida Antiga (1848)para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
Almeida Recebidade maneira que não vos torneis negligentes, mas imiteis aqueles que, por intermédio da fé e da longanimidade, recebem a herança prometida.
King James AtualizadaSo that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
Basic English BibleWe do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
New International Versionthat ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
American Standard VersionPois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Nova Versão InternacionalConsiderem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
Nova Versão TransformadoraPorque quando Deos a Abraham fez a promessa, porquanto não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo:
Almeida Antiga (1848)Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Almeida RecebidaQuando Deus fez sua promessa a Abraão, jurou por si mesmo, tendo em vista não haver outro maior por quem jurar;
King James AtualizadaFor when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself,
Basic English BibleWhen God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
New International VersionFor when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
American Standard Versiondizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse a Abraão: ´Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
Nova Versão Internacional´Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Certamente abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
Almeida Recebidae declarou: ´Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes`.
King James AtualizadaSaying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
Basic English Biblesaying, "I will surely bless you and give you many descendants."
New International Versionsaying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
American Standard VersionE assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
Nova Versão InternacionalEntão Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
Nova Versão TransformadoraE assim, esperando com paciencia, alcançou a promessa.
Almeida Antiga (1848)E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
Almeida RecebidaSendo assim, havendo Abraão esperado com paciência certeira, alcançou a promessa.
King James AtualizadaAnd so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect.
Basic English BibleAnd so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
New International VersionAnd thus, having patiently endured, he obtained the promise.
American Standard VersionPois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
Nova Versão InternacionalQuando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
Nova Versão TransformadoraPorque bem jurão os homens por algum maior que elles, e o juramento para confirmação lhes he o fim de toda contradicção.
Almeida Antiga (1848)Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
Almeida RecebidaOra, os homens juram por quem é maior que eles, e para eles o juramento confirma a palavra empenhada, pondo fim a toda discussão.
King James AtualizadaFor men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath.
Basic English BiblePeople swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
New International VersionFor men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
American Standard VersionPor isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho, aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
Nova Versão InternacionalDeus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
Nova Versão TransformadoraEm o que, querendo Deos mais abundantemente mostrar a immutabilidade de seu conselho aos herdeiros da promessa, se entrepóz com juramento:
Almeida Antiga (1848)Assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, o confirmou com juramento;
Almeida RecebidaDo mesmo modo, Deus, querendo demonstrar de forma mais clara aos herdeiros da promessa a imutabilidade de seu propósito, interveio com juramento,
King James AtualizadaSo that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;
Basic English BibleBecause God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
New International VersionWherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
American Standard Versionpara que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
Nova Versão InternacionalA promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
Nova Versão TransformadoraParaque por duas cousas immudaveis, em que he impossivel que Deos minta, tenhamos firme consolação, a saber nós os que tomamos nosso refugio em retér a proposta esperança:
Almeida Antiga (1848)para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
Almeida Recebidapara que nós, que nos refugiamos no acesso à esperança proposta, sejamos grandemente encorajados por meio de duas afirmações imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta.
King James AtualizadaSo that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;
Basic English BibleGod did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged.
New International Versionthat by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
American Standard Versiona qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual temos como âncora da alma segura e firme, e que penetra até ao interior do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
Nova Versão InternacionalEssa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
Nova Versão TransformadoraA qual temos como por numa segura e firme ancora da alma, e que entra até dentro do véo:
Almeida Antiga (1848)a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
Almeida RecebidaEssa esperança é para nós como âncora da alma, firme e segura, a qual tem pleno acesso ao santuário interior, por trás do véu,
King James AtualizadaAnd this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
Basic English BibleWe have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
New International Versionwhich we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
American Standard Versiononde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Versão InternacionalJesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Versão TransformadoraAonde por nós entrou nosso precursor Jesus, feito eternamente Summo Pontifice segundo a ordem de Melchisedec.
Almeida Antiga (1848)aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Recebidaonde Jesus adentrou por nós, como precursor, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
King James AtualizadaWhere Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Basic English Biblewhere our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
New International Versionwhither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
American Standard Version