Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE todo o sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada Grande Sacerdote é escolhido entre os homens e nomeado para servir a Deus em favor do povo, apresentando a Deus ofertas e sacrifícios pelos pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
Nova Versão InternacionalTodo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
Nova Versão TransformadoraPORQUE todo Summo Pontifice tomado d'entre os homens, em lugar dos homens se constitue nas cousas que para com Deos se hão de fazer, para que offereça dons e sacrificios pelos peccados.
Almeida Antiga (1848)Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
Almeida RecebidaPorquanto, todo sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é designado para representá-los em questões relacionadas com Deus, a favor da humanidade, a fim de oferecer tanto dons quanto sacrifícios pelos pecados.
King James AtualizadaEvery high priest who is taken from among men is given his position to take care of the interests of men in those things which have to do with God, so that he may make offerings for sins.
Basic English BibleEvery high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
New International VersionFor every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
American Standard Versione é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados; pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como ele próprio tem as suas fraquezas, pode ter paciência com os ignorantes e com os que cometem erros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é capaz de se compadecer dos que não têm conhecimento e se desviam, visto que ele próprio está sujeito à fraqueza.
Nova Versão Internacionale é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
Nova Versão TransformadoraE que convenientemente se possa compadecer dos ignorantes e errados: pois tambem elle mesmo rodeado está de fraqueza.
Almeida Antiga (1848)podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
Almeida RecebidaEle é capaz de compadecer-se dos que não têm conhecimento e se desviam, considerando que ele mesmo está rodeado de fraquezas.
King James AtualizadaHe is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble;
Basic English BibleHe is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.
New International Versionwho can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
American Standard VersionE, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por esta causa deve ele, tanto pelo povo, como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque ele mesmo é fraco, precisa oferecer sacrifícios não somente pelos pecados do povo, mas também pelos seus próprios pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
Nova Versão InternacionalÉ por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
Nova Versão TransformadoraE por causa desta/rn-queza deve elle, assim pelo povo, como tambem por si mesmo, offerecer pelos peccados.
Almeida Antiga (1848)E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
Almeida RecebidaE, por esse motivo, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como em seu próprio favor.
King James AtualizadaAnd being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people.
Basic English BibleThis is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
New International Versionand by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
American Standard VersionNinguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém toma para si esta honra, senão o que é chamado por Deus, como Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém escolhe para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote. É somente pela vontade de Deus que um homem é chamado para ser Grande Sacerdote, como aconteceu com Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém toma esta honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
Nova Versão InternacionalNinguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
Nova Versão TransformadoraE ninguem toma esta honra, senão o que de Deos he chamado, como Aaron.
Almeida Antiga (1848)Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
Almeida RecebidaNinguém, portanto, toma essa honra para si mesmo, senão quando convocado por Deus, como aconteceu com Arão.
King James AtualizadaAnd no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.
Basic English BibleAnd no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was.
New International VersionAnd no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
American Standard VersionAssim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também Cristo se não glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: ´Você é meu Filho, hoje eu gerei você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também Cristo não tomou para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote; foi Deus quem lhe deu essa honra, pois lhe disse: ´Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei".
Nova Versão InternacionalPor isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: ´Você é meu Filho; hoje eu o gerei`.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem Christo se não glorificou a si mesmo, para se fazer Summo Pontifice; mas aquelle que lhe disse: Tu es meu Filho, hoje te gerei.
Almeida Antiga (1848)Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
Almeida RecebidaDesse mesmo modo, Cristo não buscou para si próprio a glória de se tornar sumo sacerdote, mas foi Deus quem lhe declarou: ´Tu és meu Filho; Eu hoje te gerei`.
King James AtualizadaIn the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being:
Basic English BibleIn the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
New International VersionSo Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
American Standard Versioncomo em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também diz noutro lugar: Tu és Sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E em outro lugar também diz: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em outro lugar das Escrituras Sagradas, ele também disse: ´Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E diz noutro lugar: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
Nova Versão InternacionalE, em outra passagem, diz: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque`.
Nova Versão TransformadoraComo tambem em outro lugar diz: Tu es Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melchisedec.
Almeida Antiga (1848)como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida RecebidaE revela em outra passagem: ´Tu és sacerdote para todo o sempre, conforme a ordem de Melquisedeque`.
King James AtualizadaAs he says in another place, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
Basic English BibleAnd he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
New International Versionas he saith also in another [place,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
American Standard VersionEle, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a sua vida aqui na terra, Cristo, em voz alta e com lágrimas, fez orações e súplicas a Deus, que o podia salvar da morte. E as suas orações foram atendidas porque ele era dedicado a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
Nova Versão TransformadoraO qual em os dias de sua carne offerecendo, com grande clamor e lagrimas, orações e supplicaçoés ao que o podia livrar da morte, e sendo ouvido do medo;
Almeida Antiga (1848)O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
Almeida RecebidaDurante seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em clamor e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, tendo sido ouvido por causa da sua reverente submissão.
King James AtualizadaWho in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.
Basic English BibleDuring the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
New International VersionWho in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
American Standard Versionembora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
Nova Almeida Aualizada (2017)Embora fosse o Filho de Deus, ele aprendeu, por meio dos seus sofrimentos, a ser obediente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora sendo Filho, ele aprendeu a obedecer por meio daquilo que sofreu;
Nova Versão InternacionalEmbora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
Nova Versão TransformadoraAinda que era o Filho, todavia aprendeo obediencia pelas cousas que padeceo:
Almeida Antiga (1848)ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
Almeida RecebidaMesmo considerando o fato de ele ser o Filho de Deus, aprendeu a obediência por intermédio das aflições que padeceu;
King James AtualizadaAnd though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God's orders;
Basic English BibleSon though he was, he learned obedience from what he suffered
New International Versionthough he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
American Standard Versione, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, depois de ser aperfeiçoado, ele se tornou a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
Nova Versão InternacionalCom isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
Nova Versão TransformadoraE sendo elle consagrado, foi feito causa da eterna salvação a todos os que lhe obedecem:
Almeida Antiga (1848)e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
Almeida Recebidae, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte de salvação eterna para todos quantos lhe obedecem,
King James AtualizadaAnd when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders;
Basic English Bibleand, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him
New International Versionand having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
American Standard Versiontendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus o nomeou Grande Sacerdote, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo designado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Versão InternacionalE Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Versão TransformadoraE nomeado de Deos por Summo Pontifice segundo a ordem de Melchisedec.
Almeida Antiga (1848)sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Recebidatendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
King James AtualizadaBeing named by God a high priest of the order of Melchizedek.
Basic English Bibleand was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.
New International Versionnamed of God a high priest after the order of Melchizedek.
American Standard VersionA esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos muito o que dizer a respeito desse assunto; mas, porque vocês custam a entender as coisas, é difícil explicá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
Nova Versão InternacionalHá muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
Nova Versão TransformadoraDo qual temos muito que dizer, e difficil de declarar: porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
Almeida Antiga (1848)Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
Almeida RecebidaQuanto a isso, temos muito que ensinar, assunto difícil de explicar, especialmente porque vos tornastes indolentes para aprender.
King James AtualizadaOf whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.
Basic English BibleWe have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
New International VersionOf whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
American Standard VersionPois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite, e não de sólido mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de tanto tempo, vocês já deviam ser mestres, mas ainda precisam de alguém que lhes ensine as primeiras lições dos ensinamentos de Deus. Em vez de alimento sólido, vocês ainda precisam de leite .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, embora a esta altura já devessem ser mestres, vocês precisam de alguém que lhes ensine novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido!
Nova Versão InternacionalA esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
Nova Versão TransformadoraPorque havendo já de ser mestres, visto o tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quaes sejão os primeiros principios das palavras de Deos: e vos tendes feito taes, que ainda necessitais de leite, e não de solido mantimento.
Almeida Antiga (1848)Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, devido ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
Almeida RecebidaApesar de que, a essa altura, já devêsseis ser mestres, ainda estais precisando de que alguém vos instrua mais uma vez quanto aos princípios elementares da Palavra de Deus. Voltastes a necessitar de leite, quando já devíeis estar recebendo alimento sólido!
King James AtualizadaAnd though by this time it would be right for you to be teachers, you still have need of someone to give you teaching about the first simple rules of God's revelation; you have become like babies who have need of milk, and not of solid food.
Basic English BibleIn fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food!
New International VersionFor when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
American Standard VersionOra, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem precisa de leite ainda é criança e não tem nenhuma experiência para saber o que está certo ou errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
Nova Versão InternacionalQuem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que ainda participa do leite, não está experimentado na palavra da justiça: porque ainda menino he.
Almeida Antiga (1848)Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
Almeida RecebidaOra, quem precisa alimentar-se de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
King James AtualizadaFor everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child.
Basic English BibleAnyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
New International VersionFor every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
American Standard VersionMas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a comida dos adultos é sólida, pois eles pela prática sabem a diferença entre o que é bom e o que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante, tornaram-se aptos para discernir tanto o bem quanto o mal.
Nova Versão InternacionalO alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.
Nova Versão TransformadoraMas o mantimento solido he dos perfeitos, os quaes pelo costume já tem os sentidos exercitados, para distincção assim do bem, como do mal.
Almeida Antiga (1848)mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.
Almeida RecebidaNo entanto, o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante da fé, tornaram-se capazes de discernir tanto o bem quanto o mal.
King James AtualizadaBut solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil.
Basic English BibleBut solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.
New International VersionBut solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
American Standard Version